Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LX
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|60
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LX
Capítulo LX - De lo que sucedió a don Quijote yendo a Barcelona
chapter|60|of|what|that|happened|to|Mr|Quixote|going|to|Barcelona
Chapter LX - Of what happened to Don Quixote on his way to Barcelona
Era fresca la mañana y daba muestras de serlo asimesmo el día en que don Quijote salió de la venta, informándose primero cuál era el más derecho camino para ir a Barcelona sin tocar en Zaragoza: tal era el deseo que tenía de sacar mentiroso a aquel nuevo historiador que tanto decían que le vituperaba [1].
it was|cool|the|morning|and|it was giving|signs|of|to be it|likewise|the|day|in|which|Mr|Quixote|he left|from|the|inn|informing himself|first|which|it was|the|most|direct|road|to|to go|to|Barcelona|without|to touch|in|Zaragoza|such|it was|the|desire|that|he had|to|to prove|liar|to|that|new|historian|that|so much|they said|that|him|he criticized
The morning was cool and showed signs of being a cool day as well when Don Quixote left the inn, first inquiring which was the most direct road to go to Barcelona without passing through Zaragoza: such was his desire to prove that new historian a liar, whom they said so much vilified him [1].
Sucedió, pues, que en más de seis días no le sucedió cosa digna de ponerse en escritura, al cabo de los cuales, yendo fuera de camino, le tomó la noche entre unas espesas encinas o alcornoques [2], que en esto no guarda la puntualidad Cide Hamete que en otras cosas suele.
it happened|then|that|in|more than|of|six|days|not|to him|there happened|thing|worthy|to|to be put|in|writing|at the|end|of|the|which|going|outside|of|the road|to him|it took|the|night|among|some|thick|oaks|or|cork oaks|that|in|this|not|it keeps|the|punctuality|Cide|Hamete|that|in|other|things|it usually does
It happened, then, that for more than six days nothing worthy of being written occurred to him, at the end of which, while going off the road, night caught him among some thick oaks or cork oaks [2], in this matter Cide Hamete does not maintain the punctuality he usually does in other things.
Apeáronse de sus bestias amo y mozo, y, acomodándose a los troncos de los árboles, Sancho, que había merendado aquel día, se dejó entrar de rondón por las puertas del sueño [3]; pero don Quijote, a quien desvelaban sus imaginaciones mucho más que la hambre, no podía pegar sus ojos, antes iba y venía con el pensamiento por mil géneros de lugares.
|||||||||||trunks|||||||snacked||||||||||||||||||revealed||||||||||stick||||||||||||||
They dismounted from their beasts, master and squire, and, settling against the trunks of the trees, Sancho, who had had a snack that day, let himself be drawn into the doors of sleep; but Don Quixote, whose imaginations kept him awake much more than hunger, could not close his eyes, but rather went back and forth with his thoughts through a thousand kinds of places.
Ya le parecía hallarse en la cueva de Montesinos [*], ya ver brincar y subir sobre su pollina a la convertida [*] en labradora Dulcinea, ya que le sonaban en los oídos las palabras del sabio Merlín que le referían las condiciones y diligencias que se habían de [*] hacer y tener en el desencanto de Dulcinea.
||||||||Montesinos|||jump|||||mare|||||||||||||||||||||||||||||||||||disenchantment||
It already seemed to him that he was in the cave of Montesinos, already he saw the transformed Dulcinea jumping and climbing onto her donkey as a peasant, already he heard in his ears the words of the wise Merlin recounting the conditions and efforts that had to be made and had in the disenchantment of Dulcinea.
Desesperábase de ver la flojedad y caridad poca de Sancho su escudero, pues, a lo que creía, solos cinco azotes se había dado, número desigual [4] y pequeño para los infinitos que le faltaban; y desto recibió tanta pesadumbre y enojo, que hizo este discurso:
||||laziness|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
He was desperate to see the laziness and little care of Sancho, his squire, for, as he believed, he had only given himself five lashes, an uneven and small number for the infinite ones that he lacked; and from this he received such sorrow and anger that he made this speech:
—Si nudo gordiano cortó el Magno Alejandro, diciendo «Tanto monta cortar como desatar [5]», y no por eso dejó de ser universal señor de toda la Asia, ni más ni menos podría suceder ahora en el desencanto de Dulcinea, si yo azotase a Sancho a pesar suyo; que si la condición deste remedio está en que Sancho reciba los tres mil y tantos azotes, ¿qué se me da a mí que se los dé él o que se los dé otro, pues la sustancia está en que él los reciba, lleguen por do llegaren?
||Gordian|cut||Great|||||cut||untie||||||||||||||||||||||||||||whipped||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
—If the great Alexander cut the Gordian knot, saying "It amounts to the same to cut as to untie," and for that reason he did not cease to be the universal lord of all Asia, neither more nor less could it happen now in the disenchantment of Dulcinea, if I were to whip Sancho against his will; for if the condition of this remedy is that Sancho receives the three thousand and so many lashes, what does it matter to me whether he gives them to himself or someone else gives them to him, since the substance is that he receives them, no matter how they come?
Con esta imaginación se llegó a Sancho, habiendo primero tomado las riendas de Rocinante, y, acomodándolas [*] en modo que pudiese azotarle con ellas, comenzóle a quitar las cintas (que es opinión que no tenía más que la delantera) en que se sustentaban los greguescos; pero apenas hubo llegado, cuando Sancho despertó en todo su acuerdo [6] y dijo:
with|this|imagination|himself|he arrived|to|Sancho|having|first|taken|the|reins|of|Rocinante|and|adjusting them|in|way|that|he could|to whip him|with|them|he began to||to remove|the|ribbons|that|it is|opinion|that|not|he had|more|than|the|front|in|which|themselves|they sustained|the|greguescos|but|hardly|he had|arrived|when|Sancho|he woke|in|all|his|agreement|and|he said
With this imagination, he reached Sancho, having first taken the reins of Rocinante, and adjusting them [*] in such a way that he could whip him with them, he began to remove the ribbons (which is believed he only had the front one) that held up the trousers; but hardly had he arrived when Sancho woke up fully [6] and said:
—¿Qué es esto?
what|it is|this
—What is this?
¿Quién me toca y desencinta [7]?
who|me|touches|and|to unfasten
Who is touching me and untying [7]?
—Yo soy —respondió don Quijote—, que vengo a suplir tus faltas y a remediar mis trabajos: véngote a azotar, Sancho, y a descargar en parte la deuda a que te [*] obligaste.
I|I am|he responded|Mr|Quijote|that|I come|to|to supply|your|faults|and|to|to remedy|my|labors|I come to you|to|to whip|Sancho|and|to|to discharge|in|part|the|debt|to|that|you|you obliged
—It is I —responded Don Quixote—, who comes to make up for your shortcomings and to remedy my troubles: I have come to whip you, Sancho, and to partially settle the debt to which you [*] committed.
Dulcinea perece, tú vives en descuido, yo muero deseando; y, así, desatácate por tu voluntad [8], que la mía es de darte en esta soledad [9] por lo menos dos mil azotes.
Dulcinea|she perishes|you|you live|in|neglect|I|I die|desiring|and|thus|detach yourself|by|your|will|that|the|mine|it is|to|to give you|in|this|solitude|for|the|least|two|thousand|lashes
Dulcinea perishes, you live in neglect, I die longing; and so, detach yourself by your will [8], for mine is to give you in this solitude [9] at least two thousand lashes.
—Eso no —dijo Sancho—, vuesa merced se esté quedo; si no, por Dios verdadero que nos han de oír los sordos.
that|not|he said|Sancho|your|grace|herself|she stays|quiet|if|not|by|God|true|that|us|they have|to|to hear|the|deaf
—Not that —said Sancho—, your grace should stay quiet; otherwise, by true God, the deaf will hear us.
Los azotes a que yo me obligué han de ser voluntarios, y no por fuerza, y ahora no tengo gana de azotarme: basta que doy a vuesa merced mi palabra de vapularme y mosquearme cuando en voluntad me viniere [10].
the|lashes|to|that|I|myself|I obliged|they have|to|to be|voluntary|and|not|by|force|and|now|not|I have|desire|to|to whip myself|enough|that|I give|to|your|grace|my|word|to|to whip myself|and|to annoy myself|when|in|will|to|it comes
The lashes to which I committed myself must be voluntary, and not by force, and right now I have no desire to whip myself: it is enough that I give your grace my word to whip and annoy myself whenever I feel like it [10].
—No hay dejarlo a tu cortesía, Sancho —dijo don Quijote—, porque eres duro de corazón y, aunque villano, blando de carnes.
not|there is|to leave it|to|your|courtesy|Sancho|he said|Mr|Quijote|because|you are|hard|of|heart|and|although|peasant|soft|of|flesh
—It should not be left to your courtesy, Sancho —said Don Quixote—, because you are hard-hearted and, although a peasant, soft of flesh.
Y, así, procuraba y pugnaba por desenlazarle; viendo lo cual Sancho Panza, se puso en pie y, arremetiendo a su amo, se abrazó con él a brazo partido [11] y, echándole [*] una zancadilla [*], dio con él en el suelo boca arriba, púsole la rodilla derecha sobre el pecho y con las manos le tenía las manos de modo que ni le dejaba rodear ni alentar [12].
and|thus|he tried|and|he struggled|to|to untie him|seeing|that|which|Sancho|Panza|himself|he stood|in|feet|and|rushing|to|his|master|himself|he embraced|with|him|at|arm|broken|and|throwing him|a|trip|he made|with|him|on|the|ground|mouth|up|he placed him|the|knee|right|on|the|chest|and|with|the|hands|him|he held|the|hands|in|such a way|that|neither|him|he allowed|to surround|nor|to breathe
And so, he tried and struggled to free himself; seeing this, Sancho Panza stood up and, rushing at his master, embraced him with all his strength and, tripping him, brought him down to the ground on his back, placing his right knee on his chest and holding his hands in such a way that he neither allowed him to move nor to breathe.
Don Quijote le decía:
Don|Quijote|to him|he said
Don Quixote said to him:
—¿Cómo, traidor?
how|traitor
—How, traitor?
¿Contra tu amo y señor natural te desmandas?
against|your|master|and|lord|natural|you|you go out of control
Do you rebel against your natural master and lord?
¿Con quien te da su pan te atreves?
with|whom|you|he gives|his|bread|you|you dare
Who do you dare to share your bread with?
—Ni quito rey ni pongo rey —respondió Sancho—, sino ayúdome a mí, que soy mi señor [13].
neither|I remove|king|nor|I place|king|he responded|Sancho|but|help me|to|myself|that|I am|my|lord
—I neither remove a king nor place a king —Sancho replied—, but help me, for I am my own lord [13].
Vuesa merced me prometa que se estará quedo y no tratará de azotarme por agora, que yo le dejaré libre y desembarazado; donde no,
your|grace|to me|promise|that|itself|it will stay|quiet|and|not|it will try|to|whip me|for|now|that|I|you|I will leave|free|and|unencumbered|where|not
Your grace promises me that you will remain still and will not try to whip me for now, and I will leave you free and unencumbered; otherwise,
aquí morirás, traidor,
here|you will die|traitor
here you will die, traitor,
enemigo de doña Sancha [14].
enemy|of|lady|Sancha
enemy of Doña Sancha [14].
Prometióselo don Quijote y juró por vida de sus pensamientos no tocarle en el pelo de la ropa y que dejaría en toda su voluntad y albedrío el azotarse cuando quisiese.
he promised it to him|sir|Quijote|and|he swore|by|life|of|his|thoughts|not|to touch him|on|the|hair|of|the|clothing|and|that|he would leave|in|all|his|will|and|free will|the|to whip himself|when|he wanted
Don Quijote promised him this and swore by the life of his thoughts not to touch a hair on his clothing and that he would leave it entirely to his will and choice to whip himself whenever he wished.
Levantóse Sancho y desvióse de aquel lugar un buen espacio; y yendo a arrimarse a otro árbol, sintió que le tocaban en la cabeza y, alzando las manos, topó con dos pies de persona, con zapatos y calzas.
he got up|Sancho|and|he turned away|from|that|place|a|good|distance|and|going|to|to lean|against|another|tree|he felt|that|to him|they touched|on|the|head|and|raising|his|hands|he stumbled|upon|two|feet|of|person|with|shoes|and|trousers
Sancho got up and moved away from that place a good distance; and going to lean against another tree, he felt something touch his head and, raising his hands, he encountered two feet of a person, with shoes and breeches.
Tembló de miedo, acudió a otro árbol, y sucedióle lo mesmo.
he trembled|from|fear|he went to|to|another|tree|and|it happened to him|the|same
He trembled with fear, went to another tree, and the same thing happened to him.
Dio voces llamando a don Quijote que le favoreciese.
he gave|voices|calling|to|Mr|Quijote|that|to him|he would favor
He called out to Don Quixote to help him.
Hízolo [*] así don Quijote, y preguntándole qué le había sucedido y de qué tenía miedo, le respondió Sancho que todos aquellos árboles estaban llenos de pies y de piernas humanas.
he did it|like this|Mr|Quijote|and|asking him|what|to him|he had|happened|and|of|what|he had|fear|to him|he responded|Sancho|that|all|those|trees|they were|full|of|feet|and|of|legs|human
Don Quixote did so, and when he asked him what had happened and what he was afraid of, Sancho replied that all those trees were filled with human feet and legs.
Tentólos don Quijote y cayó luego en la cuenta de lo que podía ser, y díjole a Sancho:
he touched them|Mr|Quijote|and|he fell|then|into|the|account|of|what|that|he could|to be|and|he said to him|to|Sancho
Don Quixote felt them and then realized what they could be, and he said to Sancho:
—No tienes de qué tener miedo, porque estos pies y piernas que tientas y no vees sin duda son de algunos forajidos y bandoleros que en estos árboles están ahorcados, que por aquí los suele ahorcar la justicia, cuando los coge, de veinte en veinte y de treinta en treinta; por donde me doy a entender que debo de estar cerca de Barcelona [15].
not|you have|of|what|to have|fear|because|these|feet|and|legs|that|you touch|and|not|you see|without|doubt|they are|of|some|outlaws|and|bandits|that|in|these|trees|they are|hanged|that|through|here|them|it usually|to hang|the|justice|when|them|it catches|of|twenty|in|twenty|and|of|thirty|in|thirty|by|where|to me|I give|to|to understand|that|I must|to|to be|near|of|Barcelona
—You have nothing to fear, because these feet and legs that you feel and do not see are undoubtedly those of some outlaws and bandits who are hanged in these trees, as justice usually hangs them here, twenty at a time and thirty at a time; from which I gather that I must be near Barcelona [15].
Y así era la verdad como él lo había imaginado.
and|thus|it was|the|truth|as|he|it|he had|imagined
And so it was the truth as he had imagined it.
Al partir [*][16], alzaron los ojos y vieron los racimos de aquellos árboles, que eran cuerpos de bandoleros [*][17].
upon|leaving|they raised|the|eyes|and|they saw|the|clusters|of|those|trees|that|they were|bodies|of|bandits
Upon leaving [*][16], they raised their eyes and saw the clusters of those trees, which were the bodies of bandits [*][17].
Ya en esto amanecía, y si los muertos los habían espantado, no menos los atribularon más de cuarenta bandoleros vivos que de improviso les rodearon, diciéndoles en lengua catalana que estuviesen quedos y se detuviesen, hasta que llegase su capitán.
already|in|this|it was dawning|and|if|the|dead|them|they had|frightened|not|less|the|they troubled|more|than|forty|bandits|alive|that|of|suddenly|to them|they surrounded|telling them|in|language|Catalan|that|they should be|quiet|and|themselves|they should stop|until|that|he arrived|their|captain
By this time it was dawn, and if the dead had frightened them, no less did the more than forty living bandits who suddenly surrounded them, telling them in Catalan to be quiet and to stop until their captain arrived.
Hallóse don Quijote a pie, su caballo sin freno, su lanza arrimada a un árbol, y finalmente sin defensa alguna, y, así, tuvo por bien de cruzar las manos e [*] inclinar la cabeza, guardándose para mejor sazón y coyuntura.
he found himself|Mr|Quixote|at|foot|his|horse|without|bridle|his|lance|leaned|against|a|tree|and|finally|without|defense|any|and|thus|he had|to|well|to|to cross|the|hands|and|to incline|the|head|keeping himself|for|better|season|and|opportunity
Don Quixote found himself on foot, his horse without a bridle, his lance propped against a tree, and finally without any defense, and thus, he deemed it best to cross his hands and [*] bow his head, saving himself for a better time and opportunity.
Acudieron los bandoleros a espulgar al rucio [18] y a no dejarle ninguna cosa de cuantas en las alforjas [*] y la maleta traía, y avínole bien a Sancho que en una ventrera [*] que tenía ceñida [19] venían los escudos del duque y los que habían sacado de su tierra; y, con todo eso, aquella buena gente le escardara y le mirara hasta lo que entre el cuero y la carne tuviera escondido [20], si no llegara en aquella sazón su capitán, el cual mostró ser de hasta edad de treinta y cuatro años, robusto, más que de mediana proporción, de mirar grave y color morena.
they came|the|bandits|to|to search|the|donkey|and|to|not|to leave him|any|thing|of|as many as|in|the|saddlebags|and|the|suitcase|he was carrying|and|it suited him|well|to|Sancho|that|in|a|belly|that|he had|girded|they were coming|the|shields|of the|duke|and|the|that|they had|taken|from|his|land|and|with|all|that|that|good|people|him|to search|and|him|to look|until|what|that|between|the|leather|and|the|flesh|he had|hidden|if|not|he arrived|in|that|moment|his|captain|the|who|he showed|to be|of|up to|age|of|thirty|and|four|years|robust|more|than|of|medium|proportion|of|to look|serious|and|color|brown
The bandits came to rummage through the donkey [18] and to leave him nothing of what was in the saddlebags [*] and the suitcase he carried, and it suited Sancho well that in a belly pouch [*] he had strapped on were the shields of the duke and those he had taken from his land; and, with all that, those good people would search him and look even at what he had hidden between the skin and the flesh [20], if at that moment his captain did not arrive, who appeared to be about thirty-four years old, robust, more than of medium height, with a serious look and a dark complexion.
Venía sobre un poderoso caballo, vestida la acerada cota [21] y con cuatro pistoletes (que en aquella tierra se llaman pedreñales [22]) a los lados.
he was coming|on|a|powerful|horse|dressed|the|steel|coat|and|with|four|pistols|that|in|that|land|themselves|they call|stones|to|the|sides
He came on a powerful horse, dressed in a steel coat of armor [21] and with four pistols (which in that land are called pedreñales [22]) at his sides.
Vio que sus escuderos, que así llaman a los que andan en aquel ejercicio, iban a despojar a Sancho Panza; mandóles que no lo hiciesen, y fue luego obedecido, y así se escapó la ventrera.
he saw|that|his|squires|that|thus|they call|to|the|those|they walk|in|that|exercise|they were going|to|to strip|to|Sancho|Panza|he ordered them|that|not|him|they do|and|he was|then|obeyed|and|thus|himself|he escaped|the|belly
He saw that his squires, as they call those who engage in that activity, were going to strip Sancho Panza; he commanded them not to do so, and they were immediately obeyed, and thus the belly pouch escaped.
Admiróle ver lanza arrimada al árbol, escudo en el suelo, y a don Quijote armado y pensativo, con la más triste y melancólica figura que pudiera formar la misma tristeza.
it amazed him|to see|lance|leaned|to the|tree|shield|on|the|ground|and|to|sir|Quijote|armed|and|thoughtful|with|the|most|sad|and|melancholic|figure|that|he could|to form|the|same|sadness
He was astonished to see a lance leaning against a tree, a shield on the ground, and Don Quixote armed and thoughtful, with the saddest and most melancholic figure that sadness itself could form.
Llegóse [*] a él, diciéndole:
he approached|to|him|saying to him
He approached him, saying:
—No estéis tan [*] triste, buen hombre, porque no habéis caído en las manos de algún cruel Osiris [*][23], sino en las de Roque Guinart [24], que tienen más de compasivas [*] que de rigurosas.
not|you be|so|sad|good|man|because|not|you have|fallen|into|the|hands|of|some|cruel|Osiris|but|in|the|of|Roque|Guinart|that|they have|more|of|compassionate|than|of|rigorous
—Do not be so sad, good man, for you have not fallen into the hands of some cruel Osiris, but into those of Roque Guinart, who are more compassionate than harsh.
—No es mi tristeza —respondió don Quijote— por haber caído [*] en tu poder, ¡oh valeroso Roque, cuya fama no hay límites en la tierra que la encierren!, sino por haber sido tal mi descuido, que me hayan cogido tus soldados sin [*] el freno [25], estando yo obligado, según la orden de la andante caballería que profeso, a vivir contino alerta, siendo a todas horas centinela de mí mismo; porque te hago saber, ¡oh gran Roque!, que si me hallaran sobre mi caballo, con mi lanza y con mi escudo, no les fuera muy fácil rendirme, porque yo soy don Quijote de la Mancha, aquel que de sus hazañas tiene lleno todo el orbe.
not|it is|my|sadness||sir|Quijote|for|having|fallen|in|your|power|oh|valiant|Roque|whose|fame|not|there are|limits|in|the|land|that|it|enclose|but|for|having|been|such|my|carelessness|that|me|they have|caught|your|soldiers|without|the|bridle|being|I|obliged|according to|the|order|of|the|wandering|chivalry|that|I profess|to|to live|continually|alert|being|at|all|hours|sentinel|of|myself||because|to you|I make|to know|oh|great|Roque|that|if|me|they found|on|my|horse|with|my|lance|and|with|my|shield|not|to them|it would be|very|easy|to surrender|because|I|I am|sir|Quijote|of|the|Mancha|that one|that|of|his|deeds|he has|full|all|the|world
—My sadness is not —responded Don Quixote— because I have fallen into your power, oh valiant Roque, whose fame knows no bounds on earth!, but because my carelessness has been such that your soldiers have caught me without the reins, while I am obliged, according to the order of knight-errantry that I profess, to always be alert, being at all times a sentinel of myself; for I let you know, oh great Roque!, that if they had found me on my horse, with my lance and my shield, it would not have been very easy for them to surrender me, because I am Don Quixote of La Mancha, the one whose deeds fill the whole world.
Luego Roque Guinart conoció [26] que la enfermedad de don Quijote tocaba más en locura que en valentía; y aunque algunas veces le había oído nombrar, nunca tuvo por verdad sus hechos, ni se pudo persuadir a que semejante humor reinase en corazón de hombre [27], y holgóse en estremo de haberle encontrado para tocar de cerca lo que de lejos dél había oído, y, así, le dijo:
then|Roque|Guinart|he recognized|that|the|illness|of|sir|Quijote|it touched|more|in|madness|than|in|bravery|and|although|some|times|to him|he had|heard|to name|never|he had|for|truth|his|deeds|nor|himself|he could|to persuade|to|that|such|humor|it reigned|in|heart|of|man|and|he took pleasure|in|extreme|of|having him|found|to|to touch|of|closely|what|that|of|far|from him|there had been|heard|and|thus|to him|he said
Then Roque Guinart realized that Don Quixote's illness was more about madness than bravery; and although he had heard his name mentioned before, he never believed his deeds to be true, nor could he persuade himself that such a temperament could reign in the heart of a man, and he was extremely pleased to have found him to touch closely what he had heard from afar about him, and thus he said:
—Valeroso caballero, no os despechéis ni tengáis a siniestra fortuna esta en que os halláis, que podía [*] ser que en estos tropiezos vuestra torcida suerte se enderezase: que el cielo, por estraños y nunca vistos rodeos, de los hombres no imaginados, suele levantar los caídos y enriquecer los pobres [28].
||||despair|||||||||||||||||stumbles||twisted|||straighten||||||||||||||||||||||
—Valiant knight, do not despair nor consider this unfortunate situation you find yourself in as a bad omen, for it could be that in these setbacks your twisted fate may straighten out: for heaven, through strange and never-before-seen detours, often raises the fallen and enriches the poor.
Ya le iba a dar las gracias don Quijote, cuando sintieron a sus espaldas un ruido como de tropel de caballos, y no era sino uno solo, sobre el cual venía a toda furia un mancebo, al parecer de hasta veinte años, vestido de damasco verde, con pasamanos de oro [*], greguescos y saltaembarca [*], con sombrero terciado a la valona [29], botas enceradas y justas [30], espuelas, daga y espada doradas [*], una escopeta pequeña en las manos y dos pistolas a los lados.
||||||||||felt||||||||||||||||||||||||||||||||||Damasco||||||||embark|||third|||valona|boots||||||||||shotgun||||||||||
Don Quixote was about to thank him when they heard a noise behind them like a stampede of horses, but it was only one, upon which a young man, apparently about twenty years old, was coming at full speed, dressed in green damask, with gold trimmings, wearing a short cloak and a hat tilted to the side, with polished boots and tights, golden spurs, dagger, and sword, and holding a small shotgun in his hands and two pistols at his sides.
Al ruido, volvió Roque la cabeza y vio esta hermosa figura, la cual, en llegando a él, dijo:
At the noise, Roque turned his head and saw this beautiful figure, who, upon reaching him, said:
—En tu busca [*] venía, ¡oh valeroso Roque!, para hallar en ti, si no remedio, a lo menos alivio en mi desdicha; y por no tenerte suspenso, porque sé que no me has conocido, quiero decirte quién soy: yo soy [*] Claudia Jerónima, hija de Simón Forte, tu singular amigo y enemigo particular de Clauquel [*] Torrellas, que asimismo lo es tuyo, por ser uno de los de tu contrario bando [31], y ya sabes que este Torrellas tiene un hijo que don Vicente Torrellas se llama, o a lo menos se llamaba no ha dos horas.
—I was coming in search of you, oh valiant Roque!, to find in you, if not a remedy, at least relief in my misfortune; and to not keep you in suspense, because I know you do not recognize me, I want to tell you who I am: I am Claudia Jerónima, daughter of Simón Forte, your singular friend and the particular enemy of Clauquel Torrellas, who is also your enemy, as he is one of those on the opposing side, and you already know that this Torrellas has a son named Don Vicente Torrellas, or at least he was called that not two hours ago.
Este, pues, por abreviar el cuento de mi desventura, te diré en breves palabras la que me ha causado.
this|then|to|to shorten|the|tale|of|my|misadventure|you|I will tell|in|brief|words|the|that|to me|it has|caused
This, then, to shorten the tale of my misfortune, I will tell you in brief words what has caused me.
Viome, requebróme, escuchéle, enamoréme, a hurto de mi padre, porque no hay mujer, por retirada que esté y recatada que sea, a quien no le sobre tiempo para poner en ejecución y efecto sus atropellados deseos.
seeing me|he flirted with me|I listened to him|I fell in love|to|stealth|of|my|father|because|not|there is|woman|for|withdrawn|that|she is|and|modest|that|she is|to|whom|not|to her|left over|time|to|to put|in|execution|and|effect|her|rushed|desires
He saw me, flirted with me, I listened to him, I fell in love with him, secretly from my father, because there is no woman, no matter how withdrawn and modest she may be, who does not have time to put her reckless desires into action.
Finalmente, él me prometió de ser mi esposo y yo le di la palabra de ser suya, sin que en obras pasásemos adelante.
finally|he|to me|he promised|to|to be|my|husband|and|I|to him|I gave|the|word|to|to be|his|without|that|in|works|we would pass|forward
Finally, he promised to be my husband and I gave him my word to be his, without us taking any further action.
Supe ayer que, olvidado de lo que me debía, se casaba con otra, y que esta mañana iba a desposarse, nueva que me turbó el sentido y acabó la paciencia; y por no estar mi padre en el lugar, le tuve yo de ponerme en el traje que vees, y apresurando el paso a este caballo, alcancé a don Vicente obra de una legua de aquí [32], y, sin ponerme a dar quejas ni a oír disculpas, le disparé esta escopeta [*], y por añadidura estas dos pistolas, y a lo que creo le debí de encerrar más de dos balas en el cuerpo, abriéndole puertas por donde envuelta en su sangre saliese mi honra.
I found out|yesterday|that|forgetting|of|what|that|to me|he owed|himself|he was marrying|with|another|and|that|this|morning|he was going|to|to get married|news|that|to me|it disturbed|the|senses|and|it ended|the|patience|and|because of|not|being|my|father|in|the|place|to him|I had|to|to|to dress myself|in|the|outfit|that|you see|and|hastening|the|pace|to|this|horse|I caught up|to|Mr|Vicente|about|of|a|league|from|here|and|without|to put myself|to|to give|complaints|nor|to|to hear|excuses|to him|I shot|this|shotgun|and|in addition to|addition|these|two|pistols|and|to|what|that|I believe|to him|I must have|to|to enclose|more|than|two|bullets|in|the|body|opening him|doors|through|where|wrapped|in|his|blood|she would come out|my|honor
I learned yesterday that, having forgotten what he owed me, he was marrying another, and that this morning he was going to get married, news that disturbed my senses and exhausted my patience; and since my father was not in the place, I had to put on the outfit you see, and hastening my steps to this horse, I caught up with Don Vicente about a league from here [32], and without stopping to complain or to hear excuses, I shot this shotgun [*], and in addition these two pistols, and to what I believe I must have lodged more than two bullets in his body, opening doors through which my honor could escape wrapped in his blood.
Allí le dejo entre sus criados, que no osaron ni pudieron ponerse en su defensa.
there|to him|I leave|among|his|servants|that|not|they dared|nor|they could|to put themselves|in|his|defense
There I leave you among your servants, who did not dare or could not defend you.
Vengo a buscarte para que me pases a Francia, donde tengo parientes con quien viva, y asimesmo a rogarte defiendas a mi padre, porque los muchos de don Vicente [33] no se atrevan a tomar en él desaforada venganza.
I come|to|to look for you|in order to|that|to me|you pass|to|France|where|I have|relatives|with|whom|I live|and|likewise|to|to beg you|you defend|to|my|father|because|the|many|of|Mr|Vicente|not|themselves|they dare|to|to take|in|him|unrestrained|vengeance
I come to seek you so that you can take me to France, where I have relatives with whom to live, and also to ask you to defend my father, so that the many of Don Vicente do not dare to take outrageous revenge on him.
Roque, admirado de la gallardía, bizarría, buen talle y suceso de la hermosa Claudia, le dijo:
Roque|amazed|of|the|gallantry|bravery|good|figure|and|success|of|the|beautiful|Claudia|to her|he said
Roque, amazed by the gallantry, bravery, good figure, and success of the beautiful Claudia, said to her:
—Ven, señora, y vamos a ver si es muerto tu enemigo, que después veremos lo que más te importare.
come|lady|and|let's go|to|to see|if|he is|dead|your|enemy|that|afterwards|we will see|what||most|to you|it will matter
—Come, lady, and let’s see if your enemy is dead, for afterwards we will see what matters most to you.
Don Quijote, que estaba escuchando atentamente lo que Claudia había dicho y lo que Roque Guinart respondió, dijo:
Mr|Quixote|that|he was|listening|attentively|what|that|Claudia|she had|said|and|what|that|Roque|Guinart|he responded|he said
Don Quixote, who was listening attentively to what Claudia had said and what Roque Guinart had replied, said:
—No tiene nadie para qué tomar trabajo en defender a esta señora, que lo tomo yo a mi cargo: denme mi caballo y mis armas, y espérenme aquí, que yo iré a buscar a ese caballero, y, muerto o vivo, le haré cumplir la palabra prometida a tanta belleza.
not|he has|anyone|to|why|to take|effort|to|to defend|to|this|lady|that|it|I take|upon myself|to|my|charge|give me|my|horse|and|my|weapons|and|wait for me|here|that|I|I will go|to|to search for|to|that|knight|and|dead|or|alive|to him|I will make|to fulfill|the|word|promised|to|so much|beauty
—No one needs to take the trouble to defend this lady, for I will take it upon myself: give me my horse and my weapons, and wait for me here, for I will go to find that knight, and, dead or alive, I will make him fulfill the promise made to such beauty.
—Nadie dude de esto —dijo Sancho—, porque mi señor tiene muy buena mano para casamentero, pues no ha muchos días que hizo casar a otro que también negaba a otra doncella su palabra; y si no fuera porque los encantadores que le persiguen le mudaron su verdadera figura en la de un lacayo, esta fuera la hora que ya la tal doncella no lo fuera [34].
no one|let him doubt|of|this|he said|Sancho|because|my|lord|he has|very|good|hand|for|matchmaker|since|not|he has|many|days|that|he made|to marry|to|another|who|also|he denied|to|another|maiden|his|word|and|if|not|it were|because|the|enchanters|who|to him|they pursue|him|they changed|his|true|figure|into|the|of|a|lackey|this|it would be|the|hour|that|already|the|such|maiden|not|him|she would be
—No one should doubt this —said Sancho—, because my master has a very good hand for matchmaking, for not many days ago he made another man marry a lady who also denied him his word; and if it weren't for the enchanters who pursue him changing his true form into that of a lackey, this would be the time that the lady would no longer be [34].
Roque, que atendía más a pensar en el suceso de la hermosa Claudia que en las razones de amo y mozo, no las entendió [35], y, mandando a sus escuderos que volviesen a Sancho todo cuanto le habían quitado del rucio, mandóles [*] asimesmo que se retirasen a la parte donde aquella noche habían estado alojados y luego [*] se partió con Claudia a toda priesa a buscar al herido o muerto don Vicente.
Roque|who|he was paying attention|more|to|to think|about|the|event|of|the|beautiful|Claudia|than|in|the|reasons|of|master|and|servant|not|them|he understood|and|commanding|to|his|squires|that|they return|to|Sancho|everything|that which|to him|they had|taken|from the|donkey|he ordered them|likewise|that|themselves|they retire|to|the|part|where|that|night|they had|been|lodged|and|then|himself|he departed|with|Claudia|to|all|haste|to|to search for|the|wounded|or|dead|Mr|Vicente
Roque, who was more focused on thinking about the fate of the beautiful Claudia than on the words of master and servant, did not understand them [35], and, ordering his squires to return to Sancho everything they had taken from the donkey, he also commanded them to withdraw to the place where they had been lodged that night and then [*] he hurriedly left with Claudia to search for the wounded or dead Don Vicente.
Llegaron al lugar donde le encontró [*] Claudia y no hallaron en él sino recién derramada sangre; pero, tendiendo la vista por todas partes, descubrieron por un recuesto [36] arriba alguna gente y diéronse a entender [37], como era la verdad, que debía ser don Vicente, a quien sus criados o muerto o vivo llevaban o para curarle o para enterrarle.
they arrived|to the|place|where|him|she found|Claudia|and|not|they found|in|it|but|freshly|spilled|blood|but|stretching|the|sight|through|all|places|they discovered|up|a|slope|above|some|people|and|they gave themselves|to|understand|as|it was|the|truth|that|it should|to be|Mr|Vicente|to|whom|his|servants|either|dead|or|alive|they were carrying|or|to|to heal him|or|to|to bury him
They arrived at the place where they found [*] Claudia and found nothing but freshly spilled blood; but, looking around everywhere, they discovered some people up a slope [36] and understood [37], as it was the truth, that it must be Don Vicente, whom his servants were either carrying dead or alive, either to heal him or to bury him.
Diéronse priesa a alcanzarlos, que, como iban de espacio, con facilidad lo hicieron [*]; hallaron a don Vicente en los brazos de sus criados, a quien con cansada y debilitada voz rogaba que le dejasen allí morir, porque el dolor de las heridas no consentía que más adelante pasase.
they gave themselves|haste|to|reach them|because|as|they were going|of|space|with|ease|it|they did|they found|to|Mr|Vicente|in|the|arms|of|his|servants|whom||with|tired|and|weakened|voice|he begged|that|to him|they let him|there|to die|because|the|pain|of|the|wounds|not|it allowed|that|more|further|he passed
They hurried to catch up with them, and since they were moving slowly, they easily did so [*]; they found Don Vicente in the arms of his servants, who with a tired and weakened voice begged them to let him die there, because the pain from his wounds did not allow him to go any further.
Arrojáronse de los caballos Claudia y Roque, llegáronse a él, temieron los criados la presencia de Roque, y Claudia se turbó en ver la de don Vicente; y así, entre enternecida y rigurosa, se llegó a él y, asiéndole de las manos, le dijo:
they threw themselves|off|the|horses|Claudia|and|Roque|they approached|to|him|they feared|the|servants|the|presence|of|Roque|and|Claudia|herself|she was disturbed|upon|seeing|the|of|Mr|Vicente|and|thus|between|softened|and|stern|herself|she approached|to|him|and|grasping him|by|the|hands|to him|she said
Claudia and Roque jumped off their horses, approached him, the servants feared Roque's presence, and Claudia was troubled to see Don Vicente; and thus, between being moved and stern, she approached him and, taking his hands, said to him:
—Si tú me dieras estas [38] conforme a nuestro concierto, nunca tú te vieras en este paso.
if|you|to me|you gave|these|according|to|our|agreement|never|you|yourself|you would see|in|this|situation
—If you had given me these [38] according to our agreement, you would never have found yourself in this situation.
Abrió los casi cerrados ojos el herido caballero y, conociendo a Claudia, le dijo:
he opened|the|almost|closed|eyes|the|wounded|knight|and|knowing|to|Claudia|to her|he said
The wounded knight opened his almost closed eyes and, recognizing Claudia, said to her:
—Bien veo, hermosa y engañada señora, que tú has sido la que me has muerto, pena no merecida ni debida a mis deseos, con los cuales ni con mis obras jamás quise ni supe ofenderte.
well|I see|beautiful|and|deceived|lady|that|you|you have|been|the|who|me|you have|killed|pain|not|deserved|nor|owed|to|my|desires|with|which|which|nor|with|my|works|ever|I wanted|nor|I knew|to offend you
—I can see, beautiful and deceived lady, that you are the one who has killed me, a pain not deserved nor due to my desires, with which I never wished nor knew how to offend you with my actions.
—Luego ¿no es verdad —dijo Claudia— que ibas esta mañana a desposarte con Leonora, la hija del rico Balvastro [*]?
then|not|it is|true|she said|Claudia|that|you were going|this|morning|to|to marry|with|Leonora|the|daughter|of the|rich|Balvastro
—Then is it not true —said Claudia— that you were going to marry Leonora, the daughter of the wealthy Balvastro this morning?
—No, por cierto —respondió don Vicente—: mi mala fortuna te debió de llevar estas nuevas para que celosa me quitases la vida; la cual pues la dejo en tus manos y en tus brazos, tengo mi suerte por venturosa.
no|for|sure|he responded|Mr|Vicente|my|bad|fortune|to you|it must have|to|to bring|these|news|so that|that|jealous|me|you would take away|the|life|which|which|therefore|it|I leave|in|your|hands|and|in|your|arms|I have|my|fate|as|fortunate
—No, certainly —responded Don Vicente—: my bad fortune must have brought you this news so that, jealous, you would take my life; which, since I leave in your hands and in your arms, I consider my fate fortunate.
Y para asegurarte desta verdad, aprieta la mano y recíbeme por esposo, si quisieres, que no tengo otra mayor satisfación que darte del agravio que piensas que de mí has recebido.
and|to|to assure you|of this|truth|squeeze|the|hand|and|receive me|as|husband|if|you wish|that|not|I have|another|greater|satisfaction|than|to give|of the|offense|that|you think|that|of|me|you have|received
And to assure you of this truth, squeeze my hand and accept me as your husband, if you wish, for I have no greater satisfaction to give you for the offense you think I have caused you.
Apretóle la mano Claudia, y apretósele a ella el corazón, de manera que sobre la sangre y pecho de don Vicente se quedó desmayada, y a él le tomó un mortal parasismo [39].
she squeezed him|the|hand|Claudia|and|it squeezed itself to her|to|her|the|heart|of|way|that|over|the|blood|and|chest|of|Mr|Vicente|herself|she remained|fainted|and|to|him|to him|she took|a|mortal|paralysis
Claudia squeezed his hand, and her heart squeezed back at her, so that she fainted over the blood and chest of Don Vicente, and he was struck by a mortal paralysis.
Confuso estaba Roque y no sabía qué hacerse.
confused|he was|Roque|and|not|he knew|what|to do to himself
Roque was confused and did not know what to do.
Acudieron los criados a buscar agua que echarles en los rostros, y trujéronla, con que se los bañaron.
they rushed|the|servants|to|to look for|water|to|to throw on them|on|the|faces|and|they brought it|with|so that|themselves|the|they bathed
The servants rushed to fetch water to splash on their faces, and they brought it, with which they bathed them.
Volvió de su desmayo Claudia, pero no de su parasismo don Vicente, porque se le acabó la vida.
she returned|from|her|fainting|Claudia|but|not|from|her|paralysis|Mr|Vicente|because|himself|to him|it ended|the|life
Claudia came back from her fainting spell, but not from her paralysis, Mr. Vicente, because his life came to an end.
Visto lo cual de Claudia, habiéndose enterado que ya su dulce esposo [*] no vivía, rompió los aires con suspiros, hirió los cielos con quejas, maltrató sus cabellos, entregándolos al viento [40], afeó su rostro con sus propias manos, con todas las muestras de dolor y sentimiento que de un lastimado pecho pudieran imaginarse.
having seen|the|which|of|Claudia|having|learned|that|already|her|sweet|husband|not|he lived|she broke|the|airs|with|sighs|she wounded|the|heavens|with|complaints|she mistreated|her|hair|handing them|to the|wind|she disfigured|her|face|with|her|own|hands|with|all|the|signs|of|pain|and|feeling|that|of|a|wounded|chest|they could|to imagine
Seeing this from Claudia, having learned that her sweet husband [*] was no longer alive, she filled the air with sighs, pierced the heavens with complaints, mistreated her hair, letting it fly in the wind [40], disfigured her face with her own hands, with all the signs of pain and sorrow that could be imagined from a wounded heart.
—¡Oh cruel e [*] inconsiderada mujer —decía—, con qué facilidad te moviste a poner en ejecución tan mal pensamiento!
oh|cruel|and|inconsiderate|woman|she said|with|what|ease|you|you moved|to|to put|in|execution|such|bad|thought
—Oh cruel and [*] inconsiderate woman —she said—, how easily you moved to put such a wicked thought into action!
¡Oh fuerza rabiosa de los celos, a qué desesperado fin conducís a quien os da acogida en su pecho!
oh|force|furious|of|the|jealousy|to|what|desperate|end|you lead|to|whom|you|she gives|shelter|in|her|chest
Oh furious force of jealousy, to what desperate end do you lead those who welcome you into their hearts!
¡Oh esposo mío, cuya desdichada suerte, por ser prenda mía, te ha llevado del tálamo a la sepultura!
oh|husband|mine|whose|unfortunate|fate|for|being|token|of mine|you|it has|taken|from the|marriage bed|to|the|grave
Oh my husband, whose unfortunate fate, for being my treasure, has taken you from the marriage bed to the grave!
Tales y tan tristes eran las quejas de Claudia, que sacaron las lágrimas de los ojos de Roque, no acostumbrados a verterlas en ninguna ocasión.
such|and|so|sad|they were|the|complaints|of|Claudia|that|they drew out|the|tears|from|the|eyes|of|Roque|not|accustomed|to|to shed them|on|any|occasion
Such and so sad were Claudia's complaints that they brought tears to Roque's eyes, not accustomed to shedding them on any occasion.
Lloraban los criados, desmayábase a cada paso Claudia, y todo aquel circuito [41] parecía campo de tristeza y lugar de desgracia.
they cried|the|servants|she was fainting|at|every|step|Claudia|and|all|that|circuit|it seemed|field|of|sadness|and|place|of|misfortune
The servants were crying, Claudia was fainting at every step, and that whole area seemed a field of sadness and a place of misfortune.
Finalmente, Roque Guinart ordenó a los criados de don Vicente que llevasen su cuerpo al lugar de su padre, que estaba allí cerca, para que le diesen sepultura.
finally|Roque|Guinart|he ordered|to|the|servants|of|Mr|Vicente|to|they carry|his|body|to the|place|of|his|father|that|it was|there|near|in order to|to|him|they give|burial
Finally, Roque Guinart ordered Don Vicente's servants to take his body to the place of his father, which was nearby, so that they could give him burial.
Claudia dijo a Roque que querría irse a un monasterio donde era abadesa una tía suya, en el cual pensaba acabar la vida, de otro mejor esposo y más eterno acompañada.
Claudia|she said|to|Roque|that|she would like|to leave|to|a|monastery|where|she was|abbess|an|aunt|of hers|in|the|which|she thought|to end|the|life|of|another|better|husband|and|more|eternal|accompanied
Claudia told Roque that she would like to go to a monastery where an aunt of hers was the abbess, in which she planned to end her life, accompanied by a better husband and a more eternal companion.
Alabóle Roque su buen propósito, ofreciéndosele [*] de acompañarla hasta donde quisiese y de defender a su padre de los parientes [*] y de todo el mundo, si ofenderle quisiese.
he praised her|Roque|her|good|purpose|offering himself to her|to|to accompany her|until|where|she would like|and|to|to defend|to|her|father|from|the|relatives|and|of|all|the|world|if|to offend him|she would like
Roque praised her good intention, offering to accompany her wherever she wished and to defend her father from relatives and from the whole world, if anyone wanted to offend him.
No quiso su compañía Claudia en ninguna manera y, agradeciendo sus ofrecimientos con las mejores razones que supo, se despidió [*] dél llorando.
not|she wanted|her|company|Claudia|in|any|way|and|thanking|her|offers|with|the|best|reasons|that|she knew|herself|she said goodbye|to him|crying
Claudia did not want his company in any way and, thanking him for his offers with the best words she knew, she said goodbye to him crying.
Los criados de don Vicente llevaron su cuerpo, y Roque se volvió a los suyos, y este fin tuvieron los amores de Claudia Jerónima.
the|servants|of|Mr|Vicente|they carried|his|body|and|Roque|himself|he returned|to|his|own|and|this|end|they had|the|loves|of|Claudia|Jerónima
Don Vicente's servants took his body, and Roque returned to his own, and this was the end of the loves of Claudia Jerónima.
Pero ¿qué mucho, si tejieron la trama [42] de su lamentable historia las fuerzas invencibles y rigurosas de los celos?
but|what|a lot|if|they wove|the|plot|of|their|lamentable|history|the|forces|invincible|and|rigorous|of|the|jealousy
But what much, if the invincible and rigorous forces of jealousy wove the plot [42] of their lamentable history?
Halló Roque Guinart a sus escuderos en la parte donde les había ordenado, y a don Quijote entre ellos, sobre Rocinante, haciéndoles una plática en que les persuadía dejasen aquel modo de vivir tan peligroso así para el alma como para el cuerpo [*]; pero como los más eran gascones, gente rústica y desbaratada [43], no les entraba bien la plática de don Quijote.
he found|Roque|Guinart|to|his|squires|in|the|part|where|to them|he had|ordered|and|to|sir|Quijote|among|them|on|Rocinante|making them|a|talk|in|which|to them|he persuaded|to leave|that|way|of|living|so|dangerous|both|for|the|soul|as|for|the|body|but|since|the|most|they were|Gascon|people|rustic|and|disheveled|not|to them|it entered|well|the|talk|of|sir|
Roque Guinart found his squires in the place where he had ordered them, and Don Quixote among them, on Rocinante, giving them a talk in which he persuaded them to leave that way of living that was so dangerous for both the soul and the body [*]; but since most of them were from Gascón, rustic and disheveled people [43], Don Quixote's talk did not resonate well with them.
Llegado que fue Roque, preguntó a Sancho Panza si le habían vuelto y restituido las alhajas y preseas que los suyos del rucio le habían quitado [44].
having arrived|that|he was|Roque|he asked|to|Sancho|Panza|if|to him|they had|returned|and|restored|the|jewels|and|ornaments|that|his|own|of the|donkey|to him|they had|taken
When Roque arrived, he asked Sancho Panza if they had returned and restored the jewels and treasures that his people had taken from the donkey [44].
Sancho respondió [*] que sí, sino que le faltaban tres tocadores que valían tres ciudades.
Sancho|he responded|that|yes|but|that|to him|there were missing|three|musicians|which|they were worth|three|cities
Sancho replied [*] that yes, but that he was missing three musicians that were worth three cities.
—¿Qué es lo que dices, hombre?
what|it is|the|that|you say|man
—What are you saying, man?
—dijo uno de los presentes—, que yo los tengo y no valen tres reales.
he said|one|of|the|present|that|I|them|I have|and|not|they are worth|three|reales
—said one of those present—, that I have them and they are not worth three reales.
—Así es —dijo don Quijote—, pero estímalos mi escudero en lo que ha dicho por habérmelos dado quien me los dio.
thus|it is|he said|Mr|Quixote|but|value them|my|squire|in|what|that|he has|said|for||given|who|to me|them|he gave
—That's right —said Don Quixote—, but value them my squire for what he has said for having given them to me.
Mandóselos volver al punto Roque Guinart y, mandando poner los suyos en ala [45], mandó traer allí delante todos los vestidos, joyas y dineros y todo aquello que desde la última repartición habían robado; y haciendo brevemente el tanteo [46], volviendo lo no repartible y reduciéndolo a dineros [47], lo repartió por toda su compañía, con tanta legalidad y prudencia, que no pasó un punto ni defraudó nada de la justicia distributiva.
he ordered them|to return|to the|point|Rock|Guinart|and|ordering|to put|the|his own|in|wing|he ordered|to bring|there|in front|all|the|clothes|jewels|and|money|and|everything|that|that|since|the|last|distribution|they had|robbed|and|making|briefly|the|tally|returning|what|not|distributable|and|reducing it|to|money|it|he distributed|throughout|all|his|company|with|so much|legality|and|prudence|that|not|he passed|a|point|nor|he defrauded|anything|of|the|justice|distributive
He ordered them to be returned immediately to Roque Guinart and, ordering his own to be put aside, he commanded all the clothes, jewels, and money, and everything that had been stolen since the last distribution to be brought there in front of him; and briefly making the tally, returning what was not distributable and reducing it to money, he distributed it among all his company, with such legality and prudence, that not a point was missed nor was anything of distributive justice defrauded.
Hecho esto, con lo cual todos quedaron contentos, satisfechos y pagados [48], dijo Roque a don Quijote:
having done|this|with|the|which|everyone|they remained|happy|satisfied|and|paid|he said|Roque|to|Mr|Quijote
Having done this, which made everyone happy, satisfied, and paid [48], Roque said to Don Quixote:
—Si no se guardase esta puntualidad con estos, no se podría vivir con ellos.
if|not|itself|it kept|this|punctuality|with|these|not|itself|it could|to live|with|them
—If this punctuality were not observed with them, one could not live with them.
A lo que dijo Sancho:
to|what|that|he said|Sancho
To which Sancho replied:
—Según lo que aquí he visto, es tan buena la justicia, que es necesaria [*] que se use aun entre los mesmos ladrones [49].
according to|what|that|here|I|seen|it is|so|good|the|justice|that|it is|necessary|that|itself|to use|even|among|the|same|thieves
—From what I have seen here, justice is so good that it is necessary [*] to be used even among the thieves themselves [49].
Oyólo un escudero y enarboló el mocho de un arcabuz [50], con el cual sin duda le abriera la cabeza a Sancho, si Roque Guinart no le diera voces que se detuviese.
he heard it|a|squire|and|he raised|the|stub|of|a|arquebus|with|the|which|without|doubt|to him|it would open|the|head|to|Sancho|if|Roque|Guinart|not|to him|he gave|shouts|that|himself|he would stop
A squire heard it and raised the stub of a harquebus [50], with which he would undoubtedly have cracked Sancho's head, if Roque Guinart had not shouted at him to stop.
Pasmóse Sancho y propuso de no descoser los labios en tanto que entre aquella gente estuviese.
he was astonished|Sancho|and|he proposed|to|not|to unseal|the|lips|while|as long as|that|among|that|people|he was
Sancho was astonished and proposed not to open his lips as long as he was among that crowd.
Llegó en esto uno de aquellos [*] escuderos que estaban puestos por centinelas por los caminos para ver la gente que por ellos venía y dar aviso a su mayor de lo que pasaba [51], y este dijo:
he arrived|in|this|one|of|those|squires|that|they were|placed|as|sentinels|along|the|roads|to|to see|the|people|that|through|them|was coming|and|to give|notice|to|his|superior|of|what|that|was happening|||
At that moment, one of those [*] squires who were stationed as sentinels along the roads to see the people coming by and to inform their captain of what was happening [51], said:
—Señor, no lejos de aquí, por el camino que va a Barcelona, viene un gran tropel de gente.
Sir|not|far|from|here|along|the|road|that|it goes|to|Barcelona|there comes|a|great|throng|of|people
—Sir, not far from here, on the road to Barcelona, a large crowd of people is coming.
A lo que respondió Roque:
to|it|that|he responded|Roque
To which Roque replied:
—¿Has echado de ver si son de los que nos buscan o de los que nosotros buscamos?
have you|thrown|of|to see|if|they are|of|the|those|us|they search|or|of|the|those|we|we search
—Have you noticed if they are the ones looking for us or the ones we are looking for?
—No, sino de los que buscamos —respondió el escudero.
no|but|of|the|those|||the|squire
—No, but the ones we are looking for —the squire replied.
—Pues salid todos —replicó Roque— y traédmelos aquí luego, sin que se os escape ninguno.
then|go out|all|he replied|Roque—|and|bring them to me|here|right away|without|that|themselves|you|it escapes|none
—Well, go out all of you —Roque replied— and bring them here right away, without letting any of them escape.
Hiciéronlo así, y quedándose solos don Quijote, Sancho y Roque, aguardaron a ver lo que los escuderos traían, y en este entretanto dijo Roque a don Quijote:
they did it|like this|and|remaining|alone|Mr|Quixote|Sancho|and|Roque|they waited|to|see|what|that|the|squires|they were bringing|and|in|this|meanwhile|he said|Roque|to|Mr|Quixote
They did it this way, and while Don Quixote, Sancho, and Roque were left alone, they waited to see what the squires were bringing, and in the meantime, Roque said to Don Quixote:
—Nueva manera de vida le debe de parecer al señor don Quijote la nuestra, nuevas aventuras, nuevos sucesos, y todos peligrosos; y no me maravillo que así le parezca, porque realmente le confieso que no hay modo de vivir más inquieto ni más sobresaltado que el nuestro.
new|way|of|life|to him|it must|of|to seem|to the|lord|Mr|Quixote|the|our|new|adventures|new|events|and|all|dangerous|and|not|to me|I marvel|that|like this|to him|it seems|because|truly|to him|I confess|that|not|there is|way|to|to live|more|restless|nor|more|startled|than|the|ours
—The way we live must seem new to Sir Don Quixote, new adventures, new events, and all dangerous; and I am not surprised that it seems so to him, because I truly confess that there is no way of living more restless or more agitated than ours.
A mí me han puesto en él no sé qué deseos de venganza, que tienen fuerza de turbar los más sosegados corazones.
to|me|myself|they have|placed|in|it|not|I know|what|desires|of|revenge|that|they have|force|to|to disturb|the|most|calm|hearts
I have been filled with some desire for revenge, which has the power to disturb the most peaceful hearts.
Yo de mi natural soy compasivo y bienintencionado, pero, como tengo dicho, el querer vengarme de un agravio que se me hizo, así da con todas mis buenas inclinaciones en tierra, que persevero en este estado, a despecho y pesar de lo que entiendo [52]; y como un abismo llama a otro [53] y un pecado a otro pecado, hanse eslabonado las venganzas de manera que no solo las mías, pero las ajenas tomo a mi cargo.
I|by|my|nature|I am|compassionate|and|well-intentioned|but|as|I have|said|the|wanting|to take revenge|of|an|offense|that|to me|to me|it did|like this|it gives|against|all|my|good|inclinations|to|ground|that|I persevere|in|this|state|in|spite|and|sorrow|of|what|that|I understand|and|as|a|abyss|it calls|to|another|and|a|sin|to|another|sin|they have|linked|the|revenges|in|such a way|that|not|only|the|mine|but|the|others'|I take|to|my|charge
By nature, I am compassionate and well-intentioned, but, as I have said, the desire to take revenge for a wrong done to me completely overrides all my good inclinations, and I persist in this state, despite and in spite of what I understand; and as one abyss calls another and one sin calls another sin, the acts of revenge have become linked in such a way that I not only take on my own, but also those of others.
Pero Dios es servido de que, aunque me veo en la mitad del laberinto de mis confusiones, no pierdo la esperanza de salir dél a puerto seguro [54].
but|God|it is|served|of|that|although|myself|I see|in|the|middle|of the|labyrinth|of|my|confusions|not|I lose|the|hope|to|to exit|from it|to|port|safe
But God is pleased that, although I find myself in the middle of the labyrinth of my confusions, I do not lose hope of finding a safe harbor.
Admirado quedó don Quijote de oír hablar a Roque tan buenas y concertadas razones, porque él se pensaba que entre los de oficios semejantes de robar, matar y saltear no podía haber alguno que tuviese buen discurso, y respondióle:
amazed|he remained|Mr|Quixote|of|to hear|to speak|to|Roque|such|good|and|coordinated|reasons|because|he|himself|he thought|that|among|the|of|trades|similar|to|to rob|to kill|and|to assault|not|he could|to have|any|that|he had|good|discourse|and|he responded to him
Don Quixote was amazed to hear Roque speak such good and coherent reasons, for he thought that among those who had similar trades of robbing, killing, and assaulting, there could not be anyone who had good discourse, and he replied:
—Señor Roque, el principio de la salud está en conocer la enfermedad y en querer tomar el enfermo las medicinas que el médico le ordena.
Sir|Roque|the|principle|of|the|health|it is|in|to know|the|illness|and|in|to want|to take|the|sick|the|medicines|that|the|doctor|to him|he orders
—Sir Roque, the beginning of health is in knowing the illness and in wanting the sick person to take the medicines that the doctor prescribes.
Vuestra merced está enfermo, conoce su dolencia, y el cielo, o Dios, por mejor decir, que es nuestro médico, le aplicará medicinas que le sanen [55], las cuales suelen sanar poco a poco, y no de repente y por milagro; y más, que los pecadores discretos están más cerca de enmendarse que los simples; y pues vuestra merced ha mostrado en sus razones su prudencia, no hay sino tener buen ánimo y esperar mejoría de la enfermedad de su conciencia; y si vuestra merced quiere ahorrar camino y ponerse con facilidad en el de su salvación, véngase conmigo, que yo le enseñaré a ser caballero andante, donde se pasan tantos trabajos y desventuras, que, tomándolas por penitencia, en dos paletas le pondrán en el cielo [56].
your|grace|you are|sick|he knows|his|ailment|and|the|heaven|or|God|for|better|to say|that|it is|our|doctor|to him|he will apply|medicines|that|to him|they heal|the|which|they usually|to heal|little|to|little|and|not|of|suddenly|and|by|miracle|and|moreover|that|the|sinners|discreet|they are|more|close|to|to amend themselves|than|the||and||your|grace|||in|||your||||||||and||||||||||||||||||||in|the||||||||||||||||||||||||||||||||heaven
Your grace is ill, knows your ailment, and heaven, or God, to put it better, who is our doctor, will apply medicines that will heal you, which usually heal little by little, and not suddenly and by miracle; and moreover, discreet sinners are closer to amending than the simple; and since your grace has shown in your words your prudence, there is nothing but to have good spirit and hope for improvement in the illness of your conscience; and if your grace wants to take a shortcut and easily embark on the path of your salvation, come with me, for I will teach you to be a knight-errant, where so many labors and misadventures are endured, that, taking them as penance, they will place you in heaven in two shakes.
Rióse Roque del consejo de don Quijote, a quien, mudando plática, contó el trágico suceso de Claudia Jerónima, de que le pesó [*] en estremo a Sancho, que no le había parecido mal la belleza, desenvoltura y brío de la moza.
he laughed|Roque|of the|advice|of|Mr|Quijote|to|whom|changing|conversation|he told|the|tragic|event|of|Claudia|Jerónima|of|that|to him|it weighed|in|extreme|to|Sancho|that|not|to him|he had|seemed|bad|the|beauty|ease|and|spirit|of|the|girl
Roque laughed at Don Quixote's advice, who, changing the subject, told the tragic story of Claudia Jerónima, which greatly saddened Sancho, who did not find the beauty, grace, and spirit of the girl to be bad.
Llegaron en esto los escuderos de la presa, trayendo consigo dos caballeros a caballo y dos peregrinos a pie, y un coche de mujeres con hasta seis criados, que a pie y a caballo las acompañaban, con otros dos mozos de mulas que los caballeros traían.
they arrived|in|this|the|squires|of|the|prey|bringing|with them|two|knights|on|horseback|and|two|pilgrims|on|foot|and|a|carriage|of|women|with|up to|six|servants|who|on|foot|and|on|horseback|them|they accompanied|with|other|two|young men|of|mules|that|the|knights|they brought
At that moment, the squires of the prey arrived, bringing with them two mounted knights and two foot pilgrims, and a carriage of women with up to six servants, who accompanied them on foot and horseback, along with two muleteers that the knights brought.
Cogiéronlos los escuderos en medio, guardando vencidos y vencedores gran silencio, esperando a que el gran Roque Guinart hablase; el cual preguntó a los caballeros que quién eran y adónde [*] iban y qué dinero llevaban.
they caught them|the|squires|in|the middle|keeping|defeated|and|victors|great|silence|waiting|for|that|the|great|Roque|Guinart|he spoke|the|which|he asked|to|the|knights|who|who|they were|and|to where|they were going|and|what|money|they carried
The squires surrounded them, maintaining great silence among the defeated and the victors, waiting for the great Roque Guinart to speak; who asked the knights who they were, where they were going, and how much money they had.
Uno dellos le respondió:
one|of them|to him|he responded
One of them replied:
—Señor, nosotros somos dos capitanes de infantería española; tenemos nuestras compañías en Nápoles y vamos a embarcarnos en cuatro galeras que dicen están en Barcelona con orden de pasar a Sicilia; llevamos hasta docientos o trecientos escudos, con que a nuestro parecer vamos ricos y contentos, pues la estrecheza ordinaria de los soldados no permite mayores tesoros.
sir|we|we are|two|captains|of|infantry|Spanish|we have|our|companies|in|Naples|and|we are going|to|to embark|on|four|galleys|that|they say|they are|in|Barcelona|with|order|to|to pass|to|Sicily|we carry|up to|two hundred|or|three hundred|shields|with|that|in|our|opinion|we go|rich|and|happy|since|the|tightness|ordinary|of|the|soldiers|not|it allows|greater|treasures
—Sir, we are two captains of Spanish infantry; we have our companies in Naples and we are going to embark on four galleys that they say are in Barcelona with orders to go to Sicily; we carry up to two hundred or three hundred escudos, which we think makes us rich and happy, since the ordinary tightness of soldiers does not allow for greater treasures.
Preguntó Roque a los peregrinos lo mesmo que a los capitanes; fuele respondido que iban a embarcarse para pasar a Roma y que entre entrambos podían [*] llevar hasta sesenta reales.
he asked|Roque|to|the|pilgrims|the|same|that|to|the|captains|to him|answered|that|they were going|to|to embark|to|to pass|to|Rome|and|that|among|both|they could|to carry|up to|sixty|reales
Roque asked the pilgrims the same as the captains; he was told that they were going to embark to go to Rome and that between the two of them they could carry up to sixty reales.
Quiso saber también quién iba en el coche y adónde, y el dinero que llevaban, y uno de los de a caballo dijo:
he wanted|to know|also|who|he was going|in|the|carriage|and|to where|and|the|money|that|they carried|and|one|of|the|of|on|horseback|he said
He also wanted to know who was in the carriage and where they were going, and the money they were carrying, and one of the horsemen said:
—Mi señora doña Guiomar de Quiñones, mujer del regente de la Vicaría de Nápoles [57], con una hija pequeña, una doncella y una dueña, son las que van en el coche; acompañámosla seis criados, y los dineros son seiscientos escudos.
my|lady|Mrs|Guiomar|of|Quiñones|wife|of the|regent|of|the|Vicarage|of|Naples|with|a|daughter|small|a|maid|and|a|matron|they are|the|who|they go|in|the|carriage|we accompany her|six|servants|and|the|money|they are|six hundred|shields
—My lady Doña Guiomar de Quiñones, wife of the regent of the Vicarage of Naples, with a small daughter, a maid, and a lady-in-waiting, are the ones in the carriage; we accompany her with six servants, and the money is six hundred escudos.
—De modo —dijo Roque Guinart— que ya tenemos aquí novecientos escudos y sesenta reales: mis soldados deben de ser hasta sesenta; mírese a cómo le cabe a cada uno, porque yo soy mal contador.
of|way|he said|Roque|Guinart|that|already|we have|here|nine hundred|shields|and|sixty|reales|my|soldiers|they must|to|to be|up to|sixty|look at yourself|to|how|to you|it fits|to|each|one|because|I|I am|bad|counter
—So —said Roque Guinart— we already have here nine hundred shields and sixty reales: my soldiers must be up to sixty; see how it fits each one, because I am a poor counter.
Oyendo decir esto los salteadores, levantaron la voz, diciendo:
hearing|to say|this|the|bandits|they raised|the|voice|saying
Hearing this, the robbers raised their voices, saying:
—¡Viva Roque Guinart muchos años, a pesar de los lladres que su perdición procuran [58]!
long live|Roque|Guinart|many|years|in|spite|of|the|thieves|that|his|destruction|they seek
—Long live Roque Guinart for many years, despite the thieves who seek his ruin!
Mostraron afligirse los capitanes, entristecióse la señora regenta y no se holgaron nada los peregrinos, viendo la confiscación de sus bienes.
they showed|to grieve|the|captains|she became sad|the|lady|regent|and|not|themselves|they rejoiced|at all|the|pilgrims|seeing|the|confiscation|of|their|goods
The captains showed their distress, the lady regent became sad, and the pilgrims were not pleased at all, seeing the confiscation of their goods.
Túvolos así un rato suspensos Roque, pero no quiso que pasase adelante su tristeza, que ya se podía conocer a tiro de arcabuz, y volviéndose a los capitanes dijo:
you had them|like this|a|while|suspended|Roque|but|not|he wanted|to|to pass|forward|his|sadness|that|already|itself|it could|to know|at|shot|of|arquebus|and|turning himself|to|the|captains|he said
You had them thus suspended for a while, Roque, but he did not want his sadness to go any further, which could already be known at the shot of a harquebus, and turning to the captains he said:
—Vuesas mercedes, señores capitanes, por cortesía, sean servidos de prestarme sesenta escudos, y la señora regenta ochenta, para contentar esta escuadra que me acompaña, porque el abad, de lo que canta yanta [59], y luego puédense ir su camino libre y desembarazadamente, con un salvoconduto que yo les daré, para que si toparen otras de algunas escuadras mías que tengo divididas por estos contornos [60], no les hagan daño, que no es mi intención de agraviar a soldados ni a mujer alguna, especialmente a las que son principales.
your|excellencies|gentlemen|captains|for|courtesy|be|served|to|lend me|sixty|shields|and|the|lady|regent|eighty|to|satisfy|this|squad|that|to me|accompanies|because|the|abbot|of|what|that||yanta|||can||||||unembarrassedly||||that||to them|||that||stop||to||squad||those|||||||||||||||||||||||||||they are|prominent
—Your mercies, gentlemen captains, please be so kind as to lend me sixty escudos, and the lady regent eighty, to satisfy this squadron that accompanies me, because the abbot, of what he sings, and then they can go their way freely and unencumbered, with a safe conduct that I will give them, so that if they encounter others from some of my squadrons that I have divided around these areas, they do not harm them, for it is not my intention to wrong soldiers or any woman, especially those who are of high rank.
Infinitas y bien dichas fueron las razones con que los capitanes agradecieron a Roque su cortesía y liberalidad, que por tal la tuvieron, en dejarles su mismo dinero.
infinite|and|well|said|they were|the|reasons|with|which|the|captains|they thanked|to|Roque|his|courtesy|and|generosity|which|for|such|they|they held|in|to leave them|their|same|money
Countless and well-spoken were the reasons with which the captains thanked Roque for his courtesy and generosity, which they considered as such, in leaving them his own money.
La señora doña Guiomar de Quiñones se quiso arrojar del coche para besar los pies y las manos del gran Roque, pero él no lo consintió en ninguna manera, antes le pidió perdón del agravio que le había hecho forzado [*] de cumplir con las obligaciones precisas de su mal oficio [61].
the|lady|Mrs|Guiomar|of|Quiñones|herself|she wanted|to throw|from the|carriage|to|to kiss|the|feet|and|the|hands|of the|great|Roque|but|he|not|it|he consented|in|any|way|rather|to her|he asked|forgiveness|of the|offense|that|to him|he had|made|forced|to|to fulfill|with|the|obligations|precise|of|his|bad|profession
Lady Doña Guiomar de Quiñones wanted to throw herself from the carriage to kiss the feet and hands of the great Roque, but he did not allow it in any way, rather he asked her forgiveness for the offense he had caused her, forced as he was to fulfill the precise obligations of his bad profession.
Mandó la señora regenta a un criado suyo diese luego los ochenta escudos que le habían repartido [62], y ya los capitanes habían desembolsado los sesenta.
she ordered|the|lady|regent|to|a|servant|her own|to give|immediately|the|eighty|shields|that|to her|they had|distributed|and|already|the|captains|they had|disbursed|the|sixty
The lady regent ordered one of her servants to immediately give the eighty escudos that had been distributed to her, and the captains had already paid the sixty.
Iban los peregrinos a dar toda su miseria, pero Roque les dijo que se estuviesen quedos y, volviéndose a los suyos, les dijo [*]:
they were going|the|pilgrims|to|to give|all|their|misery|but|Roque|to them|he said|that|themselves|they should stay|quiet|and|turning himself|to|the|his own|to them|he said
The pilgrims were going to give all their misery, but Roque told them to stay quiet and, turning to his own, he said:
—Destos escudos dos tocan a cada [*] uno, y sobran veinte: los diez se den a estos peregrinos, y los otros diez a este buen escudero [*], porque pueda decir bien de esta aventura.
of these|shields|two|they touch|to|each|one|and|there are left|twenty|the|ten|themselves|they should give|to|these|pilgrims|and|the|other|ten|to|this|good|squire|so that|he can|to say|well|of|this|adventure
—Each of these escudos goes to each one, and there are twenty left: let ten be given to these pilgrims, and the other ten to this good squire, so he can speak well of this adventure.
Y trayéndole aderezo de escribir [63], de que siempre andaba proveído, Roque les dio por escrito un salvoconduto para los mayorales de sus escuadras [64] y, despidiéndose dellos, los dejó ir libres y admirados de su nobleza, de su gallarda disposición y estraño proceder, teniéndole más por un Alejandro Magno que por ladrón conocido.
and|bringing him|the means|to|to write|of|that|always|he was|provided|Roque|to them|he gave|in|writing|a|safe conduct|for|the|foremen|of|their|squads|and|saying goodbye|to them|he|he left|to go|free|and|amazed|of|their|nobility|of|their|gallant|disposition|and|strange|behavior|holding him|more|as|a|Alexander|the Great|than|for|thief|known
And bringing him writing materials, which he always carried with him, Roque gave them a written safe conduct for the leaders of their squads, and, bidding them farewell, he let them go free and amazed by his nobility, his gallant disposition, and strange behavior, considering him more of an Alexander the Great than a known thief.
Uno de los escuderos dijo en su lengua gascona y catalana:
one|of|the|squires|he said|in|his|tongue|Gascon|and|Catalan
One of the squires said in his Gascon and Catalan tongue:
—Este nuestro capitán más es para frade que para bandolero [65]: si de aquí adelante quisiere mostrarse liberal, séalo con su hacienda, y no con la nuestra.
this|our|captain|more|he is|for|friar|than|for|bandit|if|from|here|forward|he would want|to show himself|generous|let him be it|with|his|estate|and|not|with|the|ours
—This captain of ours is more suited for a friar than for a bandit: if from now on he wishes to show himself generous, let him do so with his own wealth, and not with ours.
No lo dijo tan paso [66] el desventurado, que dejase de oírlo Roque, el cual, echando mano a la espada, le abrió la cabeza casi en dos partes, diciéndole:
not|it|he said|so|lightly|the|unfortunate|that|he would stop|from|hearing it|Roque|the|which|throwing|hand|to|the|sword|to him|he opened|the|head|almost|in|two|parts|saying to him
The unfortunate man did not say it so quietly that Roque did not hear him, who, drawing his sword, nearly split his head in two, saying to him:
—Desta manera castigo yo a los deslenguados y atrevidos.
in this|way|I punish|I|to|the|foul-mouthed|and|daring
—This is how I punish the foul-mouthed and the bold.
Pasmáronse todos y ninguno le osó decir palabra: tanta era la obediencia que le tenían.
they were astonished|everyone|and|no one|to him|he dared|to say|word|so much|it was|the|obedience|that|to him|they had
Everyone was astonished and none dared to say a word: such was the obedience they had for him.
Apartóse Roque a una parte y escribió una carta a un su amigo a Barcelona, dándole aviso como estaba consigo el famoso don Quijote de la Mancha, aquel caballero andante de quien tantas cosas se decían, y que le hacía saber que era el más gracioso y el más entendido hombre del mundo, y que de allí a cuatro días, que era el de San Juan Bautista [67], se le pondría en mitad de la playa de la ciudad [68], armado de todas sus armas, sobre Rocinante su caballo, y a su escudero Sancho sobre un asno, y que diese noticia desto a sus amigos los Niarros, para que con él se solazasen; que él quisiera que carecieran deste gusto los Cadells, sus contrarios [69], pero que esto era imposible, a causa que las locuras y discreciones de don Quijote y los donaires de su escudero Sancho Panza no podían dejar de dar gusto general a todo el mundo [70].
he separated himself|Roque|to|a|side|and|he wrote|a|letter|to|a|his|friend|to|Barcelona|giving him|notice|how|he was|with him|the|famous|Mr|Quijote|of|the|Mancha|that|knight|wandering|of|whom|so many|things|themselves|they said|and|that|to him|it made|to know|that|he was|the|most|graceful|and|the|most|understood|man|of the|world|and|that|from|there|to|four|days|that|it was|the|of|Saint|John|Baptist|himself|to him|he would place|in|the middle|of|the|beach|of|the|city|armed|with|all|his|weapons|on|Rocinante|his|horse|and|to|his|squire|Sancho|on|a|donkey|and|that|he would give|news|of this|to|his|friends|the|Niarros|in order|that|with|him|themselves|solaced|that|||that|lacked||pleasure||friends||||||||to||||||||||||||||||||||||||all|the|world
Roque stepped aside and wrote a letter to a friend of his in Barcelona, informing him that the famous Don Quixote of La Mancha was with him, that knight-errant of whom so many things were said, and that he wanted him to know that he was the most charming and the most knowledgeable man in the world, and that in four days, which was the feast of Saint John the Baptist, he would be standing in the middle of the beach of the city, armed with all his weapons, on his horse Rocinante, and his squire Sancho on a donkey, and that he should inform his friends the Niarros, so they could enjoy his company; he wished that his adversaries, the Cadells, would miss out on this pleasure, but that this was impossible, because the madness and follies of Don Quixote and the wit of his squire Sancho Panza could not fail to bring general delight to everyone.
Despachó estas cartas [*] con uno de sus escuderos, que, mudando el traje de bandolero en el de un labrador [*], entró en Barcelona y la dio a quien iba [71].
he dispatched|these|letters|with|one|of|his|squires|who|changing|the|outfit|of|bandit|into|the|of|a|farmer|he entered|into|Barcelona|and|it|he gave|to|whom|he was going
He dispatched these letters with one of his squires, who, changing his outfit from that of a bandit to that of a farmer, entered Barcelona and delivered it to the intended recipient.
ai_request(all=70 err=2.86%) translation(all=139 err=0.00%) cwt(all=4586 err=14.28%)
en:At8odHUl
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.67 PAR_CWT:At8odHUl=13.01