Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LXII
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|62
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel LXII
Deuxième partie de "L'ingénieux hidalgo Don Quichotte" Chapitre LXII
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LXII
Capítulo LXII - Que trata de la aventura de la cabeza encantada, con otras niñerías que no pueden dejar de contarse
chapter|62|which|it deals|of|the|adventure|of|the|head|enchanted|with|other|childish things|that|not|they can|to leave|to|to be told
Chapter LXII - Which deals with the adventure of the enchanted head, along with other childish things that cannot be left unmentioned
Don Antonio Moreno se llamaba el huésped de don Quijote, caballero rico y discreto y amigo de holgarse a lo honesto y afable, el cual, viendo en su casa a don Quijote, andaba buscando modos como, sin su perjuicio, sacase a plaza sus locuras [1], porque no son burlas las que duelen, ni hay pasatiempos que valgan, si son con daño de tercero.
Mr|Antonio|Moreno|himself|he was called|the|guest|of|Mr|Quixote|knight|rich|and|discreet|and|friend|of|to indulge|in|the|honest|and|affable|the|which|seeing|in|his|house|to|Mr|Quixote|he was going|looking for|ways|how|without|his|harm|to take out|to|square|his|madness|because|not|they are|jokes|the|that|they hurt|nor|there are|pastimes|that|they are worth|if|they are|with|harm|of|third
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Späße||||||||||||||
Don Antonio Moreno was the name of the guest of Don Quixote, a wealthy and discreet gentleman and a friend of enjoying honest and amiable leisure, who, seeing Don Quixote in his house, was looking for ways to display his madness [1] without causing him harm, because the pains that hurt are not jokes, nor are there pastimes worth having if they cause harm to a third party.
Lo primero que hizo fue hacer desarmar a don Quijote y sacarle a vistas con aquel su estrecho y acamuzado vestido [2] (como ya [*] otras veces le hemos descrito y pintado) a un balcón que salía a una calle de las más principales de la ciudad, a vista de las gentes y de los muchachos, que como a mona le miraban.
the|first|that|he did|it was|to make|to disarm|to|Mr|Quixote|and|to take him out|to|views|with|that|his|narrow|and|hunchbacked|dress|as|already|other|times|him|we have|described|and|painted|to|a|balcony|which|it overlooked|to|a|street|of|the|most|main|of|the|city|to|sight|of|the|people|and|of|the|boys|who|like|a|monkey|him|
The first thing he did was to disarm Don Quixote and take him out to view in that narrow and tattered outfit [2] (as we have already described and painted him on other occasions) to a balcony that overlooked one of the main streets of the city, in view of the people and the children, who looked at him like a monkey.
Corrieron de nuevo delante dél los de las libreas, como si para él solo, no para alegrar aquel festivo día [3], se las hubieran puesto, y Sancho estaba contentísimo, por parecerle que se había hallado, sin saber cómo ni cómo no, otras bodas de Camacho, otra casa como la de don Diego de Miranda y otro castillo como el del duque.
they ran|of|again|in front of|of him|the|of|the|liveries|as|if|for|him|alone|not|to|to cheer|that|festive|day|themselves|them|they had|put|and|Sancho|he was|very happy|because of|to seem to him|that|himself|he had|found|without|knowing|how|nor|how|not|other|weddings|of|Camacho|another|house|like|the|of|Mr|Diego|of|Miranda|and|another|castle|like|the|of the|duke
They ran again in front of him, those in livery, as if they had put them on just for him, not to celebrate that festive day [3], and Sancho was very happy, as it seemed to him that he had found, without knowing how or why, other weddings of Camacho, another house like that of Don Diego de Miranda, and another castle like that of the Duke.
Comieron aquel día con don Antonio algunos de sus amigos, honrando todos y tratando a don Quijote como a caballero andante, de lo cual, hueco y pomposo, no cabía en sí de contento.
they ate|that|day|with|Mr|Antonio|some|of|his|friends|honoring|all|and|treating|to|Mr|Quijote|as|a|knight|wandering|of|the|which|hollow|and|pompous|not|he fit|in|himself|of|happiness
That day, some of Don Antonio's friends dined with him, honoring everyone and treating Don Quijote like a knight-errant, of which, hollow and pompous, he could hardly contain his joy.
Los donaires de Sancho fueron tantos, que de su boca andaban como colgados todos los criados de casa y todos cuantos le oían.
the|witticisms|of|Sancho|they were|so many|that|from|his|mouth|they were hanging|like|hung|all|the|servants|of|house|and|all|as many as|to him|they heard
Sancho's witticisms were so many that all the servants in the house and everyone who heard him were hanging on his every word.
Estando a la mesa, dijo don Antonio a Sancho:
being|at|the|table|he said|Mr|Antonio|to|Sancho
While at the table, Don Antonio said to Sancho:
—Acá tenemos noticia, buen Sancho, que sois tan amigo de manjar blanco y de albondiguillas [4], que si os sobran las guardáis en el seno para el otro día.
here|we have|news|good|Sancho|that|you are|so|friend|of|delicacy|white|and|of|meatballs|that|if|you|you have left over|them|you keep|in|the|bosom|for|the|other|day
—Here we have news, good Sancho, that you are such a friend of white pudding and meatballs [4], that if you have leftovers, you keep them in your bosom for the next day.
—No, señor, no es así —respondió Sancho—, porque [*] tengo más de limpio que de goloso [5], y mi señor don Quijote, que está delante, sabe bien que con un puño de bellotas o de nueces nos solemos pasar entrambos ocho días.
no|sir|not|it is|like that|he responded|Sancho|because|I have|more|of|clean|than|of|gluttonous|and|my|lord|Mr|Quijote|who|he is|in front|he knows|well|that|with|a|handful|of|acorns|or|of|nuts|we|we usually|to spend|both of us|eight|days
||||||||||||||gierig|||||||||||||||||||||||||
—No, sir, it is not so —Sancho replied—, because [*] I am more clean than gluttonous [5], and my lord Don Quixote, who is in front, knows well that with a handful of acorns or nuts we usually get by for eight days.
Verdad es que si tal vez me sucede que me den la vaquilla, corro con la soguilla, quiero decir [*] que como lo que me dan y uso de los tiempos como los hallo; y quienquiera que hubiere dicho que yo soy comedor aventajado y no limpio, téngase por dicho que no acierta, y de otra manera dijera esto si no mirara a las barbas honradas que están a la mesa [6].
truth|it is|that|if|such|time|to me|it happens|that|they|they give|the|heifer|I run|with|the|little rope|I mean|to say|that|as|what|that|||and||in||||||||that|||||||advantaged|||||||||||||||||||at|||||||the|table
It is true that if perhaps I happen to be given the calf, I run with the little rope, I mean [*] that I eat what I am given and use the times as I find them; and whoever has said that I am an advanced eater and not clean, let it be said that they are mistaken, and they would say this differently if they did not look at the honorable beards that are at the table [6].
—Por cierto —dijo don Quijote— que la parsimonia y limpieza con que Sancho come se puede escribir y grabar en láminas de bronce, para que quede en memoria eterna en los siglos venideros.
for|certain|he said|Mr|Quijote|that|the|parsimony|and|cleanliness|with|that|Sancho|he eats|itself|it can|to write|and|to engrave|on|plates|of|bronze|so that|that|it remains|in|memory|eternal|in|the|centuries|coming
—Indeed —said Don Quixote— that the slowness and cleanliness with which Sancho eats could be written and engraved on bronze plates, so that it remains in eternal memory in the coming centuries.
Verdad es que cuando él tiene hambre parece algo tragón, porque come apriesa y masca [*] a dos carrillos, pero la limpieza siempre la tiene en su punto, y en el tiempo que fue gobernador aprendió a comer a lo melindroso: tanto, que comía con tenedor las uvas, y aun los granos de la granada.
truth|it is|that|when|he|he has|hunger|he seems|somewhat|glutton|because|he eats|hastily|and|he chews|to|two|cheeks|but|the|cleanliness|always|it|he has|in|his|point|and|in|the|time|that|he was|governor|he learned|to|to eat|in|the|finicky|so much|that|he ate|with|fork|the|grapes|and|even|the|seeds|of|the|pomegranate
|||||||||Schlinger||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It is true that when he is hungry he seems quite gluttonous, because he eats quickly and chews [*] with both cheeks, but he always maintains cleanliness at its best, and during the time he was governor he learned to eat in a delicate manner: so much so that he ate grapes with a fork, and even the seeds of the pomegranate.
—¡Cómo!
how
—How!
—dijo don Antonio—.
he said|Mr|Antonio
—said Don Antonio—.
¿Gobernador ha sido Sancho?
governor|he has|been|Sancho
Was Sancho a governor?
—Sí —respondió Sancho—, y de una ínsula llamada la Barataria.
yes|he responded|Sancho|and|of|an|island|called|the|Barataria
—Yes —Sancho replied—, and from an island called Barataria.
Diez días la goberné a pedir de boca [7]; en ellos perdí el sosiego y aprendí a despreciar todos los gobiernos del mundo; salí huyendo della, caí en una cueva, donde me tuve [*] por muerto, de la cual salí vivo por milagro [*].
ten|days|it|I governed|to|request|of|mouth|in|them|I lost|the|peace|and|I learned|to|despise|all|the|governments|of the||I left|running||fell|||||||by||||||||miracle
I governed it for ten days to my heart's content; during them, I lost my peace of mind and learned to despise all the governments in the world; I fled from it, fell into a cave, where I thought I was dead, from which I emerged alive by miracle.
Contó don Quijote por menudo todo el suceso del gobierno de Sancho, con que dio gran gusto a los oyentes.
he told|Mr|Quijote|in|detail|all|the|event|of the|government|of|Sancho|with|that|he gave|great|pleasure|to|the|listeners
|||||||||||||||||||Zuhörern
Don Quixote recounted in detail all the events of Sancho's governance, which greatly pleased the listeners.
Levantados los manteles y tomando don Antonio por la mano a don Quijote, se entró con él en un apartado aposento, en el cual no había otra cosa de adorno que una mesa, al parecer de jaspe, que sobre un pie de lo mesmo se sostenía, sobre la cual estaba puesta, al modo de las cabezas de los emperadores romanos, de los pechos arriba [8], una que semejaba ser de bronce.
lifted|the|tablecloths|and|taking|Mr|Antonio|by|the|hand|to|Mr|Quijote|himself|he entered|with|him|into|a|secluded|room|in|which|which|not|there was|another|thing|of|decoration|than|a|table|to the|appearance|of|jasper|which|on|a|pedestal|of|the|same|itself|it sustained|on|the|which|it was|placed|in the|manner|of|the|heads|of|the|emperors|Roman|of|the|chests|up|one|which|it resembled|to be|of|bronze
After the tablecloths were lifted and don Antonio took don Quixote by the hand, he led him into a secluded room, in which there was nothing else for decoration but a table, seemingly made of jasper, supported on a pedestal of the same material, on which was placed, in the manner of the heads of Roman emperors, from the chest up, one that appeared to be made of bronze.
Paseóse don Antonio con don Quijote por todo el aposento, rodeando muchas veces la mesa, después de lo cual dijo:
he strolled|Mr|Antonio|with|Mr|Quijote|through|all|the|room|surrounding|many|times|the|table|after|of|that|which|he said
Don Antonio strolled with Don Quixote around the entire room, circling the table many times, after which he said:
—Agora, señor don Quijote, que estoy enterado que no nos oye y escucha alguno y está cerrada la puerta, quiero contar a vuestra merced una de las más raras aventuras, o, por mejor decir, novedades, que imaginarse pueden, con condición que lo que a vuestra merced dijere lo ha de depositar en los últimos retretes del secreto [9].
now|sir|Mr|Quijote|that|I am|informed|that|not|us|he hears|and|he listens|anyone|and|it is|closed|the|door|I want|to tell|to|your|grace|one|of|the|most|rare|adventures|or|for|better|to say|novelties|that|to imagine|they can|with|condition|that|what|that|to|your|grace|I say|it|he has|to|to deposit|in|the|last|recesses|of the|secret
—Now, Mr. Don Quixote, since I am aware that no one hears or listens to us and the door is closed, I want to tell you one of the rarest adventures, or, to put it better, novelties, that can be imagined, on the condition that what I tell you must be deposited in the deepest recesses of secrecy.
—Así lo juro [*] —respondió don Quijote—, y aun le echaré una losa encima para más seguridad, porque quiero que sepa vuestra merced, señor don Antonio —que ya sabía su nombre—, que está hablando con quien, aunque tiene oídos para oír, no tiene lengua para hablar; así que con seguridad puede vuestra merced trasladar lo que tiene en su pecho en el mío y hacer cuenta que lo ha arrojado en los abismos del silencio.
thus|it|I swear|he responded|Mr|Quijote|and|even|it|I will throw|a|slab|on top|for|more|security|because|I want|that|he knows|your|grace|sir|Mr|Antonio|that|already|he knew|his|name|that|he is|talking|with|whom|although|he has|ears|to|to hear|not|he has|tongue|to|to speak|so|that|with|security|he can|your|grace|to transfer|what|that|he has|in|his|chest|in|the|mine|and|to make|account|that|it|he has|thrown|into|the|abysses|of the|silence
—I swear to that —responded Don Quixote—, and I will even place a stone on top for more security, because I want you to know, Mr. Don Antonio —who already knew his name—, that you are speaking with someone who, although he has ears to hear, does not have a tongue to speak; so you can safely transfer what you have in your heart into mine and consider that you have thrown it into the depths of silence.
—En fee de esa promesa —respondió don Antonio—, quiero poner a vuestra merced en admiración con lo que viere y oyere, y darme a mí algún alivio de la pena que me causa no tener con quien comunicar mis secretos, que no son para fiarse de todos.
in|faith|of|that|promise|he responded|Mr|Antonio|I want|to put|to|your|grace|in|admiration|with|what|that|he sees|and|he hears|and||some|to me|some|relief|from|the|pain|that|to me|it causes|not|to have|with|whom|to communicate|my|secrets|that|not|they are|to|to trust|of|everyone
—In faith of that promise —responded Don Antonio—, I want to astonish you with what you will see and hear, and give myself some relief from the pain that causes me not having anyone to share my secrets with, which are not to be trusted to everyone.
Suspenso estaba don Quijote, esperando en qué habían de parar tantas prevenciones.
suspended|he was|Mr|Quixote|waiting|in|what|they had|to|to stop|so many|precautions
Suspense was upon Don Quixote, waiting to see how all these precautions would turn out.
En esto, tomándole la mano don Antonio, se la paseó por la cabeza de bronce y por toda la mesa y por el pie de jaspe sobre que se sostenía, y luego dijo:
in|this|taking him|the|hand|Mr|Antonio|himself|it|he passed|over|the|head|of|bronze|and|over|all|the|table|and|over|the|foot|of|jasper|on|which|itself|it sustained|and|then|he said
In this, Don Antonio took his hand, passed it over the bronze head and over the entire table and over the jasper foot on which it stood, and then said:
—Esta cabeza, señor don Quijote, ha sido hecha y fabricada por uno de los mayores encantadores y hechiceros que ha tenido [*] el mundo, que creo era polaco de nación y dicípulo del famoso Escotillo [10], de quien tantas maravillas se cuentan; el cual estuvo aquí en mi casa, y por precio de mil escudos que le di labró esta cabeza, que tiene propiedad y virtud de responder a cuantas cosas al oído le preguntaren [11].
this|head|sir|Mr|Quixote|it has|been|made|and|manufactured|by|one|of|the|greatest|enchanters|and|sorcerers|that|it has|had|the|world|that|I believe|he was|Polish|of|nation|and|disciple|of the|famous|Escotillo|of|whom|so many|wonders|themselves|they are told|||||||||||||||||crafted|||||property|||||||||||
—This head, Sir Don Quixote, has been made and crafted by one of the greatest enchanters and sorcerers that the world has ever known, who I believe was Polish by nationality and a disciple of the famous Escotillo, of whom so many wonders are told; he was here in my house, and for the price of a thousand ducats that I gave him, he crafted this head, which has the property and virtue of responding to whatever questions are asked of it in the ear.
Guardó rumbos, pintó carácteres [12], observó astros, miró puntos [13] y, finalmente, la sacó con la perfeción que veremos mañana, porque los viernes está muda, y hoy, que lo es, nos ha de hacer esperar hasta mañana.
he kept|directions|he painted|characters|he observed|stars|he looked|points|and|finally|it|he took out|with|the|perfection|that|we will see|tomorrow|because|the|Fridays|it is|mute|and|today|that|it|is|to us|it has|to|to make|to wait|until|tomorrow
He followed directions, painted characters, observed stars, looked at points, and finally, he produced it with the perfection that we will see tomorrow, because on Fridays it is mute, and today, being one, it will make us wait until tomorrow.
En este tiempo podrá vuestra merced prevenirse de lo que querrá preguntar, que por esperiencia sé que dice verdad en cuanto responde.
in|this|time|he/she/it will be able|your|grace|to prepare oneself|for|what|that|he/she/it will want|to ask|that|for|experience|I know|that|he/she/it says|truth|in|as far as|he/she/it responds
During this time, your grace will be able to prepare for what you want to ask, for I know from experience that he speaks the truth in what he answers.
Admirado quedó don Quijote de la virtud y propiedad de la cabeza, y estuvo por no creer a don Antonio, pero por ver cuán poco tiempo había para hacer la experiencia [14] no quiso decirle otra cosa sino que le agradecía el haberle descubierto tan gran secreto.
amazed|he remained|sir|Quixote|of|the|virtue|and|property|of|the|head|and|he was|to|not|to believe|to|sir|Antonio|but|for|to see|how|little|time|there was|to|to do|the|experience|not|he/she/it wanted|to tell him|another|thing|but|that|to him|he/she/it thanked|the|having him|discovered|such|great|secret
Don Quixote was amazed by the virtue and propriety of the head, and he was almost unwilling to believe Don Antonio, but seeing how little time there was to make the experiment, he did not want to say anything else but that he was grateful for having revealed such a great secret.
Salieron del aposento, cerró la puerta don Antonio con llave y fuéronse a la sala donde los demás caballeros estaban.
they left|from the|room|he/she/it closed|the|door|sir|Antonio|with|key|and|they went|to|the|hall|where|the|other|knights|they were
They left the room, and Don Antonio locked the door and they went to the hall where the other knights were.
En este tiempo les había contado Sancho muchas de las aventuras y sucesos que a su amo habían acontecido.
in|this|time|to them|there had|told|Sancho|many|of|the|adventures|and|events|that|to|his|master|they had|happened
During this time, Sancho had told them many of the adventures and events that had happened to his master.
Aquella tarde sacaron a pasear a don Quijote, no armado, sino de rúa [15], vestido un balandrán de paño leonado [16], que pudiera hacer sudar en aquel tiempo al mismo yelo.
that|afternoon|they took out|to|to walk|to|Mr|Quijote|not|armed|but|in|street|dressed|a|cloak|of|cloth|yellowish|which|it could|to make|to sweat|in|that|time|to the|same|ice
That afternoon they took Don Quixote out for a walk, not armed, but dressed in a yellow cloth cloak, which could make even ice sweat at that time.
Ordenaron [17] con sus criados que entretuviesen a Sancho, de modo que no le dejasen salir de casa.
they ordered|with|their|servants|to|to entertain|to|Sancho|in|way|that|not|him|they let|to leave|from|house
They ordered their servants to entertain Sancho, so that he would not be allowed to leave the house.
Iba don Quijote, no sobre Rocinante, sino sobre un gran macho de paso llano [18] y muy bien aderezado [*].
he was going|Mr|Quijote|not|on|Rocinante|but|on|a|big|male donkey|of|step|flat|and|very|well|prepared
Don Quixote was riding, not on Rocinante, but on a large mule of smooth gait and very well groomed.
Pusiéronle el balandrán, y en las espaldas sin que lo viese le cosieron un pargamino [*], donde le escribieron con letras grandes: «Este es don Quijote de la Mancha».
they put on him|the|cloak|and|on|the|back|without|that|it|he saw|him|they sewed|a|parchment|where|they|they wrote|with|letters|big|this|he is|Mr|Quijote|of|the|Mancha
They put the cloak on him, and on his back, without him seeing, they sewed a parchment, where they wrote in large letters: "This is Don Quixote of La Mancha."
En comenzando el paseo, llevaba el rétulo los ojos de cuantos venían a verle [19], y como leían «Este es don Quijote de la Mancha», admirábase don Quijote de ver que cuantos le miraban le nombraban y conocían; y volviéndose a don Antonio, que iba a su lado, le dijo:
in|beginning|the|walk|he carried|the|sign|the|eyes|of|all those|they came|to|to see him|and|as|they read|this|he is|sir|Quixote|of|the|Mancha|he was amazed|sir|Quixote|of|to see|that|all those|him|they looked|him|they named|and|they recognized|and|turning himself|to|sir|Antonio|who|he was going|to|his|side|to him|he said
As the walk began, the sign drew the eyes of all who came to see him [19], and as they read "This is Don Quixote of La Mancha," Don Quixote was amazed to see that all who looked at him named and recognized him; and turning to Don Antonio, who was by his side, he said:
—Grande es la prerrogativa que encierra en sí la andante caballería, pues hace conocido y famoso al que la profesa por todos los términos de la tierra; si no, mire vuestra merced, señor don Antonio, que hasta los muchachos desta ciudad, sin nunca haberme visto, me conocen.
great|it is|the|prerogative|that|it encloses|in|itself|the|wandering|chivalry|for|it makes|known|and|famous|to the|one who|it|professes|throughout|all|the|regions|of|the|earth|if|not|look|your|grace|sir|sir|Antonio|that|even|the|boys|of this|city|without|ever||seen|me|they know
—Great is the prerogative that wandering knighthood contains within itself, for it makes known and famous the one who professes it throughout all the lands; if not, look, your grace, Mr. Don Antonio, that even the children of this city, having never seen me, know me.
—Así es, señor don Quijote —respondió don Antonio—, que así como el fuego no puede estar escondido y encerrado, la virtud no puede dejar de ser conocida [20], y la que se alcanza por la profesión de las armas resplandece [*] y campea sobre todas las otras.
thus|it is|sir|sir|Quixote|he responded|sir|Antonio|that|just as|as|the|fire|it cannot|it can|to be|hidden|and|enclosed|the|virtue|it cannot|it can|to leave|to|to be|known|and|the|which|itself|it reaches|through|the|profession|of|the|arms|it shines|and|it flourishes|above|all|the|others
—That is true, Mr. Don Quixote —Don Antonio replied—, for just as fire cannot remain hidden and enclosed, virtue cannot help but be known [20], and that which is attained through the profession of arms shines [*] and stands out above all others.
Acaeció, pues, que yendo don Quijote con el aplauso que se ha dicho, un castellano que leyó [*] el rétulo de las espaldas alzó la voz, diciendo:
it happened|then|that|going|sir|Quixote|with|the|applause|that|itself|it has|said|a|Castilian|who|he read|the|sign|of|the|backs|he raised|the|voice|saying
It happened, then, that as Don Quixote went with the applause that has been mentioned, a Castilian who read [*] the sign on his back raised his voice, saying:
—¡Válgate el diablo por don Quijote de la Mancha!
by you|the|devil|for|sir|Quixote|of|the|Mancha
—Devil take you for Don Quixote of La Mancha!
¿Cómo que hasta aquí has llegado sin haberte muerto los infinitos palos que tienes [*] a cuestas?
how|that|until|here|you have|arrived|without|having|killed|the|infinite|blows|that|you have|on|your back
How is it that you have come this far without dying from the countless blows you have [*] on your back?
Tú eres loco, y si lo fueras a solas y dentro de las puertas de tu locura, fuera menos mal, pero tienes propiedad de volver locos y mentecatos a cuantos te tratan y comunican [21]; si no, mírenlo por estos señores que te acompañan.
you|you are|crazy|and|if|it|you were|to|alone|and|inside|of|the|doors|of|your|madness|it would be|less|bad|but|you have|the property|to|to turn|crazy|and|fools|to|all those|you|they treat|and|they communicate|||||||||
You are crazy, and if you were crazy alone and within the walls of your madness, it would be less bad, but you have the ability to drive mad and foolish anyone who interacts with you and communicates [21]; if not, just look at these gentlemen who accompany you.
Vuélvete, mentecato, a tu casa, y mira por tu hacienda, por tu mujer y tus hijos, y déjate destas vaciedades que te carcomen el seso y te desnatan el entendimiento [22].
turn yourself|fool|to|your|house|and|look|after|your|estate|for|your|wife|and|your|children|and|let yourself|of these|emptinesses|that|you|they eat away|the|brain|and|you|they unhinge|the|understanding
Turn back, fool, to your home, and take care of your property, your wife, and your children, and leave behind these empty thoughts that eat away at your brain and cloud your understanding [22].
—Hermano —dijo don Antonio—, seguid vuestro camino y no deis consejos a quien no os los pide.
brother|he said|Mr|Antonio|continue|your|path|and|not|you give|advice|to|whom|not|you|them|he asks
—Brother —said Don Antonio—, continue on your way and do not give advice to those who do not ask for it.
El señor don Quijote de la Mancha es muy cuerdo, y nosotros, que le acompañamos, no somos necios; la virtud se ha de honrar dondequiera que se hallare, y andad enhoramala y no os metáis donde no os llaman.
the|gentleman|Mr|Quixote|of|the|Mancha|he is|very|sane|and|we|that|him|we accompany|not|we are|foolish|the|virtue|itself|it has|to|honor|wherever|that|it|it may be found|and|walk|in bad time|and|not|yourselves|you get involved|where|not|you|they call
The gentleman Don Quixote of La Mancha is very sensible, and we, who accompany him, are not foolish; virtue should be honored wherever it is found, so go away and do not meddle where you are not called.
—Pardiez, vuesa merced tiene razón —respondió el castellano—, que aconsejar a este buen hombre es dar coces contra el aguijón [23]; pero, con todo eso, me da muy gran lástima que el buen ingenio que dicen que tiene en todas las cosas este mentecato se le desagüe por la canal de su andante caballería; y la enhoramala que vuesa merced dijo sea para mí y para todos mis descendientes [24], si de hoy más, aunque viviese más años que Matusalén, diere consejo a nadie, aunque me lo pida.
by God|your|grace|you have|reason|he responded|the|Castilian|that|to advise|to|this|good|man|it is|to give|kicks|against|the|sting|but|with|all|that|to me|it gives|very|great|pity|that|the|good|wit|that|they say|that|he has|in|all|the|things|this|fool|himself|to him|to drain|through|the|channel|of|his|wandering|chivalry|and|the|in bad time|that|your|grace|you said|let it be|for|me|and|for|all|my|descendants|if|from|today|on|even if|he lived|more|years|than|Methuselah|I would give|advice|to|no one|even if|to me|it|he asks
—By God, your grace is right —responded the castellan—, for advising this good man is like kicking against the pricks; but, with all that, it greatly saddens me that the good wit that they say this fool has in all things is being wasted on the channel of his wandering knighthood; and may the misfortune that your grace mentioned be upon me and all my descendants, if from this day forward, even if I lived more years than Methuselah, I give advice to anyone, even if they ask me.
Apartóse el consejero, siguió adelante el paseo, pero fue tanta la priesa [*] que los muchachos y toda la gente [*] tenía leyendo el rétulo [25], que se le hubo de quitar don Antonio, como que le quitaba otra cosa.
he separated himself|the|advisor|he continued|forward|the|walk|but|it was|so much|the||that|the|boys|and|all|the|people|they had|reading|the|sign|that|himself|to him|he had to||to remove|Mr|Antonio|as|that|to him|it was taking away|another|thing
The advisor stepped aside, continued on his walk, but the hurry was such that the boys and all the people were reading the sign, which Don Antonio had to take away from him, as if he were taking something else.
Llegó la noche, volviéronse a casa, hubo [*] sarao de damas [26], porque la mujer de don Antonio, que era una señora principal y alegre, hermosa y discreta, convidó a otras sus amigas a que viniesen a honrar a su huésped y a gustar de sus nunca vistas locuras.
it arrived|the|night|they returned|to|home|there was|party|of|ladies|because|the|woman|of|Mr|Antonio|who|she was|a|lady|prominent|and|cheerful|beautiful|and|discreet|she invited|to|other|her|friends|to|that|they would come|to|to honor|to|her|guest|and|to|to enjoy|of|its|never|seen|craziness
Night fell, they returned home, there was a ladies' gathering, because the wife of Don Antonio, who was a prominent and cheerful lady, beautiful and discreet, invited some of her friends to come honor her guest and enjoy his never-before-seen antics.
Vinieron algunas, cenóse espléndidamente y comenzóse el sarao casi a las diez de la noche.
they came|some|she dined|splendidly|and|it began|the|party|almost|at|the|ten|of|the|night
Some came, they had a splendid dinner, and the gathering began almost at ten o'clock at night.
Entre las damas había dos de gusto pícaro y burlonas, y, con ser muy honestas, eran algo descompuestas [27], por dar lugar que las burlas alegrasen sin enfado.
among|the|ladies|there were|two|of|taste|mischievous|and|mocking|and|with|being|very|honest|they were|somewhat|disheveled|to|to give|place|for|the|jokes|they would cheer|without|annoyance
Among the ladies, there were two with a mischievous taste and playful, and, although they were very respectable, they were somewhat disheveled, allowing the jokes to bring joy without annoyance.
Estas dieron tanta priesa en sacar a danzar a don Quijote [28], que le molieron, no solo el cuerpo, pero el ánima.
these|they gave|so much|haste|to|to take|to|to dance|to|Mr|Quijote|that|him|they ground|not|only|the|body|but|the|soul
These ladies hurried to get Don Quixote to dance, so much so that they wore him out, not only his body but his spirit.
Era cosa de ver la figura de don Quijote, largo, tendido, flaco, amarillo, estrecho en el vestido, desairado [29] y, sobre todo, nonada ligero.
it was|thing|to|to see|the|figure|of|Mr|Quixote|long|stretched|thin|yellow|narrow|in|the|dress|ungracious|and|above|all|nothing|light
It was a sight to see the figure of Don Quixote, tall, stretched out, thin, yellow, narrow in his clothing, disheveled [29] and, above all, extremely light.
Requebrábanle como a hurto las damiselas [30], y él también como a hurto las desdeñaba; pero viéndose apretar de requiebros, alzó la voz y dijo:
they were flattering him|as|to|stealth|the|damsels|and|he|also|as|to|stealth|the|despised||seeing himself|to be pressed|by|flattery|he raised|the|voice|and|he said
The ladies would compliment him as if by stealth [30], and he too would disdain them as if by stealth; but feeling pressured by the compliments, he raised his voice and said:
—¡Fugite, partes adversae [31]!
flee|parts|hostile
—Flee, adverse parts [31]!
Dejadme en mi sosiego, pensamientos mal venidos.
let me|in|my|peace|thoughts|ill|come
Leave me in my peace, ill-fated thoughts.
Allá os avenid, señoras, con vuestros deseos, que la que es reina de los míos, la sin par Dulcinea del Toboso, no consiente que ningunos otros que los suyos me avasallen y rindan.
over there|you|come|ladies|with|your|desires|that|the|who|she is|queen|of|the|mine|the|without|equal|Dulcinea|of the|Toboso|not|she consents|that|no|others|than|the|hers|to me|they subjugate|and|they surrender
There you go, ladies, with your desires, for the one who is queen of mine, the unparalleled Dulcinea del Toboso, does not allow anyone other than her own to overpower and subdue me.
Y diciendo esto se sentó en mitad de la sala en el suelo, molido y quebrantado de tan bailador ejercicio.
and|saying|this|herself|she sat|in|the middle|of|the|hall|on|the|ground|worn out|and|broken|from|such|dancing|exercise
And saying this, he sat down in the middle of the room on the floor, worn out and broken from such dancing.
Hizo don Antonio que le llevasen en peso a su lecho [32], y el primero que asió dél fue Sancho, diciéndole:
he made|Mr|Antonio|that|him|they carry|in|weight|to|his|bed|and|the|first|who|he grasped|of him|he was|Sancho|saying to him
Don Antonio had him carried to his bed, and the first one to grab him was Sancho, saying:
—¡Nora en tal [33], señor nuestro amo, lo habéis bailado!
no|in|such|sir|our|master|it|you have|danced
—"Never in such a way, our lord, have you danced!"
¿Pensáis que todos los valientes son danzadores y todos los andantes caballeros bailarines?
you all think|that|all|the|brave|they are|dancers|and|all|the|walking|gentlemen|dancers
Do you think that all the brave are dancers and all the wandering knights are dancing?
Digo que si lo pensáis, que estáis engañado: hombre hay que se atreverá a matar a un gigante antes que hacer [*] una cabriola.
I say|that|if|it|you all think|that|you all are|deceived|man|there is|who|himself|he will dare|to|to kill|a|a|giant|before|than|to do|a|somersault
I say that if you think so, you are mistaken: there are men who would dare to kill a giant before doing a somersault.
Si hubiérades de zapatear, yo supliera vuestra falta, que zapateo como un girifalte, pero en lo del danzar no doy puntada [34].
if|you all had to||to stomp|I|I would substitute|your|lack|that|I stomp|like|a|a type of falcon|but|in|the|of the|to dance|not|I give|a stitch
If you had to stomp, I would make up for your lack, for I stomp like a hawk, but when it comes to dancing, I can't keep a beat.
Con estas y otras razones dio que reír Sancho a los del sarao y dio con su amo en la cama, arropándole para que sudase la frialdad de su baile [35].
with|these|and|other|reasons|he gave|that|to laugh|Sancho|to|the|of the|party|and|he gave|to|his|master|in|the|bed|covering him|in order to|that|he would sweat|the|coldness|of|his|dance
With these and other reasons, Sancho made the party-goers laugh and found his master in bed, covering him to sweat out the coldness of his dance.
Otro día [36] le pareció a don Antonio ser bien hacer la experiencia de la cabeza encantada, y con don Quijote, Sancho y otros dos amigos, con las dos señoras que habían molido a don Quijote en el baile, que aquella propia noche se habían quedado con la mujer de don Antonio, se encerró en la estancia donde estaba la cabeza.
another|day|to him|it seemed|to|Mr|Antonio|to be|well|to do|the|experience|of|the|head|enchanted|and|with|Mr|Quijote|Sancho|and|other|two|friends|with|the|two|ladies|who|they had|to grind|to|Mr|Quijote|in|the|dance|that|that|own|night|themselves|they had|stayed|with|the|woman|of|Mr|Antonio|himself|he locked himself|in|the|room|where|was|the|head
Another day [36] it seemed to Don Antonio that it would be good to try the enchanted head, and with Don Quixote, Sancho, and two other friends, along with the two ladies who had danced with Don Quixote, who that very night had stayed with Don Antonio's wife, he locked himself in the room where the head was.
Contóles la propiedad que tenía, encargóles el secreto y díjoles que aquel era el primero día donde se había de probar la virtud de la tal cabeza encantada.
he told them|the|property|that|he had|he entrusted them|the|secret|and|he said to them|that|that|it was|the|first|day|where|itself|it had|to|to prove|the|virtue|of|the|such|head|enchanted
He told them about the property it had, entrusted them with the secret, and told them that this was the first day the virtue of the enchanted head would be tested.
Y si no eran los dos amigos de don Antonio, ninguna otra persona sabía el busilis del encanto [37], y aun si don Antonio no se le hubiera descubierto primero a sus amigos, también ellos cayeran en la admiración en que los demás cayeron, sin ser posible otra cosa: con tal traza y tal orden estaba fabricada.
and|if|not|they were|the|two|friends|of|Mr|Antonio|no|other|person|she knew|the|essence|of the|enchantment|and|even|if|Mr|Antonio|not|himself|to him|he had|discovered|first|to|his|friends|also|they|they would fall|into|the|admiration|in|that|the|others|they fell|without|to be|possible|another|thing|with|such|design|and|such|order|it was|built
And if they were not Don Antonio's two friends, no one else knew the crux of the enchantment [37], and even if Don Antonio had not first revealed it to his friends, they too would have fallen into the admiration that the others fell into, as it was constructed with such craft and order.
El primero que se llegó al oído de la cabeza fue el mismo don Antonio, y díjole en voz sumisa [38], pero no tanto que de todos no fuese entendida [*]:
the|first|who|himself|he approached|to the|ear|of|the|head|he was|the|same|Mr|Antonio|and|he said to him|in|voice|submissive|but|not|so much|that|of|everyone|not|it was|understood
The first to approach the ear of the head was Don Antonio himself, and he spoke to it in a subdued voice [38], but not so quietly that it was not understood by all [*]:
—Dime, cabeza, por la virtud que en ti se encierra [39]: ¿qué pensamientos tengo yo agora?
tell me|head|by|the|virtue|that|in|you|itself|it encloses|what|thoughts|I have|I|now
—Tell me, head, by the virtue that is contained in you [39]: what thoughts do I have now?
Y la cabeza le respondió, sin mover los labios, con voz clara y distinta, de modo que fue de todos entendida, esta razón:
and|the|head|to him|it responded|without|moving|the|lips|with|voice|clear|and|distinct|in|way|that|it was|of|all|understood|this|reason
And the head replied to him, without moving its lips, with a clear and distinct voice, so that it was understood by all, this reason:
—Yo no juzgo de pensamientos.
I|not|I judge|of|thoughts
—I do not judge thoughts.
Oyendo lo cual todos quedaron atónitos, y más viendo que en todo el aposento ni al derredor de la mesa no había persona humana que responder pudiese.
hearing|that|which|all|they remained|astonished|and|more|seeing|that|in|all|the|room|nor|around the|perimeter|of|the|table|not|there was|person|human|who|to respond|could
Hearing this, everyone was astonished, especially seeing that in the whole room and around the table there was no human being who could respond.
—¿Cuántos estamos aquí?
how many|we are|here
—How many of us are here?
—tornó a preguntar don Antonio.
he turned|to|to ask|Mr|Antonio
—Don Antonio asked again.
Y fuele respondido por el propio tenor, paso [40]:
and|to him|responded|by|the|own|tenor|step
And he was answered by the same tenor, step [40]:
—Estáis tú y tu mujer, con dos amigos tuyos y dos amigas della, y un caballero famoso llamado don Quijote de la Mancha, y un su escudero que Sancho Panza tiene por nombre.
you are|you|and|your|wife|with|two|friends|yours|and|two|friends|of hers|and|a|gentleman|famous|called|Mr|Quijote|of|the|Mancha|and|a|his|squire|that|Sancho|Panza|he has|by|name
—There are you and your wife, with two of your friends and two of her friends, and a famous gentleman named Don Quixote of La Mancha, and a squire whose name is Sancho Panza.
¡Aquí sí que fue el admirarse de nuevo, aquí sí que fue el erizarse los cabellos a todos de puro espanto!
here|yes|that|it was|the|to admire|of|again|here|yes|that|it was|the|to bristle|the|hairs|to|everyone|of|pure|fright
Here it was truly a wonder, here it was truly a fright that made everyone's hair stand on end!
Y apartándose don Antonio de la cabeza dijo:
and|separating himself|Mr|Antonio|from|the|head|he said
And don Antonio, stepping away from the head, said:
—Esto me basta para darme a entender que no fui engañado del que te me vendió, ¡cabeza sabia, cabeza habladora, cabeza respondona [41], y admirable cabeza!
this|to me|it is enough|to|to give me|to|to understand|that|not|I was|deceived|by the|the|you|to me|sold|head|wise|head|talkative|head|argumentative|and|admirable|head
—This is enough for me to understand that I was not deceived by the one who sold you to me, wise head, talkative head, responsive head, and admirable head!
Llegue otro y pregúntele lo que quisiere.
let him arrive|another|and|ask him|what|that|he would like
Let another come and ask it whatever they wish.
Y como las mujeres de ordinario son presurosas y amigas de saber, la primera que se llegó fue una de las dos amigas de la mujer de don Antonio, y lo que le preguntó fue:
and|as|the|women|of|ordinary|they are|hasty|and|friends|of|to know|the|first|that|herself|she arrived|it was|one|of|the|two|friends|of|the|woman|of|Mr|Antonio|and|what|that|to her|she asked|it was
And since women are usually hasty and eager to know, the first one to approach was one of the two friends of Don Antonio's wife, and what she asked was:
—Dime, cabeza, ¿qué haré yo para ser muy hermosa?
tell me|head|what|I will do|I|to|to be|very|beautiful
—Tell me, dear, what should I do to be very beautiful?
Y fuele respondido:
and|to her|responded
And she was answered:
—Sé muy honesta.
be|very|honest
—Be very honest.
—No te pregunto más —dijo la preguntanta.
not|you|I ask|more|she said|the|questioner
—I won't ask you anymore —said the questioner.
Llegó luego la compañera y dijo:
she arrived|then|the|companion|and|she said
Then the companion arrived and said:
—Querría saber, cabeza, si mi marido me quiere bien o no.
I would like|to know|head|if|my|husband|me|he loves|well|or|not
—I would like to know, dear, if my husband loves me well or not.
Y respondiéronle:
and|they answered her
And they answered her:
—Mira las obras que te hace, y echarlo has de ver.
look|the|works|that|to you|it makes|and|to throw it|you have|to|to see
—Look at the works he does, and you will have to see it.
Apartóse la casada, diciendo:
she separated herself|the|married woman|saying
The married woman stepped aside, saying:
—Esta respuesta no tenía necesidad de pregunta, porque, en efecto, las obras que se hacen declaran la voluntad que tiene el que las hace.
this|answer|not|it had|necessity|to|question|because|in|effect|the|works|that|themselves|they make|they declare|the|will|that|it has|the|one who|them|makes
—This answer did not need a question, because, in fact, the works that are done declare the will of the one who does them.
Luego llegó uno de los dos amigos de don Antonio y preguntóle:
then|he arrived|one|of|the|two|friends|of|Mr|Antonio|and|he asked him
Then one of Don Antonio's two friends arrived and asked him:
—¿Quién soy yo?
who|I am|I
—Who am I?
Y fuele respondido:
and|to him|answered
And he was answered:
—Tú lo sabes.
you|it|you know
—You know.
—No te pregunto [*] eso —respondió el caballero—, sino que me digas si me conoces tú.
not|yourself|I ask|that|he answered|the|gentleman|but|that|to me|you say|if|me|you know|you
—I am not asking [*] that —the knight replied—, but rather if you know me.
—Sí conozco —le respondieron—, que eres don Pedro Noriz.
yes|I know|to him|they responded|that|you are|Mr|Pedro|Noriz
—Yes, I know —they replied—, that you are Don Pedro Noriz.
—No quiero saber más, pues esto basta para entender, ¡oh cabeza!, que lo sabes todo.
no|I want|to know|more|since|this|it is enough|to|to understand|oh|head|that|it|you know|everything
—I don't want to know more, for this is enough to understand, oh head!, that you know everything.
Y, apartándose, llegó el otro amigo y preguntóle:
and|separating|he arrived|the|other|friend|and|he asked him
And, stepping aside, the other friend came and asked him:
—Dime, cabeza, ¿qué deseos tiene mi hijo el mayorazgo?
tell me|head|what|desires|he has|my|son|the|majorat
—Tell me, head, what desires does my eldest son have?
—Ya yo he dicho —le respondieron— que yo no juzgo de deseos, pero, con todo eso, te sé decir que los que tu hijo tiene son de enterrarte.
already|I|I have|said|to him|they responded|that|I|not|I judge|of|desires|but|with|all|that|to you|I know|to say|that|the|that|your||||to|to bury you
—I have already said —they replied— that I do not judge desires, but, with all that, I can tell you that the ones your son has are to bury you.
—Eso es —dijo el caballero—: lo que veo por los ojos, con el dedo lo señalo [42].
that|it is|he said|the|gentleman|what|that|I see|through|the|eyes|with|the|finger|it|I point
—That's right —said the gentleman—: what I see with my eyes, I point out with my finger [42].
Y no preguntó [*] más.
and|not|he asked|more
And he did not ask [*] anymore.
Llegóse la mujer de don Antonio y dijo:
she approached|the|woman|of|Mr|Antonio|and|she said
Don Antonio's wife approached and said:
—Yo no sé, cabeza, qué preguntarte; solo querría saber de ti si gozaré muchos años de buen marido [*].
I|not|I know|head|what|to ask you|only|I would like|to know|about|you|if|I will enjoy|many|years|of|good|husband
—I don't know, dear, what to ask you; I just want to know if I will enjoy many years with a good husband [*].
Y respondiéronle:
and|they answered him
And they answered him:
—Sí gozarás, porque su salud y su templanza en el vivir prometen muchos años de vida, la cual muchos suelen acortar por su destemplanza.
yes|you will enjoy|because|his|health|and|his|temperance|in|the|living|they promise|many|years|of|life|which|which|many|they usually|to shorten|by|their|lack of temperance
—Yes, you will enjoy, because his health and his moderation in living promise many years of life, which many tend to shorten due to their lack of moderation.
Llegóse luego don Quijote y dijo:
he approached|then|Mr|Quixote|and|he said
Then Don Quixote approached and said:
—Dime tú, el que respondes: ¿fue verdad, o fue sueño lo que yo cuento que me pasó en la cueva de Montesinos?
tell me|you|the|that|you respond|it was|truth|or|it was|dream|what|that|I|I tell|that|to me|it happened|in|the|cave|of|Montesinos
—Tell me, you who answer: was it true, or was it a dream what I tell that happened to me in the cave of Montesinos?
¿Serán ciertos los azotes de Sancho mi escudero?
they will be|true|the|lashes|of|Sancho|my|squire
Are Sancho's whippings real?
¿Tendrá efeto el desencanto de Dulcinea?
it will have|effect|the|disenchantment|of|Dulcinea
Will the disenchantment of Dulcinea have an effect?
—A lo de la cueva —respondieron—, hay mucho que decir: de todo tiene; los azotes de Sancho irán de espacio; el desencanto de Dulcinea llegará a debida ejecución.
to|the|of|the|cave|they responded|there is|a lot|to|to say|about|everything|it has|the|lashes|of|Sancho|they will go|of|space|the|disenchantment|of|Dulcinea|it will arrive|to|due|execution
—Regarding the cave —they replied—, there is much to say: it has everything; Sancho's whippings will happen in due time; the disenchantment of Dulcinea will come to proper execution.
—No quiero saber más —dijo don Quijote—, que como yo vea a Dulcinea desencantada, haré cuenta que vienen de golpe todas las venturas que acertare [*] a desear.
not|I want|to know|more|he said|Mr|Quixote|that|as|I|I see|to|Dulcinea|unenchanted|I will make|account|that|they come|of|blow|all|the|fortunes|that|I manage|to|to desire
—I don't want to know more —said Don Quixote—, for as soon as I see Dulcinea unenchanted, I will consider that all the fortunes I dare to wish for will come at once.
El último preguntante fue Sancho, y lo que preguntó fue:
the|last|questioner|he was|Sancho|and|what|that|he asked|it was
The last questioner was Sancho, and what he asked was:
—¿Por ventura, cabeza, tendré otro gobierno?
by|chance|head|I will have|another|government
—Will I, by chance, have another government?
¿Saldré de la estrecheza de escudero?
I will leave|from|the|narrowness|of|squire
Will I escape the narrowness of being a squire?
¿Volveré a ver a mi mujer y a mis hijos?
I return|to|to see|my|my|woman|and|to|my|children
Will I see my wife and my children again?
A lo que le respondieron:
to|that|which|to her|they responded
To which they replied:
—Gobernarás en tu casa; y si vuelves a ella, verás a tu mujer y a tus hijos; y dejando de servir, dejarás de ser escudero.
you will govern|in|your|house|and|if|you return|to|her|you will see|to|your|woman|and|to|your|children|and|leaving|to|to serve|you will stop|to|to be|squire
—You will rule in your house; and if you return to it, you will see your wife and your children; and by ceasing to serve, you will cease to be a squire.
—¡Bueno par Dios!
good||God
—Good for God!
—dijo Sancho Panza—.
he said|Sancho|Panza
—said Sancho Panza—.
Esto yo me lo dijera: no dijera más el profeta Perogrullo [43].
this|I|myself|it|I would say|not|I would say|more|the|prophet|Perogrullo
This I would say to myself: the prophet Perogrullo would say no more [43].
—Bestia —dijo don Quijote—, ¿qué quieres que te respondan?
beast|he said|Mr|Quijote|what|you want|that|to you|they respond
—Beast —said Don Quixote—, what do you want them to respond to you?
¿No basta que las respuestas que esta cabeza ha dado correspondan a lo que se le pregunta?
not|it is enough|that|the|answers|that|this|head|it has|given|they correspond|to|what|that|itself|to it|question
Is it not enough that the answers this head has given correspond to what is being asked?
—Sí basta —respondió Sancho—, pero quisiera yo que se declarara más [44] y me dijera más.
yes|enough|he responded|Sancho|but|I would like|I|that|itself|it declared|more|and|to me|it said|more
—Yes, enough —Sancho replied—, but I would like it if he declared more [44] and told me more.
Con esto se acabaron las preguntas y las respuestas, pero no se acabó la admiración en que todos quedaron, excepto los dos amigos de don Antonio que el caso sabían.
with|this|itself|they finished|the|questions|and|the|answers|but|not|itself|it finished|the|admiration|in|which|everyone|they remained|except|the|two|friends|of|Mr|Antonio|that|the|case|they knew
With this, the questions and answers came to an end, but the admiration in which everyone remained did not end, except for the two friends of Don Antonio who knew the case.
El cual quiso Cide Hamete Benengeli declarar luego, por no tener suspenso al mundo creyendo que algún hechicero y extraordinario misterio en la tal cabeza se encerraba, y, así, dice que don Antonio Moreno, a imitación de otra cabeza que vio en Madrid fabricada por un estampero [45], hizo esta en su casa para entretenerse y suspender a los ignorantes.
the|which|he wanted|Cide|Hamete|Benengeli|to declare|immediately|in order to|not|to have|suspended|to the|world|believing|that|some|sorcerer|and|extraordinary|mystery|in|the|such|head|itself|it enclosed|and|thus|he says|that|Mr|Antonio|Moreno|in|imitation|of|another|head|that|he saw|in|Madrid|made|by|a|printer|he made|this|in|his|house|in order to|to entertain himself|and|to suspend|to|the|ignorant
Cide Hamete Benengeli wanted to clarify this immediately, so as not to keep the world in suspense believing that some sorcerer and extraordinary mystery was hidden in that head, and thus, he says that Don Antonio Moreno, imitating another head he saw in Madrid made by a printer [45], made this one in his house to entertain himself and astonish the ignorant.
Y la fábrica era de esta suerte: la tabla de la mesa era de palo, pintada y barnizada como jaspe, y el pie sobre que se sostenía era de lo mesmo, con cuatro garras de águila que dél salían para mayor firmeza del peso.
and|the|factory|it was|of|this|kind|the|table|of|the|table|it was|of|wood|painted|and|varnished|like|jasper|and|the|foot|on which|that|itself|it sustained|it was|of|the|same|with|four|claws|of|eagle|that|of it|they came out|for|greater|firmness|of the|weight
And the construction was as follows: the tabletop was made of wood, painted and varnished like jasper, and the leg on which it stood was made of the same, with four eagle claws coming out of it for greater stability of the weight.
La cabeza, que parecía medalla y figura de emperador romano [46], y de color de bronce, estaba toda hueca, y ni más ni menos la tabla de la mesa, en que se encajaba tan justamente, que ninguna señal de juntura se parecía [47].
the|head|that|it seemed|medal|and|figure|of|emperor|Roman|and|of|color|of|bronze|it was|all|hollow|and|nor|more|nor|less|the|table|of|the|table|in|which|itself|it fitted|so|precisely|that|no|sign|of|joint|itself|it seemed
The head, which resembled a medal and the figure of a Roman emperor [46], and was bronze in color, was completely hollow, and just like the table of the desk, it fit so perfectly that there was no sign of a joint [47].
El pie de la tabla era ansimesmo hueco, que respondía [48] a la garganta y pechos de la cabeza, y todo esto venía a responder a otro aposento que debajo de la estancia de la cabeza estaba.
the|foot|of|the|table|it was|itself|hollow|which|it responded|to|the|throat|and|breasts|of|the|head|and|all|this|it came|to|to respond|to|another|room|that|underneath|of|the|stay|of|the|head|it was
The foot of the table was also hollow, corresponding [48] to the throat and chest of the head, and all of this connected to another room that was beneath the space of the head.
Por todo este hueco de pie, mesa, garganta y pechos de la medalla y figura referida se encaminaba un cañón de hoja de lata muy justo, que de nadie podía ser visto.
through|all|this|hollow|of|foot|table|throat|and|breasts|of|the|medal|and|figure|referred|itself|it directed|a|cannon|of|sheet|of|tin|very|precise|that|of|no one|it could|to be|seen
Through all this hollow of the foot, table, throat, and chest of the mentioned medal and figure, a very precise tin tube was directed, which could not be seen by anyone.
En el aposento de abajo correspondiente al de arriba se ponía [*] el que había de responder, pegada la boca con el mesmo cañón, de modo que, a modo de cerbatana [49], iba la voz de arriba abajo y de abajo arriba, en palabras articuladas y claras, y de esta manera no era posible conocer el embuste.
in|the|room|of|below|corresponding|to the|of|above|itself|it placed|the|one that|it had|to|to respond|stuck|the|mouth|with|the|same|cannon|of|way|that|in|way|of|blowpipe|it went|the|voice|from|above|below|and|from|below|above|in|words|articulated|and|clear|and|of|this|way|not|it was|possible|to know|the|deceit
In the lower room corresponding to the upper one, the one who was to respond was placed [*], with the mouth attached to the same tube, so that, like a blowpipe [49], the voice went from top to bottom and from bottom to top, in articulated and clear words, and in this way, it was not possible to detect the deception.
Un sobrino de don Antonio, estudiante, agudo y discreto, fue el respondiente, el cual estando avisado de su señor tío de los que habían de entrar con él en aquel día en el aposento de la cabeza, le fue fácil responder con presteza y puntualidad a la primera [*] pregunta; a las demás respondió por conjeturas, y, como discreto, discretamente.
A nephew of Don Antonio, a student, sharp and discreet, was the respondent, who, being informed by his lord uncle about those who were to enter with him that day in the head's chamber, found it easy to respond quickly and accurately to the first question; to the others, he answered by conjectures, and, as a discreet person, discreetly.
Y dice más Cide Hamete [*]: que hasta diez o doce días duró esta maravillosa máquina [50], pero que divulgándose por la ciudad que don Antonio tenía en su casa una cabeza encantada, que a cuantos le preguntaban respondía, temiendo no llegase a los oídos de las despiertas centinelas de nuestra fe [51], habiendo declarado el caso a los señores inquisidores, le mandaron que lo deshiciese [*] y no pasase más adelante, porque el vulgo ignorante no se escandalizase; pero en la opinión de don Quijote y de Sancho Panza la cabeza quedó por encantada y por respondona, más a satisfación de don Quijote que de Sancho.
|||||||||||||||||spreading|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And Cide Hamete says further: that this marvelous machine lasted for ten or twelve days, but that, spreading through the city that Don Antonio had an enchanted head in his house, which answered all who asked it, fearing it might reach the ears of the vigilant sentinels of our faith, having declared the case to the inquisitors, they ordered him to dismantle it and not let it go any further, so that the ignorant populace would not be scandalized; but in the opinion of Don Quixote and Sancho Panza, the head remained enchanted and talkative, more to the satisfaction of Don Quixote than of Sancho.
Los caballeros de la ciudad, por complacer a don Antonio y por agasajar a don Quijote y dar lugar a que [*] descubriese sus sandeces, ordenaron de correr sortija de allí a seis días [52], que no tuvo efecto por la ocasión que se dirá adelante.
||||||||||||to entertain|||||||||||||||||||||||||||||||
The gentlemen of the city, to please Don Antonio and to entertain Don Quixote and give him the opportunity to reveal his nonsense, arranged to hold a ring tournament six days later, which did not take place due to the occasion that will be mentioned later.
Diole gana a don Quijote de pasear la ciudad a la llana y a pie, temiendo que si iba a caballo le habían de perseguir los mochachos, y, así, él y Sancho [*], con otros dos criados que don Antonio le dio, salieron a pasearse.
Gave him|||||||||||flat||||||||||||||||||||||||||||||||
Don Quixote was eager to stroll through the city on foot and at ease, fearing that if he went on horseback, the boys would chase him, and so he and Sancho, along with two other servants that Don Antonio gave him, went out for a walk.
Sucedió, pues, que yendo por una calle alzó los ojos don Quijote y vio escrito sobre una puerta, con letras muy grandes: «Aquí se imprimen libros [53]», de lo que se contentó mucho, porque hasta entonces no había visto emprenta alguna y deseaba saber cómo fuese.
it happened|then|that|going|through|a|street|he raised|his|eyes|Mr|Quixote|and|he saw|written|on|a|door|with|letters|very|large|here|itself|they print|books|of|that|which|himself|he was content|a lot|because|until|then|not|he had|seen|printing|any|and|he desired|to know|how|it was
It happened that while walking down a street, Don Quixote raised his eyes and saw written on a door, in very large letters: "Books are printed here [53]," which pleased him greatly, because until then he had not seen any printing press and wished to know how it worked.
Entró dentro, con todo su acompañamiento, y vio tirar en una parte, corregir en otra, componer en esta, enmendar en aquella [54], y, finalmente, toda aquella máquina que en las emprentas grandes se muestra.
he entered|inside|with|all|his|entourage|and|he saw|to throw|in|one|part|to correct|in|another|to compose|in|this|to amend|in|that|and|finally|all|that|machine|which|in|the|printings|large|itself|it shows
He entered inside, with all his companions, and saw people printing in one place, correcting in another, composing in this one, and amending in that one [54], and, finally, all that machinery that is displayed in large printing houses.
Llegábase don Quijote a un cajón [55] y preguntaba qué era aquello que allí se hacía; dábanle cuenta los oficiales; admirábase y pasaba adelante.
he was approaching|Mr|Quixote|to|a|drawer|and|he was asking|what|it was|that|which|there|itself|it was done|they were giving him|account|the|officials|he was admiring himself|and|he was passing|forward
Don Quixote approached a drawer [55] and asked what was being done there; the workers explained it to him; he was amazed and moved on.
Llegó en esto [*] a uno y preguntóle qué era lo que hacía.
he arrived|in|this|to|one|and|he asked him|what|it was|that|which|he was doing
At this point [*], he reached one person and asked him what he was doing.
El oficial le respondió:
the|officer|to him|he responded
The officer replied:
—Señor, este caballero que aquí está —y enseñóle a un hombre de muy buen talle y parecer y de alguna gravedad— ha traducido un libro toscano en nuestra lengua castellana [56], y estoyle yo componiendo, para darle a la estampa.
sir|this|gentleman|that|here|he is|and|he showed him|to|a|man|of|very|good|stature|and|appearance|and|of|some|seriousness|he has|translated|a|book|Tuscan|into|our|language|Castilian|and|I am|I|composing|in order to|to give it|to|the|print
—Sir, this gentleman who is here —and he pointed to a man of very good stature and appearance and of some seriousness— has translated a Tuscan book into our Castilian language [56], and I am composing it for printing.
—¿Qué título tiene el libro?
what|title|it has|the|book
—What is the title of the book?
—preguntó don Quijote.
he asked|Mr|Quijote
—asked Don Quixote.
A lo que el autor respondió:
to|the|that|the|author|he responded
To which the author replied:
—Señor, el libro, en toscano, se llama Le bagatele.
sir|the|book|in|Tuscan|itself|it is called|the|bagatelles
—Sir, the book, in Tuscan, is called Le bagatele.
—¿Y qué responde le bagatele en nuestro castellano?
and|what|it responds|to the|bagatelles|in|our|Castilian
—And what does le bagatele translate to in our Castilian?
—preguntó don Quijote.
he asked|Mr|Quixote
—asked Don Quixote.
—Le bagatele [57] —dijo el autor— es como si en castellano dijésemos ‘los juguetes [*]'; y aunque este libro es en el nombre humilde, contiene y encierra en sí cosas muy buenas y sustanciales.
the|bagatelle|he said|the|author|it is|as|if|in|Spanish|we said|the|toys|and|although|this|book|it is|in|the|name|humble|it contains|and|it encloses|in|itself|things|very|good|and|substantial
—The bagatelle [57] —said the author— is as if in Spanish we said 'the toys [*]'; and although this book has a humble name, it contains and encloses very good and substantial things.
—Yo —dijo don Quijote— sé algún tanto del toscano [*] y me precio de cantar algunas estancias del Ariosto [58].
I|he said|sir|Quixote|I know|some|a bit|of the|Tuscan|and|myself|I pride|to|to sing|some|stanzas|of the|Ariosto
—I —said Don Quixote— know a bit of Tuscan [*] and I pride myself on singing some stanzas of Ariosto [58].
Pero dígame vuesa merced, señor mío, y no digo esto porque quiero examinar el ingenio de vuestra merced, sino por curiosidad no más: ¿ha hallado en su escritura alguna vez nombrar piñata [59]?
but|tell me|your|grace|sir|mine|and|not|I say|this|because|I want|to examine|the|wit|of|your|grace|but|for|curiosity|not|more|he has|found|in|his|writing|any|time|to name|piñata
But tell me, your grace, my lord, and I do not say this because I want to test your grace's wit, but out of mere curiosity: have you ever found in your writing the word piñata [59]?
—Sí, muchas veces —respondió el autor.
yes|many|times|he responded|the|author
—Yes, many times —the author replied.
—¿Y cómo la traduce vuestra merced en castellano?
and|how|it|you translate|your|grace|into|Castilian
—And how do you translate it into Spanish, your grace?
—preguntó don Quijote.
he asked|Mr|Quixote
—asked Don Quixote.
—¿Cómo la había de traducir —replicó el autor— sino diciendo ‘olla'?
how|it|he had|to|translate|he replied|the|author|but|saying|pot
—How was I supposed to translate it —replied the author— other than by saying 'pot'?
—¡Cuerpo de tal —dijo don Quijote—, y qué adelante está vuesa merced en el toscano idioma!
body|of|such|he said|Mr|Quixote|and|how|forward|is|your|grace|in|the|Tuscan|language
—By the body of such —said Don Quixote—, how advanced your grace is in the Tuscan language!
Yo apostaré una buena apuesta que adonde diga en el toscano piache, dice vuesa merced en el castellano ‘place', y adonde diga più dice ‘más', y el su declara con ‘arriba' y el giù con ‘abajo'.
|||||||||||place||your|||||||||more|||||||||||||
I will make a good bet that where it says in the Tuscan 'piache', your grace says in Castilian 'place', and where it says 'più' it means 'more', and he declares it with 'arriba' and 'giù' with 'down'.
—Sí declaro, por cierto —dijo el autor—, porque esas son sus propias correspondencias.
—I certainly declare —said the author—, because those are its own correspondences.
—Osaré yo jurar —dijo don Quijote— que no es vuesa merced conocido en el mundo, enemigo siempre de premiar los floridos ingenios ni los loables trabajos.
||||||||||||||||||||florid||||praiseworthy|
—I would dare to swear —said Don Quixote— that your grace is not known in the world, always an enemy of rewarding the flowery talents or the commendable works.
¡Qué de habilidades hay perdidas por ahí!
How many skills are lost out there!
¡Qué de ingenios arrinconados!
how|of|ingenious things|cornered
What a number of cornered talents!
¡Qué de virtudes menospreciadas!
how|of|virtues|underestimated
What a number of undervalued virtues!
Pero, con todo esto, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen y no se veen con la lisura y tez de la haz [60]; y el traducir de lenguas fáciles ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel.
but|with|all|this|to me|it seems|that|the|to translate|from|one|language|into|another|as|not|it is|of|the|queens|of|the|languages|Greek|and|Latin|it is|like|one who|looks|the|tapestries|Flemish|by|the|reverse|that|although|themselves|they see|the|figures|they are|full|of|threads|that|them|they darken|and|not|themselves|they see|with|the|smoothness|and|complexion|of|the|front|and|the|to translate|from|languages|easy|nor|it argues|ingenuity|nor|eloquence|as|not|to him|it argues|the|one who|he transfers|nor|the|one who|he copies|a|paper|from|another|paper
But, with all this, it seems to me that translating from one language to another, unless it is from the queens of languages, Greek and Latin, is like someone looking at Flemish tapestries from the back; although the figures can be seen, they are full of threads that darken them and do not show the smoothness and complexion of the front.
Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir, porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre y que menos provecho le trujesen.
and|not|for|this|I want|to infer|that|not|it is|commendable|this|exercise|of the|to translate|because|in|other|things|worse|himself|he could|to occupy|the|man|and|that|less|benefit|to him|they would bring
And for this reason, I do not want to infer that this exercise of translating is not commendable, because a man could occupy himself with worse things that would bring him less benefit.
Fuera desta cuenta van los dos famosos traductores: el uno el doctor Cristóbal de Figueroa, en su Pastor Fido [61], y el otro don Juan de Jáurigui, en su Aminta [62], donde felizmente ponen en duda cuál es la tradución o cuál el original.
outside|of this|account|they go|the|two|famous|translators|the|one|the|doctor|Christopher|of|Figueroa|in|his|Pastor|Fido|and|the|other|Mr|John|of|Jáurigui|in|his|Aminta|where|happily|they put|in|doubt|which|it is|the|translation|or|which|the|original
Outside of this account are the two famous translators: one is Doctor Cristóbal de Figueroa, in his Pastor Fido, and the other is Don Juan de Jáurigui, in his Aminta, where they happily cast doubt on which is the translation or which is the original.
Pero dígame vuestra merced: este libro ¿imprímese por su cuenta o tiene ya vendido el privilegio a algún librero [63]?
but|tell me|your|grace|this|book|it is printed|by|its|account|or|it has|already|sold|the|privilege|to|some|bookseller
But tell me, your grace: is this book being printed at your own expense or has the privilege already been sold to some bookseller?
—Por mi cuenta lo imprimo —respondió el autor— y pienso ganar mil ducados, por lo menos, con esta primera impresión, que ha de ser de dos mil cuerpos [64], y se han de despachar a seis reales cada uno en daca las pajas [65].
for|my|account|it|I print|he responded|the|author|and|I think|to earn|a thousand|ducats|at|the|least|with|this|first|impression|that|it has|to|to be|of|two|thousand|copies|and|themselves|they have|to|dispatch|at|six|reales|each|one|in|after|the|straw
—I am printing it at my own expense —the author replied— and I expect to earn a thousand ducats, at least, with this first printing, which will be two thousand copies, and they will be sold at six reales each, including the straw.
—¡Bien está vuesa merced en la cuenta [66]!
well|it is|your|grace|in|the|account
—Your grace is right in the account!
—respondió don Quijote—.
he answered|Mr|Quixote
—answered Don Quixote—.
Bien parece que no sabe las entradas y salidas de los impresores y las correspondencias que hay de unos a otros [67].
well|it seems|that|not|he knows|the|entries|and|exits|of|the|printers|and|the|correspondences|that|there are|of|some|to|others
It is clear that he does not know the ins and outs of printers and the correspondence that exists between them [67].
Yo le prometo que cuando se vea cargado de dos mil cuerpos de libros vea tan molido su cuerpo, que se espante, y más si el libro es un poco avieso y nonada picante [68].
I|to him|I promise|that|when|himself|he sees|loaded|with|two|thousand|bodies|of|books|he sees|so|ground|his|body|that|himself|he frightens|and|more|if|the|book|it is|a|little|wicked|and|nothing|spicy
I promise him that when he finds himself loaded with two thousand bodies of books, he will see his body so worn out that he will be frightened, especially if the book is a bit twisted and somewhat spicy [68].
—Pues ¿qué?
well|what
—Well, what?
—dijo el autor—.
he said|the|author
—said the author—.
¿Quiere vuesa merced que se lo [*] dé a un librero que me dé por el privilegio tres maravedís, y aun piensa que me hace merced en dármelos [69]?
do you want|your|grace|that|itself|it|to give|to|a|bookseller|that|to me|to give|for|the|privilege|three|maravedís|and|even|he thinks|that|to me|he does|grace|in|to give them to me
Does your grace want me to give it to a bookseller who will give me three maravedís for the privilege, and even thinks he is doing me a favor by giving them to me [69]?
Yo no imprimo mis libros para alcanzar fama en el mundo, que ya en él soy conocido por mis obras: provecho quiero, que sin él no vale un cuatrín la buena fama [70].
I|not|I print|my|books|to|to achieve|fame|in|the|world|that|already|in|it|I am|known|for|my|works|profit|I want|that|without|it|not|it is worth|a|small coin|the|good|fame
||||||||||||||||||||||||||||Centavo|||
I do not print my books to gain fame in the world, as I am already known in it for my works: I want profit, for without it good fame is worth nothing [70].
—Dios le dé a vuesa merced buena manderecha [71] —respondió don Quijote.
God|to him|to give|to|your|grace|good|right hand|he responded|sir|Quijote
—May God grant your grace a good right hand [71] —responded Don Quixote.
Y pasó adelante a otro cajón, donde vio que estaban corrigiendo un pliego de un libro que se intitulaba Luz del alma [72], y en viéndole dijo:
and|he passed|forward|to|another|drawer|where|he saw|that|they were|correcting|a|sheet|of|a|book|that|itself|it was titled|light|of the|soul|and|upon|seeing it|he said
And he moved on to another drawer, where he saw that they were correcting a sheet of a book titled Light of the Soul [72], and upon seeing it, he said:
—Estos tales libros, aunque hay muchos deste género, son los que se deben imprimir, porque son muchos los pecadores que se usan [73] y son menester infinitas luces para tantos desalumbrados [74].
these|such|books|although|there are|many|of this|genre|they are|the|that|themselves|they must|to print|because|they are|many|the|sinners|that|themselves|they use|and|they are|necessary|infinite|lights|for|so many|dazzled
|||||||||||||||||||||||||||||Unwissenden
—These kinds of books, although there are many of this genre, are the ones that should be printed, because there are many sinners who use them [73] and countless lights are needed for so many who are in darkness [74].
Pasó adelante y vio que asimesmo estaban corrigiendo otro libro, y, preguntando su título, le respondieron que se llamaba la Segunda parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, compuesta por un tal, vecino de Tordesillas [75].
he passed|forward|and|he saw|that|likewise|they were|correcting|another|book|and|asking|its|title|to him|they responded|that|itself|it was called|the|second|part|of the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|of|the|Mancha|composed|by|a|such|neighbor|of|Tordesillas
He moved on and saw that they were also correcting another book, and when he asked for its title, they replied that it was called the Second Part of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, composed by a certain man, a neighbor of Tordesillas [75].
—Ya yo tengo noticia deste libro —dijo don Quijote—, y en verdad y en mi conciencia que pensé que ya estaba quemado y hecho [*] polvos por impertinente; pero su San Martín se le llegará como a cada puerco [76], que las historias fingidas tanto tienen de buenas y de deleitables [*] cuanto se llegan a la verdad o la semejanza della, y las verdaderas tanto son mejores cuanto son más verdaderas [77].
already|I|I have|news|of this|book|he said|Mr|Quixote|and|in|truth|and|in|my|conscience|that|I thought|that|already|it was|burned|and|made|dust|for|impertinent|but|his|Saint|Martin|himself|to it|it will reach|like|to|every|pig|that|the|stories|feigned|as much|they have|of|good|and|of|delightful|as much as|themselves|they reach|to|the|truth|or|the|likeness|of it|and|the|true|as much|they are|better|as much as|they are|more|true
—I already have news of this book —said Don Quixote—, and truly and in my conscience, I thought it was already burned and turned to dust for being impertinent; but its Saint Martin will come to it like to every pig [76], for the fictitious stories are as good and delightful [*] as they approach the truth or its likeness, and the true ones are so much better as they are more true [77].
Y diciendo esto, con muestras de algún despecho, se salió de la emprenta; y aquel mesmo día ordenó don Antonio de llevarle a ver las galeras que en la playa estaban, de que Sancho se regocijó mucho, a causa que en su vida las había visto.
and|saying|this|with|signs|of|some|spite|himself|he left|from|the|printing house|and|that|same|day|he ordered|Mr|Antonio|to|to take him|to|to see|the|galleys|that|on|the|beach|they were|of|that|Sancho|himself|he rejoiced|a lot|because|reason|that|in|his|life|them|he had|seen
And saying this, with signs of some resentment, he left the printing house; and that very day, Don Antonio ordered to take him to see the galleys that were on the beach, which Sancho was very pleased about, because he had never seen them in his life.
Avisó don Antonio al cuatralbo de las galeras como aquella tarde había de llevar a verlas a su huésped el famoso don Quijote de la Mancha [78], de quien ya el cuatralbo y todos los vecinos de la ciudad tenían noticia; y lo que le sucedió en ellas se dirá en el siguiente capítulo.
he informed|Mr|Antonio|to the|boatman|of|the|galleys|how|that|afternoon|he had|to|to take|to|to see them|to|his|guest|the|famous|Mr|Quijote|of|the|Mancha|of|whom|already|the|boatman|and|all|the|neighbors|of|the|city|they had|news|and|what|that|to him|happened|in|them|itself|it will be said|in|the|following|chapter
||||||||||||||||||||||||||||||Cuatralbo||||||||||||||||||||||
Don Antonio informed the boatman of the galleys that that afternoon he was to take his guest, the famous Don Quixote of La Mancha, to see them, of whom the boatman and all the townspeople were already aware; and what happened to him there will be told in the following chapter.
ai_request(all=92 err=2.17%) translation(all=182 err=0.00%) cwt(all=4418 err=10.05%)
en:At8odHUl:250502
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.36 PAR_CWT:At8odHUl=15.69