Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LXI
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|61
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel LXI
ドン・キホーテ "イダルゴ "第2章LXI
Segunda Parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo LXI
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LXI
Capítulo LXI - De lo que le sucedió a don Quijote en la entrada de Barcelona, con otras cosas [*] que tienen más de lo verdadero que de lo discreto
chapter|61|of|what|that|to him|happened|to|Mr|Quixote|in|the|entrance|of|Barcelona|with|other|things|that|they have|more|of|the|true|than|of|the|discreet
Chapter LXI - Of what happened to Don Quixote upon entering Barcelona, with other things [*] that are more true than discreet
Tres días y tres noches estuvo don Quijote con Roque, y si estuviera trecientos años, no le faltara qué mirar y admirar en el modo de su vida: aquí amanecían [1], acullá comían; unas veces huían, sin saber de quién, y otras esperaban, sin saber a quién; dormían en pie, interrompiendo el sueño, mudándose de un lugar a otro.
three|days|and|three|nights|he was|Mr|Quixote|with|Roque|and|if|he had been|three hundred|years|not|to him|it would lack|what|to look|and|to admire|in|the|way|of|his|life|here|they dawned|over there|they ate|some|times|they fled|without|knowing|of|whom|and|other|they waited|without|knowing|to|whom|they slept|on|foot|interrupting|the|sleep|changing themselves|from|one|place|to|another
Don Quixote spent three days and three nights with Roque, and if he had stayed three hundred years, he would not have lacked things to see and admire in the way of life: here they woke up [1], there they ate; sometimes they fled, not knowing from whom, and other times they waited, not knowing for whom; they slept standing, interrupting their sleep, moving from one place to another.
Todo era poner espías, escuchar centinelas, soplar las cuerdas de los arcabuces [2], aunque traían pocos, porque todos se servían de pedreñales.
everything|it was|to put|spies|to listen|sentinels|to blow|the|strings|of|the|arquebuses|although|they brought|few|because|everyone|themselves|they used|of|flint stones
It was all about setting spies, listening to sentinels, blowing the strings of the arquebuses [2], although they had few, because everyone used flint.
Roque pasaba las noches apartado de los suyos, en partes y lugares donde ellos no pudiesen saber dónde estaba, porque los muchos bandos que el visorrey de Barcelona había echado sobre su vida le traían inquieto y temeroso [3], y no se osaba fiar de ninguno, temiendo que los mismos suyos o le habían de matar o entregar a la justicia.
Roque|he was passing|the|nights|apart|from|the|his own|in|parts|and|places|where|they|not|they could|to know|where|he was|because|the|many|factions|that|the|viceroy|of|Barcelona|he had|cast|over|his|life|to him|they brought|restless|and|fearful|and|not|himself|he dared|to trust|of|any|fearing|that|the|same|his own|or|him|they had|to|to kill|or|to hand over|to|the|justice
Roque spent the nights away from his own, in parts and places where they could not know where he was, because the many edicts that the viceroy of Barcelona had issued against his life made him anxious and fearful [3], and he did not dare to trust anyone, fearing that his own people would either kill him or hand him over to justice.
Vida, por cierto, miserable y enfadosa.
life|for|certain|miserable|and|annoying
A life, indeed, miserable and annoying.
En fin, por caminos desusados, por atajos y sendas encubiertas, partieron Roque, don Quijote y Sancho con otros seis escuderos a Barcelona.
in|the end|by|roads|unusual|by|shortcuts|and|paths|hidden|they set out|Roque|Mr|Quijote|and|Sancho|with|other|six|squires|to|Barcelona
In short, by unusual paths, shortcuts, and hidden trails, Roque, Don Quixote, and Sancho set out for Barcelona with six other squires.
Llegaron a su playa la víspera de San Juan, en la noche [4], y abrazando Roque a don Quijote y a Sancho, a quien dio los diez escudos prometidos, que hasta entonces no se los había dado, los dejó, con mil ofrecimientos que de la una a la otra parte se hicieron.
they arrived|at|their|beach|the|eve|of|Saint|John|in|the|night|and|embracing|Roque|to|Mr|Quijote|and|to|Sancho|whom||he gave|the|ten|shields|promised|that|until|then|not|himself|them|he had|given|them|he left|with|a thousand|offers|that|from|one|one|to|the|other|side|themselves|they made
They arrived at the beach the eve of San Juan, at night [4], and embracing Roque, Don Quixote, and Sancho, to whom he gave the ten escudos promised, which he had not given until then, he left them, with a thousand offers exchanged from one side to the other.
Volvióse Roque, quedóse don Quijote esperando el día, así a caballo como estaba, y no tardó mucho cuando comenzó a descubrirse por los balcones del oriente la faz de la blanca aurora, alegrando las yerbas y las flores, en lugar de alegrar el oído [5]: aunque al mesmo instante alegraron también el oído el son de muchas chirimías y atabales, ruido de cascabeles, «¡trapa, trapa, aparta, aparta!» de corredores [6] que, al parecer, de la ciudad salían.
Roque turned back, and Don Quixote remained waiting for the day, still on horseback, and it wasn't long before the face of the white dawn began to reveal itself from the eastern balconies, brightening the herbs and flowers, instead of brightening the ear [5]: although at the same moment the sound of many shawms and drums, the noise of bells, "trapa, trapa, aparta, aparta!" from runners [6] who, it seemed, were coming out of the city, also delighted the ear.
Dio lugar la aurora al sol, que, un rostro [*] mayor que el de una rodela, por el más bajo horizonte poco a poco se iba levantando.
The dawn gave way to the sun, which, a face [*] larger than that of a shield, was slowly rising from the lowest horizon.
Tendieron don Quijote y Sancho la vista por todas partes: vieron el mar, hasta entonces dellos no visto; parecióles espaciosísimo y largo [7], harto más que las lagunas de Ruidera que en la Mancha habían visto; vieron las galeras que estaban en la playa, las cuales, abatiendo las tiendas [8], se descubrieron llenas de flámulas y gallardetes [9] que tremolaban al viento y besaban y barrían el agua; dentro sonaban clarines, trompetas y chirimías, que cerca y lejos llenaban [*] el aire de suaves y belicosos acentos.
Don Quixote and Sancho cast their gaze all around: they saw the sea, which until then they had not seen; it seemed to them vast and long [7], much more than the lagoons of Ruidera they had seen in La Mancha; they saw the galleys that were on the beach, which, lowering their tents [8], revealed themselves full of flags and pennants [9] that fluttered in the wind and kissed and swept the water; inside, clarions, trumpets, and shawms sounded, filling the air near and far with sweet and warlike tones.
Comenzaron a moverse y a hacer [*] un modo de escaramuza [*] por las sosegadas aguas, correspondiéndoles casi al mismo modo infinitos caballeros que de la ciudad sobre hermosos caballos y con vistosas libreas salían.
They began to move and to make [*] a kind of skirmish [*] over the calm waters, almost in the same way responding to them were countless knights who were coming out of the city on beautiful horses and in colorful liveries.
Los soldados de las galeras disparaban infinita artillería, a quien respondían los que estaban en las murallas y fuertes de la ciudad, y la artillería [*] gruesa con espantoso estruendo rompía los vientos, a quien respondían los cañones de crujía de las galeras [10].
the|soldiers|of|the|galleys|they were firing|infinite|artillery|to|whom|they responded|the|those|they were|on|the|walls|and|forts|of|the|city|and|the|artillery|heavy|with|terrifying|roar|it broke|the|winds|to|whom|they responded|the|cannons|of|creaking|of|the|galleys
The soldiers of the galleys fired infinite artillery, to which those on the walls and forts of the city responded, and the heavy artillery with a terrifying roar broke the winds, to which the cannons of the galleys responded.
El mar alegre, la tierra jocunda [11], el aire claro, solo tal vez turbio del humo de la artillería [12], parece que iba infundiendo y engendrando gusto súbito en todas las gentes.
the|sea|joyful|the|land|cheerful|the|air|clear|only|such|perhaps|murky|of the|smoke|of|the|artillery|it seems|that|it was|infusing|and|engendering|taste|sudden|in|all|the|people
The cheerful sea, the joyful land, the clear air, perhaps only clouded by the smoke of the artillery, seemed to be instilling and generating sudden delight in all the people.
No podía imaginar Sancho cómo pudiesen tener tantos pies [13] aquellos bultos que por el mar se movían.
not|he could|to imagine|Sancho|how|they could|to have|so many|feet|those|shapes|that|through|the|sea|themselves|they were moving
Sancho could not imagine how those figures moving across the sea could have so many feet.
En esto llegaron corriendo, con grita, lililíes y algazara [14], los de las libreas adonde don Quijote suspenso y atónito estaba, y uno dellos, que era el avisado de Roque [*][15], dijo en alta voz a don Quijote:
in|this|they arrived|running|with|shout|lililies|and|uproar|the|of|the|liveries|where|Mr|Quijote|suspended|and|astonished|he was|and|one|of them|who|he was|the|informed|of|Roque|he said|in|loud|voice|to|Mr|Quijote
At this moment, those in livery arrived running, with shouts, lililies, and uproar, where Don Quijote stood astonished and stunned, and one of them, who was the messenger of Roque, said loudly to Don Quijote:
—Bien sea venido a nuestra ciudad el espejo, el farol, la estrella [*] y el norte de toda la caballería andante, donde más largamente se contiene [16]; bien sea venido, digo, el valeroso don Quijote de la Mancha: no el falso, no el ficticio, no el apócrifo que en falsas historias estos días nos han mostrado, sino el verdadero, el legal y el fiel que nos describió Cide Hamete [*] Benengeli, flor de los historiadores [*].
well|it may be|come|to|our|city|the|mirror|the|lantern|the|star|and|the|north|of|all|the|cavalry|wandering|where|more|at length|itself|it contains|well|it may be|come|I say|the|valiant|sir|Quixote|of|the|Mancha|not|the|false|not|the|fictitious|not|the|apocryphal|that|in|false|stories|these|days|to us|they have|shown|but|the|true|the|legal|and|the|faithful|that|to us|he described|Cide|Hamete|Benengeli|flower|of|the|historians
—Welcome to our city the mirror, the lantern, the star [*] and the north of all wandering knights, where it is most extensively contained [16]; welcome, I say, the valiant Don Quixote of La Mancha: not the false, not the fictitious, not the apocryphal one that in false stories these days has been shown to us, but the true, the legal and the faithful one that Cide Hamete [*] Benengeli described to us, the flower of historians [*].
No respondió don Quijote palabra, ni los caballeros esperaron a que la respondiese, sino, volviéndose y revolviéndose con los demás que los seguían, comenzaron a hacer un revuelto caracol alderredor de don Quijote, el cual, volviéndose a Sancho [17], dijo:
not|he responded|sir|Quixote|word|nor|the|knights|they waited|to|that|it|he would respond|but|turning himself|and|twisting himself|with|the|others|who|them|they followed|they began|to|to make|a|twisted|snail|around|of|sir|Quixote|the|which|turning himself|to|Sancho|
Don Quixote did not respond a word, nor did the knights wait for him to respond, but turning and twisting with the others who followed them, they began to make a swirling spiral around Don Quixote, who, turning to Sancho [17], said:
—Estos bien nos han conocido: yo apostaré que han leído nuestra historia, y aun la del aragonés recién impresa.
these|well|to us|they have|known|I|I will bet|that|they have|read|our|history|and|even|the|of the|Aragonese|newly|printed
—They have recognized us well: I bet they have read our story, and even the recently printed one of the Aragonese.
Volvió otra [*] vez el caballero que habló a don Quijote y díjole:
he turned|another|time|the|knight|who|he spoke|to|sir|Quixote|and|he said to him
The knight who spoke to Don Quixote turned again [*] and said to him:
—Vuesa merced, señor don Quijote, se venga con nosotros, que todos somos sus servidores y grandes amigos de Roque Guinart [*].
your|mercy|sir|Mr|Quixote|himself|come|with|us|that|all|we are|your|servants|and|great|friends|of|Roque|Guinart
—Your grace, Mr. Don Quixote, come with us, for we are all your servants and great friends of Roque Guinart [*].
A lo que don Quijote respondió:
to|that|that|Mr|Quixote|he responded
To which Don Quixote replied:
—Si cortesías engendran cortesías, la vuestra, señor caballero, es hija o parienta muy cercana de las del gran Roque.
if|courtesies|they engender||the|yours|sir|knight|it is|daughter|or|relative|very|close|of|the|of the|great|Roque
—If courtesies breed courtesies, yours, sir knight, is a very close daughter or relative of those of the great Roque.
Llevadme do quisiéredes, que yo no tendré otra voluntad que la vuestra, y más si la queréis [*] ocupar en vuestro servicio.
take me|where|you would like|that|I|not|I will have|another|will|than|the|yours|and|more|if|it|you want|to occupy|in|your|service
Take me wherever you wish, for I will have no other will than yours, especially if you want to [*] occupy it in your service.
Con palabras no menos comedidas que estas le respondió el caballero, y encerrándole todos en medio, al son de las chirimías y de los atabales, se encaminaron con él a la ciudad; al entrar de la cual, el malo que todo lo malo ordena [18], y los muchachos que son más malos que el malo, dos dellos traviesos y atrevidos se entraron por toda la gente y, alzando el uno de la cola [*] del rucio y el otro la de Rocinante, les pusieron y encajaron sendos manojos de aliagas [19].
with|words|not|less|measured|than|these|to him|he responded|the|knight|and|enclosing him|all|in|the middle|to the|sound|of|the|shawms|and|of|the|drums|themselves|they set out|with|him|to|the|city|upon the|entering|of|the|which|the|evil|that|all|the|bad|he orders|and|the|boys|who|they are|more|bad|than|the|bad|two|of them|mischievous|and|daring|themselves|they entered|through|all|the|people|and|raising|the|one|of|the|tail|of the|donkey|and|the|other|the|of|Rocinante|to them|they put|and|they fitted|each|bundles|of|spiny plants
With words no less measured than these, the knight replied, and enclosing them all in the midst, to the sound of the shawms and the drums, they made their way with him to the city; upon entering it, the evil one who orders all that is bad, and the boys who are worse than the evil one, two mischievous and daring ones, slipped through the crowd and, lifting one the tail of the donkey and the other that of Rocinante, they placed and stuck each one with a bundle of gorse.
Sintieron los pobres animales las nuevas espuelas y, apretando las colas, aumentaron su disgusto de manera que, dando mil corcovos, dieron con sus dueños en tierra.
they felt|the|poor|animals|the|new|spurs|and|tightening|the|tails|they increased|their|displeasure|in|manner|that|giving|a thousand|bucks|they fell|with|their|owners|to|ground
The poor animals felt the new spurs and, tightening their tails, increased their displeasure to such an extent that, bucking a thousand times, they threw their owners to the ground.
Don Quijote, corrido y afrentado, acudió a quitar el plumaje de la cola de su matalote [20], y Sancho, el de su rucio.
Mr|Quijote|embarrassed|and|humiliated|he rushed|to|to remove|the|plumage|of|the|tail|of|his|horse|and|Sancho|the|of|his|donkey
Don Quijote, embarrassed and humiliated, rushed to remove the feathers from the tail of his donkey, and Sancho, from his donkey.
Quisieran los que guiaban a don Quijote castigar el atrevimiento de los muchachos, y no fue posible, porque se encerraron entre más de otros mil que los seguían.
they would like|those|who|they were guiding|to|Mr|Quijote|to punish|the|daring|of|the|boys|and|not|it was|possible|because|themselves|they enclosed|among|more|than|other|a thousand|who|them|they were following
Those who were guiding Don Quijote would have liked to punish the boys' daring, but it was not possible, because they enclosed themselves among more than a thousand others who were following them.
Volvieron a subir don Quijote y Sancho; con [*] el mismo aplauso y música llegaron a la casa de su guía [21], que era grande y principal, en fin como de caballero rico, donde le [*] dejaremos por agora, porque así lo quiere Cide Hamete.
they returned|to|to climb|Mr|Quixote|and|Sancho|with|the|same|applause|and|music|they arrived|at|the|house|of|their|guide|which|it was|big|and|main|in|end|like|of|knight|rich|where|him|we will leave|for|now|because|so|it|he wants|Cide|Hamete
Don Quixote and Sancho climbed back up; with [*] the same applause and music they arrived at the house of their guide [21], which was large and prominent, indeed like that of a wealthy gentleman, where we [*] will leave him for now, because that is what Cide Hamete wants.
ai_request(all=16 err=6.25%) translation(all=29 err=0.00%) cwt(all=1012 err=21.74%)
en:At8odHUl:250516
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.4 PAR_CWT:At8odHUl=12.81