×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LXV

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LXV

Capítulo LXV - Donde se da noticia de quién [*] era el de la Blanca Luna, con la libertad de don Gregorio, y de otros sucesos

Siguió don Antonio Moreno al Caballero de la Blanca Luna, y siguiéronle también, y aun persiguiéronle, muchos muchachos, hasta que le cerraron [*] en un mesón [1] dentro de la ciudad. Entró en él don Antonio [*] con deseo de conocerle; salió un escudero a recebirle y a desarmarle [2]; encerróse en una sala baja, y con él don Antonio, que no se le cocía el pan hasta saber quién fuese [3]. Viendo, pues, el de la Blanca Luna que aquel caballero no le dejaba, le dijo:

—Bien sé, señor, a lo que venís, que es a saber quién soy; y porque no hay para qué [*] negároslo, en tanto que este mi criado me desarma os lo diré sin faltar un punto a la verdad del caso. Sabed, señor, que a mí me llaman el bachiller Sansón Carrasco; soy del mesmo lugar de don Quijote de la Mancha, cuya locura y sandez mueve a que le tengamos lástima todos cuantos le conocemos, y entre los que más se la han tenido he sido yo; y creyendo que está su salud en su reposo y en que se esté en su tierra y en su casa, di traza para hacerle estar en ella [4], y, así, habrá tres [*] meses que le salí al camino como caballero andante, llamándome el Caballero de los Espejos, con intención de pelear con él y vencerle sin hacerle daño, poniendo por condición de nuestra pelea que el vencido quedase a discreción del vencedor; y lo que yo pensaba pedirle, porque ya le juzgaba por vencido, era que se volviese a su lugar y que no saliese dél en todo un año, en el cual tiempo podría ser curado. Pero la suerte lo ordenó de otra manera, porque él me venció a mí y me derribó del caballo, y, así, no tuvo efecto mi pensamiento: él prosiguió su camino, y yo me volví vencido, corrido y molido de la caída, que fue además peligrosa [5]; pero no por esto [*] se me quitó el deseo de volver a buscarle y a vencerle, como hoy se ha visto. Y como él es tan puntual en guardar las órdenes de la andante caballería, sin duda alguna guardará la que le he dado, en cumplimiento de su palabra. Esto es, señor, lo que pasa [*], sin que tenga que deciros otra cosa alguna. Suplícoos no me descubráis, ni le digáis a don Quijote quién soy, porque tengan efecto los buenos pensamientos míos y vuelva a cobrar su juicio un hombre que le tiene bonísimo, como le dejen las sandeces de la caballería.

—¡Oh, señor —dijo don Antonio—, Dios os perdone el agravio que habéis hecho a todo el mundo en querer volver cuerdo al más gracioso loco que hay en él! ¿No veis, señor, que no podrá llegar el provecho que cause la cordura de don Quijote a lo que llega el gusto [*] que da con sus desvaríos [6]? Pero yo imagino que toda la industria del señor bachiller no ha de ser parte para volver cuerdo a un hombre tan rematadamente loco; y, si no fuese contra caridad, diría que nunca sane don Quijote, porque con su salud no solamente perdemos sus gracias, sino las de Sancho Panza su escudero, que cualquiera dellas puede volver a alegrar a la misma melancolía [7]. Con todo esto, callaré y no le diré nada, por ver si salgo verdadero en sospechar que no ha de tener efecto la diligencia hecha por el señor Carrasco.

El cual respondió que ya una por una estaba en buen punto aquel negocio [8], de quien esperaba feliz suceso. Y habiéndose [*] ofrecido [*] don Antonio de hacer lo que más le mandase [9], se despidió dél, y hecho [*] liar sus armas sobre un macho [10], luego al mismo punto, sobre el caballo con que entró en la batalla, se salió de la ciudad aquel mismo día y se volvió a su patria, sin sucederle cosa que obligue a contarla en esta verdadera historia.

Contó don Antonio al visorrey todo lo que Carrasco le había contado, de lo que el visorrey no recibió mucho gusto, porque en el recogimiento de don Quijote se perdía el que podían tener [11] todos aquellos que de sus locuras tuviesen noticia.

Seis días estuvo don Quijote en el lecho, marrido [12], triste, pensativo y mal acondicionado, yendo y viniendo con la imaginación en el desdichado suceso de su vencimiento. Consolábale Sancho, y, entre otras razones, le dijo:

—Señor mío, alce vuestra merced la cabeza y alégrese, si puede, y dé gracias al cielo que, ya que le derribó en la tierra, no salió con alguna costilla quebrada; y pues sabe que donde las dan las toman [13] y que no siempre hay tocinos donde hay estacas, dé una higa al médico [14], pues no le ha menester para que le cure en esta enfermedad, volvámonos a nuestra casa y dejémonos de andar buscando aventuras por tierras y lugares que no sabemos. Y si bien se considera, yo soy aquí el más perdidoso [15], aunque es vuestra merced el más malparado: yo, que dejé con el gobierno los deseos de ser más gobernador [16], no dejé la gana de ser conde, que jamás tendrá efecto si vuesa merced deja de ser rey, dejando el ejercicio de su caballería, y así vienen a volverse en humo mis esperanzas.

—Calla, Sancho, pues ves que mi reclusión y retirada no ha de pasar de un año, que luego volveré a mis honrados ejercicios, y no me ha de faltar reino que gane y algún condado que darte.

—Dios lo oiga —dijo Sancho— y el pecado sea sordo [17], que siempre he oído decir que más vale buena esperanza que ruin posesión [18].

En esto estaban, cuando entró don Antonio, diciendo con muestras de grandísimo contento:

—¡Albricias, señor don Quijote, que don Gregorio y el renegado que fue por él está en la playa [*]! ¿Qué digo en la playa? Ya está [*] en casa del visorrey y será [*] aquí al momento.

Alegróse algún tanto don Quijote y dijo:

—En verdad que estoy por decir que me holgara que hubiera sucedido todo al revés, porque me obligara a pasar en Berbería, donde con la fuerza de mi brazo diera libertad no solo a don Gregorio, sino a cuantos cristianos cautivos hay en Berbería. Pero ¿qué digo, miserable? ¿No soy yo el vencido? ¿No soy yo el derribado? ¿No soy yo el que no puede [*] tomar arma [*] en un año? Pues ¿qué prometo? ¿De qué me alabo [*], si antes me conviene usar de la rueca que de la espada [19]?

—Déjese deso, señor —dijo Sancho—: viva la gallina, aunque con su pepita, que hoy por ti y mañana [*] por mí [20], y en estas cosas de encuentros y porrazos no hay tomarles tiento alguno, pues el que hoy cae puede levantarse mañana, si no es que se quiere estar en la cama, quiero decir, que se deje desmayar, sin cobrar nuevos bríos para nuevas pendencias. Y levántese vuestra merced agora para recebir a don Gregorio, que me parece que anda la gente alborotada y ya debe de estar en casa.

Y así era la verdad, porque habiendo ya dado cuenta don Gregorio y el renegado al visorrey de su ida y vuelta, deseoso don Gregorio de ver a Ana Félix, vino con el renegado a casa de don Antonio; y aunque don Gregorio cuando le sacaron de Argel fue con hábitos de mujer, en el barco los trocó por los de un cautivo que salió consigo [21], pero en cualquiera que viniera mostrara ser persona para ser codiciada, servida y estimada, porque era hermoso sobremanera, y la edad, al parecer, de diez y siete o diez y ocho años. Ricote y su hija salieron a recebirle, el padre con lágrimas y la hija con honestidad. No se abrazaron unos a otros, porque donde hay mucho amor no suele haber demasiada desenvoltura. Las dos bellezas juntas de don Gregorio y Ana Félix admiraron en particular a todos juntos los que presentes estaban [22]. El silencio fue allí el que habló por los dos amantes y los ojos fueron las lenguas que descubrieron sus alegres y honestos pensamientos [23].

Contó el renegado la industria y medio que tuvo para sacar a don Gregorio; contó don Gregorio los peligros y aprietos en que se había visto con las mujeres con quien había quedado, no con largo razonamiento, sino con breves palabras, donde mostró que su discreción se adelantaba a sus años. Finalmente, Ricote pagó y satisfizo liberalmente así al renegado como a los que habían bogado al remo. Reincorporóse y redújose el renegado con la Iglesia [24], y de miembro podrido volvió limpio y sano con la penitencia y el arrepentimiento.

De allí a dos días trató el visorrey con don Antonio qué modo tendrían para que Ana Félix y su padre quedasen en España, pareciéndoles no ser de inconveniente alguno que quedasen en ella hija tan cristiana y padre, al parecer, tan bienintencionado. Don Antonio se ofreció [*] venir a la corte a negociarlo, donde había de venir forzosamente a otros negocios, dando a entender que en ella, por medio del favor y de las dádivas, muchas cosas dificultosas se acaban [25].

—No —dijo Ricote, que se halló presente a esta plática—, no hay [*] que esperar en favores ni en dádivas, porque con el gran don Bernardino de Velasco, conde de Salazar [26], a quien dio Su Majestad cargo de nuestra expulsión, no valen ruegos, no promesas, no dádivas, no lástimas; porque aunque es verdad que él mezcla la misericordia con la justicia, como él vee que todo el cuerpo de nuestra nación está contaminado y podrido, usa con él antes del cauterio que abrasa [*] que del ungüento que molifica [27], y así, con prudencia, con sagacidad, con diligencia y con miedos que pone, ha llevado sobre sus fuertes hombros a debida ejecución [*][28] el peso desta gran máquina, sin que nuestras industrias, estratagemas, solicitudes y fraudes hayan podido deslumbrar sus ojos de Argos [29], que contino tiene alerta porque no se le quede [*] ni encubra ninguno de los nuestros, que como raíz escondida, que con [*] el tiempo venga después a brotar y a echar frutos venenosos en España, ya limpia, ya desembarazada de los temores en que nuestra muchedumbre la tenía. ¡Heroica resolución del gran Filipo Tercero, y inaudita prudencia en haberla encargado al tal don Bernardino de Velasco!

—Una por una, yo haré, puesto allá, las diligencias posibles, y haga el cielo lo que más fuere servido —dijo don Antonio—. Don Gregorio se irá conmigo a consolar la pena que sus padres deben tener por su ausencia; Ana Félix se quedará con mi mujer en mi casa, o en un monasterio, y yo sé que el señor visorrey gustará se quede en la suya el buen Ricote hasta ver cómo yo negocio.

El visorrey consintió en todo lo propuesto, pero don Gregorio, sabiendo lo que pasaba, dijo que en ninguna manera podía ni quería dejar a doña Ana Félix; pero teniendo intención de ver a sus [*] padres y de dar traza de volver por ella, vino en el decretado concierto [30]. Quedóse Ana Félix con la mujer de don Antonio, y Ricote en casa del visorrey.

Llegóse el día de la partida de don Antonio, y el de don Quijote [*] y Sancho, que fue de allí a otros dos, que la caída no le concedió que más presto se pusiese en camino. Hubo lágrimas, hubo suspiros, desmayos y sollozos al despedirse don Gregorio de Ana Félix. Ofrecióle Ricote a don Gregorio mil escudos, si los quería, pero él no tomó ninguno, sino solos cinco que le prestó don Antonio, prometiendo la paga dellos en la corte. Con esto se partieron los dos [*], y don Quijote y Sancho después, como se ha dicho: don Quijote, desarmado y de camino [31]; Sancho, a pie, por ir el rucio cargado con las armas.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LXV second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|65 ドン・キホーテ "イダルゴ "篇 LXV Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LXV

Capítulo LXV - Donde se da noticia de quién [*] era el de la Blanca Luna, con la libertad de don Gregorio, y de otros sucesos chapter|65|where|itself|it gives|news|of|who|he was|the|of|the|White|Moon|with|the|freedom|of|Mr|Gregory|and|of|other|events Chapter LXV - Where news is given of who [*] the Knight of the White Moon was, with the freedom of Don Gregorio, and other events

Siguió don Antonio Moreno al Caballero de la Blanca Luna, y siguiéronle también, y aun persiguiéronle, muchos muchachos, hasta que le cerraron [*] en un mesón [1] dentro de la ciudad. he followed|Mr|Antonio|Moreno|to the|knight|of|the|White|Moon|and||also|and|even||many|boys|until|that|him|they closed|in|a|inn|inside|of|the|city Don Antonio Moreno followed the Knight of the White Moon, and many boys also followed him, and even pursued him, until they cornered him [*] in an inn [1] within the city. Entró en él don Antonio [*] con deseo de conocerle; salió un escudero a recebirle y a desarmarle [2]; encerróse en una sala baja, y con él don Antonio, que no se le cocía el pan hasta saber quién fuese [3]. he entered|in|it|Mr|Antonio|with|desire|to|to know him|he came out|a|squire|to|to receive him|and|to|to disarm him|he locked himself|in|a|room|low|and|with|him|Mr|Antonio|that|not|himself|to him|he was cooking|the|bread|until|to know|who|he was Don Antonio [*] entered it with the desire to meet him; a squire came out to receive him and to disarm him [2]; he locked himself in a low room, and with him was Don Antonio, who could not wait to know who he was [3]. Viendo, pues, el de la Blanca Luna que aquel caballero no le dejaba, le dijo: seeing|therefore|the|of|the|White|Moon|that|that|knight|not|to him|he was leaving|to him|he said Seeing, then, the one from the White Moon that the knight was not letting him pass, he said:

—Bien sé, señor, a lo que venís, que es a saber quién soy; y porque no hay para qué [*] negároslo, en tanto que este mi criado me desarma os lo diré sin faltar un punto a la verdad del caso. well|I know|sir|to|what|that|you come|that|it is|to|to know|who|I am|and|because|not|there is|for|what|to deny it to you|while|as long as|that|this|my|servant|me|he disarms|you|it|I will say|without|to fail|a|point|to|the|truth|of the|case —I know well, sir, what you are here for, which is to find out who I am; and since there is no reason to [*] deny it, as long as this my servant disarms me, I will tell you without deviating from the truth of the matter. Sabed, señor, que a mí me llaman el bachiller Sansón Carrasco; soy del mesmo lugar de don Quijote de la Mancha, cuya locura y sandez mueve a que le tengamos lástima todos cuantos le conocemos, y entre los que más se la han tenido he sido yo; y creyendo que está su salud en su reposo y en que se esté en su tierra y en su casa, di traza para hacerle estar en ella [4], y, así, habrá tres [*] meses que le salí al camino como caballero andante, llamándome el Caballero de los Espejos, con intención de pelear con él y vencerle sin hacerle daño, poniendo por condición de nuestra pelea que el vencido quedase a discreción del vencedor; y lo que yo pensaba pedirle, porque ya le juzgaba por vencido, era que se volviese a su lugar y que no saliese dél en todo un año, en el cual tiempo podría ser curado. know|sir|that|to|me|me|they call|the|bachelor|Samson|Carrasco|I am|from the|same|place|of|Mr|Quijote|of|the|Mancha|whose|madness|and|foolishness|it moves|to|that|him|we have|pity|all|as many as|him|we know|and|among|the|those who|most|themselves|it|they have|had|I|been|I|and|believing|that|he is|his|health|in|his|rest|and|in|that|himself|he stays|in|his|land|and|in|his|house|I gave|plan|to|to make him|to stay|in|it||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Know, sir, that I am called the bachelor Sansón Carrasco; I am from the same place as Don Quixote of La Mancha, whose madness and foolishness move us all who know him to pity him, and among those who have felt it the most, I have been one; and believing that his health lies in his rest and that he should stay in his land and in his house, I devised a plan to make him stay there [4], and so, it has been three [*] months since I set out on the road as a knight-errant, calling myself the Knight of the Mirrors, with the intention of fighting him and defeating him without causing him harm, stipulating as a condition of our duel that the defeated would remain at the mercy of the victor; and what I intended to ask him, because I already judged him defeated, was that he return to his place and not leave it for a whole year, during which time he could be cured. Pero la suerte lo ordenó de otra manera, porque él me venció a mí y me derribó del caballo, y, así, no tuvo efecto mi pensamiento: él prosiguió su camino, y yo me volví vencido, corrido y molido de la caída, que fue además peligrosa [5]; pero no por esto [*] se me quitó el deseo de volver a buscarle y a vencerle, como hoy se ha visto. but|the|luck|it|it ordered|in|another|way|because|he|me|he defeated|to|me|and|me|he knocked down|off the|horse|and|thus|not|he had|effect|my|thought|he|he continued|his|path|and|I|myself|I turned|defeated|run|and|beaten|from|the|fall|which|it was|moreover|dangerous|but|not|for|this|itself|to me|it took away|the|desire|to|to return|to|to look for him|and|to|to defeat him|as|today|itself|it has|seen But fate arranged it differently, for he defeated me and knocked me off my horse, and thus, my plan did not come to fruition: he continued on his way, and I returned defeated, shaken, and bruised from the fall, which was also dangerous [5]; but not for this [*] did I lose the desire to seek him out again and defeat him, as has been seen today. Y como él es tan puntual en guardar las órdenes de la andante caballería, sin duda alguna guardará la que le he dado, en cumplimiento de su palabra. and|as|he|he is|so|punctual|in|to keep|the|orders|of|the|wandering|knighthood|without|doubt|any|he will keep|the|that|to him|I|given|in|fulfillment|of|his|word And since he is so punctual in keeping the orders of the wandering knight, he will undoubtedly keep the one I have given him, in fulfillment of his word. Esto es, señor, lo que pasa [*], sin que tenga que deciros otra cosa alguna. this|it is|sir|what|that|happens|without|to|I have|to|to you|another|thing|any This is, sir, what is happening [*], without me having to tell you anything else. Suplícoos no me descubráis, ni le digáis a don Quijote quién soy, porque tengan efecto los buenos pensamientos míos y vuelva a cobrar su juicio un hombre que le tiene bonísimo, como le dejen las sandeces de la caballería. I beg you|not|me|you discover|nor|to him|you say|to|Mr|Quixote|who|I am|so that|they may have|effect|the|good|thoughts|of mine|and|he returns|to|regain|his|judgment|a|man|who|to him|he has|very good|as|to him|they let|the|nonsense|of|the|knighthood I beg you not to reveal me, nor tell Don Quixote who I am, so that my good thoughts may take effect and a man who is very good may regain his sanity, as long as they let go of the nonsense of knighthood.

—¡Oh, señor —dijo don Antonio—, Dios os perdone el agravio que habéis hecho a todo el mundo en querer volver cuerdo al más gracioso loco que hay en él! oh|sir|he said|Mr|Antonio|God|you|may he forgive|the|offense|that|you have|done|to|all|the|world|in|wanting|to return|sane|to the|most|funny|crazy|that|there is|in|it —Oh, sir —said Don Antonio—, may God forgive you for the offense you have done to the whole world in wanting to make sane the most amusing madman there is! ¿No veis, señor, que no podrá llegar el provecho que cause la cordura de don Quijote a lo que llega el gusto [*] que da con  sus desvaríos [6]? not|you see|sir|that|not|he will be able|to reach|the|benefit|that|it causes|the|sanity|of|Mr|Quixote|to|the|that|it reaches|the|pleasure|that|it gives|with|his|whims Do you not see, sir, that the benefit that the sanity of Don Quixote could bring is not comparable to the pleasure that his delusions provide? Pero yo imagino que toda la industria del señor bachiller no ha de ser parte para volver cuerdo a un hombre tan rematadamente loco; y, si no fuese contra caridad, diría que nunca sane don Quijote, porque con su salud no solamente perdemos sus gracias, sino las de Sancho Panza su escudero, que cualquiera dellas puede volver a alegrar a la misma melancolía [7]. but|I|I imagine|that|all|the|effort|of the|sir|bachelor|not|it has|to|to be|part|to|to turn|sane|to|a|man|so|utterly|crazy|and|if|not|it were|against|charity|I would say|that|never|he will be healed|Mr|Quixote|because|with|his|health|not|only|we lose|his|graces|but|the|of|Sancho|Panza|his|squire|that|any|of them|it can|to turn|to|to cheer up|to|the|same|melancholy But I imagine that all the efforts of the bachelor will not be enough to make a man as utterly mad as he is sane; and, if it were not against charity, I would say that Don Quixote will never be cured, because with his health we not only lose his charms, but also those of Sancho Panza, his squire, any of which could bring joy even to the deepest melancholy. Con todo esto, callaré y no le diré nada, por ver si salgo verdadero en sospechar que no ha de tener efecto la diligencia hecha por el señor Carrasco. with|all|this|I will be silent|and|not|to him|I will say|anything|in order to|to see|if|I come out|true|in|to suspect|that|not|it has|to|to have|effect|the|diligence|made|by|the|sir|Carrasco With all this, I will remain silent and say nothing, to see if I am right in suspecting that the efforts made by Mr. Carrasco will not have any effect.

El cual respondió que ya una por una estaba en buen punto aquel negocio [8], de quien esperaba feliz suceso. the|which|he responded|that|already|one|by|one|it was|in|good|point|that|business|of|whom|he was hoping|happy|outcome To which he replied that the matter was already in a good state one by one, from which he expected a happy outcome. Y habiéndose [*] ofrecido [*] don Antonio de hacer lo que más le mandase [9], se despidió dél, y hecho [*] liar sus armas sobre un macho [10], luego al mismo punto, sobre el caballo con que entró en la batalla, se salió de la ciudad aquel mismo día y se volvió a su patria, sin sucederle cosa que obligue a contarla en esta verdadera historia. and|having|offered|Mr|Antonio|to|to do|what|that|most|to him|he commanded|himself|he said goodbye|to him|and|having made|to tie|his|arms|on|a|mule|then|to the|same|moment|on|the|horse|with|that|he entered|in|the|battle|himself|he left|of|the|city|that|same|day|and|himself|he returned|to|his|homeland|without|to happen to him|thing|that|it obliges|to|to tell it|in|this|true|history And having offered to do whatever Don Antonio commanded him, he took his leave, and having had his arms packed on a mule, he immediately left the city that same day on the horse with which he entered the battle and returned to his homeland, without anything happening to him that would require mentioning it in this true story.

Contó don Antonio al visorrey todo lo que Carrasco le había contado, de lo que el visorrey no recibió mucho gusto, porque en el recogimiento de don Quijote se perdía el que podían tener [11] todos aquellos que de sus locuras tuviesen noticia. he told|Mr|Antonio|to the|viceroy|everything|what|that|Carrasco|to him|he had|told|of|what|that|the|viceroy|not|he received|much|pleasure|because|in|the|retreat|of|Mr|Quijote|himself|he was losing|the|that|they could|to have|all|those|who|of|his|madness|they had|news Don Antonio told the viceroy everything that Carrasco had told him, which the viceroy did not take much pleasure in, because in Don Quixote's seclusion, the knowledge of his madness was lost for all those who had news of it.

Seis días estuvo don Quijote en el lecho, marrido [12], triste, pensativo y mal acondicionado, yendo y viniendo con la imaginación en el desdichado suceso de su vencimiento. six|days|he was|Mr|Quijote|in|the|bed|married|sad|thoughtful|and|badly|conditioned|going|and|coming|with|the|imagination|in|the|unfortunate|event|of|his|defeat Don Quixote spent six days in bed, ill, sad, pensive, and in poor condition, going back and forth with his imagination on the unfortunate event of his defeat. Consolábale Sancho, y, entre otras razones, le dijo: he was consoling him|Sancho|and|among|other|reasons|to him|he said Sancho consoled him, and among other reasons, he said to him:

—Señor mío, alce vuestra merced la cabeza y alégrese, si puede, y dé gracias al cielo que, ya que le derribó en la tierra, no salió con alguna costilla quebrada; y pues sabe que donde las dan las toman [13] y que no siempre hay tocinos donde hay estacas, dé una higa al médico [14], pues no le ha menester para que le cure en esta enfermedad, volvámonos a nuestra casa y dejémonos de andar buscando aventuras por tierras y lugares que no sabemos. sir|mine|raise|your|grace|the|head|and|rejoice|if|you can|and|give|thanks|to the|heaven|that|already|since|you|it knocked down|on|the|ground|not|it came out|with|some|rib|broken|and|since|you know|that|where|the|they give|the|they take|and|that|not|always|there are|bacon|where|there are|stakes|give|a|fig|to the|doctor|since|not|you|it has|need|to|to|you|cure|in|this|illness|let us return|to|our|house|and|let us stop|from|wandering|looking for|adventures|through|lands|and|places|that|not|we know —My lord, raise your head and rejoice, if you can, and give thanks to heaven that, since it knocked you down to the ground, you did not come out with a broken rib; and since you know that where they give, they take [13] and that there are not always hams where there are stakes, give a fig to the doctor [14], for you do not need him to cure you of this illness, let us return to our home and stop looking for adventures in lands and places we do not know. Y si bien se considera, yo soy aquí el más perdidoso [15], aunque es vuestra merced el más malparado: yo, que dejé con el gobierno los deseos de ser más gobernador [16], no dejé la gana de ser conde, que jamás tendrá efecto si vuesa merced deja de ser rey, dejando el ejercicio de su caballería, y así vienen a volverse en humo mis esperanzas. and|if|well|itself|it considers|I|I am|here|the|most|lost|although|he is|your|grace|the|most|unfortunate|I|that|I left|with|the|government|the|desires|to|to be|more|governor|not|I left|the|desire|to|to be|count|that|never|it will have|effect|if|your|grace|you leave|to|to be|king|leaving|the|exercise|of|your|knighthood|and|thus|they come|to|to turn|into|smoke|my|hopes And if one considers well, I am the most unfortunate here [15], although your grace is the most ill-fated: I, who left the desire to be more of a governor with the government [16], did not leave the desire to be a count, which will never come to pass if your grace stops being a king, leaving the exercise of your knighthood, and thus my hopes turn to smoke.

—Calla, Sancho, pues ves que mi reclusión y retirada no ha de pasar de un año, que luego volveré a mis honrados ejercicios, y no me ha de faltar reino que gane y algún condado que darte. be quiet|Sancho|since|you see|that|my|seclusion|and|retreat|not|it has|to|to pass|more than|a|year|that|soon|I will return|to|my|honorable|exercises|and|not|to me|it has|to|to lack|kingdom|that|I win|and|some|county|that|to give you —Be quiet, Sancho, for you see that my seclusion and retreat will not last more than a year, for I will soon return to my honorable pursuits, and I will not lack a kingdom to win and some county to give you.

—Dios lo oiga —dijo Sancho— y el pecado sea sordo [17], que siempre he oído decir que más vale buena esperanza que ruin posesión [18]. God|it|may he hear|he said|Sancho|and|the|sin|may it be|deaf|that|always|I|heard|to say|that|more|it is worth|good|hope|than|wretched|possession —God hear it —said Sancho— and may sin be deaf [17], for I have always heard it said that good hope is worth more than a poor possession [18].

En esto estaban, cuando entró don Antonio, diciendo con muestras de grandísimo contento: in|this|they were|when|he entered|Mr|Antonio|saying|with|signs|of|very great|happiness They were in this situation when Don Antonio entered, showing great joy:

—¡Albricias, señor don Quijote, que don Gregorio y el renegado que fue por él está en la playa [*]! congratulations|sir|Mr|Quijote|that|Mr|Gregorio|and|the|renegade|that|he went|for|him|he is|on|the|beach —Congratulations, Mr. Don Quixote, for Don Gregorio and the renegade who went for him are on the beach [*]! ¿Qué digo en la playa? what|I say|on|the|beach What do I say on the beach? Ya está [*] en casa del visorrey y será [*] aquí al momento. already|he is|in|house|of the|viceroy|and|he will be|here|at the|moment He is already [*] at the viceroy's house and will be [*] here at any moment.

Alegróse algún tanto don Quijote y dijo: he rejoiced|somewhat|so much|Mr|Quixote|and|he said Don Quixote was somewhat pleased and said:

—En verdad que estoy por decir que me holgara que hubiera sucedido todo al revés, porque me obligara a pasar en Berbería, donde con la fuerza de mi brazo diera libertad no solo a don Gregorio, sino a cuantos cristianos cautivos hay en Berbería. in|truth|that|I am|about to|to say|that|myself|I would rejoice|that|it had|happened|everything|to the|reverse|because|to me|it would force|to|to spend|in|Barbary|where|with|the|strength|of|my|arm|I would give|freedom|not|only|to|Mr|Gregory|but|to|as many as|Christians|captives|there are|in|Barbary —In truth, I am almost inclined to say that I would have been glad if everything had happened the other way around, because it would force me to go to Barbary, where with the strength of my arm I would free not only Don Gregorio, but all the Christian captives in Barbary. Pero ¿qué digo, miserable? but|what|I say|miserable But what am I saying, miserable? ¿No soy yo el vencido? not|I am|I|the|defeated Am I not the defeated one? ¿No soy yo el derribado? not|I am|I|the|knocked down Am I not the one who is brought down? ¿No soy yo el que no puede [*] tomar arma [*] en un año? not|I am|I|the|that|not|I can|to take|weapon|in|a|year Am I not the one who cannot [*] take up arms [*] in a year? Pues ¿qué prometo? well|what|I promise So what do I promise? ¿De qué me alabo [*], si antes me conviene usar de la rueca que de la espada [19]? of|what|myself|I praise|if|before|myself|it is convenient|to use|of|the|spinning wheel|than|of|the|sword What do I boast [*] about, if it is better for me to use the spindle than the sword [19]?

—Déjese deso, señor —dijo Sancho—: viva la gallina, aunque con su pepita, que hoy por ti y mañana [*] por mí [20], y en estas cosas de encuentros y porrazos no hay tomarles tiento alguno, pues el que hoy cae puede levantarse mañana, si no es que se quiere estar en la cama, quiero decir, que se deje desmayar, sin cobrar nuevos bríos para nuevas pendencias. let yourself|of this|sir|he said|Sancho|long live|the|hen|although|with|its|seed|that|today|for|you|and|tomorrow|for|me|and|in|these|things|of|encounters|and|blows|not|there are|to take them|caution|any|since|the|one who|today|falls|he can|to get up|tomorrow|if|not|it is|that|himself|he wants|to be|in|the|bed|I want|to say|that|himself|let himself|to faint|without|to regain|new|vigor|for|new|disputes —Let that be, sir —Sancho said—: long live the hen, even with its little egg, for today for you and tomorrow for me, and in these matters of encounters and blows, one should not take any care, for the one who falls today can get up tomorrow, unless one wants to stay in bed, I mean, to faint, without regaining new strength for new disputes. Y levántese vuestra merced agora para recebir a don Gregorio, que me parece que anda la gente alborotada y ya debe de estar en casa. and|let yourself rise|your|grace|now|to|to receive|to|Mr|Gregorio|that|to me|it seems|that|he walks|the|people|agitated|and|already|it must|to|to be|in|home And let your grace get up now to receive Don Gregorio, for it seems to me that the people are in an uproar and he must already be home.

Y así era la verdad, porque habiendo ya dado cuenta don Gregorio y el renegado al visorrey de su ida y vuelta, deseoso don Gregorio de ver a Ana Félix, vino con el renegado a casa de don Antonio; y aunque don Gregorio cuando le sacaron de Argel fue con hábitos de mujer, en el barco los trocó por los de un cautivo que salió consigo [21], pero en cualquiera que viniera mostrara ser persona para ser codiciada, servida y estimada, porque era hermoso sobremanera, y la edad, al parecer, de diez y siete o diez y ocho años. and|thus|it was|the|truth|because|having|already|given|account|Mr|Gregorio|and|the|renegade|to the|viceroy|of|his|trip|and|return|eager|Mr|Gregorio|to|to see|to|Ana|Félix|he came|with|the|renegade|to|house|of|Mr|Antonio|and|although|Mr|Gregorio|when|him|they took out|from|Algiers|he went|with|garments|of|woman|on|the|ship|them|he changed|for|the|of|a|captive|who|he left|with him|but|in|any|that|he would come|he would show|to be|person|to|to be|coveted|served|and|esteemed|because|he was|beautiful|exceedingly|and|the|age|at the|appearance|of|ten|and|seven|or|ten|and|eight|years And so it was the truth, because after Don Gregorio and the renegade had reported to the viceroy about their trip back and forth, eager Don Gregorio to see Ana Félix, he came with the renegade to Don Antonio's house; and although Don Gregorio when he was taken from Algiers was dressed in women's clothes, on the ship he changed them for those of a captive who left with him, but in any case he showed himself to be a person to be desired, served, and esteemed, for he was exceedingly handsome, and appeared to be about seventeen or eighteen years old. Ricote y su hija salieron a recebirle, el padre con lágrimas y la hija con honestidad. Ricote|and|his|daughter|they went out|to|to receive him|the|father|with|tears|and|the|daughter|with|honesty Ricote and his daughter went out to receive him, the father with tears and the daughter with modesty. No se abrazaron unos a otros, porque donde hay mucho amor no suele haber demasiada desenvoltura. not|themselves|they hugged|each other|to|others|because|where|there is|a lot of|love|not|it usually|to have|too much|ease They did not embrace each other, because where there is much love, there is usually not too much ease. Las dos bellezas juntas de don Gregorio y Ana Félix admiraron en particular a todos juntos los que presentes estaban [22]. the|two|beauties|together|of|Mr|Gregorio|and|Ana|Félix|they admired|in|particular|to|all|together|the|who|present|they were The two beauties together, Don Gregorio and Ana Félix, particularly admired all those who were present. El silencio fue allí el que habló por los dos amantes y los ojos fueron las lenguas que descubrieron sus alegres y honestos pensamientos [23]. the|silence|it was|there|the|that|it spoke|for|the|two|lovers|and|the|eyes|they were|the|tongues|that|they discovered|their|joyful|and|honest|thoughts Silence was what spoke for the two lovers, and their eyes were the tongues that revealed their joyful and honest thoughts.

Contó el renegado la industria y medio que tuvo para sacar a don Gregorio; contó don Gregorio los peligros y aprietos en que se había visto con las mujeres con quien había quedado, no con largo razonamiento, sino con breves palabras, donde mostró que su discreción se adelantaba a sus años. he told|the|renegade|the|means|and|way|that|he had|to|to get out|to|Mr|Gregorio|he told|Mr|Gregorio|the|dangers|and|difficulties|in|which|himself|he had|seen|with|the|women|with|whom|he had|left|not|with|long|reasoning|but|with|brief|words|where|he showed|that|his|discretion|itself|it advanced|to|his|years The renegade recounted the means he had to get Don Gregorio out; Don Gregorio recounted the dangers and troubles he had faced with the women he had been with, not with long reasoning, but with brief words, where he showed that his discretion was ahead of his years. Finalmente, Ricote pagó y satisfizo liberalmente así al renegado como a los que habían bogado al remo. finally|Ricote|he paid|and|he satisfied|liberally|thus|to the|renegade|as|to|the|those who|they had|rowed|to the|oar Finally, Ricote paid and generously satisfied both the renegade and those who had rowed the oar. Reincorporóse y redújose el renegado con la Iglesia [24], y de miembro podrido volvió limpio y sano con la penitencia y el arrepentimiento. he reincorporated himself|and|he reduced himself|the|renegade|with|the|Church|and|from|member|rotten|he returned|clean|and|healthy|with|the|penance|and|the|repentance The renegade was reintegrated and returned to the Church, and from being a rotten member, he became clean and healthy through penance and repentance.

De allí a dos días trató el visorrey con don Antonio qué modo tendrían para que Ana Félix y su padre quedasen en España, pareciéndoles no ser de inconveniente alguno que quedasen en ella hija tan cristiana y padre, al parecer, tan bienintencionado. from|there|to|two|days|he tried|the|viceroy|with|Mr|Antonio|what|way|they would have|to|that|Ana|Félix|and|her|father|they would remain|in|Spain|seeming to them|not|to be|of|inconvenient|any|that|they would remain|in|it|daughter|so|Christian|and|father|to the|appearance|so|well-intentioned Two days later, the viceroy discussed with Don Antonio what way they would have for Ana Félix and her father to remain in Spain, believing it to be of no inconvenience that such a Christian daughter and, apparently, such a well-intentioned father remained there. Don Antonio se ofreció [*] venir a la corte a negociarlo, donde había de venir forzosamente a otros negocios, dando a entender que en ella, por medio del favor y de las dádivas, muchas cosas dificultosas se acaban [25]. Mr|Antonio|himself|he offered|to come|to|the|court|to|to negotiate it|where|he had|to|to come|necessarily|to|other|businesses|giving|to|to understand|that|in|it|by|means|of the|favor|and|of|the|gifts|many|things|difficult|themselves|they finish Don Antonio offered to come to the court to negotiate it, where he would have to come for other business, implying that many difficult matters are resolved there through favor and gifts.

—No —dijo Ricote, que se halló presente a esta plática—, no hay [*] que esperar en favores ni en dádivas, porque con el gran don Bernardino de Velasco, conde de Salazar [26], a quien dio Su Majestad cargo de nuestra expulsión, no valen ruegos, no promesas, no dádivas, no lástimas; porque aunque es verdad que él mezcla la misericordia con la justicia, como él vee que todo el cuerpo de nuestra nación está contaminado y podrido, usa con él antes del cauterio que abrasa [*] que del ungüento que molifica [27], y así, con prudencia, con sagacidad, con diligencia y con miedos que pone, ha llevado sobre sus fuertes hombros a debida ejecución [*][28] el peso desta gran máquina, sin que nuestras industrias, estratagemas, solicitudes y fraudes hayan podido deslumbrar sus ojos de Argos [29], que contino tiene alerta porque no se le quede [*] ni encubra ninguno de los nuestros, que como raíz escondida, que con [*] el tiempo venga después a brotar y a echar frutos venenosos en España, ya limpia, ya desembarazada de los temores en que nuestra muchedumbre la tenía. —No —said Ricote, who was present at this conversation—, there is no [*] to wait for favors or gifts, because with the great Don Bernardino de Velasco, Count of Salazar [26], whom His Majesty entrusted with our expulsion, no pleas, no promises, no gifts, no pity are worth anything; because although it is true that he mixes mercy with justice, as he sees that the entire body of our nation is contaminated and rotten, he uses cauterization before burning [*] rather than the ointment that softens [27], and thus, with prudence, with sagacity, with diligence and with fears that he instills, he has carried on his strong shoulders the due execution [*][28] of the weight of this great machine, without our industries, stratagems, requests, and frauds being able to dazzle his Argus eyes [29], which are always alert so that none of ours remains [*] or hides, like a hidden root, that with [*] time may later sprout and bear poisonous fruits in Spain, now clean, now free from the fears in which our multitude had it. ¡Heroica resolución del gran Filipo Tercero, y inaudita prudencia en haberla encargado al tal don Bernardino de Velasco! Heroic resolution of the great Philip the Third, and unheard-of prudence in having entrusted it to such Don Bernardino de Velasco!

—Una por una, yo haré, puesto allá, las diligencias posibles, y haga el cielo lo que más fuere servido —dijo don Antonio—. —One by one, I will do, once there, the possible diligences, and may heaven do what is most served —said Don Antonio—. Don Gregorio se irá conmigo a consolar la pena que sus padres deben tener por su ausencia; Ana Félix se quedará con mi mujer en mi casa, o en un monasterio, y yo sé que el señor visorrey gustará se quede en la suya el buen Ricote hasta ver cómo yo negocio. Don Gregorio will go with me to console the sorrow that his parents must feel for his absence; Ana Félix will stay with my wife in my house, or in a monastery, and I know that the Lord Viceroy will be pleased to have good Ricote stay in his until he sees how I negotiate.

El visorrey consintió en todo lo propuesto, pero don Gregorio, sabiendo lo que pasaba, dijo que en ninguna manera podía ni quería dejar a doña Ana Félix; pero teniendo intención de ver a sus [*] padres y de dar traza de volver por ella, vino en el decretado concierto [30]. the|viceroy|he consented|in|everything|the|proposed|but|Mr|Gregorio|knowing|what|that|was happening|he said|that|in|no|way|he could|nor|he wanted|to leave|to|Mrs|Ana|Félix|but|having|intention|to|to see|to|her|parents|and|to|to give|plan|to|to return|for|her|he came|in|the|decreed|agreement The viceroy consented to everything proposed, but Don Gregorio, knowing what was happening, said that in no way could he or would he want to leave Doña Ana Félix; but intending to see his [*] parents and to find a way to return for her, he agreed to the arranged plan [30]. Quedóse Ana Félix con la mujer de don Antonio, y Ricote en casa del visorrey. she stayed|Ana|Félix|with|the|woman|of|Mr|Antonio|and|Ricote|in|house|of the|viceroy Ana Félix stayed with Don Antonio's wife, and Ricote at the viceroy's house.

Llegóse el día de la partida de don Antonio, y el de don Quijote [*] y Sancho, que fue de allí a otros dos, que la caída no le concedió que más presto se pusiese en camino. ||||||||||||||||||||||||||||permitiu||||||| the day arrived|the|day|of|the|departure|of|Mr|Antonio|and|the|of|Mr|Quijote|and|Sancho|which|it was|from|there|to|other|two|that|the|fall|not|to him|it granted|that|more|quickly|himself|to set out|on|the road The day of Don Antonio's departure arrived, and that of Don Quijote [*] and Sancho, which was two days later, as the fall did not allow him to set out any sooner. Hubo lágrimas, hubo suspiros, desmayos y sollozos al despedirse don Gregorio de Ana Félix. there were|tears|there were|sighs|fainting|and|sobs|upon|saying goodbye|Mr|Gregorio|to|Ana|Félix There were tears, there were sighs, fainting, and sobs as Don Gregorio said goodbye to Ana Félix. Ofrecióle Ricote a don Gregorio mil escudos, si los quería, pero él no tomó ninguno, sino solos cinco que le prestó don Antonio, prometiendo la paga dellos en la corte. ofereceu-lhe||||||||||||||||||||emprestou||||||||| he offered him|Ricote|to|Mr|Gregorio|a thousand|shields|if|them|he wanted|but|he|not|he took|none|only|just|five|that|to him|he lent|Mr|Antonio|promising|the|payment|of them|in|the|court Ricote offered Don Gregorio a thousand ducats, if he wanted them, but he did not take any, only five that Don Antonio lent him, promising to pay them back in court. Con esto se partieron los dos [*], y don Quijote y Sancho después, como se ha dicho: don Quijote, desarmado y de camino [31]; Sancho, a pie, por ir el rucio cargado con las armas. |||partiram||||||||||||||||||||||||||||| with|this|themselves|they departed|the|two|and|Mr|Quijote|and|Sancho|||||||||||||on|foot|to|to go|the|donkey|loaded|with|the|arms With this, the two parted [*], and Don Quijote and Sancho afterwards, as has been said: Don Quijote, unarmed and on the road [31]; Sancho, on foot, because the donkey was loaded with the weapons.

ai_request(all=30 err=3.33%) translation(all=58 err=0.00%) cwt(all=1987 err=18.17%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.78 PAR_CWT:At8odHUl=18.35