Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LXVII
segunda||||engenhoso||Dom|Quixote||LXVII
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|67
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel LXVII
Deuxième partie de "L'ingénieux hidalgo Don Quichotte" Chapitre LXVII
Seconda parte de "L'ingegnoso hidalgo Don Chisciotte" Capitolo LXVII
ドン・キホーテ "イダルゴ "物語第二章LXVII
Segunda Parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo LXVII
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LXVII
Capítulo LXVII - De la resolución que tomó don Quijote de hacerse pastor y seguir la vida del campo en tanto que se pasaba el año de su promesa, con otros sucesos en verdad gustosos y buenos
||||resolução||tomou||||se tornar|pastor||seguir||vida|do|campo||en tanto|||passava||ano|||promessa||outros|acontecimentos||verdade|gostosos||
chapter|67|of|the|resolution|that|he took|Mr|Quixote|to|to become|shepherd|and|to follow|the|life|of the|countryside|in|as long as|that|himself|he spent|the|year|of|his|promise|with|other|events|in|truth|pleasant|and|good
Chapter LXVII - Of the resolution that Don Quixote made to become a shepherd and follow the life of the countryside while the year of his promise passed, with other truly pleasant and good events
Si muchos pensamientos fatigaban a don Quijote antes de ser derribado, muchos más le fatigaron después de caído.
se||pensamentos|||||||ser|derrubado||||fatigaram|depois||caído
if|many|thoughts|they fatigued|to|Mr|Quixote|before|of|to be|knocked down|many|more|to him|they fatigued|after|of|fallen
If many thoughts troubled Don Quixote before being knocked down, many more troubled him after he had fallen.
A la sombra del árbol estaba, como se ha dicho, y allí, como moscas a la miel, le acudían y picaban pensamientos: unos iban al desencanto de Dulcinea y otros a la vida que había de hacer en su forzosa retirada.
||||árvore||como|||||ali|como|moscas|||||acudiam||picavam|pensamentos|uns|iam||desencanto||Dulcinéia|||||||havia||fazer|||forçada|retirada
in|the|shade|of the|tree|he was|as|itself|it has|said|and|there|as|flies|to|the|honey|to him|they flocked|and|they stung|thoughts|some|they went|to the|disenchantment|of|Dulcinea|and|others|to|the|life|that|he had|to|to do|in|his|forced|retreat
In the shade of the tree he was, as has been said, and there, like flies to honey, thoughts came to him and stung him: some went to the disenchantment of Dulcinea and others to the life he was to lead in his forced retreat.
Llegó Sancho y alabóle [*] la liberal condición del lacayo Tosilos.
chegou|Sancho||lhe alabou|||condição||lacaios|Tosilos
he arrived|Sancho|and|he praised him|the|generous|condition|of the|lackey|Tosilos
Sancho arrived and praised the generous nature of the servant Tosilos.
—¿Es posible —le dijo don Quijote— que todavía, ¡oh Sancho!, pienses que aquel sea verdadero lacayo?
|||disse||||ainda|oh|Sancho|pense||aquele|seja|verdadeiro|lacaios
it is|possible|to him|he said|Mr|Quijote|that|still|oh|Sancho|you think|that|that one|he is|true|lackey
—Is it possible —Don Quijote said to him— that you still, oh Sancho!, think that he is a true servant?
Parece que se te ha ido de las mientes haber visto a Dulcinea convertida y transformada en labradora, y al Caballero de los Espejos en el bachiller Carrasco, obras todas de los encantadores que me persiguen.
parece|||||ido||||||||convertida||transformada||camponesa|||Cavaleiro|||Espejos|||bacharel|Carrasco|obras||||encantadores|||seguem
it seems|that|yourself|you|it has|gone|from|the|thoughts|to have|seen|to|Dulcinea|converted|and|transformed|into|peasant woman|and|to the|Knight|of|the|Mirrors|into|the|bachelor|Carrasco|works|all|of|the|enchanters|that|me|they pursue
It seems that you have forgotten having seen Dulcinea turned and transformed into a peasant woman, and the Knight of the Mirrors as the bachelor Carrasco, all works of the enchanters who pursue me.
Pero dime agora: ¿preguntaste a ese Tosilos que dices qué ha hecho Dios de Altisidora, si ha llorado mi ausencia o si ha dejado ya en las manos del olvido los enamorados pensamientos que en mi presencia la fatigaban?
|||perguntou||esse|||diz|||feito|Deus||Altisidora|||chorado||ausência||||deixado|já|||mãos||esquecimento||enamorados|||||presença||
but|tell me|now|you asked|to|that|Tosilos|that|you say|what|he has|done|God|of|Altisidora|if|she has|cried|my|absence|or|if|she has|left|already|in|the|hands|of the|oblivion|the|enamored|thoughts|that|in|my|presence|her|they fatigued
But tell me now: did you ask that Tosilos you mentioned what God has done with Altisidora, if she has cried for my absence or if she has already left the loving thoughts that troubled her in my presence in the hands of forgetfulness?
—No eran —respondió Sancho— los que yo tenía tales que me diesen lugar a preguntar boberías.
not|they were|||the|that|I|I had|such|that|to me|they gave|place|to|to ask|nonsense
—They were not —Sancho replied— the ones I had that would give me reason to ask silly questions.
¡Cuerpo de mí!, señor, ¿está vuestra merced ahora en términos de inquirir pensamientos ajenos, especialmente amorosos?
body|of|me|sir|is|your|grace|now|in|terms|to|to inquire|thoughts|others'|especially|loving
By my body!, sir, are you now in a position to inquire about other people's thoughts, especially love ones?
—Mira, Sancho —dijo don Quijote—, mucha diferencia hay de las obras que se hacen por amor a las que se hacen por agradecimiento [1].
look|Sancho|he said|Mr|Quijote|a lot of|difference|there is|of|the|works|that|themselves|they do|for|love|to|the|that|themselves|they do|for|gratitude
—Look, Sancho —Don Quixote said—, there is a big difference between actions done out of love and those done out of gratitude [1].
Bien puede ser que un caballero sea desamorado [2], pero no puede ser, hablando en todo rigor, que sea desagradecido.
well|it can|to be|that|a|knight|he is|loveless|but|not|it can|to be|speaking|in|all|rigor|that|he is|ungrateful
It may well be that a knight is loveless [2], but it cannot be, speaking in all rigor, that he is ungrateful.
Quísome bien, al parecer, Altisidora: diome los tres tocadores que sabes, lloró en mi partida, maldíjome, vituperóme, quejóse, a despecho de la vergüenza, públicamente, señales todas de que me adoraba, que las iras de los amantes suelen parar en maldiciones [3].
It seems that Altisidora loved me well: she gave me the three gifts you know, cried at my departure, cursed me, reviled me, complained, in spite of her shame, publicly, all signs that she adored me, for the wrath of lovers often ends in curses [3].
Yo no tuve esperanzas que darle ni tesoros que ofrecerle, porque las mías las tengo entregadas a Dulcinea y los tesoros de los caballeros andantes son como los de los duendes, aparentes y falsos [4], y solo puedo darle estos acuerdos que della tengo [5], sin perjuicio, pero [*][6], de los que tengo de Dulcinea, a quien tú agravias con la remisión que tienes en azotarte [7] y en castigar esas carnes que vea yo comidas de lobos, que quieren guardarse antes para los gusanos que para el remedio de aquella pobre señora.
I had no hopes to give her nor treasures to offer her, because mine are given to Dulcinea and the treasures of wandering knights are like those of goblins, apparent and false [4], and I can only give her these agreements that I have from her [5], without prejudice, but [*][6], to those I have from Dulcinea, whom you wrong with the remission you have in whipping yourself [7] and in punishing that flesh which I see eaten by wolves, who prefer to save themselves for the worms rather than for the remedy of that poor lady.
—Señor —respondió Sancho—, si va a decir la verdad, yo no me puedo persuadir que los azotes de mis posaderas tengan que ver con los desencantos de los encantados, que es como si dijésemos: «Si os duele la cabeza, untaos las rodillas [8]».
—Sir —Sancho replied—, if you are going to tell the truth, I cannot convince myself that the whippings of my backside have anything to do with the disenchantments of the enchanted, which is like saying: "If your head hurts, rub your knees [8]."
A lo menos, yo osaré jurar que en cuantas historias vuesa merced ha leído que tratan de la andante caballería no ha visto algún desencantado por azotes [*]; pero por sí o por no, yo me los daré, cuando tenga gana y el tiempo me dé comodidad para castigarme [9].
At the very least, I would dare to swear that in all the stories your grace has read that deal with wandering knighthood, you have not seen any disenchantment through whippings [*]; but just in case, I will give them to myself when I feel like it and when time allows me to punish myself [9].
—Dios lo haga —respondió don Quijote— y los cielos te den gracia para que caigas en la cuenta y en la obligación que te corre de ayudar a [*] mi señora, que lo es tuya, pues tú eres mío.
God|it|let him do|he answered|Mr|Quijote|and|the|heavens|you|they give|grace|in order to|that|you fall|in|the|account|and|in|the|obligation|that|you|it runs|to|to help|to|my|lady|that|it|she is|yours|since|you|you are|mine
—God make it so —responded Don Quixote— and may the heavens grant you grace to realize the duty you have to help my lady, who is yours, since you are mine.
En estas pláticas iban siguiendo su camino, cuando llegaron al mesmo sitio y lugar donde fueron atropellados de los toros.
in|these|conversations|they were going|following|their|path|when|they arrived|at the|same|place|and|location|where|they were|run over|by|the|bulls
In these conversations, they were continuing on their way when they arrived at the very spot where they were trampled by the bulls.
Reconocióle [*] don Quijote y dijo [*] a Sancho:
he recognized him|Mr|Quijote|and|he said|to|Sancho
Don Quixote recognized him and said to Sancho:
—Este es el prado donde topamos a las bizarras pastoras y gallardos pastores que en él querían renovar e [*] imitar a la pastoral Arcadia [10], pensamiento tan nuevo como discreto, a cuya imitación, si es que a ti te parece bien, querría, ¡oh Sancho!, que nos convirtiésemos en pastores, siquiera el tiempo que tengo de estar recogido.
this|it is|the|meadow|where|we encountered|the|the|bizarre|shepherdesses|and|handsome|shepherds|who|in|it|they wanted|to renew|and|to imitate|to|the|pastoral|Arcadia|thought|so|new|as|discreet|to|whose|imitation|if|it is|that|to|you|you|it seems|good|I would like|oh|Sancho|that|ourselves|we convert|into|shepherds|at least|the|time|that|I have|to|to be|secluded
—This is the meadow where we encountered the bold shepherdesses and gallant shepherds who wanted to renew and imitate the pastoral Arcadia, a thought as new as it is discreet, to whose imitation, if it seems good to you, I would like, oh Sancho!, for us to become shepherds, at least for the time I have to be in seclusion.
Yo compraré algunas ovejas y todas las demás cosas que al pastoral ejercicio son necesarias, y llamándome yo «el pastor Quijótiz [*][11]» y tú «el pastor Pancino», nos andaremos por los montes, por las selvas y por los prados, cantando aquí, endechando allí [12], bebiendo de los líquidos cristales de las fuentes, o ya de los limpios arroyuelos o de los caudalosos ríos.
I will buy some sheep and all the other things necessary for the pastoral exercise, and calling myself "the shepherd Quijótiz" and you "the shepherd Pancino", we will wander through the mountains, through the forests and through the meadows, singing here, lamenting there, drinking from the crystal clear waters of the springs, or from the clean little streams or from the mighty rivers.
Darános [*] con abundantísima mano de su dulcísimo fruto las encinas, asiento los troncos de los durísimos alcornoques, sombra los sauces, olor las rosas, alfombras de mil colores matizadas los estendidos prados [13], aliento el aire claro y puro, luz la luna y las estrellas, a pesar de la escuridad de la noche, gusto el canto, alegría el lloro, Apolo versos, el amor [*] conceptos, con que podremos hacernos eternos y famosos, no solo en los presentes, sino en los venideros siglos.
The oaks will give us their sweetest fruit with abundant hands, the trunks of the very hard cork oaks will provide seats, the willows will offer shade, the roses will provide fragrance, the meadows will be carpeted with a thousand colorful patterns, the air will be fresh and pure, the moon and the stars will provide light, despite the darkness of the night, the song will provide taste, the weeping will bring joy, Apollo will provide verses, love will provide concepts, with which we can make ourselves eternal and famous, not only in the present, but in the coming centuries.
—Pardiez —dijo Sancho— que me ha cuadrado, y aun esquinado, tal género de vida [14]; y más, que no la ha de haber [*] aún bien visto el bachiller Sansón Carrasco y maese Nicolás el barbero, cuando la han de querer seguir y hacerse pastores con nosotros, y aun quiera Dios no le venga en voluntad al cura de entrar también en el aprisco, según es de alegre y amigo de holgarse.
—By God —said Sancho— I find this kind of life very appealing; and moreover, it will not be long before the bachelor Sansón Carrasco and master Nicolás the barber have seen it well, when they will want to follow it and become shepherds with us, and may God not put it in the curate's mind to also enter the fold, as he is so cheerful and fond of having fun.
—Tú has dicho muy bien —dijo don Quijote—, y podrá llamarse el bachiller Sansón Carrasco, si entra en el pastoral gremio, como entrará sin duda, «el pastor Sansonino», o ya «el pastor Carrascón»; el barbero Nicolás se podrá llamar «Niculoso [*][15]», como ya el antiguo Boscán se llamó «Nemoroso [16]»; al cura no sé qué nombre le pongamos, si no es algún derivativo [*] de su nombre, llamándole «el pastor Curiambro [17]».
—You have said very well —said Don Quijote—, and the bachelor Sansón Carrasco can be called, if he enters the pastoral guild, as he undoubtedly will, "the shepherd Sansonino", or "the shepherd Carrascón"; the barber Nicolás can be called "Niculoso", just as the ancient Boscán was called "Nemoroso"; as for the curate, I do not know what name we should give him, unless it is some derivative of his name, calling him "the shepherd Curiambro".
Las pastoras de quien hemos de ser amantes, como entre peras podremos escoger sus nombres; y pues el de mi señora cuadra así al de pastora como al de princesa [18], no hay para qué cansarme en buscar otro que mejor le venga; tú, Sancho, pondrás a la tuya el que quisieres.
the|shepherdesses|of|whom|we have|to|to be|lovers|as|among|pears|we will be able|to choose|their|names|and|since|the|of|my|lady|it fits|so|to the|of|shepherdess|as|to the|of|princess|not|there is|to|what|to tire myself|in|to search|another|that|better|to her|it comes|you|Sancho|you will put|to|the|yours|the|that|you want
The shepherdesses of whom we are to be lovers, as among pears we can choose their names; and since my lady's name fits both that of a shepherdess and that of a princess, there is no need for me to tire myself searching for another that suits her better; you, Sancho, will give yours whatever name you wish.
—No pienso —respondió Sancho— ponerle otro alguno sino el de Teresona, que le vendrá bien con su gordura y con el propio que tiene, pues se llama Teresa [19]; y más, que celebrándola yo en mis versos vengo a descubrir mis castos deseos, pues no ando a buscar pan de trastrigo [20] por las casas ajenas.
not|I think||Sancho|to give her|another|any|but|the|of|Teresona|that|to her|it will come|well|with|her|fatness|and|with|the|own|that|she has|since|herself|she is called|Teresa|and|more|that|celebrating her|I|in|my|verses|I come|to|to discover|my|chaste|desires|since|not|I go|to|to seek|bread|of|wheat|through|the|houses|foreign
—I do not intend —Sancho replied— to give her any other name but Teresona, which will suit her well with her plumpness and with the name she has, since she is called Teresa; and moreover, by celebrating her in my verses I come to reveal my chaste desires, for I am not looking for bread from other people's houses.
El cura no será bien que tenga pastora, por dar buen ejemplo; y si quisiere el bachiller tenerla, su alma en su palma [21].
the|priest|not|he will be|good|that|he has|shepherdess|for|to give|good|example|and|if|he wanted|the|bachelor|to have her|his|soul|in|his|palm
It would not be good for the priest to have a shepherdess, to set a good example; and if the bachelor wishes to have one, his soul in his palm.
—¡Válame Dios —dijo don Quijote—, y qué vida nos hemos de dar, Sancho amigo!
help me|God||||and|what|life|to us|we have|to|to give|Sancho|friend
—God help me —said Don Quixote—, and what kind of life are we going to lead, dear Sancho!
¡Qué de churumbelas han de llegar a nuestros oídos [22], qué de gaitas zamoranas, qué de tamborines [*] y qué de sonajas y qué de rabeles!
how|of|little children|they have|to|to arrive|to|our|ears|how many|of|bagpipes|from Zamora|how many|of|tambourines|and|how many|of|rattles|and|how many|of|rebecs
What a number of little children will come to our ears [22], what a number of Zamorano bagpipes, what a number of tambourines [*] and what a number of rattles and what a number of rebecs!
Pues ¡qué si destas [*] diferencias de músicas [*] resuena la de los albogues!
well|what|if|of these|differences|of|music|it resonates|the|of|the|albogues
Well, what if from these [*] differences of music [*] the sound of the albogues resonates!
Allí se verá [*] casi todos los instrumentos pastorales.
there|itself|it will see|almost|all|the|instruments|pastoral
There we will see [*] almost all the pastoral instruments.
—¿Qué son albogues —preguntó Sancho—, que ni los he oído nombrar, ni los he visto en toda mi vida?
what|they|albogues|he asked|Sancho|that|neither|them|he|heard|to name|nor|them|he|seen|in|all|my|life
—What are albogues —Sancho asked—, for I have neither heard them named, nor have I seen them in my whole life?
—Albogues son —respondió don Quijote— unas chapas a modo de candeleros de azófar [23], que dando una con otra por lo vacío y hueco hace [*] un son [*], que, si no [*] muy agradable ni armónico, no [*] descontenta y viene bien con la rusticidad de la gaita y del tamborín.
albogues|they are||Mr|Quijote|some|plates|in|manner|of|candlesticks|of|brass|that|hitting|one|against|another|through|the|empty|and|hollow|it makes|a|sound|that|if|not|very|pleasant|nor|harmonious|not|it displeases|and|it comes|well|with|the|rusticity|of|the|bagpipe|and|of the|small drum
—Albogues are —Don Quixote replied— some plates like candlesticks made of brass, which, when struck against each other in the empty and hollow space, make a sound that, although not very pleasant or harmonious, is not displeasing and fits well with the rusticity of the bagpipe and the tambourine.
Y este nombre albogues es morisco, como lo son todos aquellos que en nuestra lengua castellana comienzan en al [24], conviene a saber: almohaza, almorzar, alhombra, alguacil, alhucema, almacén [*], alcancía y otros semejantes, que deben ser pocos más; y solos [*] tres tiene nuestra lengua que son moriscos y acaban en í, y son borceguí, zaquizamí y maravedí; alhelí y alfaquí, tanto por el al primero como por el í en que acaban, son conocidos por arábigos.
and|this|name|albogues|it is|Moorish|as|it|they are|all|those|that|in|our|language|Castilian|they begin|in|al|it is worth|to|to know|saddle pad|to have breakfast|carpet|constable|lavender|warehouse|piggy bank|and|others|similar|that|they must|to be|few|more|and|only|three|it has|our|language|that|they are|Moorish|and|they end|in|i|and|they are|boot|a type of room|and|maravedí|wallflower|and|scholar|as much|for|the|al|first|as|for|the|i|in|that|they end|they are|known|as|Arabic
And this name albogues is Moorish, like all those that in our Castilian language begin with al, namely: almohaza, almorzar, alhombra, alguacil, alhucema, almacén, alcancía and others similar, which must be few more; and only three does our language have that are Moorish and end in í, which are borceguí, zaquizamí and maravedí; alhelí and alfaquí, both for the al at the beginning and for the í at the end, are known to be Arabic.
Esto te he dicho de paso, por habérmelo reducido a la memoria [25] la ocasión de haber nombrado albogues; y hanos de ayudar [*] mucho al parecer [*] en perfeción este [*] ejercicio [26] el ser yo algún tanto poeta, como tú sabes, y el serlo también en estremo el bachiller Sansón Carrasco.
this|to you|I have|said|in|passing|for||reduced|to|the|memory|the|occasion|of|having|named|albogues|and|they have|to|to help|a lot|to the|appearance|in|perfection|this|exercise|the|being|I|somewhat|poet||as|you|you know|and|the||also|in|extreme|the|bachelor|Sansón|Carrasco
I have mentioned this in passing, as the occasion of having named albogues has brought it to my memory; and it seems to me that this exercise will help us greatly in perfection, being that I am somewhat of a poet, as you know, and that the bachelor Sansón Carrasco is also extremely so.
Del cura no digo nada, pero yo apostaré que debe de tener sus puntas y collares de poeta [27]; y que las tenga también maese Nicolás, no dudo en ello, porque todos o los más son guitarristas y copleros [28].
of the|priest|not|I say|anything|but|I|I will bet|that|he must|to|to have|his|points|and|necklaces|of|poet|and|that|them|he has|also|master|Nicolás|not|I doubt|in|it|because|all|or|the|most|they are|guitarists|and|songwriters
I won't say anything about the priest, but I will bet that he must have his poetic flair and collars; and that Master Nicolás has them too, I have no doubt, because most of them are guitarists and songwriters.
Yo me quejaré de ausencia; tú te alabarás de firme enamorado; el pastor Carrascón, de desdeñado [*][29], y el cura Curiambro, de lo que él más puede servirse, y, así, andará la cosa, que no haya más que desear.
I|myself|I will complain|of|absence|you|yourself|you will praise|of|firm|in love|the|shepherd|Carrascón|of|scorned|and|the|priest|Curiambro|of|what|that|he|most|he can|to serve himself|and|thus|it will go|the|thing|that|not|there is|more|to|to desire
I will complain of absence; you will praise yourself as a steadfast lover; the shepherd Carrascón, of being scorned [*][29], and the priest Curiambro, of what he can make the most use of, and thus, things will go on, that there will be nothing more to desire.
A lo que respondió Sancho:
to|the|that|he responded|Sancho
To which Sancho replied:
—Yo soy, señor, tan desgraciado, que temo no ha de llegar el día en que en tal ejercicio me vea.
I|I am|sir|so|unfortunate|that|I fear|not|it has|to|to arrive|the|day|in|which|in|such|exercise|myself|I see
—I am, sir, so unfortunate, that I fear the day will not come when I see myself in such an exercise.
¡Oh, qué polidas cuchares [*] tengo de hacer cuando pastor me vea [30]!
oh|what|polished|spoons|I have|to|to make|when|shepherd|myself|he sees
Oh, what polished spoons [*] I have to make when I see myself as a shepherd [30]!
¡Qué de migas, qué de natas, qué de guirnaldas y qué de zarandajas pastoriles, que, puesto que no me granjeen fama de discreto, no dejarán de granjearme la de ingenioso [*]!
what|of|crumbs|what|of|cream|what|of|garlands|and|what|of|trifles|pastoral|that|since|that|not|to me|they earn|fame|of|discreet|not|they will stop|from|earning me|the|of|ingenious
What crumbs, what creams, what garlands, and what pastoral trifles, which, since they do not earn me a reputation for discretion, will not fail to earn me one for ingenuity [*]!
Sanchica mi hija nos llevará la comida al hato.
Sanchica|my|daughter|to us|she will bring|the|food|to the|sheepfold
My daughter Sanchica will bring us food to the herd.
Pero, ¡guarda!, que es de buen parecer, y hay pastores más maliciosos que simples, y no querría que fuese por lana y volviese trasquilada [31]; y tan bien [*] suelen andar los amores y los no buenos deseos por los campos como por las ciudades [32] y por las pastorales chozas como por los reales palacios [33], y quitada la causa, se quita el pecado [34], y ojos que no veen, corazón que no quiebra, y más vale salto de mata que ruego de hombres buenos [35].
but|watch out|that|it is|of|good|appearance|and|there are|shepherds|more|malicious|than|simple|and|not|I would want|that|she were|for|wool|and|she returned|shorn|and|as|well|they usually|to walk|the|loves|and|the|not|good|desires|through|the|fields|as|through|the|cities|and|through|the|pastoral|huts|as|through|the|royal|palaces|and|removed|the|cause|itself|it removes|the|sin|and|eyes|that|not|they see|heart|that|not|it breaks|and|more|it is worth|leap|of|bush|than|plea|of|men|good
But, beware! She is good-looking, and there are more cunning shepherds than simple ones, and I wouldn't want her to go for wool and come back shorn [31]; and love and ill intentions often roam the fields as much as in the cities [32] and in pastoral huts as in royal palaces [33], and once the cause is removed, the sin is removed [34], and eyes that do not see, heart that does not break, and a leap into the bushes is worth more than the pleas of good men [35].
—No más refranes, Sancho —dijo don Quijote—, pues cualquiera de los que has dicho basta para dar a entender tu pensamiento; y muchas veces te he aconsejado que no seas tan pródigo de refranes, y que te vayas a la mano en decirlos, pero paréceme que es predicar en desierto, y castígame mi madre, y yo trómpogelas [*][36].
no|more|proverbs|Sancho|he said|Mr|Quijote|since|any|of|the|that|you have|said|it is enough|to|to give|to|to understand|your|thought|and|many|times|I|I have|advised|that|not|you be|so|prodigal|of|proverbs|and|that|yourself|you go|to|the|hand|in|to say them|but|it seems to me|that|it is|to preach|in|desert|and|punish me|my|mother|and|I|I will break them
—No more proverbs, Sancho —said Don Quixote—, for any of those you have said is enough to convey your thought; and I have often advised you not to be so generous with proverbs, and to be more restrained in saying them, but it seems to me that it is preaching in the desert, and my mother punishes me, and I mess them up [*][36].
—Paréceme —respondió Sancho— que vuesa merced es como lo que dicen: «Dijo la sartén a la caldera: Quítate allá, ojinegra [37]».
it seems to me|he responded|Sancho|that|your|grace|you are|like|what|that|they say|she said|the|frying pan|to|the|boiler|get out of|over there|black-eyed
—It seems to me —Sancho replied— that your grace is like what they say: "The pot said to the kettle: Get away from there, black-eyed one."
Estáme reprehendiendo que no diga yo refranes, y ensártalos vuesa merced de dos en dos.
to me|reprimanding|that|not|I say|I|proverbs|and|string them together|your|grace|of|two|in|two
You are reproaching me for not saying proverbs, and your grace is stringing them together two by two.
—Mira, Sancho —respondió don Quijote—: yo traigo los refranes a propósito, y vienen cuando los digo como anillo en el dedo, pero tráeslos tú tan [*] por los cabellos, que los arrastras, y no los guías; y si no me acuerdo mal, otra vez te he dicho que los refranes son sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de nuestros antiguos sabios [38], y el refrán que no viene a propósito antes es disparate que sentencia.
look|Sancho|he responded|sir|Quijote|I|I bring|the|proverbs|to|purpose|and|they come|when|the|I say|like|ring|on|the|finger|but|you bring them|you|so|by|the|hairs|that|them|you drag|and|not|them|you guide|and|if|not|to me|I remember|wrong|another|time|you|I have|said|that|the|proverbs|they are|sentences|brief|taken|from|the|experience|and|speculation|of|our|ancient|wise|and|the|proverb|that|not|it comes|to|purpose|before|it is|nonsense|than|sentence
—Look, Sancho —Don Quixote replied—: I bring the proverbs appropriately, and they come when I say them like a ring on a finger, but you bring them so [*] by the hair that you drag them along, and do not guide them; and if I remember correctly, I have told you before that proverbs are brief sentences, drawn from the experience and speculation of our ancient wise men, and the proverb that does not come appropriately is rather nonsense than a saying.
Pero dejémonos desto, y pues ya viene la noche retirémonos del camino real algún trecho, donde pasaremos esta noche, y Dios sabe lo que será mañana [39].
but|let us leave|this|and|since|already|it comes|the|night|let us withdraw|from the|road|royal|some|stretch|where|we will spend|this|night|and|God|knows|what|that|it will be|tomorrow
But let us leave this, and since night is coming, let us withdraw from the main road a little way, where we will spend this night, and God knows what tomorrow will bring.
Retiráronse, cenaron tarde y mal, bien contra la voluntad de Sancho, a quien se le representaban las estrechezas de la andante caballería usadas en las selvas y en los montes, si bien tal vez la abundancia se mostraba en los castillos y casas, así de don Diego de Miranda como en las bodas del rico Camacho y de don Antonio Moreno; pero consideraba no ser posible ser siempre de día ni siempre de noche, y, así, pasó aquella durmiendo, y su amo velando.
they withdrew|they dined|late|and|poorly|against||the|will|of|Sancho|to|whom|himself|to him|they represented|the|hardships|of|the|wandering|chivalry|used|in|the|forests|and|in|the|mountains|if|although|such|perhaps|the|abundance|itself|it showed|in|the|castles|and|houses|both|of|Mr|Diego|of|Miranda|as|in|the|weddings|of the|rich|Camacho|and|of|Mr|Antonio|Moreno|but|he considered|not|to be|possible|to be|always|of|day|nor|always|of|night|and|thus|he passed|that|sleeping|and|his|master|staying awake
They withdrew, dined late and poorly, much against Sancho's will, who envisioned the hardships of knight-errantry experienced in the woods and mountains, although perhaps abundance was evident in the castles and houses, both of Don Diego de Miranda and at the wedding of the rich Camacho and Don Antonio Moreno; but he considered it impossible to always be day or always be night, and thus, he spent that night sleeping, while his master kept watch.
ai_request(all=26 err=7.69%) translation(all=49 err=0.00%) cwt(all=1781 err=28.52%)
en:At8odHUl:250516
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.21 PAR_CWT:At8odHUl=13.42