×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LXIII

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LXIII

Capítulo LXIII - De lo mal que le avino a Sancho Panza con la visita de las galeras, y la nueva aventura de la hermosa morisca

Grandes eran los discursos [1] que don Quijote hacía sobre la respuesta de la encantada cabeza, sin que ninguno dellos diese en el embuste, y todos paraban con la promesa, que él tuvo por cierto [*], del desencanto de Dulcinea. Allí iba y venía, y se alegraba entre sí mismo, creyendo que había de ver presto su cumplimiento; y Sancho, aunque aborrecía el ser gobernador, como queda dicho, todavía deseaba volver a mandar y a ser obedecido, que esta mala ventura trae consigo el mando, aunque sea de burlas.

En resolución, aquella tarde don Antonio Moreno, su huésped, y sus dos amigos, con don Quijote y Sancho, fueron a las galeras [2]. El cuatralbo que estaba avisado de su buena venida [3], por ver a los dos tan famosos Quijote y Sancho, apenas llegaron a la marina [4] cuando todas las galeras abatieron tienda [5] y sonaron las chirimías. Arrojaron luego el esquife al agua, cubierto de ricos tapetes y de almohadas de terciopelo carmesí [6], y en poniendo que puso los pies en él don Quijote disparó la capitana el cañón de crujía [7] y las otras galeras hicieron lo mesmo, y al subir don Quijote por la escala derecha [8] toda la chusma le saludó como es usanza cuando una persona principal entra en la galera, diciendo «¡Hu, hu, hu!» tres veces [9]. Diole la mano el general, que con este nombre le llamaremos [*], que era un principal caballero valenciano [10]; abrazó a don Quijote, diciéndole:

—Este día señalaré yo con piedra blanca, por ser uno de los [*] mejores que pienso llevar en mi vida, habiendo visto al señor don Quijote de la Mancha, tiempo y señal [11] que nos muestra que en él se encierra y cifra todo el valor de la andante [*] caballería.

Con otras no menos corteses razones le respondió don Quijote, alegre sobremanera de verse tratar tan a lo señor. Entraron todos en la popa, que estaba muy bien aderezada, y sentáronse por los bandines [12]; pasóse el cómitre en crujía [13] y dio señal con el pito que la chusma hiciese fuera ropa [14], que se hizo en un instante. Sancho, que vio tanta gente en cueros, quedó pasmado, y más cuando vio hacer tienda con tanta priesa [15], que a él le pareció que todos los diablos andaban allí trabajando. Pero esto todo fueron tortas y pan pintado, para lo que ahora diré. Estaba Sancho sentado sobre el estanterol [16], junto al espalder [*] de la mano derecha [17], el cual ya avisado de lo que había de hacer, asió de Sancho y, levantándole en los brazos, toda la chusma puesta en pie y alerta, comenzando de la derecha banda, le fue dando y volteando sobre los brazos de la chusma de banco en banco [18], con tanta priesa, que el pobre Sancho perdió la vista de los ojos y sin duda pensó que los mismos demonios le llevaban: y no pararon con él hasta volverle por la siniestra banda y ponerle en la popa. Quedó el pobre molido, y jadeando y trasudando, sin poder imaginar qué fue lo que sucedido le había.

Don Quijote, que vio el vuelo sin alas de Sancho, preguntó al general si eran ceremonias aquellas que se usaban con los primeros que entraban en las galeras, porque si acaso lo fuese [*], él, que no tenía intención de profesar en ellas, no quería [*] hacer [*] semejantes ejercicios, y que votaba a Dios que si alguno llegaba a asirle para voltearle, que le había de sacar el alma a puntillazos [19]; y diciendo esto se levantó en pie y empuñó la espada.

A este instante abatieron tienda y con grandísimo ruido dejaron caer la entena de alto abajo [20]. Pensó Sancho que el cielo se desencajaba de sus quicios y venía a dar sobre su cabeza, y agobiándola [21], lleno de miedo, la puso entre las piernas. No las tuvo todas consigo don Quijote, que también se estremeció y encogió de hombros y perdió la color del rostro. La chusma izó [*] la entena con la misma priesa y ruido que la habían [*] amainado [22], y todo esto callando, como si no tuvieran voz ni aliento. Hizo señal el cómitre que zarpasen el ferro [23] y, saltando en mitad de la crujía con el corbacho o rebenque [24], comenzó a mosquear las espaldas de la chusma y a largarse poco a poco a la mar. Cuando Sancho vio a una moverse tantos pies colorados, que tales pensó él que eran los remos, dijo entre sí:

«Estas sí son verdaderamente cosas encantadas, y no las que mi amo dice. ¿Qué han hecho estos desdichados, que ansí los azotan, y cómo este hombre solo que anda por aquí silbando tiene atrevimiento para azotar a tanta gente [25]? Ahora yo digo que este es infierno, o por lo menos el purgatorio».

Don Quijote, que vio la atención con que Sancho miraba lo que pasaba, le dijo:

—¡Ah, Sancho amigo, y con qué brevedad y cuán a poca costa os podíades vos, si quisiésedes, desnudar de medio cuerpo arriba, y poneros entre estos señores y acabar con el desencanto de Dulcinea! Pues con la miseria y pena de tantos no sentiríades vos mucho la vuestra, y más, que podría ser que el sabio Merlín tomase en cuenta cada azote destos, por ser dados de buena mano, por diez de los que vos finalmente os habéis [*] de dar.

Preguntar quería el general qué azotes eran aquellos, o qué desencanto de Dulcinea, cuando dijo el marinero [26]:

—Señal hace Monjuí de que hay bajel de remos en la costa [27] por la banda del poniente.

Esto oído, saltó el general en la crujía [28] y dijo:

—¡Ea, hijos, no se nos vaya! Algún bergantín de cosarios de Argel debe de ser este que la atalaya nos señala [29].

Llegáronse luego las otras tres galeras a la capitana a saber lo que se les ordenaba. Mandó el general que las dos saliesen a la mar, y él con la otra iría tierra a tierra [30], porque ansí el bajel no se les escaparía. Apretó la chusma los remos, impeliendo las galeras con tanta furia, que parecía que volaban. Las que salieron a la mar a obra de dos millas descubrieron un bajel, que con la vista le marcaron por de hasta catorce o quince bancos, y así era la verdad; el cual bajel, cuando descubrió las galeras, se puso en caza [31], con intención y esperanza de escaparse por su ligereza, pero avínole mal, porque la galera capitana era de los más ligeros bajeles que en la mar navegaban, y así le fue entrando [32], que claramente los del bergantín conocieron [*] que no podían escaparse, y, así, el arráez [33] quisiera que dejaran [*] los remos y se entregaran, por no irritar a enojo [*] al capitán que nuestras galeras regía. Pero la suerte, que de otra manera lo guiaba, ordenó que ya que la capitana llegaba tan cerca que podían los del bajel oír las voces que desde ella les decían que se rindiesen, dos toraquis [*], que es como decir dos turcos borrachos [34], que en el bergantín [*] venían con otros [*] doce, dispararon dos escopetas, con que dieron muerte a dos soldados que sobre nuestras arrumbadas venían [35]. Viendo lo cual juró el general de no dejar con vida a todos cuantos en el bajel tomase; y llegando a embestir con toda furia, se le escapó por debajo de la palamenta [36]. Pasó la galera adelante un buen trecho; los del bajel se vieron perdidos, hicieron vela en tanto que la galera volvía, y de nuevo a vela y a remo se pusieron en caza; pero no les aprovechó su diligencia tanto como les dañó su atrevimiento, porque alcanzándoles la capitana a poco más de media milla, les echó la palamenta encima y los cogió vivos a todos.

Llegaron en esto las otras dos galeras, y todas cuatro con la presa volvieron a la playa, donde infinita gente los estaba esperando, deseosos de ver lo que traían. Dio fondo el general cerca [*] de tierra y conoció que estaba en la marina el virrey de la ciudad. Mandó echar el esquife para traerle y mandó amainar la entena para ahorcar luego luego [*] al arráez y a los demás turcos que en el bajel había cogido, que serían hasta treinta [*] y seis personas, todos gallardos, y los más, escopeteros turcos. Preguntó el general quién era el arráez del bergantín, y fuele respondido por uno de los cautivos en lengua castellana (que después pareció ser renegado español) [37]:

—Este mancebo, señor, que aquí veis [*] es nuestro arráez.

Y mostróle uno de los más bellos y gallardos mozos que pudiera pintar la humana imaginación. La edad al parecer no llegaba a veinte años. Preguntóle el general:

—Dime, mal aconsejado perro, ¿quién te movió a matarme mis soldados, pues veías ser imposible el escaparte? ¿Ese respeto se guarda a las capitanas [38]? ¿No sabes tú que no es valentía la temeridad? Las esperanzas dudosas han de hacer a los hombres atrevidos, pero no temerarios [39].

Responder quería el arráez, pero no pudo el general por entonces oír la respuesta, por acudir a recebir al virrey, que ya entraba en la galera, con el cual entraron algunos de sus criados y algunas personas del pueblo.

—¡Buena ha estado la caza, señor general! —dijo el virrey.

—Y tan buena —respondió el general— cual la verá Vuestra Excelencia agora colgada de esta entena.

—¿Cómo ansí? —replicó el virrey.

—Porque me han muerto —respondió el general—, contra toda ley y contra toda razón y usanza de guerra, dos soldados de los mejores que en estas galeras venían, y yo he jurado de ahorcar a cuantos he cautivado, principalmente a este mozo, que es el arráez del bergantín.

Y enseñóle al que ya tenía atadas las manos y echado el cordel a la garganta, esperando la muerte.

Miróle el virrey, y viéndole tan hermoso y tan gallardo y tan humilde, dándole en aquel instante una carta de recomendación su hermosura [40], le vino deseo de escusar su muerte y, así, le preguntó:

—Dime, arráez, ¿eres turco de nación o moro o renegado?

A lo cual el mozo respondió, en lengua asimesmo castellana:

—Ni soy turco de nación, ni moro, ni renegado.

—Pues ¿qué eres? —replicó el virrey.

—Mujer cristiana —respondió el mancebo.

—¿Mujer y cristiana y en tal traje y en tales pasos? Más es cosa para admirarla que para creerla.

—Suspended —dijo el mozo—, ¡oh señores!, la ejecución de mi muerte, que no se perderá mucho en que se dilate vuestra venganza en tanto que yo os cuente mi vida.

¿Quién fuera el de corazón tan duro que con estas razones no se ablandara, o a lo menos hasta oír las que el triste y lastimado mancebo decir quería? El general le dijo que dijese lo que quisiese, pero que no esperase alcanzar perdón de su conocida culpa. Con esta licencia, el mozo comenzó a decir desta manera:

—De aquella nación más desdichada que prudente sobre quien ha llovido estos días un mar de desgracias, nací yo, de moriscos padres engendrada. En la corriente de su desventura fui yo por dos tíos míos llevada a Berbería, sin que me aprovechase decir que era cristiana, como en efecto lo soy, y no de las fingidas ni aparentes, sino de las verdaderas y católicas. No me valió con los que tenían a cargo nuestro miserable destierro decir esta verdad, ni mis tíos quisieron creerla, antes la tuvieron por mentira y por invención para quedarme en la tierra donde había nacido, y, así, por fuerza más que por grado, me trujeron consigo. Tuve una madre cristiana y un padre discreto y cristiano ni más ni menos; mamé la fe católica en la leche, criéme con buenas costumbres, ni en la lengua ni en ellas jamás, a mi parecer, di señales de ser morisca [41]. Al par y al paso destas virtudes (que yo creo que lo son) creció mi hermosura, si es que tengo alguna; y aunque mi recato y mi encerramiento fue mucho, no debió de ser tanto, que no tuviese lugar de verme un mancebo caballero llamado don Gaspar Gregorio [42], hijo mayorazgo de un caballero que junto a nuestro lugar otro suyo tiene. Cómo me vio, cómo nos hablamos, cómo se vio perdido por mí y cómo yo no muy ganada por él, sería largo de contar, y más en tiempo que estoy temiendo que entre la lengua y la garganta se ha de atravesar el riguroso cordel que me amenaza; y, así, solo diré cómo en nuestro destierro quiso acompañarme don Gregorio. Mezclóse con los moriscos que de otros lugares salieron, porque sabía muy bien la lengua, y en el viaje se hizo amigo de dos tíos míos [*] que consigo me traían, porque mi padre, prudente y prevenido, así como oyó el primer bando de nuestro destierro se salió del lugar y se fue a buscar alguno en los reinos estraños que nos acogiese. Dejó encerradas y enterradas en una parte de quien yo sola tengo noticia muchas perlas y piedras de gran valor, con algunos dineros en cruzados y doblones de oro [43]. Mandóme que no tocase al tesoro que dejaba en ninguna manera, si acaso antes que él volviese nos desterraban. Hícelo así, y con mis tíos, como tengo dicho, y otros parientes y allegados pasamos a Berbería, y el lugar donde hicimos asiento fue en Argel, como si le hiciéramos en el mismo infierno. Tuvo noticia el rey de mi hermosura, y la fama se la dio de mis riquezas, que en parte fue ventura mía. Llamóme ante sí, preguntóme de qué parte de España era y qué dineros y qué joyas traía. Díjele el lugar y que las joyas y dineros quedaban en él enterrados, pero que con facilidad se podrían cobrar si yo misma volviese por ellos. Todo esto [*] le dije, temerosa de que no le cegase mi hermosura, sino su codicia [44]. Estando conmigo en estas pláticas, le llegaron a decir como venía conmigo uno de los más gallardos y hermosos mancebos que se podía imaginar. Luego entendí que lo decían por don Gaspar Gregorio, cuya belleza se deja atrás las mayores que encarecer se pueden. Turbéme, considerando el peligro que don Gregorio corría, porque entre aquellos bárbaros turcos en más se tiene y estima un mochacho o mancebo hermoso que una mujer, por bellísima que sea [45]. Mandó luego el rey que se le trujesen allí delante para verle y preguntóme si era verdad lo que de aquel mozo le decían. Entonces yo, casi como prevenida del cielo, le dije que sí era, pero que le hacía saber que no era varón, sino mujer como yo, y que le suplicaba me la dejase ir a vestir en su natural traje, para que de todo en todo mostrase su belleza y con menos empacho pareciese ante su presencia. Díjome que fuese en buena hora y que otro día hablaríamos en el modo que se podía tener para que yo volviese a España a sacar el escondido tesoro. Hablé con don Gaspar, contéle el peligro que corría el mostrar ser hombre, vestíle de mora, y aquella mesma tarde le truje a la presencia del rey, el cual, en viéndole, quedó admirado y hizo disignio [*] de guardarla para hacer presente della al Gran Señor; y por huir del peligro que en el serrallo de sus mujeres podía tener, y temer de sí mismo, la mandó poner en casa de unas principales moras que la guardasen y la sirviesen, adonde le llevaron luego. Lo que los dos sentimos, que no puedo negar que no le quiero [*][46], se deje a la consideración de los que se apartan, si bien se quieren. Dio luego traza el rey de que yo volviese a España en este bergantín y que me acompañasen dos turcos de nación, que fueron los que mataron vuestros soldados [47]. Vino también conmigo este renegado español —señalando al que había hablado primero—, del cual sé yo bien que es cristiano encubierto y que viene con más deseo de quedarse en España que de volver a Berbería; la demás chusma del bergantín son moros y turcos, que no sirven de más que de bogar al remo. Los dos turcos, codiciosos e [*] insolentes, sin guardar el orden [*] que traíamos de que a mí y a este renegado en la primer [*] parte de España, en hábito de cristianos, de que venimos proveídos, nos echasen en tierra, primero quisieron barrer esta costa y hacer alguna presa [48] si pudiesen, temiendo que, si primero nos echaban en tierra, por algún acidente que a los dos nos sucediese podríamos descubrir que quedaba el bergantín en la mar, y si acaso hubiese galeras por esta costa, los tomasen. Anoche descubrimos esta playa, y, sin tener noticia [*] destas cuatro galeras, fuimos descubiertos y nos ha sucedido lo que habéis visto. En resolución, don Gregorio queda en hábito de mujer entre mujeres, con manifiesto peligro de perderse, y yo me veo atadas las manos, esperando o, por mejor decir, temiendo perder la vida, que ya me cansa. Este es, señores, el fin de mi lamentable historia, tan verdadera como desdichada; lo que os ruego es que me dejéis morir como cristiana, pues, como ya he dicho, en ninguna cosa he sido culpante de la culpa en que los de mi nación han caído [49].

Y luego calló, preñados los ojos de tiernas lágrimas, a quien acompañaron muchas de los que presentes estaban. El virrey, tierno y compasivo, sin hablarle palabra, se llegó a ella y le quitó con sus manos el cordel que las hermosas de la mora ligaba.

En tanto, pues, que la morisca cristiana su peregrina historia trataba, tuvo clavados los ojos en ella un anciano peregrino que entró en la galera cuando entró el virrey; y apenas dio fin a su plática la morisca, cuando él se arrojó a sus pies y, abrazado dellos, con interrumpidas palabras de mil sollozos y suspiros [50], le dijo:

—¡Oh Ana Félix, desdichada hija mía! Yo soy tu padre Ricote, que volvía a buscarte, por no poder vivir sin ti, que eres mi alma.

A cuyas palabras abrió los ojos Sancho y alzó la cabeza (que inclinada tenía, pensando en la desgracia de su paseo) y, mirando al peregrino, conoció ser el mismo Ricote que topó el día que salió de su gobierno, y confirmóse que aquella era su hija, la cual, ya desatada, abrazó a su padre, mezclando sus lágrimas con las suyas; el cual dijo al general y al virrey:

—Esta, señores, es mi hija, más desdichada en sus sucesos que en su nombre: Ana Félix se llama, con el sobrenombre de Ricote [51], famosa tanto por su hermosura como por mi riqueza. Yo salí de mi patria a buscar en reinos estraños quien nos albergase y recogiese, y, habiéndole hallado en Alemania, volví en este hábito de peregrino, en compañía de otros alemanes, a buscar mi hija y a desenterrar [*] muchas riquezas que dejé escondidas. No hallé a mi hija: hallé el tesoro, que conmigo traigo, y agora, por el estraño [*] rodeo que habéis visto, he hallado el tesoro que más me enriquece, que es a mi querida hija. Si nuestra poca culpa y sus lágrimas y las mías, por la integridad de vuestra justicia, pueden abrir puertas a la misericordia, usadla [*] con nosotros, que jamás tuvimos pensamiento de ofenderos, ni convenimos en ningún modo con la intención de los nuestros, que justamente han sido desterrados.

Entonces dijo Sancho:

—Bien conozco a Ricote y sé que es verdad lo que dice en cuanto a ser Ana Félix su hija, que en esotras zarandajas de ir y venir, tener buena o mala intención, no me entremeto [*].

Admirados del estraño caso todos los presentes, el general dijo:

—Una por una vuestras lágrimas no me dejarán cumplir mi juramento [52]: vivid, hermosa Ana Félix, los años de vida que os tiene determinados el cielo, y lleven la pena de su culpa los insolentes y atrevidos que la cometieron.

Y mandó luego ahorcar de la entena a los dos turcos que a sus dos soldados habían muerto, pero el virrey le pidió encarecidamente no los ahorcase, pues más locura que valentía había sido la suya. Hizo el general lo que el virrey le pedía, porque no se ejecutan bien las venganzas a sangre helada. Procuraron luego dar traza de sacar a don Gaspar Gregorio del peligro en que quedaba; ofreció Ricote para ello más de dos mil ducados que en perlas y en joyas tenía. Diéronse muchos medios, pero ninguno fue tal como el que dio el renegado español que se ha dicho, el cual se ofreció de volver a Argel en algún barco pequeño, de hasta seis bancos, armado de remeros cristianos, porque él sabía dónde, cómo y cuándo podía y debía desembarcar, y asimismo no ignoraba la casa donde don Gaspar quedaba. Dudaron el general y el virrey el fiarse del renegado [*], ni confiar dél los [*] cristianos que habían de bogar el remo; fióle Ana Félix [53], y Ricote su padre dijo que salía a dar el rescate de los cristianos [54], si acaso se perdiesen.

Firmados [55], pues, en este parecer, se desembarcó el virrey, y don Antonio Moreno se llevó consigo a la morisca y a su padre, encargándole el virrey que los regalase y acariciase [56] cuanto le fuese posible, que de su parte le ofrecía lo que en su casa hubiese para su regalo: tanta fue la benevolencia y caridad que la hermosura de Ana Félix infundió en su pecho.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LXIII second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|63 Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel LXIII ドン・キホーテ "イダルゴ "編LXIII Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LXIII

Capítulo LXIII - De lo mal que le avino a Sancho Panza con la visita de las galeras, y la nueva aventura de la hermosa morisca chapter|63|of|the|bad|that|to him|it happened|to|Sancho|Panza|with|the|visit|of|the|galleys|and|the|new|adventure|of|the|beautiful|Moorish Chapter LXIII - Of the misfortune that befell Sancho Panza with the visit of the galleys, and the new adventure of the beautiful Moorish woman

Grandes eran los discursos [1] que don Quijote hacía sobre la respuesta de la encantada cabeza, sin que ninguno dellos diese en el embuste, y todos paraban con la promesa, que él tuvo por cierto [*], del desencanto de Dulcinea. great|they were|the|discourses|that|Mr|Quixote|he made|about|the|response|of|the|enchanted|head|without|that|none|of them|he gave|into|the|deceit|and|all|they stopped|with|the|promise|that|he|he had|for|certain|of the|disenchantment|of|Dulcinea Great were the discourses [1] that Don Quixote made about the response of the enchanted head, without any of them hitting the mark, and all ended with the promise, which he took for certain [*], of Dulcinea's disenchantment. Allí iba y venía, y se alegraba entre sí mismo, creyendo que había de ver presto su cumplimiento; y Sancho, aunque aborrecía el ser gobernador, como queda dicho, todavía deseaba volver a mandar y a ser obedecido, que esta mala ventura trae consigo el mando, aunque sea de burlas. there|he was going|and|he was coming|and|himself|he was rejoicing|among|himself|himself|believing|that|he had|to|to see|soon|his|fulfillment|and|Sancho|although|he abhorred|the|to be|governor|as|it remains|said|still|he desired|to return|to|to command|and|to|to be|obeyed|that|this|bad|misfortune|it brings|with it|the|command|although|it may be|of|mockery There he went back and forth, and rejoiced within himself, believing that he would soon see its fulfillment; and Sancho, although he abhorred being a governor, as mentioned before, still desired to command again and to be obeyed, for this misfortune comes with command, even if it is just for mockery.

En resolución, aquella tarde don Antonio Moreno, su huésped, y sus dos amigos, con don Quijote y Sancho, fueron a las galeras [2]. in|resolution|that|afternoon|Mr|Antonio|Moreno|his|guest|and|his|two|friends|with|Mr|Quijote|and|Sancho|they went|to|the|galleys In summary, that afternoon Don Antonio Moreno, his guest, and his two friends, along with Don Quixote and Sancho, went to the galleys [2]. El cuatralbo que estaba avisado de su buena venida [3], por ver a los dos tan famosos Quijote y Sancho, apenas llegaron a la marina [4] cuando todas las galeras abatieron tienda [5] y sonaron las chirimías. the|four-oared boat|that|it was|notified|of|its|good|arrival|for|to see|to|the|two|so|famous|Quijote|and|Sancho|hardly|they arrived|at|the|marina|when|all|the|galleys|they lowered|tent|and|they sounded|the|shawms The cuatralbo, who had been informed of their good arrival [3], upon seeing the two famous ones, Quixote and Sancho, hardly arrived at the marina [4] when all the galleys lowered their tents [5] and the shawms sounded. Arrojaron luego el esquife al agua, cubierto de ricos tapetes y de almohadas de terciopelo carmesí [6], y en poniendo que puso los pies en él don Quijote disparó la capitana el cañón de crujía [7] y las otras galeras hicieron lo mesmo, y al subir don Quijote por la escala derecha [8] toda la chusma le saludó como es usanza cuando una persona principal entra en la galera, diciendo «¡Hu, hu, hu!» tres veces [9]. they threw|then|the|skiff|to the|water|covered|with|rich|carpets|and|of|cushions|of|velvet|crimson|and|upon|putting|that|he placed|the|feet|on|it|Mr|Quijote|he fired|the|captain's|the|cannon|of|hull|and|the|other|galleys|they did|the|same|and|upon|climbing|Mr|Quijote|by|the|ladder|right|all|the|crew|him|they greeted|as|it is|custom|when|a|person|principal|enters|into|the|galley|saying|Hu||||times They then threw the skiff into the water, covered with rich carpets and crimson velvet cushions [6], and as soon as Don Quixote set foot in it, the captain fired the cannon of the hold [7] and the other galleys did the same, and as Don Quixote climbed the right ladder [8], all the crew greeted him as is customary when a prominent person enters the galley, saying "Hu, hu, hu!" three times [9]. Diole la mano el general, que con este nombre le llamaremos [*], que era un principal caballero valenciano [10]; abrazó a don Quijote, diciéndole: he gave him|the|hand|the|general|that|with|this|name|him|we will call|that|he was|a|principal|knight|Valencian||||| The general shook his hand, which is how we will refer to him [*], who was a prominent Valencian gentleman [10]; he embraced Don Quixote, saying:

—Este día señalaré yo con piedra blanca, por ser uno de los [*] mejores que pienso llevar en mi vida, habiendo visto al señor don Quijote de la Mancha, tiempo y señal [11] que nos muestra que en él se encierra y cifra todo el valor de la andante [*] caballería. this|day|I will mark|I|with|stone|white|for|to be|one|of|the|best|that|I think|to carry|in|my|life|having|seen|the|lord|Mr|Quijote|of|the|Mancha|time|and|sign|that|to us|it shows|that|in|him|itself|it encloses|and|it encodes|all|the|value|of|the|wandering|chivalry —This day I will mark with a white stone, for being one of the [*] best that I think to carry in my life, having seen the gentleman Don Quixote of La Mancha, a time and sign [11] that shows us that in him is enclosed and summed up all the value of the wandering [*] chivalry.

Con otras no menos corteses razones le respondió don Quijote, alegre sobremanera de verse tratar tan a lo señor. with|other|not|less|courteous|reasons|to him|he responded|Mr|Quijote|happy|exceedingly|to|to see oneself|to treat|so|to|the|lord With other no less courteous words, Don Quixote replied, exceedingly happy to be treated so like a lord. Entraron todos en la popa, que estaba muy bien aderezada, y sentáronse por los bandines [12]; pasóse el cómitre en crujía [13] y dio señal con el pito que la chusma hiciese fuera ropa [14], que se hizo en un instante. they entered|all|in|the|stern|which|it was|very|well|prepared|and|they sat down|on|the|benches|he passed|the|boatswain|in|the gangway|and|he gave|signal|with|the|whistle|that|the|crew|to do|outside|clothes|that|itself|it was made|in|a|instant They all entered the stern, which was very well prepared, and sat down on the benches [12]; the cook passed through the galley [13] and signaled with the whistle for the crew to take off their clothes [14], which was done in an instant. Sancho, que vio tanta gente en cueros, quedó pasmado, y más cuando vio hacer tienda con tanta priesa [15], que a él le pareció que todos los diablos andaban allí trabajando. Sancho|that|he saw|so much|people|in|leather|he remained|astonished|and|more|when|he saw|to make|camp|with|so much|haste|that|to|him|it|it seemed|that|all|the|devils|they were wandering|there|working Sancho, who saw so many people in their undergarments, was astonished, especially when he saw them setting up a tent with such haste [15], that it seemed to him that all the devils were working there. Pero esto todo fueron tortas y pan pintado, para lo que ahora diré. but|this|all|they were|cakes|and|bread|painted|for|what|that|now|I will say But all of this was just cakes and painted bread, for what I am about to say now. Estaba Sancho sentado sobre el estanterol [16], junto al espalder [*] de la mano derecha [17], el cual ya avisado de lo que había de hacer, asió de Sancho y, levantándole en los brazos, toda la chusma puesta en pie y alerta, comenzando de la derecha banda, le fue dando y volteando sobre los brazos de la chusma de banco en banco [18], con tanta priesa, que el pobre Sancho perdió la vista de los ojos y sin duda pensó que los mismos demonios le llevaban: y no pararon con él hasta volverle por la siniestra banda y ponerle en la popa. he was|Sancho|sitting|on|the|shelf|next to|to the|backrest|of|the|hand|right|the|which|already|warned|of|what|that|he had|to|to do|he seized|of|Sancho|and|lifting him|in|the|arms|all|the|rabble|placed|on|foot|and|alert|beginning|from|the|right|side|to him|it went|giving|and|turning|over|the|arms|of|the|rabble|from|bench|to|bench|with|so much|haste|that|the|poor|Sancho|he lost|the|sight|of|the|eyes|and|without|doubt|he thought|that|the|very|demons|him|they were carrying|and|not|they stopped|with|him|until|to turn him|to|the|left|side|and|to place him|on|the|stern Sancho was sitting on the shelf [16], next to the right-hand [17] side of the attendant [*], who, already warned of what he had to do, grabbed Sancho and, lifting him in his arms, the whole crowd stood up and alert, starting from the right side, began to toss and turn him over the arms of the crowd from bench to bench [18], so quickly that poor Sancho lost his sight and undoubtedly thought that the very demons were carrying him: and they did not stop with him until they turned him to the left side and placed him at the stern. Quedó el pobre molido, y jadeando y trasudando, sin poder imaginar qué fue lo que sucedido le había. he remained|the|poor|beaten|and|panting|and|sweating|without|being able|to imagine|what|it was|that|that|happened|to him|it had The poor man was left battered, gasping and sweating, unable to imagine what had just happened to him.

Don Quijote, que vio el vuelo sin alas de Sancho, preguntó al general si eran ceremonias aquellas que se usaban con los primeros que entraban en las galeras, porque si acaso lo fuese [*], él, que no tenía intención de profesar en ellas, no quería [*] hacer [*] semejantes ejercicios, y que votaba a Dios que si alguno llegaba a asirle para voltearle, que le había de sacar el alma a puntillazos [19]; y diciendo esto se levantó en pie y empuñó la espada. Sir|Quixote|that|he saw|the|flight|without|wings|of|Sancho|he asked|to the|general|if|they were|ceremonies|those|that|themselves|they used|with|the|first|who|they entered|into|the|galleys|because|if|perhaps|it|it were|he|that|not|he had|intention|to|to profess|in|them|not|he wanted|to do|similar|exercises|and|that|he swore|to|God|that|if|anyone|he arrived|to|seize him|to|to turn him|that|him|he had|to|to extract|the|soul|to|with stabs||||||||||| Don Quijote, who saw Sancho's flight without wings, asked the general if those were ceremonies that were used with the first ones who entered the galleys, because if that were the case [*], he, who had no intention of serving in them, did not want [*] to perform [*] such exercises, and he swore to God that if anyone dared to grab him to toss him, he would have to take his soul out with stabs [19]; and saying this, he stood up and drew his sword.

A este instante abatieron tienda y con grandísimo ruido dejaron caer la entena de alto abajo [20]. to|this|instant|they brought down|tent|and|with|very great|noise|they let|to fall|the|antenna|of|high|down At that moment they took down the tent and with a great noise let the antenna fall from high above. Pensó Sancho que el cielo se desencajaba de sus quicios y venía a dar sobre su cabeza, y agobiándola [21], lleno de miedo, la puso entre las piernas. he thought|Sancho|that|the|sky|itself|it was coming out of its frame|of|its|hinges|and|it was coming|to|to strike|upon|his|head|and|overwhelming it|full|of|fear|it|he placed|between|the|legs Sancho thought that the sky was coming unhinged and was about to fall on his head, and overwhelmed with fear, he placed it between his legs. No las tuvo todas consigo don Quijote, que también se estremeció y encogió de hombros y perdió la color del rostro. not|the|he had|all|with him|Mr|Quijote|that|also|himself|he shuddered|and|he shrank|of|shoulders|and|he lost|the|color|of the|face Don Quijote was not entirely composed either, as he also trembled and shrugged his shoulders and lost color in his face. La chusma izó [*] la entena con la misma priesa y ruido que la habían [*] amainado [22], y todo esto callando, como si no tuvieran voz ni aliento. the|mob|it raised|the|antenna|with|the|same||and|noise|that|it|they had|lowered|and|all|this|remaining silent|as|if|not|they had|voice|nor|breath The crowd raised the antenna with the same haste and noise that they had lowered it, and all this in silence, as if they had no voice or breath. Hizo señal el cómitre que zarpasen el ferro [23] y, saltando en mitad de la crujía con el corbacho o rebenque [24], comenzó a mosquear las espaldas de la chusma y a largarse poco a poco a la mar. he made|signal|the|captain|that|they set sail|the|iron|and|jumping|in|the middle|of|the|deck|with|the|whip|or|riding whip|he began|to|to annoy|the|backs|of|the|rabble|and|to|to leave|little|to|little|to|the|sea The captain signaled for the ship to set sail [23] and, jumping in the middle of the deck with the whip [24], began to lash the backs of the crew and gradually set off to sea. Cuando Sancho vio a una moverse tantos pies colorados, que tales pensó él que eran los remos, dijo entre sí: when|Sancho|he saw|to|a|to move|so many|feet|red|that|such|he thought|he|that|they were|the|oars|he said|among|himself When Sancho saw so many red feet moving, which he thought were the oars, he said to himself:

«Estas sí son verdaderamente cosas encantadas, y no las que mi amo dice. these|indeed|they are|truly|things|enchanted|and|not|the|that|my|master|he says "These are truly enchanted things, and not what my master says. ¿Qué han hecho estos desdichados, que ansí los azotan, y cómo este hombre solo que anda por aquí silbando tiene atrevimiento para azotar a tanta gente [25]? what|they have|done|these|unfortunate ones|that|thus|them|they whip|and|how|this|man|alone|that|he walks|around|here|whistling|he has|the audacity|to|to whip|to|so much|people What have these unfortunate people done, that they are being whipped like this, and how does this man alone, who walks around here whistling, have the audacity to whip so many people [25]?" Ahora yo digo que este es infierno, o por lo menos el purgatorio». now|I|I say|that|this|it is|hell|or|for|the|least|the|purgatory Now I say that this is hell, or at least purgatory.

Don Quijote, que vio la atención con que Sancho miraba lo que pasaba, le dijo: Mr|Quixote|that|he saw|the|attention|with|that|Sancho|he was looking|what|that|was happening|to him|he said Don Quixote, who saw the attention with which Sancho was watching what was happening, said to him:

—¡Ah, Sancho amigo, y con qué brevedad y cuán a poca costa os podíades vos, si quisiésedes, desnudar de medio cuerpo arriba, y poneros entre estos señores y acabar con el desencanto de Dulcinea! ah|Sancho|friend|and|with|how|brevity|and|how|to|little|cost|yourselves|you could|you|if|you wanted|to undress|from|half|body|up|and|to place yourselves|among|these|gentlemen|and|to end|with|the|disenchantment|of|Dulcinea —Ah, Sancho my friend, how easily and at such little cost could you, if you wanted, strip yourself from the waist up and place yourself between these gentlemen to end the enchantment of Dulcinea! Pues con la miseria y pena de tantos no sentiríades vos mucho la vuestra, y más, que podría ser que el sabio Merlín tomase en cuenta cada azote destos, por ser dados de buena mano, por diez de los que vos finalmente os habéis [*] de dar. for|with|the|misery|and|pain|of|so many|not|you would feel|you|much|the|yours|and|more|that|it could|to be|that|the|wise|Merlin|he would take|into|account|each|lash|of these|for|being|given|of|good|hand|for|ten|of|the|that|you|finally|yourselves|you have|to|to give For with the misery and pain of so many, you would not feel much of your own, especially since it could be that the wise Merlin would take into account each of these lashes, for being given by a good hand, for ten of those that you would ultimately have to give yourself.

Preguntar quería el general qué azotes eran aquellos, o qué desencanto de Dulcinea, cuando dijo el marinero [26]: to ask|he wanted|the|general|what|lashes|they were|those|or|what|disenchantment|of|Dulcinea|when|he said|the|sailor The general wanted to ask what those lashes were, or what disillusionment of Dulcinea, when the sailor said [26]:

—Señal hace Monjuí de que hay bajel de remos en la costa [27] por la banda del poniente. signal|it makes|Monjuí|that|that|there is|vessel|of|oars|on|the|coast|along|the|side|of the|west —Monjuí signals that there is a rowing boat on the coast [27] on the west side.

Esto oído, saltó el general en la crujía [28] y dijo: this|having heard|he jumped|the|general|in|the|corridor|and|he said Upon hearing this, the general jumped into the corridor [28] and said:

—¡Ea, hijos, no se nos vaya! come on|children|not|themselves|to us|it goes —Come on, children, let’s not let it get away! Algún bergantín de cosarios de Argel debe de ser este que la atalaya nos señala [29]. some|brigantine|of|privateers|of|Algiers|it must|to|to be|this|that|the|watchtower|to us|it signals Some privateer brigantine from Algiers must be what the watchtower signals to us [29].

Llegáronse luego las otras tres galeras a la capitana a saber lo que se les ordenaba. they arrived|then|the|other|three|galleys|to|the|flagship|to|to know|what|that|themselves|to them|it ordered Then the other three galleys arrived at the flagship to know what was ordered to them. Mandó el general que las dos saliesen a la mar, y él con la otra iría tierra a tierra [30], porque ansí el bajel no se les escaparía. he ordered|the|general|that|the|two|they go out|to|the|sea|and|he|with|the|other|he would go|land|to|land|because|thus|the|vessel|not|itself|to them|it would escape The general commanded that two of them set out to sea, and he with the other would go from land to land [30], so that the vessel would not escape them. Apretó la chusma los remos, impeliendo las galeras con tanta furia, que parecía que volaban. he tightened|the|crew|the|oars|propelling|the|galleys|with|so much|fury|that|it seemed|that|they were flying The crew tightened the oars, propelling the galleys with such fury that it seemed they were flying. Las que salieron a la mar a obra de dos millas descubrieron un bajel, que con la vista le marcaron por de hasta catorce o quince bancos, y así era la verdad; el cual bajel, cuando descubrió las galeras, se puso en caza [31], con intención y esperanza de escaparse por su ligereza, pero avínole mal, porque la galera capitana era de los más ligeros bajeles que en la mar navegaban, y así le fue entrando [32], que claramente los del bergantín conocieron [*] que no podían escaparse, y, así, el arráez [33] quisiera que dejaran [*] los remos y se entregaran, por no irritar a enojo [*] al capitán que nuestras galeras regía. Those who went out to sea at a distance of two miles discovered a ship, which they marked with their sight for up to fourteen or fifteen banks, and so it was the truth; that ship, when it spotted the galleys, set off in pursuit [31], with the intention and hope of escaping due to its lightness, but it turned out badly for it, because the flagship was one of the lightest vessels sailing the sea, and thus it was closing in [32], that the crew of the brigantine clearly realized [*] that they could not escape, and so the captain [33] wished that they would leave [*] the oars and surrender, so as not to provoke [*] the anger of the captain who commanded our galleys. Pero la suerte, que de otra manera lo guiaba, ordenó que ya que la capitana llegaba tan cerca que podían los del bajel oír las voces que desde ella les decían que se rindiesen, dos toraquis [*], que es como decir dos turcos borrachos [34], que en el bergantín [*] venían con otros [*] doce, dispararon dos escopetas, con que dieron muerte a dos soldados que sobre nuestras arrumbadas venían [35]. But fate, which guided it otherwise, ordered that just as the flagship was getting so close that those on the ship could hear the voices telling them to surrender, two toraquis [*], which is to say two drunken Turks [34], who were on the brigantine [*] along with twelve others [*], fired two guns, killing two soldiers who were coming towards our ships [35]. Viendo lo cual juró el general de no dejar con vida a todos cuantos en el bajel tomase; y llegando a embestir con toda furia, se le escapó por debajo de la palamenta [36]. Seeing this, the general swore not to leave anyone alive among those he took from the ship; and as he charged with all fury, it slipped away beneath the bulwark [36]. Pasó la galera adelante un buen trecho; los del bajel se vieron perdidos, hicieron vela en tanto que la galera volvía, y de nuevo a vela y a remo se pusieron en caza; pero no les aprovechó su diligencia tanto como les dañó su atrevimiento, porque alcanzándoles la capitana a poco más de media milla, les echó la palamenta encima y los cogió vivos a todos. The galley moved ahead a good distance; those on the ship saw themselves lost, they set sail while the galley was returning, and again set sail and rowed in pursuit; but their diligence did not benefit them as much as their boldness harmed them, because when the flagship caught up with them a little more than half a mile away, it threw the bulwark over them and captured them all alive.

Llegaron en esto las otras dos galeras, y todas cuatro con la presa volvieron a la playa, donde infinita gente los estaba esperando, deseosos de ver lo que traían. they arrived|in|this|the|other|two|galleys|and|all|four|with|the|prize|they returned|to|the|beach|where|infinite|people|them|was|waiting|eager|to|to see|what|that|they brought The other two galleys arrived at this moment, and all four returned to the beach with the prize, where an infinite number of people were waiting for them, eager to see what they had brought. Dio fondo el general cerca [*] de tierra y conoció que estaba en la marina el virrey de la ciudad. he gave|anchor|the|general|near|of|land|and|he recognized|that|he was|in|the|harbor|the|viceroy|of|the|city The general anchored close to shore and recognized that the viceroy of the city was in the harbor. Mandó echar el esquife para traerle y mandó amainar la entena para ahorcar luego luego [*] al arráez y a los demás turcos que en el bajel había cogido, que serían hasta treinta [*] y seis personas, todos gallardos, y los más, escopeteros turcos. he ordered|to launch|the|skiff|to|to bring him|and|he ordered|to lower|the|sail|to|to hang|immediately|then|to the|captain|and|to|the|other|Turks|that|on|the|vessel|he had|captured|that|they would be|up to|thirty|and|six|people|all|handsome|and|the|most|gunmen|Turkish He ordered the skiff to be lowered to bring him and commanded to lower the sail to immediately hang the captain and the other Turks he had captured on the ship, who would be up to thirty-six people, all gallant, and most of them Turkish musketeers. Preguntó el general quién era el arráez del bergantín, y fuele respondido por uno de los cautivos en lengua castellana (que después pareció ser renegado español) [37]: he asked|the|general|who|he was|the|captain|of the|brigantine|and|to him|answered|by|one|of|the|captives|in|language|Castilian|that|after|it seemed|to be|renegade|Spanish The general asked who the captain of the brigantine was, and he was answered by one of the captives in Castilian (who later appeared to be a Spanish renegade):

—Este mancebo, señor, que aquí veis [*] es nuestro arráez. this|young man|sir|that|here|you see|he is|our|leader —This young man, sir, that you see here [*] is our captain.

Y mostróle uno de los más bellos y gallardos mozos que pudiera pintar la humana imaginación. and|he showed him|one|of|the|most|beautiful|and|handsome|young men|that|he could|to paint|the|human|imagination And he showed him one of the most beautiful and gallant young men that human imagination could paint. La edad al parecer no llegaba a veinte años. the|age|to the|to seem|not|it reached|to|twenty|years His age seemed to be no more than twenty years. Preguntóle el general: he asked him|the|general The general asked him:

—Dime, mal aconsejado perro, ¿quién te movió a matarme mis soldados, pues veías ser imposible el escaparte? tell me|bad|advised|dog|who|you|moved|to|to kill me|my|soldiers|since|you saw|to be|impossible|the|to escape yourself —Tell me, ill-advised dog, who urged you to kill my soldiers, since you saw it was impossible for you to escape? ¿Ese respeto se guarda a las capitanas [38]? that|respect|itself|it keeps|to|the|captains Is that respect kept for the captains [38]? ¿No sabes tú que no es valentía la temeridad? not|you know|you|that|not|it is|bravery|the|recklessness Do you not know that recklessness is not bravery? Las esperanzas dudosas han de hacer a los hombres atrevidos, pero no temerarios [39]. the|hopes|doubtful|they have|to|to make|to|the|men|bold|but|not|reckless Doubtful hopes should make men bold, but not reckless [39].

Responder quería el arráez, pero no pudo el general por entonces oír la respuesta, por acudir a recebir al virrey, que ya entraba en la galera, con el cual entraron algunos de sus criados y algunas personas del pueblo. to respond|he wanted|the|captain|but|not|he could|the|general|for|then|to hear|the|response|for|to go|to|to receive|the|viceroy|that|already|he was entering|in|the|galley|with|the|which|they entered|some|of|his|servants|and|some|people|of the|town The captain wanted to respond, but the general could not hear the answer at that moment, as he went to receive the viceroy, who was already entering the galley, along with some of his servants and some townspeople.

—¡Buena ha estado la caza, señor general! good|it has|been|the|hunt|sir|general —The hunt has been good, General! —dijo el virrey. he said|the|viceroy —said the viceroy.

—Y tan buena —respondió el general— cual la verá Vuestra Excelencia agora colgada de esta entena. and|so|good|he responded|the|general|as|the|he will see|Your|Excellency|now|hanging|from|this|antenna —And so good —the general replied— that Your Excellency will now see it hanging from this antenna.

—¿Cómo ansí? how|thus —How so? —replicó el virrey. he replied|the|viceroy —replied the viceroy.

—Porque me han muerto —respondió el general—, contra toda ley y contra toda razón y usanza de guerra, dos soldados de los mejores que en estas galeras venían, y yo he jurado de ahorcar a cuantos he cautivado, principalmente a este mozo, que es el arráez del bergantín. because|to me|they have|killed|he responded|the|general|against|all|law|and|against|all|reason|and|custom|of|war|two|soldiers|of|the|best|that|in|these|galleys|they were coming|and|I|I|sworn|to|to hang|to|as many as|I|captured|mainly|to|this|young man|who|he is|the|captain|of the|brigantine —Because they have killed me —the general responded—, against all law and against all reason and custom of war, two of the best soldiers who were coming in these galleys, and I have sworn to hang as many as I have captured, especially this young man, who is the captain of the brig.

Y enseñóle al que ya tenía atadas las manos y echado el cordel a la garganta, esperando la muerte. and|he showed him|to the|whom|already|he had|tied|the|hands|and|thrown|the|cord|to|the|throat|waiting|the|death And he showed him, who already had his hands tied and the cord around his neck, waiting for death.

Miróle el virrey, y viéndole tan hermoso y tan gallardo y tan humilde, dándole en aquel instante una carta de recomendación su hermosura [40], le vino deseo de escusar su muerte y, así, le preguntó: ||||||||||||humilde||||||||||||||||||||| he looked at him|the|viceroy|and|seeing him|so|beautiful|and|so|gallant|and|so|humble|giving him|in|that|moment|a|letter|of|recommendation|his|beauty|to him|it came|desire|to|to avoid|his|death|and|thus|to him|he asked I looked at the viceroy, and seeing him so handsome, so gallant, and so humble, giving him at that moment a letter of recommendation for his beauty, he felt the desire to spare his life and thus asked him:

—Dime, arráez, ¿eres turco de nación o moro o renegado? tell me|captain|you are|Turk|of|nation|or|Moor|or|renegade —Tell me, captain, are you Turkish by nationality or Moor or renegade?

A lo cual el mozo respondió, en lengua asimesmo castellana: to|that|which|the|young man|he responded|in|language|likewise|Castilian To which the young man replied, in the same Castilian language:

—Ni soy turco de nación, ni moro, ni renegado. neither|I am|Turk|of|nation|nor|Moor|nor|renegade —I am neither Turkish by nationality, nor Moor, nor renegade.

—Pues ¿qué eres? well|what|you are —Well, what are you? —replicó el virrey. he replied|the|viceroy —replied the viceroy.

—Mujer cristiana —respondió el mancebo. woman|Christian|he responded|the|young man —Christian woman —answered the young man.

—¿Mujer y cristiana y en tal traje y en tales pasos? woman|and|Christian|and|in|such|attire|and|in|such|steps —A woman and a Christian and in such attire and in such steps? Más es cosa para admirarla que para creerla. more|it is|thing|to|admire it|than|to|believe it But it is more a thing to admire than to believe.

—Suspended —dijo el mozo—, ¡oh señores!, la ejecución de mi muerte, que no se perderá mucho en que se dilate vuestra venganza en tanto que yo os cuente mi vida. suspended|he said|the|young man|oh|gentlemen|the|execution|of|my|death|that|not|itself|it will lose|much|in|that|itself|it prolongs|your|revenge|in|as much|that|I|you|I tell|my|life —Suspended—said the servant—, oh gentlemen!, the execution of my death, which will not be delayed much in your revenge while I tell you my life.

¿Quién fuera el de corazón tan duro que con estas razones no se ablandara, o a lo menos hasta oír las que el triste y lastimado mancebo decir quería? who|would be|the|of|heart|so|hard|that|with|these|reasons|not|itself|it would soften|or|to|the|least|until|to hear|the|that|the|sad|and|hurt|young man|to say|he wanted Who would have a heart so hard that with these reasons they would not soften, or at least until hearing those that the sad and wounded young man wanted to say? El general le dijo que dijese lo que quisiese, pero que no esperase alcanzar perdón de su conocida culpa. the|general|to him|he said|that|he should say|what|that|he wanted|but|that|not|he should expect|to achieve|pardon|of|his|known|guilt The general told him to say whatever he wanted, but not to expect to obtain forgiveness for his known guilt. Con esta licencia, el mozo comenzó a decir desta manera: with|this|license|the|young man|he began|to|to say|of this|manner With this license, the servant began to say in this manner:

—De aquella nación más desdichada que prudente sobre quien ha llovido estos días un mar de desgracias, nací yo, de moriscos padres engendrada. of|that|nation|more|unfortunate|than|prudent|upon|whom|it has|rained|these|days|a|sea|of|misfortunes|I was born|I|of|Moorish|parents|conceived —From that nation more unfortunate than prudent, upon which a sea of misfortunes has rained these days, I was born, of Moorish parents engendered. En la corriente de su desventura fui yo por dos tíos míos llevada a Berbería, sin que me aprovechase decir que era cristiana, como en efecto lo soy, y no de las fingidas ni aparentes, sino de las verdaderas y católicas. in|the|current|of|her|misadventure|I was|I|by|two|uncles|my|taken|to|Barbary|without|that|myself|to benefit|to say|that|I was|Christian|as|in|effect|it|I am|and|not|of|the|feigned|nor|apparent|but|of|the|true|and|Catholic In the current of my misfortune, I was taken to Barbary by two of my uncles, without it benefiting me to say that I was Christian, as I indeed am, and not of the feigned or apparent ones, but of the true and Catholic. No me valió con los que tenían a cargo nuestro miserable destierro decir esta verdad, ni mis tíos quisieron creerla, antes la tuvieron por mentira y por invención para quedarme en la tierra donde había nacido, y, así, por fuerza más que por grado, me trujeron consigo. not|to me|it was worth|with|those|who|they had|in|charge|our|miserable|exile|to say|this|truth|nor|my|uncles|they wanted|to believe it|rather|it|they held|as|lie|and|as|invention|in order to|to stay|in|the|land|where|I had|been born|and|thus|by|force|more|than|by|degree|they|they brought|with them It did not help me with those in charge of our miserable exile to say this truth, nor did my uncles want to believe it; rather, they considered it a lie and an invention to keep me in the land where I had been born, and thus, by force more than by consent, they brought me with them. Tuve una madre cristiana y un padre discreto y cristiano ni más ni menos; mamé la fe católica en la leche, criéme con buenas costumbres, ni en la lengua ni en ellas jamás, a mi parecer, di señales de ser morisca [41]. I had a Christian mother and a discreet and Christian father, nothing more or less; I drank in the Catholic faith with my mother's milk, I was raised with good customs, and in my opinion, I never showed signs of being a Moorish woman. Al par y al paso destas virtudes (que yo creo que lo son) creció mi hermosura, si es que tengo alguna; y aunque mi recato y mi encerramiento fue mucho, no debió de ser tanto, que no tuviese lugar de verme un mancebo caballero llamado don Gaspar Gregorio [42], hijo mayorazgo de un caballero que junto a nuestro lugar otro suyo tiene. Alongside these virtues (which I believe they are), my beauty grew, if I have any; and although my modesty and seclusion were great, it must not have been so much that I did not have the chance to be seen by a young gentleman named Don Gaspar Gregorio, the eldest son of a gentleman who has another estate near our place. Cómo me vio, cómo nos hablamos, cómo se vio perdido por mí y cómo yo no muy ganada por él, sería largo de contar, y más en tiempo que estoy temiendo que entre la lengua y la garganta se ha de atravesar el riguroso cordel que me amenaza; y, así, solo diré cómo en nuestro destierro quiso acompañarme don Gregorio. How he saw me, how we spoke, how he found himself lost for me, and how I was not very won over by him would take too long to tell, especially at a time when I fear that the harsh cord threatening me will get caught between my tongue and throat; thus, I will only say how in our exile Don Gregorio wanted to accompany me. Mezclóse con los moriscos que de otros lugares salieron, porque sabía muy bien la lengua, y en el viaje se hizo amigo de dos tíos míos [*] que consigo me traían, porque mi padre, prudente y prevenido, así como oyó el primer bando de nuestro destierro se salió del lugar y se fue a buscar alguno en los reinos estraños que nos acogiese. He mingled with the Moors who came from other places because he knew the language very well, and during the journey, he became friends with two of my uncles who were bringing me along, because my father, prudent and prepared, as soon as he heard the first decree of our exile, left the place and went to seek someone in foreign kingdoms who would take us in. Dejó encerradas y enterradas en una parte de quien yo sola tengo noticia muchas perlas y piedras de gran valor, con algunos dineros en cruzados y doblones de oro [43]. she left|locked up|and|buried|in|a|part|of|whom|I|alone|I have|news|many|pearls|and|stones|of|great|value|with|some|coins|in|cruzados|and|doubloons|of|gold He left many pearls and precious stones locked away and buried in a place that only I know about, along with some money in cruzados and gold doubloons. Mandóme que no tocase al tesoro que dejaba en ninguna manera, si acaso antes que él volviese nos desterraban. she ordered me|that|not|I touch|the|treasure|that|she was leaving|in|no|way|if|perhaps|before|that|he|he returned|us|they exiled He ordered me not to touch the treasure he left in any way, in case we were exiled before he returned. Hícelo así, y con mis tíos, como tengo dicho, y otros parientes y allegados pasamos a Berbería, y el lugar donde hicimos asiento fue en Argel, como si le hiciéramos en el mismo infierno. I did it|thus|and|with|my|uncles|as|I have|said|and|other|relatives|and|close ones|we passed|to|Barbary|and|the|place|where|we made|settlement|it was|in|Algiers|as|if|it|we made|in|the|same|hell I did so, and with my uncles, as I have said, and other relatives and close ones, we went to Barbary, and the place where we settled was in Algiers, as if we were making it in hell itself. Tuvo noticia el rey de mi hermosura, y la fama se la dio de mis riquezas, que en parte fue ventura mía. he had|news|the|king|of|my|beauty|and|the|fame|itself|it|gave|of|my|riches|that|in|part|it was|fortune|of mine The king became aware of my beauty, and the fame was given to him of my riches, which was partly my fortune. Llamóme ante sí, preguntóme de qué parte de España era y qué dineros y qué joyas traía. he called me|before|himself|he asked me|of|what|part|of|Spain|it was|and|what|money|and|what|jewels|I was bringing He called me before him, asked me where I was from in Spain and what money and jewels I had. Díjele el lugar y que las joyas y dineros quedaban en él enterrados, pero que con facilidad se podrían cobrar si yo misma volviese por ellos. I told him|the|place|and|that|the|jewels|and|money|they remained|in|it|buried|but|that|with|ease|themselves|they could|to collect|if|I|myself|I returned|for|them I told him the place and that the jewels and money were buried there, but that they could easily be collected if I returned for them myself. Todo esto [*] le dije, temerosa de que no le cegase mi hermosura, sino su codicia [44]. all|this|to him|I said|fearful|that|that|not|to him|it blinded|my|beauty|but|his|greed I told him all this, fearful that it was not my beauty that blinded him, but his greed. Estando conmigo en estas pláticas, le llegaron a decir como venía conmigo uno de los más gallardos y hermosos mancebos que se podía imaginar. being|with me|in|these|talks|to him|they came|to|to say|how|he was coming|with me|one|of|the|most|handsome|and|beautiful|young men|that|himself|he could|to imagine While I was having these conversations with him, they told him that one of the most gallant and handsome young men imaginable was coming with me. Luego entendí que lo decían por don Gaspar Gregorio, cuya belleza se deja atrás las mayores que encarecer se pueden. then|I understood|that|it|they said|for|Mr|Gaspar|Gregorio|whose|beauty|itself|it leaves|behind|the|greatest|that|to enhance|itself|they can Then I understood that they were saying it because of Don Gaspar Gregorio, whose beauty surpasses the greatest that can be praised. Turbéme, considerando el peligro que don Gregorio corría, porque entre aquellos bárbaros turcos en más se tiene y estima un mochacho o mancebo hermoso que una mujer, por bellísima que sea [45]. I became troubled|considering|the|danger|that|Mr|Gregorio|he was running|because|among|those|barbaric|Turks|in|more|itself|it has|and|esteem|a|young man|or|youth|beautiful|than|a|woman|for|very beautiful|that|she is I was troubled, considering the danger that Don Gregorio was in, because among those barbaric Turks, a beautiful young man is valued and esteemed more than a woman, no matter how beautiful she may be. Mandó luego el rey que se le trujesen allí delante para verle y preguntóme si era verdad lo que de aquel mozo le decían. he ordered|then|the|king|that|himself|to him|they brought|there|in front|to|to see him|and|he asked me|if|it was|true|what|that|of|that|young man|to him|they said Then the king ordered that he be brought before him to see him and asked me if what they were saying about that young man was true. Entonces yo, casi como prevenida del cielo, le dije que sí era, pero que le hacía saber que no era varón, sino mujer como yo, y que le suplicaba me la dejase ir a vestir en su natural traje, para que de todo en todo mostrase su belleza y con menos empacho pareciese ante su presencia. then|I|almost|as|forewarned|from the|heaven|to him|I said|that|yes|it was|but|that|to him|I made|to know|that|not|she was|a man|but|a woman|like|I|and|that|to him|I begged|to me|her|to let|to go|to|to dress|in|her|natural|outfit|so that|to|of|everything|in|all|she would show|her|beauty|and|with|less|embarrassment|she would appear|before|his|presence Then I, almost as if forewarned by heaven, told him that it was true, but that I needed to let him know that he was not a man, but a woman like me, and that I begged him to allow me to dress her in her natural attire, so that she could fully display her beauty and appear before him with less embarrassment. Díjome que fuese en buena hora y que otro día hablaríamos en el modo que se podía tener para que yo volviese a España a sacar el escondido tesoro. he said to me|that|I went|in|good|hour|and|that|another|day|we would talk|in|the|way|that|itself|it could|to have|in order to|that|I|I returned|to|Spain|to|to take out|the|hidden|treasure He told me to go at a good hour and that another day we would talk about the way I could return to Spain to retrieve the hidden treasure. Hablé con don Gaspar, contéle el peligro que corría el mostrar ser hombre, vestíle de mora, y aquella mesma tarde le truje a la presencia del rey, el cual, en viéndole, quedó admirado y hizo disignio [*] de guardarla para hacer presente della al Gran Señor; y por huir del peligro que en el serrallo de sus mujeres podía tener, y temer de sí mismo, la mandó poner en casa de unas principales moras que la guardasen y la sirviesen, adonde le llevaron luego. I spoke|with|Mr|Gaspar|I told him|the|danger|that|he was running|the|to show|to be|man|I dressed him|as|Moorish woman|and|that|same|afternoon|him|I brought|to|the|presence|of the|king|the|which|upon|seeing him|he remained|amazed|and|he made|design|to|to keep her|in order to|to make|present|of her|to the|Great|Lord|and|in order to|to flee|from the|danger|that|in|the|harem|of|his|women|he could|to have|and|to fear|for|himself||her|he ordered|to put|in|house|of|some|prominent|Moorish women|who|her|to guard|and|to|to serve|where|her|they took|immediately I spoke with Don Gaspar, told him about the danger of showing himself as a man, dressed him as a Moor, and that very afternoon I brought him before the king, who, upon seeing him, was amazed and made a plan to keep him to present him to the Great Lord; and to escape the danger he might face in the harem of his women, and fearing for himself, he ordered him to be placed in the house of some prominent Moors who would guard and serve him, where he was taken immediately. Lo que los dos sentimos, que no puedo negar que no le quiero [*][46], se deje a la consideración de los que se apartan, si bien se quieren. what|that|the|two|we felt|that|not|I can|to deny|that|not|him|I love|itself|let it be|to|the|consideration|of|those|who|themselves|they separate|if|well|themselves|they love What the two of us felt, which I cannot deny that I do not want him, is left to the consideration of those who part ways, if they truly care for each other. Dio luego traza el rey de que yo volviese a España en este bergantín y que me acompañasen dos turcos de nación, que fueron los que mataron vuestros soldados [47]. he gave|then|plan|the|king|that|that|||||||||who|||||||who||||they killed|your|soldiers The king then devised a plan for me to return to Spain on this brigantine and that I would be accompanied by two Turks of the nation, who were the ones who killed your soldiers. Vino también conmigo este renegado español —señalando al que había hablado primero—, del cual sé yo bien que es cristiano encubierto y que viene con más deseo de quedarse en España que de volver a Berbería; la demás chusma del bergantín son moros y turcos, que no sirven de más que de bogar al remo. he came|also|with me|this|renegade|Spanish|pointing|to the|that|he had|spoken|first|of the|which|I know|I|well|that|he is|Christian|hidden|and|that|he comes|with|more|desire|to|to stay|in|Spain|than|to|to return|to|Berberia|the|other|rabble|of the|brig|they are|Moors|and|Turks|that|not|they serve|for|more|than|to|to row|at the|oar This Spanish renegade also came with me —pointing to the one who had spoken first—, of whom I know well that he is a concealed Christian and that he comes with more desire to stay in Spain than to return to Berberia; the rest of the rabble on the brigantine are Moors and Turks, who serve no purpose other than to row the oars. Los dos turcos, codiciosos e [*] insolentes, sin guardar el orden [*] que traíamos de que a mí y a este renegado en la primer [*] parte de España, en hábito de cristianos, de que venimos proveídos, nos echasen en tierra, primero quisieron barrer esta costa y hacer alguna presa [48] si pudiesen, temiendo que, si primero nos echaban en tierra, por algún acidente que a los dos nos sucediese podríamos descubrir que quedaba el bergantín en la mar, y si acaso hubiese galeras por esta costa, los tomasen. the|two|Turks|greedy|and|insolent|without|to keep|the|order|that|we were carrying|that|that|to||and|||||||||||||||||||||||||this|coast||||||||||||||||||||them||||||||||||||||||||||they took The two Turks, greedy and insolent, without following the order that we had established that I and this renegade, in the first part of Spain, in the habit of Christians, should be put ashore first, wanted to sweep this coast and make some capture if they could, fearing that if they put us ashore first, due to some accident that might happen to both of us, we could reveal that the brigantine remained at sea, and if there happened to be galleys along this coast, they would take them. Anoche descubrimos esta playa, y, sin tener noticia [*] destas cuatro galeras, fuimos descubiertos y nos ha sucedido lo que habéis visto. last night|we discovered|this|beach|and|without|to have|news|of these|four|galleys|we went|discovered|and|to us|it has|happened|what|that|you have|seen Last night we discovered this beach, and without having news of these four galleys, we were discovered and what you have seen has happened to us. En resolución, don Gregorio queda en hábito de mujer entre mujeres, con manifiesto peligro de perderse, y yo me veo atadas las manos, esperando o, por mejor decir, temiendo perder la vida, que ya me cansa. in|conclusion|Mr|Gregorio|he remains|in|habit|of|woman|among|women|with|manifest|danger|of|to lose himself|and|I|myself|I see|tied|the|hands|waiting|or|for|better|to say|fearing|to lose|the|life|that|already|to me|it tires In conclusion, Don Gregorio remains in the habit of a woman among women, with a manifest danger of being lost, and I find my hands tied, waiting or, to put it better, fearing for my life, which is already exhausting me. Este es, señores, el fin de mi lamentable historia, tan verdadera como desdichada; lo que os ruego es que me dejéis morir como cristiana, pues, como ya he dicho, en ninguna cosa he sido culpante de la culpa en que los de mi nación han caído [49]. this|it is|gentlemen|the|end|of|my|lamentable|story|so|true|as|unfortunate|what|that|you|I beg|it is|to|me|you let|to die|as|Christian|since|as|already|I|said|in|no|thing|I|been|culpable|of|the|guilt|in|that|the|of|my|nation|they have|fallen This is, gentlemen, the end of my lamentable story, as true as it is unfortunate; what I ask of you is to let me die as a Christian, for, as I have already said, in no way have I been guilty of the fault in which those of my nation have fallen [49].

Y luego calló, preñados los ojos de tiernas lágrimas, a quien acompañaron muchas de los que presentes estaban. and|then|she fell silent|filled|the|eyes|of|tender|tears|to|whom|accompanied|many|of|those|who|present|they were And then she fell silent, her eyes filled with tender tears, accompanied by many of those who were present. El virrey, tierno y compasivo, sin hablarle palabra, se llegó a ella y le quitó con sus manos el cordel que las hermosas de la mora ligaba. the|viceroy|tender|and|compassionate|without|to speak to her|word|himself|he approached|to|her|and|to her|he took off|with|his|hands|the|cord|that|the|beautiful|of|the|Moor|it tied The viceroy, tender and compassionate, without saying a word to her, approached her and removed with his hands the cord that the beautiful Moorish woman had tied.

En tanto, pues, que la morisca cristiana su peregrina historia trataba, tuvo clavados los ojos en ella un anciano peregrino que entró en la galera cuando entró el virrey; y apenas dio fin a su plática la morisca, cuando él se arrojó a sus pies y, abrazado dellos, con interrumpidas palabras de mil sollozos y suspiros [50], le dijo: in|the meantime|since|that|the|Moorish|Christian|her|wandering|story|she was telling|she had|fixed|the|eyes|on|her|an|elderly|pilgrim|who|he entered|in|the|galley|when|he entered|the|viceroy|and|hardly|she gave|end|to|her|talk|the|Moorish|when|he|himself|he threw himself|at|her|feet|and|embracing|of them|with|interrupted|words|of|a thousand|sobs|and|sighs|to her|he said Meanwhile, while the Christian Moorish woman was recounting her extraordinary story, an elderly pilgrim who had entered the galley when the viceroy did had his eyes fixed on her; and hardly had the Moorish woman finished her speech when he threw himself at her feet and, embracing them, with interrupted words of a thousand sobs and sighs [50], said to her:

—¡Oh Ana Félix, desdichada hija mía! oh|Ana|Félix|unfortunate|daughter|my —Oh Ana Félix, my unfortunate daughter! Yo soy tu padre Ricote, que volvía a buscarte, por no poder vivir sin ti, que eres mi alma. I|I am|your|father|Ricote|that|I was returning|to|to look for you|for|not|being able|to live|without|you|that|you are|my|soul I am your father Ricote, who has come back to find you, for I cannot live without you, for you are my soul.

A cuyas palabras abrió los ojos Sancho y alzó la cabeza (que inclinada tenía, pensando en la desgracia de su paseo) y, mirando al peregrino, conoció ser el mismo Ricote que topó el día que salió de su gobierno, y confirmóse que aquella era su hija, la cual, ya desatada, abrazó a su padre, mezclando sus lágrimas con las suyas; el cual dijo al general y al virrey: to|whose|words|he opened|the|eyes|Sancho|and|he raised|the|head|which|inclined|he had|thinking|about|the|misfortune|of|his|walk|and|looking|at the|pilgrim|he recognized|to be|the|same|Ricote|that|he encountered|the|day|that|he left|from|his|government|and||that|that|she was|his|daughter|the|which|already|untied|she embraced|to|her|father|mixing|her|tears|with|the|his|||||||| At these words, Sancho opened his eyes and raised his head (which he had lowered, thinking about the misfortune of his journey) and, looking at the pilgrim, recognized him as the same Ricote he had met the day he left his governorship, and it was confirmed that this was his daughter, who, now freed, embraced her father, mixing her tears with his; he then said to the general and the viceroy:

—Esta, señores, es mi hija, más desdichada en sus sucesos que en su nombre: Ana Félix se llama, con el sobrenombre de Ricote [51], famosa tanto por su hermosura como por mi riqueza. this|gentlemen|she is|my|daughter|more|unfortunate|in|her|events|than|in|her|name|Ana|Félix|herself|she calls|with|the|nickname|of|Ricote|famous|as much|for|her|beauty|as|for|my|wealth —This, gentlemen, is my daughter, more unfortunate in her events than in her name: her name is Ana Félix, with the surname of Ricote, famous as much for her beauty as for my wealth. Yo salí de mi patria a buscar en reinos estraños quien nos albergase y recogiese, y, habiéndole hallado en Alemania, volví en este hábito de peregrino, en compañía de otros alemanes, a buscar mi hija y a desenterrar [*] muchas riquezas que dejé escondidas. I|I left|from|my|homeland|to|to seek|in|kingdoms|strange|who|us|to shelter|and|to gather|and|having|found|in|Germany|I returned|in|this|habit|of|pilgrim|in|company|of|other|Germans|to|to seek|my|daughter|and|to|to unearth|many|riches|that|I left|hidden I left my homeland to seek in strange kingdoms someone who would shelter and receive us, and having found him in Germany, I returned in this pilgrim's habit, in the company of other Germans, to search for my daughter and to unearth [*] many riches that I left hidden. No hallé a mi hija: hallé el tesoro, que conmigo traigo, y agora, por el estraño [*] rodeo que habéis visto, he hallado el tesoro que más me enriquece, que es a mi querida hija. not|I found|my|my|daughter|I found|the|treasure|that|with me|I bring|and|now|by|the|strange|detour|that|you have|seen|I|found|the|treasure|that|most|to me|enriches|that|it is|to|my|beloved|daughter I did not find my daughter: I found the treasure, which I bring with me, and now, through the strange [*] detour that you have seen, I have found the treasure that enriches me the most, which is my beloved daughter. Si nuestra poca culpa y sus lágrimas y las mías, por la integridad de vuestra justicia, pueden abrir puertas a la misericordia, usadla [*] con nosotros, que jamás tuvimos pensamiento de ofenderos, ni convenimos en ningún modo con la intención de los nuestros, que justamente han sido desterrados. if|our|little|guilt|and|her|tears|and|the|mine|for|the|integrity|of|your|justice|they can|to open|doors|to|the|mercy|use it|with|us|that|never|we had|thought|to|offend you|nor|we agreed|in|any|way|with|the|intention|of|ours|our|that|justly|they have|been|exiled If our little fault and her tears and mine, for the integrity of your justice, can open doors to mercy, use it [*] with us, for we never had the thought of offending you, nor did we agree in any way with the intention of our own, who have justly been exiled.

Entonces dijo Sancho: then|he said|Sancho Then Sancho said:

—Bien conozco a Ricote y sé que es verdad lo que dice en cuanto a ser Ana Félix su hija, que en esotras zarandajas de ir y venir, tener buena o mala intención, no me entremeto [*]. well|I know|to|Ricote|and|I know|that|he is|truth|what|that|he says|in|as for|to|to be|Ana|Félix|his|daughter|that|in|other|trifles|of|to go|and|to come|to have|good|or|bad|intention|not|myself|I meddle —I know Ricote well and I know that what he says about Ana Félix being his daughter is true; as for the other nonsense of coming and going, having good or bad intentions, I do not meddle [*].

Admirados del estraño caso todos los presentes, el general dijo: amazed|of the|strange|case|all|the|present|the|general|he said All the present were amazed by the strange case, and the general said:

—Una por una vuestras lágrimas no me dejarán cumplir mi juramento [52]: vivid, hermosa Ana Félix, los años de vida que os tiene determinados el cielo, y lleven la pena de su culpa los insolentes y atrevidos que la cometieron. one|by|one|your|tears|not|to me|they will allow|to fulfill|my|oath|live|beautiful|Ana|Félix|the|years|of|life|that|you|it has|determined|the|heaven|and|let them carry|the|penalty|of|their|guilt|the|insolent|and|daring|that|it|they committed —One by one, your tears will not allow me to fulfill my oath [52]: live, beautiful Ana Félix, the years of life that heaven has determined for you, and let the insolent and daring who committed the crime bear the burden of their guilt.

Y mandó luego ahorcar de la entena a los dos turcos que a sus dos soldados habían muerto, pero el virrey le pidió encarecidamente no los ahorcase, pues más locura que valentía había sido la suya. and|he ordered|then|to hang|from|the|yardarm|to|the|two|Turks|that|to|his|two|soldiers|they had|dead|but|the|viceroy|to him|he asked|earnestly|not|them|to hang|since|more|madness|than|bravery|there had|been|the|his And then he ordered the two Turks who had killed his two soldiers to be hanged from the yardarm, but the viceroy earnestly asked him not to hang them, as their actions had been more madness than bravery. Hizo el general lo que el virrey le pedía, porque no se ejecutan bien las venganzas a sangre helada. ||||||||||||||||||fria he did|the|general|what|that|the|viceroy|to him|he asked|because|not|themselves|they execute|well|the|vengeance|to|blood|frozen The general did what the viceroy asked him, because cold-blooded revenge is not executed well. Procuraron luego dar traza de sacar a don Gaspar Gregorio del peligro en que quedaba; ofreció Ricote para ello más de dos mil ducados que en perlas y en joyas tenía. Procuraram|||||||||||||||||||||||||||||| they tried|then|to give|a way|to|to take out|to|Mr|Gaspar|Gregorio|from the|danger|in|which|he remained|he offered|Ricote|to|that|more|than|two|thousand|ducats|that|in|pearls|and|in|jewels|he had They then tried to find a way to get Don Gaspar Gregorio out of the danger he was in; Ricote offered more than two thousand ducats in pearls and jewels for that. Diéronse muchos medios, pero ninguno fue tal como el que dio el renegado español que se ha dicho, el cual se ofreció de volver a Argel en algún barco pequeño, de hasta seis bancos, armado de remeros cristianos, porque él sabía dónde, cómo y cuándo podía y debía desembarcar, y asimismo no ignoraba la casa donde don Gaspar quedaba. they gave themselves|many|means|but|none|it was|such|as|the|that|he gave|the|renegade|Spanish|that|himself|he has|said|the|which|himself|he offered|to|to return|to|Algiers|in|some|boat|small|of|up to|six|benches|armed|with|rowers|Christian|because|he|he knew|where|how|and|when|he could|and|he should|to disembark|and|likewise|not|he ignored|the|house|where|Mr|Gaspar|he remained Many means were proposed, but none was as effective as the one given by the Spanish renegade mentioned, who offered to return to Algiers on a small boat, with up to six benches, manned by Christian rowers, because he knew where, how, and when he could and should disembark, and he also knew the house where Don Gaspar was staying. Dudaron el general y el virrey el fiarse del renegado [*], ni confiar dél los [*] cristianos que habían de bogar el remo; fióle Ana Félix [53], y Ricote su padre dijo que salía a dar el rescate de los cristianos [54], si acaso se perdiesen. duvidaram|||||||confiar||||||||||||||fióle Ana||||||||||||||||||||perdessem they doubted|the|general|and|the|viceroy|the|to trust|of the|renegade|nor|to trust|in him|the|Christians|that|they had|to|to row|the|oar|she trusted him|Ana|Félix|and|Ricote|his|father|he said|that|he was going out|to|to give|the|ransom|of|the|Christians|if|by chance|themselves|they were lost The general and the viceroy hesitated to trust the renegade, nor did the Christians who were to row the oars trust him; Ana Félix trusted him, and Ricote, his father, said he would go to pay the ransom for the Christians, in case they were lost.

Firmados [55], pues, en este parecer, se desembarcó el virrey, y don Antonio Moreno se llevó consigo a la morisca y a su padre, encargándole el virrey que los regalase y acariciase [56] cuanto le fuese posible, que de su parte le ofrecía lo que en su casa hubiese para su regalo: tanta fue la benevolencia y caridad que la hermosura de Ana Félix infundió en su pecho. Assinados|||||||||||||||||||||||enviando-lhe|||||||acariciasse|||||||||||||||casa||||||||benevolência|||||||||||| signed|therefore|in|this|opinion|himself|he disembarked|the|viceroy|and|Mr|Antonio|Moreno|himself|he took|with him|the|the||and||her||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||chest Signed [55], then, in this opinion, the viceroy disembarked, and Don Antonio Moreno took with him the Moorish woman and her father, the viceroy entrusting him to gift and pamper them [56] as much as possible, offering from his side whatever he had in his house for their enjoyment: such was the benevolence and charity that the beauty of Ana Félix inspired in his heart.

ai_request(all=62 err=3.23%) translation(all=121 err=0.00%) cwt(all=3579 err=18.27%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.94 PAR_CWT:At8odHUl=24.88