×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LXIV

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LXIV

Capítulo LXIIII - Que trata de la aventura que más pesadumbre dio a don Quijote de cuantas hasta entonces le habían sucedido

La mujer de don Antonio Moreno cuenta la historia que recibió [*] grandísimo contento de ver a Ana Félix en su casa. Recibióla con mucho agrado, así enamorada de su belleza como de su discreción, porque en lo uno y en lo otro era estremada la morisca, y toda la gente de la ciudad, como a campana tañida [1], venían a verla.

Dijo don Quijote a don Antonio que el parecer que habían tomado en la libertad de don Gregorio no era bueno, porque tenía más de peligroso que de conveniente, y que sería mejor que le pusiesen a él en Berbería con sus armas y caballo, que él le sacaría a pesar de toda la morisma, como había hecho don Gaiferos a su esposa Melisendra [2].

—Advierta vuesa merced —dijo Sancho, oyendo esto— que el señor don Gaiferos sacó a su esposa de tierra firme y la llevó a Francia por tierra firme; pero aquí, si acaso sacamos a don Gregorio, no tenemos por dónde traerle a España, pues está la mar en medio [3].

—Para todo hay remedio, si no es para la muerte [4] —respondió don Quijote—, pues llegando el barco [*] a la marina, nos podremos embarcar en él, aunque todo el mundo lo impida.

—Muy bien lo pinta y facilita vuestra merced —dijo Sancho—, pero del dicho al hecho hay gran trecho, y yo me atengo al renegado, que me parece muy hombre de bien y de muy buenas entrañas.

Don Antonio dijo que si el renegado no saliese bien del caso, se tomaría el espediente [5] de que el gran don Quijote pasase en Berbería.

De allí a dos días partió el renegado en un ligero barco de seis remos por banda, armado de valentísima chusma, y de allí a otros dos se partieron las galeras a Levante, habiendo pedido el general al visorrey fuese servido de avisarle de lo que sucediese en la libertad de don Gregorio y en el caso de Ana Félix; quedó el visorrey [*] de hacerlo así como se lo pedía.

Y una mañana, saliendo don Quijote a pasearse por la playa armado de todas sus armas, porque, como muchas veces decía, ellas eran sus arreos, y su descanso el pelear [6], y no se hallaba sin ellas un punto, vio venir hacia él un caballero, armado asimismo de punta en blanco [7], que en el escudo traía pintada una luna resplandeciente; el cual, llegándose a trecho que podía ser oído, en altas voces, encaminando sus razones a don Quijote, dijo:

—Insigne caballero y jamás como se debe alabado don Quijote de la Mancha, yo soy el Caballero de la Blanca Luna [8], cuyas inauditas hazañas quizá te le habrán traído a la memoria. Vengo a contender contigo y a probar la fuerza de tus brazos, en razón de hacerte conocer y confesar que mi dama, sea quien fuere, es sin comparación más hermosa que tu Dulcinea del Toboso: la cual verdad si tú la confiesas de llano en llano [9], escusarás tu muerte y el trabajo que yo he de tomar en dártela; y si tú peleares y yo te venciere, no quiero otra satisfación sino que, dejando las armas y absteniéndote de buscar aventuras, te recojas y retires a tu lugar por tiempo de un año [10], donde has de vivir sin echar mano a la espada, en paz tranquila y en provechoso sosiego, porque así conviene al aumento de tu hacienda y a la salvación de tu alma [11]; y si tú me vencieres, quedará a tu discreción mi cabeza y serán tuyos los despojos de mis armas y caballo, y pasará a la tuya la fama de mis hazañas. Mira lo que te está mejor y respóndeme luego, porque hoy todo el día traigo [*] de término para despachar este negocio [12].

Don Quijote quedó suspenso y atónito, así de la arrogancia del Caballero de la Blanca Luna como de la causa por que le desafiaba, y con reposo y ademán severo le respondió:

—Caballero de la Blanca Luna, cuyas hazañas hasta agora no han llegado a mi noticia, yo osaré [*] jurar que jamás habéis visto a la ilustre Dulcinea [*], que, si visto la hubiérades, yo sé que procurárades no poneros en esta demanda, porque su vista os desengañara de que no ha habido ni puede haber belleza que con la suya comparar se pueda; y, así, no diciéndoos que mentís, sino que no acertáis en lo propuesto, con las condiciones que habéis referido aceto vuestro desafío, y luego [13], porque no se pase el día que traéis determinado, y solo exceto [14] de las condiciones la de que se pase a mí la fama de vuestras hazañas, porque no sé cuáles ni qué tales sean: con las mías me contento, tales cuales ellas son. Tomad, pues, la parte del campo que quisiéredes [15], que yo haré lo mesmo, y a quien Dios se la diere, San Pedro se la bendiga.

Habían descubierto de la ciudad [16] al Caballero de la Blanca Luna y díchoselo al visorrey, y que [*] estaba hablando con don Quijote de la Mancha. El visorrey, creyendo sería alguna nueva aventura fabricada por don Antonio Moreno o por otro algún caballero de la ciudad, salió luego a la playa, con don Antonio y con otros muchos caballeros que le acompañaban, a tiempo cuando don Quijote volvía las riendas a Rocinante para tomar del campo lo necesario.

Viendo, pues, el visorrey que daban los dos señales de volverse a encontrar [17], se puso en medio, preguntándoles qué era la causa que les movía a hacer tan de improviso batalla. El Caballero de la Blanca Luna respondió que era precedencia [*] de hermosura [18], y en breves razones le dijo las mismas que había dicho a don Quijote, con la acetación de las condiciones del desafío hechas por entrambas partes. Llegóse el visorrey a don Antonio y preguntóle paso [19] si sabía quién era el tal Caballero de la Blanca Luna o si era alguna burla que querían hacer a don Quijote. Don Antonio le respondió que ni sabía quién era, ni si era de burlas ni de veras el tal desafío. Esta respuesta tuvo perplejo al visorrey en si les dejaría o no pasar adelante en la batalla; pero no pudiéndose persuadir a que fuese sino burla, se apartó diciendo:

—Señores caballeros, si aquí no hay otro remedio sino confesar o morir, y el señor don Quijote está en sus trece, y vuestra merced el de la Blanca Luna en sus catorce [20], a la mano de Dios, y dense [21].

Agradeció el de la Blanca Luna con corteses y discretas razones al visorrey la licencia que se les daba, y don Quijote hizo lo mesmo; el cual, encomendándose al cielo de todo corazón y a su Dulcinea, como tenía de costumbre al comenzar de las batallas que se le ofrecían, tornó a tomar otro poco más del campo, porque vio que su contrario hacía lo mesmo; y sin tocar trompeta ni otro instrumento bélico que les diese señal de arremeter, volvieron entrambos a un mesmo punto las riendas a sus caballos [22], y como era más ligero el de [*] la Blanca Luna, llegó a don Quijote a dos tercios andados de la carrera [23], y allí le encontró con tan poderosa fuerza, sin tocarle con la lanza (que la levantó, al parecer, de propósito) [24], que dio con Rocinante y con don Quijote por el suelo una peligrosa caída. Fue luego sobre él y, poniéndole la lanza sobre la visera, le dijo:

—Vencido sois, caballero, y aun muerto, si no confesáis las condiciones de nuestro desafío [25].

Don Quijote, molido y aturdido, sin alzarse la visera, como si hablara dentro de una tumba, con voz debilitada y enferma, dijo:

—Dulcinea del Toboso es la más hermosa mujer del mundo y yo el más desdichado caballero de la tierra, y no es bien que mi flaqueza defraude esta verdad. Aprieta, caballero, la lanza y quítame la vida, pues me has quitado la honra [26].

—Eso no haré yo, por cierto —dijo el de la Blanca Luna—: viva, viva en su entereza la fama de la hermosura de la señora Dulcinea del Toboso, que solo me contento con que el gran don Quijote se retire a su lugar un año, o hasta el tiempo que por mí le fuere mandado, como concertamos antes de entrar en esta batalla.

Todo esto oyeron el visorrey y don Antonio, con otros muchos que allí estaban, y oyeron asimismo que don Quijote respondió que como no le pidiese cosa que fuese en perjuicio de Dulcinea, todo lo demás cumpliría como caballero puntual y verdadero [27].

Hecha esta confesión, volvió las riendas el de la Blanca Luna y, haciendo mesura con la cabeza al visorrey [28], a medio galope se entró en la ciudad.

Mandó el visorrey a don Antonio que fuese tras él y que en todas maneras supiese quién era. Levantaron a don Quijote, descubriéronle el rostro y halláronle sin color y trasudando. Rocinante, de puro malparado, no se pudo mover por entonces. Sancho, todo triste, todo apesarado, no sabía qué decirse ni qué hacerse: parecíale que todo aquel suceso pasaba en sueños y que toda aquella máquina era cosa de encantamento [29]. Veía a su señor rendido y obligado a no tomar armas en un año; imaginaba la luz de la gloria de sus hazañas escurecida, las esperanzas de sus nuevas promesas deshechas [*], como se deshace el humo con el viento. Temía si quedaría o no contrecho Rocinante [30], o deslocado su amo, que no fuera poca ventura si deslocado quedara [31]. Finalmente, con una silla de manos que mandó traer el visorrey [32], le llevaron a la ciudad, y el visorrey se volvió también a ella con deseo de saber quién fuese el Caballero de la Blanca Luna que de tan mal talante había dejado a don Quijote [33].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LXIV second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|64 Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel LXIV ドン・キホーテ "イダルゴ "物語」第LXIV章後編 Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LXIV

Capítulo LXIIII - Que trata de la aventura que más pesadumbre dio a don Quijote de cuantas hasta entonces le habían sucedido chapter|64|which|it deals|of|the|adventure|that|most|sorrow|it gave|to|Mr|Quixote|of|how many|until|then|to him|they had|happened Chapter LXIIII - Which deals with the adventure that caused Don Quixote the most sorrow of all that had happened to him until then

La mujer de don Antonio Moreno cuenta la historia que recibió [*] grandísimo contento de ver a Ana Félix en su casa. the|woman|of|Mr|Antonio|Moreno|she tells|the|story|that|she received|great|joy|of|to see|to|Ana|Félix|in|her|house Don Antonio Moreno's wife tells the story that she received [*] great joy at seeing Ana Félix in her house. Recibióla con mucho agrado, así enamorada de su belleza como de su discreción, porque en lo uno y en lo otro era estremada la morisca, y toda la gente de la ciudad, como a campana tañida [1], venían a verla. she received her|with|much|pleasure|as|enamored|of|her|beauty|as|of|her|discretion|because|in|the|one|and|in|the|other|she was|extraordinary|the|Moorish woman|and|all|the|people|of|the|city|as|to|bell|rung|they came|to|see her She received her with much pleasure, as much in love with her beauty as with her discretion, because in both aspects the Moorish woman was extraordinary, and all the people of the city, like a ringing bell [1], came to see her.

Dijo don Quijote a don Antonio que el parecer que habían tomado en la libertad de don Gregorio no era bueno, porque tenía más de peligroso que de conveniente, y que sería mejor que le pusiesen a él en Berbería con sus armas y caballo, que él le sacaría a pesar de toda la morisma, como había hecho don Gaiferos a su esposa Melisendra [2]. he said|sir|Quijote|to|sir|Antonio|that|the|opinion|that|they had|taken|in|the|freedom|of|sir|Gregorio|not|it was|good|because|it had|more|of|dangerous|than|of|convenient|and|that|it would be|better|that|to him|they put|to|him|in|Barbary|with|his|weapons|and|horse|that|he|him|he would take out|in|spite|of|all|the|Moorish land|as|he had|done|sir|Gaiferos|to|his|wife|Melisendra Don Quixote said to Don Antonio that the decision they had made regarding the freedom of Don Gregorio was not good, because it was more dangerous than convenient, and that it would be better to put him in Barbary with his arms and horse, as he would rescue him despite all the Moorish lands, just as Don Gaiferos had done for his wife Melisendra.

—Advierta vuesa merced —dijo Sancho, oyendo esto— que el señor don Gaiferos sacó a su esposa de tierra firme y la llevó a Francia por tierra firme; pero aquí, si acaso sacamos a don Gregorio, no tenemos por dónde traerle a España, pues está la mar en medio [3]. he should notice|your|grace|he said|Sancho|hearing|this|that|the|lord|sir|Gaiferos|he took out|to|his|wife|from|land|firm|and|her|he took|to|France|by|land|firm|but|here|if|by chance|we take out|to|sir|Gregorio|not|we have|by|where|to bring him|to|Spain|since|it is|the|sea|in|the middle —Your grace should note —said Sancho, hearing this— that Lord Don Gaiferos rescued his wife from the mainland and took her to France overland; but here, if we happen to rescue Don Gregorio, we have no way to bring him to Spain, since the sea is in the middle.

—Para todo hay remedio, si no es para la muerte [4] —respondió don Quijote—, pues llegando el barco [*] a la marina, nos podremos embarcar en él, aunque todo el mundo lo impida. for|everything|there is|remedy|if|not|it is|for|the|death|he responded|sir|Quijote|since|arriving|the|ship|to|the|coast|ourselves|we will be able|to embark|on|it|although|all|the|world|it|it prevents —There is a remedy for everything, except for death —responded Don Quixote—, for when the ship arrives at the shore, we can embark on it, even if the whole world prevents us.

—Muy bien lo pinta y facilita vuestra merced —dijo Sancho—, pero del dicho al hecho hay gran trecho, y yo me atengo al renegado, que me parece muy hombre de bien y de muy buenas entrañas. very|well|it|he paints|and|he facilitates|your|grace|he said|Sancho|but|from the|said|to the|deed|there is|great|distance|and|I|myself|I hold|to the|renegade|that|to me|he seems|very|man|of|good|and|of|very|good|innards —Your grace paints it very well and makes it easy —said Sancho—, but there is a long way from saying to doing, and I stick to the renegade, who seems to me a very good man with very good intentions.

Don Antonio dijo que si el renegado no saliese bien del caso, se tomaría el espediente [5] de que el gran don Quijote pasase en Berbería. Mr|Antonio|he said|that|if|the|renegade|not|he came out|well|of the|case|himself|he would take|the|measure|of|that|the|great|Mr|Quijote|he passed|in|Barbary Don Antonio said that if the renegade did not come out well from the case, he would take the measure [5] that the great Don Quixote would pass in Barbary.

De allí a dos días partió el renegado en un ligero barco de seis remos por banda, armado de valentísima chusma, y de allí a otros dos se partieron las galeras a Levante, habiendo pedido el general al visorrey fuese servido de avisarle de lo que sucediese en la libertad de don Gregorio y en el caso de Ana Félix; quedó el visorrey [*] de hacerlo así como se lo pedía. from|there|to|two|days|he departed|the|renegade|in|a|light|boat|of|six|oars|on|side|armed|with|very brave|crew|and|from|there|to|another|two|themselves|they departed|the|galleys|to|the Levant|having|requested|the|general|to the|viceroy|he would be|served|to|to inform him|of|what|that|happened|in|the|freedom|of|Mr|Gregorio|and|in|the|case|of|Ana|Félix|he remained|the|viceroy|to|to do it|like this|as|himself|it|he asked Two days later, the renegade departed in a light boat with six oars on each side, manned by a very brave crew, and two days after that, the galleys set sail for the Levant, having asked the viceroy to be informed of what happened regarding the freedom of Don Gregorio and the case of Ana Félix; the viceroy [*] agreed to do as he requested.

Y una mañana, saliendo don Quijote a pasearse por la playa armado de todas sus armas, porque, como muchas veces decía, ellas eran sus arreos, y su descanso el pelear [6], y no se hallaba sin ellas un punto, vio venir hacia él un caballero, armado asimismo de punta en blanco [7], que en el escudo traía pintada una luna resplandeciente; el cual, llegándose a trecho que podía ser oído, en altas voces, encaminando sus razones a don Quijote, dijo: and|one|morning|going out|Mr|Quijote|to|to take a walk|along|the|beach|armed|with|all|his|weapons|because|as|many|times|he said|they|they were|his|trappings|and|his|rest|the|to fight|and|not|himself|he found|without|them|a|moment|he saw|to come|towards|him|a|knight|armed|likewise|with|point|in|white|that|on|the|shield|he bore|painted|a|moon|shining||||||||||||||||||| And one morning, as Don Quixote was going for a walk on the beach armed with all his weapons, because, as he often said, they were his gear, and his rest was in fighting [6], and he could not be without them for a moment, he saw a knight coming towards him, also fully armed [7], who had a shining moon painted on his shield; when he got close enough to be heard, he said in a loud voice, addressing Don Quixote:

—Insigne caballero y jamás como se debe alabado don Quijote de la Mancha, yo soy el Caballero de la Blanca Luna [8], cuyas inauditas hazañas quizá te le habrán traído a la memoria. distinguished|knight|and|never|as|himself|it should|praised|Mr|Quijote|of|the|Mancha|I|I am|the|Knight|of|the|White|Moon|whose|unheard of|feats|perhaps|to you|him|they will have|brought|to|the|memory —Notable knight and never properly praised Don Quixote of La Mancha, I am the Knight of the White Moon [8], whose unheard-of feats may have brought you to remember him. Vengo a contender contigo y a probar la fuerza de tus brazos, en razón de hacerte conocer y confesar que mi dama, sea quien fuere, es sin comparación más hermosa que tu Dulcinea del Toboso: la cual verdad si tú la confiesas de llano en llano [9], escusarás tu muerte y el trabajo que yo he de tomar en dártela; y si tú peleares y yo te venciere, no quiero otra satisfación sino que, dejando las armas y absteniéndote de buscar aventuras, te recojas y retires a tu lugar por tiempo de un año [10], donde has de vivir sin echar mano a la espada, en paz tranquila y en provechoso sosiego, porque así conviene al aumento de tu hacienda y a la salvación de tu alma [11]; y si tú me vencieres, quedará a tu discreción mi cabeza y serán tuyos los despojos de mis armas y caballo, y pasará a la tuya la fama de mis hazañas. I come to contend with you and to test the strength of your arms, in order to make you know and confess that my lady, whoever she may be, is by far more beautiful than your Dulcinea del Toboso: which truth, if you confess it plainly, you will spare your life and the trouble I will take in giving it to you; and if you fight and I defeat you, I want no other satisfaction than that, laying down arms and refraining from seeking adventures, you retire to your place for a year, where you shall live without laying hand on the sword, in peaceful tranquility and in beneficial calm, because this is fitting for the increase of your estate and the salvation of your soul; and if you defeat me, my head will be at your discretion and the spoils of my arms and horse will be yours, and the fame of my deeds will pass to you. Mira lo que te está mejor y respóndeme luego, porque hoy todo el día traigo [*] de término para despachar este negocio [12]. Look at what suits you best and answer me later, because today I have all day to settle this matter.

Don Quijote quedó suspenso y atónito, así de la arrogancia del Caballero de la Blanca Luna como de la causa por que le desafiaba, y con reposo y ademán severo le respondió: Don Quixote was left stunned and astonished, both by the arrogance of the Knight of the White Moon and by the reason he challenged him, and with calmness and a severe demeanor he replied:

—Caballero de la Blanca Luna, cuyas hazañas hasta agora no han llegado a mi noticia, yo osaré [*] jurar que jamás habéis visto a la ilustre Dulcinea [*], que, si visto la hubiérades, yo sé que procurárades no poneros en esta demanda, porque su vista os desengañara de que no ha habido ni puede haber belleza que con la suya comparar se pueda; y, así, no diciéndoos que mentís, sino que no acertáis en lo propuesto, con las condiciones que habéis referido aceto vuestro desafío, y luego [13], porque no se pase el día que traéis determinado, y solo exceto [14] de las condiciones la de que se pase a mí la fama de vuestras hazañas, porque no sé cuáles ni qué tales sean: con las mías me contento, tales cuales ellas son. —Knight of the White Moon, whose deeds have not yet come to my knowledge, I dare swear that you have never seen the illustrious Dulcinea, for if you had seen her, I know you would have sought not to engage in this challenge, because her sight would disillusion you that there has been or can be beauty that can be compared to hers; and thus, not saying that you lie, but that you are mistaken in what you propose, with the conditions you have referred, I accept your challenge, and then, so that the day you have determined does not pass, and only excepting from the conditions the one that the fame of your deeds passes to me, because I do not know what they are: I am content with mine, as they are. Tomad, pues, la parte del campo que quisiéredes [15], que yo haré lo mesmo, y a quien Dios se la diere, San Pedro se la bendiga. take|then|the|part|of the|field|that|you would like|that|I|I will do|the|same|and|to|whom|God|to himself|it|he/she/it may give|Saint|Peter|himself|it|bless Take, then, the part of the field that you would like [15], for I will do the same, and to whomever God gives it, may Saint Peter bless it.

Habían descubierto de la ciudad [16] al Caballero de la Blanca Luna y díchoselo al visorrey, y que [*] estaba hablando con don Quijote de la Mancha. they had|discovered|of|the|city|to the|Knight|of|the|White|Moon|and|they said it to him|to the|viceroy|and|that|he was|talking|with|Sir|Quixote|of|the|Mancha They had discovered from the city [16] the Knight of the White Moon and told the viceroy, and that [*] he was speaking with Don Quixote of La Mancha. El visorrey, creyendo sería alguna nueva aventura fabricada por don Antonio Moreno o por otro algún caballero de la ciudad, salió luego a la playa, con don Antonio y con otros muchos caballeros que le acompañaban, a tiempo cuando don Quijote volvía las riendas a Rocinante para tomar del campo lo necesario. the|viceroy|believing|it would be|some|new|adventure|fabricated|by|Sir|Antonio|Moreno|or|by|another|some|knight|of|the|city|he left|then|to|the|beach|with|Sir|Antonio|and|with|other|many|knights|that|to him|they accompanied|at|time|when|Sir|Quixote|he was turning|the|reins|to|Rocinante|to|to take|from the|field|the|necessary The viceroy, believing it to be some new adventure fabricated by Don Antonio Moreno or by some other knight of the city, immediately went to the beach, with Don Antonio and many other knights who accompanied him, just as Don Quixote was turning the reins to Rocinante to take what was necessary from the field.

Viendo, pues, el visorrey que daban los dos señales de volverse a encontrar [17], se puso en medio, preguntándoles qué era la causa que les movía a hacer tan de improviso batalla. seeing|then|the|viceroy|that|they were giving|the|two|signs|of|to turn back|to|to find|himself|he placed|in|the middle|asking them|what|it was|the|cause|that|to them|it moved|to|to make|such|of|sudden|battle Seeing, then, that the two were signaling to meet again [17], the viceroy placed himself in the middle, asking them what was the reason that moved them to engage in such an impromptu battle. El Caballero de la Blanca Luna respondió que era precedencia [*] de hermosura [18], y en breves razones le dijo las mismas que había dicho a don Quijote, con la acetación de las condiciones del desafío hechas por entrambas partes. the|knight|of|the|White|Moon|he responded|that|he was|precedence|of|beauty|and|in|brief|reasons|to him|he said|the|same|that|he had|said|to|Sir|Quixote|with|the|acceptance|of|the|conditions|of the|challenge|made|by|both|parties The Knight of the White Moon replied that it was a precedence [*] of beauty [18], and in brief words he told him the same things he had told Don Quixote, with the acceptance of the conditions of the challenge made by both parties. Llegóse el visorrey a don Antonio y preguntóle paso [19] si sabía quién era el tal Caballero de la Blanca Luna o si era alguna burla que querían hacer a don Quijote. he approached|the|viceroy|to|Sir|Antonio|and|he asked him|step|if|he knew|who|he was|the|such|knight|of|the|White|Moon|or|if|it was|some|joke|that|they wanted|to do|to|Sir|Quixote The viceroy approached Don Antonio and asked him if he knew who the Knight of the White Moon was or if it was some kind of joke they wanted to play on Don Quixote. Don Antonio le respondió que ni sabía quién era, ni si era de burlas ni de veras el tal desafío. Sir|Antonio|to him|he responded|that|neither|he knew|who|he was|nor|if|it was|of|jokes|nor|of|seriousness|the|such|challenge Don Antonio replied that he neither knew who he was, nor whether the challenge was a joke or serious. Esta respuesta tuvo perplejo al visorrey en si les dejaría o no pasar adelante en la batalla; pero no pudiéndose persuadir a que fuese sino burla, se apartó diciendo: this|response|it had|perplexed|to the|viceroy|in|whether|them|he would let|or|not|to pass|forward|in|the|battle|but|not|being able|to persuade|to|that|it was|but|a joke|himself|he moved away|saying This response left the viceroy perplexed about whether to let them proceed with the battle or not; but not being able to convince himself that it was anything but a joke, he stepped aside saying:

—Señores caballeros, si aquí no hay otro remedio sino confesar o morir, y el señor don Quijote está en sus trece, y vuestra merced el de la Blanca Luna en sus catorce [20], a la mano de Dios, y dense [21]. gentlemen|knights|if|here|not|there is|another|remedy|but|to confess|or|to die|and|the|sir|Mr|Quixote|he is|in|his|thirteen|and|your|grace|the|of|the|White|Moon|in|its|fourteen|to|the|hand|of|God|and|give themselves —Gentlemen, if there is no other remedy here but to confess or die, and Mr. Don Quijote is steadfast in his position, and your grace the one of the White Moon is equally resolute, by the hand of God, let it be so.

Agradeció el de la Blanca Luna con corteses y discretas razones al visorrey la licencia que se les daba, y don Quijote hizo lo mesmo; el cual, encomendándose al cielo de todo corazón y a su Dulcinea, como tenía de costumbre al comenzar de las batallas que se le ofrecían, tornó a tomar otro poco más del campo, porque vio que su contrario hacía lo mesmo; y sin tocar trompeta ni otro instrumento bélico que les diese señal de arremeter, volvieron entrambos a un mesmo punto las riendas a sus caballos [22], y como era más ligero el de [*] la Blanca Luna, llegó a don Quijote a dos tercios andados de la carrera [23], y allí le encontró con tan poderosa fuerza, sin tocarle con la lanza (que la levantó, al parecer, de propósito) [24], que dio con Rocinante y con don Quijote por el suelo una peligrosa caída. he thanked|the|of|the|White|Moon|with|courteous|and|discreet|reasons|to the|viceroy|the|license|that|themselves|to them|it gave|and|Mr|Quixote|he did|the|same|the|which|entrusting himself|to the|heaven|of|all|heart|and|to|his|Dulcinea|as|he had|of|custom|upon|to begin|of|the|battles|that|to him|to him|they offered|he turned|to|to take|another|little|more|of the|field|because|he saw|that|his|opponent|he was doing|the|same|and|without|to touch|trumpet|nor|another|instrument|warlike|that|to them|it gave|signal|to|to charge|they returned|both|to|a|same|point|the|reins|to|their|horses|and|as|it was|more|light|the|of|the|White|Moon|he reached|to|Mr|Quixote|to|two|thirds|walked|of|the|race|and|there|him|he found|with|such|powerful|force|without|touching him|with|the|lance|that|it|he raised|to the|appearance|of|purpose|that|he gave|with|Rocinante|and|with|Mr|Quixote|on|the|ground|a|dangerous|fall The one of the White Moon graciously and discreetly thanked the viceroy for the permission granted to them, and Don Quijote did the same; who, entrusting himself to heaven with all his heart and to his Dulcinea, as was his custom at the beginning of the battles that arose, took a little more of the field, because he saw that his opponent was doing the same; and without sounding a trumpet or any other war instrument to signal the charge, both returned to the same point the reins of their horses, and as the one of the White Moon was lighter, he reached Don Quijote two-thirds of the way into the race, and there he found him with such powerful force, without touching him with the lance (which he raised, apparently, on purpose), that he brought Rocinante and Don Quijote to the ground in a dangerous fall. Fue luego sobre él y, poniéndole la lanza sobre la visera, le dijo: he went|then|over|him|and|placing him|the|lance|over|the|visor|to him|he said He then went over him and, placing the lance on his visor, said to him:

—Vencido sois, caballero, y aun muerto, si no confesáis las condiciones de nuestro desafío [25]. defeated|you are|knight|and|even|dead|if|not|you confess|the|conditions|of|our|challenge —You are defeated, knight, and even dead, if you do not confess the conditions of our challenge.

Don Quijote, molido y aturdido, sin alzarse la visera, como si hablara dentro de una tumba, con voz debilitada y enferma, dijo: Don|Quixote|ground|and|dazed|without|raising|the|visor|as|if|he spoke|inside|of|a|tomb|with|voice|weakened|and|sick|he said Don Quixote, battered and dazed, without raising his visor, as if he were speaking from within a tomb, with a weakened and sickly voice, said:

—Dulcinea del Toboso es la más hermosa mujer del mundo y yo el más desdichado caballero de la tierra, y no es bien que mi flaqueza defraude esta verdad. Dulcinea|of the|Toboso|she is|the|most|beautiful|woman|of the|world|and|I|the|most|unfortunate|knight|of|the|land|and|not|it is|good|that|my|weakness|it defrauds|this|truth —Dulcinea del Toboso is the most beautiful woman in the world and I am the most unfortunate knight on earth, and it is not right that my weakness should betray this truth. Aprieta, caballero, la lanza y quítame la vida, pues me has quitado la honra [26]. tighten|knight|the|lance|and|take away from me|the|life|since|me|you have|taken away|the|honor Tighten your grip, knight, on the lance and take my life, for you have taken my honor.

—Eso no haré yo, por cierto —dijo el de la Blanca Luna—: viva, viva en su entereza la fama de la hermosura de la señora Dulcinea del Toboso, que solo me contento con que el gran don Quijote se retire a su lugar un año, o hasta el tiempo que por mí le fuere mandado, como concertamos antes de entrar en esta batalla. that|not|I will do|I|for|certain|he said|the|of|the|White|Moon|alive|alive|in|her|integrity|the|fame|of|the|beauty|of|the|lady|Dulcinea|of the|Toboso|that|only|to me|I am content|with|that|the|great|Don|Quixote|himself|he retires|to|his|place|a|year|or|until|the|time|that|for|me|to him|it would be|commanded|as|we agreed|before|of|entering|in|this|battle —I will certainly not do that —said the one from the White Moon—: long live, long live in its entirety the fame of the beauty of Lady Dulcinea del Toboso, for I am only content that the great Don Quixote withdraws to his place for a year, or until the time that I command him, as we agreed before entering this battle.

Todo esto oyeron el visorrey y don Antonio, con otros muchos que allí estaban, y oyeron asimismo que don Quijote respondió que como no le pidiese cosa que fuese en perjuicio de Dulcinea, todo lo demás cumpliría como caballero puntual y verdadero [27]. all|this|they heard|the|viceroy|and|Mr|Antonio|with|other|many|that|there|they were|and|they heard|likewise|that|Mr|Quixote|he responded|that|as|not|to him|he asked|thing|that|it was|in|detriment|of|Dulcinea|all|the|remaining|he would fulfill|as|knight|punctual|and|true All this was heard by the viceroy and Don Antonio, along with many others who were there, and they also heard that Don Quijote responded that as long as he was not asked for anything that would harm Dulcinea, he would fulfill everything else as a punctual and true knight.

Hecha esta confesión, volvió las riendas el de la Blanca Luna y, haciendo mesura con la cabeza al visorrey [28], a medio galope se entró en la ciudad. having made|this|confession|he turned|the|reins|the|of|the|||||||the|||||||||||city After this confession, the one from the White Moon turned the reins and, nodding his head to the viceroy, entered the city at a half-gallop.

Mandó el visorrey a don Antonio que fuese tras él y que en todas maneras supiese quién era. he ordered|the|viceroy|to|Mr|Antonio|that|he went|after|him|and|that|in|all|ways|he knew|who|he was The viceroy ordered Don Antonio to follow him and to find out in every way who he was. Levantaron a don Quijote, descubriéronle el rostro y halláronle sin color y trasudando. they lifted|to|Mr|Quixote|they uncovered him|the|face|and|they found him|without|color|and|sweating ||||descobriram-lhe|||||||| They lifted Don Quijote, uncovered his face, and found him pale and sweating. Rocinante, de puro malparado, no se pudo mover por entonces. Rocinante|of|pure|injured|not|himself|he could|to move|for|then Rocinante, being so badly injured, could not move at that time. Sancho, todo triste, todo apesarado, no sabía qué decirse ni qué hacerse: parecíale que todo aquel suceso pasaba en sueños y que toda aquella máquina era cosa de encantamento [29]. Sancho|all|sad|all|dejected|not|he knew|what|to say to himself|nor|what|to do to himself|it seemed to him|that|all|that|event|it was passing|in|dreams|and|that|all|that|machine|it was|thing|of|enchantment ||||desesperado||||||||parecia-lhe|||||||||||||||| Sancho, all sad and downcast, did not know what to say to himself or what to do: it seemed to him that all that event was happening in a dream and that all that machinery was a thing of enchantment. Veía a su señor rendido y obligado a no tomar armas en un año; imaginaba la luz de la gloria de sus hazañas escurecida, las esperanzas de sus nuevas promesas deshechas [*], como se deshace el humo con el viento. he saw|to|his|lord|defeated|and|forced|to|not|to take|arms|in|a|year|he imagined|the|light|of|the|glory|of|his|deeds|darkened|the|hopes|of|his|new|promises|undone|as|itself|it undoes|the|smoke|with|the|wind |||||||||||||||||||||||escurecida||||||||||||||| He saw his master defeated and forced not to take up arms for a year; he imagined the light of the glory of his deeds darkened, the hopes of his new promises shattered, like smoke dissipating in the wind. Temía si quedaría o no contrecho Rocinante [30], o deslocado su amo, que no fuera poca ventura si deslocado quedara [31]. he feared|if|he would remain|or|not|crooked|Rocinante|or|dislocated|his|master|that|not|it would be|little|fortune|if|dislocated|he remained ||ficaria||||||deslocado|||||||||| He feared whether Rocinante would be left crooked or his master dislocated, which would not be a small misfortune if he were left dislocated. Finalmente, con una silla de manos que mandó traer el visorrey [32], le llevaron a la ciudad, y el visorrey se volvió también a ella con deseo de saber quién fuese el Caballero de la Blanca Luna que de tan mal talante había dejado a don Quijote [33]. finally|with|a|chair|of|hands|that|he ordered|to bring|the|viceroy|to him|they took|to|the|city|and|the|viceroy|himself|he turned|also|to|her|with|desire|to|to know|who|he was|the|knight|of|the|White|Moon|that|of|so|bad|temperament|he had|left|to|Sir|Quixote Finally, with a sedan chair that the viceroy had ordered to be brought, they took him to the city, and the viceroy also returned to it, eager to know who the Knight of the White Moon was that had so badly upset Don Quixote.

ai_request(all=22 err=4.55%) translation(all=41 err=0.00%) cwt(all=1647 err=22.65%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.88 PAR_CWT:At8odHUl=45.54