×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LIX

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LIX

Capítulo LIX - Donde se cuenta del [*] extraordinario suceso, que se puede tener por aventura, que le sucedió a don Quijote

Al polvo y al cansancio que don Quijote y Sancho sacaron del descomedimiento de los toros socorrió una fuente clara y limpia que entre una fresca arboleda hallaron, en el margen de la cual, dejando libres sin jáquima y freno [1] al rucio y a Rocinante, los dos asendereados amo y mozo se sentaron.

Acudió Sancho a la repostería de sus alforjas [2] y dellas sacó de lo que él solía llamar condumio [3]; enjuagóse la boca, lavóse don Quijote el rostro, con cuyo refrigerio cobraron aliento los espíritus desalentados [4]. No comía don Quijote, de puro pesaroso, ni Sancho no osaba tocar a los manjares [5] que delante tenía, de puro comedido, y esperaba a que su señor hiciese la salva [6]; pero viendo que llevado de sus imaginaciones no se acordaba de llevar el pan a la boca, no abrió la suya [7] y, atropellando por todo género de crianza [8], comenzó a embaular en el estómago el pan y queso que se le ofrecía. —Come, Sancho amigo —dijo don Quijote—: sustenta la vida, que más que a mí te importa, y déjame morir a mí a manos de mis pensamientos y a fuerzas [*] de mis desgracias.

Yo, Sancho, nací para vivir muriendo y tú para morir comiendo [9]; y porque veas que te digo verdad en esto, considérame impreso en historias, famoso en las armas, comedido en mis acciones, respetado de príncipes, solicitado de doncellas: al cabo al cabo, cuando esperaba palmas, triunfos y coronas, granjeadas y merecidas por mis valerosas hazañas, me he visto esta mañana pisado y acoceado y molido de los pies de animales inmundos y soeces. Esta consideración me embota los dientes, entorpece las muelas [*] y entomece las manos y quita de todo en todo la gana del comer [10], de manera que pienso dejarme morir de hambre, muerte la más cruel de las muertes. —Desa manera —dijo Sancho, sin dejar de mascar apriesa—, no aprobará vuestra merced aquel refrán que dicen: «Muera Marta, y muera harta».

Yo a lo menos no pienso matarme a mí mismo, antes pienso hacer como el zapatero, que tira el cuero con los dientes hasta que le hace llegar donde él quiere [11]: yo tiraré mi vida comiendo hasta que llegue al fin que le tiene determinado el cielo; y sepa, señor, que no hay mayor locura que la que toca en querer desesperarse como vuestra merced [12], y créame y después de comido échese a dormir un poco sobre los colchones verdes destas yerbas, y verá como cuando despierte se halla algo más aliviado. Hízolo así don Quijote, pareciéndole que las razones de Sancho más eran de filósofo que de mentecato, y díjole:

—Si tú, ¡oh Sancho!, quisieses hacer por mí lo que yo ahora te diré, serían mis alivios más ciertos y mis pesadumbres no tan grandes: y es que mientras yo duermo, obedeciendo tus consejos, tú te desviases un poco lejos de aquí y con las riendas de Rocinante, echando al aire tus carnes, te dieses trecientos o cuatrocientos azotes a buena cuenta de los tres mil y tantos que te has de dar por el desencanto de Dulcinea, que es lástima no pequeña que aquella pobre señora esté encantada por tu descuido y negligencia.

—Hay mucho que decir en eso —dijo Sancho—.

Durmamos por ahora entrambos, y después Dios dijo lo que será [13]. Sepa vuestra merced que esto de azotarse un hombre a sangre fría es cosa recia, y más si caen los azotes sobre un cuerpo mal sustentado y peor comido: tenga paciencia mi señora Dulcinea, que cuando menos se cate me verá hecho una criba, de azotes; y hasta la muerte, todo es vida: quiero decir, que aún yo la tengo, junto con el deseo de cumplir con lo que he prometido. Agradeciéndoselo [*] don Quijote, comió algo, y Sancho mucho, y echáronse a dormir entrambos, dejando a su albedrío y sin orden alguna [14] pacer del abundosa [*] yerba de que aquel prado estaba lleno a los dos continuos compañeros y amigos Rocinante y el rucio.

Despertaron algo tarde, volvieron a subir y a seguir su camino, dándose priesa para llegar a una venta que al parecer una legua de allí se descubría. Digo que era venta porque don Quijote la llamó así, fuera del uso que tenía de llamar a todas las ventas castillos. Llegaron, pues, a ella; preguntaron al huésped si había posada; fueles respondido que sí, con toda la comodidad y regalo que pudiera [*] hallar en Zaragoza.

Apeáronse y recogió Sancho su repostería en un aposento de quien el huésped le dio la llave, llevó las bestias a la caballeriza, echóles sus piensos, salió a ver lo que don Quijote, que estaba sentado sobre un poyo [15], le mandaba, dando particulares gracias al cielo de que a su amo no le hubiese parecido castillo aquella venta. Llegóse la hora del cenar [*], recogiéronse a su estancia; preguntó Sancho al huésped que qué tenía para darles de cenar, a lo que el huésped respondió que su boca sería medida [16] y, así, que pidiese lo que quisiese, que de las pajaricas del aire [17], de las aves de la tierra [18] y de los pescados del mar estaba proveída aquella venta.

—No es menester tanto —respondió Sancho—, que con un par de pollos que nos asen [*] tendremos lo suficiente, porque mi señor es delicado y come poco, y yo no soy tragantón en demasía [19].

Respondióle el huésped que no tenía pollos, porque los milanos los tenían asolados.

—Pues mande el señor huésped —dijo Sancho— asar una polla que sea tierna.

—¿Polla?

¡Mi padre! —respondió el huésped—. En verdad en verdad que envié ayer a la ciudad a vender más de cincuenta; pero, fuera de pollas, pida vuestra merced lo que quisiere. —Desa manera —dijo Sancho—, no faltará ternera o cabrito.

—En casa por ahora —respondió el huésped— no lo hay, porque se ha acabado, pero la semana que viene lo habrá de sobra.

—¡Medrados estamos con eso!

—respondió Sancho—. Yo pondré que se vienen [*] a resumirse [*] todas estas faltas en las sobras que debe de haber de tocino y huevos [20]. —¡Por Dios —respondió el huésped— que es gentil relente el que mi huésped tiene [21]!

Pues hele dicho que ni tengo pollas ni gallinas, ¡y quiere que tenga huevos! Discurra, si quisiere, por otras delicadezas [*], y déjese de pedir gullurías [*][22]. —Resolvámonos, cuerpo de mí —dijo Sancho [*]—, y dígame finalmente lo que tiene y déjese de discurrimientos, señor huésped [*].

Dijo [*] el ventero:

—Lo que real y verdaderamente tengo son dos uñas de vaca que parecen manos de ternera, o dos manos de ternera que parecen uñas de vaca [23]; están cocidas con sus garbanzos, cebollas y tocino, y la hora de ahora están diciendo: «¡Coméme!

¡Coméme!». —Por mías las marco desde aquí —dijo Sancho—, y nadie las toque, que yo las pagaré mejor que otro, porque para mí ninguna otra cosa pudiera esperar de más gusto, y no se me daría nada que fuesen manos, como fuesen uñas [24].

—Nadie las tocará —dijo el ventero—, porque otros huéspedes que tengo, de puro principales, traen consigo cocinero, despensero y repostería [25].

—Si por principales va —dijo Sancho—, ninguno más que mi amo; pero el oficio que él trae no permite despensas ni botillerías [26]: ahí nos tendemos en mitad de un prado y nos hartamos de bellotas o de nísperos [27].

Esta fue la plática que Sancho tuvo con el ventero, sin querer Sancho pasar adelante en responderle, que ya le había preguntado qué oficio o qué ejercicio era el de su amo.

Llegóse, pues, la hora del cenar [*], recogióse a su estancia don Quijote, trujo el huésped la olla, así como estaba [*][28], y sentóse a cenar muy de propósito [29].

Parece ser que en otro aposento que junto al de don Quijote estaba, que no le dividía más que un sutil tabique, oyó decir don Quijote: —Por vida de vuestra merced, señor don Jerónimo, que en tanto que traen [*] la cena leamos otro capítulo de la segunda parte de Don Quijote de la Mancha.

Apenas oyó su nombre don Quijote, cuando se puso en pie y con oído alerto escuchó lo que dél trataban [30] y oyó que el tal don Jerónimo referido respondió:

—¿Para qué quiere vuestra merced, señor don Juan, que leamos estos disparates, si el que [*] hubiere leído la primera parte de la historia de don Quijote de la Mancha no es posible que pueda tener gusto en leer esta segunda [31]?

—Con todo eso —dijo el don Juan—, será bien leerla, pues no hay libro tan malo, que no tenga alguna cosa buena [32].

Lo que a mí en este más desplace [*] es que pinta a don Quijote ya desenamorado de Dulcinea del Toboso [33]. Oyendo lo cual don Quijote, lleno de ira y de despecho alzó la voz y dijo:

—Quienquiera que dijere que don Quijote de la Mancha ha olvidado ni puede olvidar a Dulcinea del Toboso, yo le haré entender con armas iguales que va muy lejos de la verdad; porque la sin par Dulcinea del Toboso ni puede ser olvidada, ni en don Quijote puede caber olvido: su blasón es la firmeza, y su profesión, el guardarla con suavidad y sin hacerse [*] fuerza alguna.

—¿Quién es el que nos responde?

—respondieron del otro aposento. —¿Quién ha de ser —respondió Sancho— sino el mismo don Quijote [*] de la Mancha, que hará bueno cuanto ha dicho y aun cuanto dijere, que al buen pagador no le duelen prendas?

Apenas hubo dicho esto Sancho, cuando entraron por la puerta de su aposento dos caballeros, que tales lo parecían, y uno dellos, echando los brazos al cuello de don Quijote, le dijo:

—Ni vuestra presencia puede desmentir vuestro nombre, ni vuestro nombre puede no acreditar vuestra presencia: sin duda vos, señor, sois el verdadero don Quijote de la Mancha, norte y lucero de la andante caballería, a despecho y pesar del que ha querido usurpar vuestro nombre y aniquilar vuestras hazañas, como lo ha hecho el autor deste libro que aquí os entrego.

Y poniéndole un libro en las manos, que traía su compañero, le tomó don Quijote y, sin responder palabra, comenzó a hojearle, y de allí a un poco se le volvió, diciendo:

—En esto poco que he visto he hallado tres cosas en este autor dignas de reprehensión.

La primera es algunas palabras que he leído en el prólogo [34]; la otra, que el lenguaje es aragonés, porque tal vez escribe sin artículos [35], y la tercera, que más le confirma por ignorante, es que yerra y se desvía de la verdad en lo más principal de la historia, porque aquí dice que la mujer de Sancho Panza mi escudero se llama Mari Gutiérrez, y no llama [*] tal, sino Teresa Panza: y quien en esta parte tan principal yerra, bien se podrá temer que yerra en todas las demás de la historia [36]. A esto dijo Sancho:

—¡Donosa cosa de historiador!

¡Por cierto, bien debe de estar en el cuento de nuestros sucesos, pues llama a Teresa Panza, mi mujer, «Mari Gutiérrez»! Torne a tomar el libro, señor, y mire si ando yo por ahí y si me ha mudado el nombre. —Por lo que he oído hablar [*], amigo —dijo don Jerónimo—, sin duda debéis de ser Sancho Panza, el escudero del señor don Quijote.

—Sí soy —respondió Sancho—, y me precio dello.

—Pues a fe —dijo el caballero— que no os trata este autor moderno con la limpieza que en vuestra persona se muestra [37]: píntaos comedor y simple y nonada gracioso, y muy otro del Sancho que en la primera parte de la historia de vuestro amo se describe.

—Dios se lo perdone —dijo Sancho—.

Dejárame en mi rincón [38], sin acordarse de mí, porque quien las sabe las tañe [39], y bien se está San Pedro en Roma [40]. Los dos caballeros pidieron a don Quijote se pasase a su estancia a cenar con ellos, que bien sabían que en aquella venta no había cosas pertenecientes para su persona [41].

Don Quijote, que siempre fue comedido, condecendió con su demanda y cenó con ellos. Quedóse Sancho con la olla con mero mixto imperio [42], sentóse en cabecera de mesa, y con él el ventero, que no menos que Sancho estaba de sus manos y de sus uñas aficionado. En el discurso de la cena preguntó don Juan a don Quijote qué nuevas tenía de la señora Dulcinea del Toboso, si se había casado, si estaba parida o preñada o si, estando en su entereza, se acordaba, guardando su honestidad y buen decoro, de los amorosos pensamientos del señor don Quijote [*].

A lo que él respondió: —Dulcinea se está entera, y mis pensamientos, más firmes que nunca; las correspondencias, en su sequedad antigua; su hermosura, en la de una soez labradora transformada.

Y luego les fue contando punto por punto el encanto de la señora Dulcinea y lo que le había sucedido en la cueva de Montesinos, con la orden que el sabio Merlín le había dado para desencantarla, que fue la de los azotes de Sancho.

Sumo fue el contento que los dos caballeros recibieron de oír contar a don Quijote los estraños sucesos de su historia, y así quedaron admirados de sus disparates como del elegante modo con que los contaba.

Aquí le tenían por discreto y allí se les deslizaba por mentecato, sin saber determinarse qué grado le darían entre la discreción y la locura [43]. Acabó de cenar Sancho y, dejando hecho equis al ventero [44], se pasó a la estancia de su amo y en entrando dijo:

—Que me maten, señores, si el autor deste libro que vuesas mercedes tienen no quiere [*] que no comamos buenas migas juntos [45]: yo querría que ya que me llama [*] comilón, como vuesas mercedes [*] dicen, no me llamase también borracho.

—Sí llama —dijo don Jerónimo—, pero no me acuerdo en qué manera, aunque sé que son malsonantes las razones, y además, mentirosas, según yo echo de ver en la fisonomía del buen Sancho que está presente.

—Créanme vuesas mercedes —dijo Sancho— que el Sancho y el don Quijote desa historia deben de ser otros que los que andan en aquella que compuso Cide Hamete Benengeli, que somos nosotros: mi amo, valiente, discreto y enamorado, y yo, simple gracioso, y no comedor ni borracho.

—Yo así lo creo —dijo don Juan—, y, si fuera posible, se había de mandar que ninguno fuera osado a tratar de las cosas del gran don Quijote, si no fuese Cide Hamete, su primer autor, bien así como mandó Alejandro que ninguno fuese osado a retratarle sino Apeles [46].

—Retráteme el que quisiere —dijo don Quijote—, pero no me maltrate [47], que muchas veces suele caerse la paciencia cuando la cargan de injurias.

—Ninguna —dijo don Juan— se le puede hacer al señor don Quijote de quien él no se pueda vengar, si no la repara en el escudo de su paciencia [48], que a mi parecer es [*] fuerte y grande.

En estas y otras pláticas se pasó gran parte de la noche, y aunque don Juan quisiera que don Quijote leyera más del libro, por ver lo que discantaba [49], no lo pudieron acabar con él [50], diciendo que él lo daba por leído y lo confirmaba por todo necio [51], y que no quería, si acaso llegase a noticia de su autor que le había tenido en sus manos, se alegrase con pensar que le había leído, pues de las cosas obscenas y torpes los pensamientos se han de apartar, cuanto más los ojos.

Preguntáronle que adónde llevaba determinado su viaje. Respondió que a Zaragoza, a hallarse en las justas del arnés [52], que en aquella ciudad [*] suelen hacerse todos los años. Díjole don Juan que aquella nueva historia contaba como don Quijote [*], sea quien se quisiere, se había hallado en ella en una sortija falta de invención [53], pobre de letras, pobrísima de libreas [54], aunque rica [*] de simplicidades. —Por el mismo caso —respondió don Quijote— no pondré los pies en Zaragoza y así sacaré a la plaza del mundo la mentira dese historiador moderno, y echarán de ver las gentes como yo no soy el don Quijote que él dice.

—Hará muy bien —dijo don Jerónimo—, y otras justas hay en Barcelona donde podrá el señor don Quijote [*] mostrar su valor [55].

—Así lo pienso hacer —dijo don Quijote—; y vuesas mercedes me den licencia, pues ya es hora, para irme al lecho, y me tengan y pongan en el número de sus mayores amigos y servidores [*].

—Y a mí también —dijo Sancho—: quizá seré bueno para algo.

Con esto se despidieron, y don Quijote y Sancho se retiraron a su aposento, dejando a don Juan y a don Jerónimo admirados de ver la mezcla que había hecho de su discreción y de su locura, y verdaderamente creyeron que estos eran los verdaderos don Quijote y Sancho, y no los que describía su autor aragonés.

Madrugó don Quijote y, dando golpes al tabique del otro aposento, se despidió de sus huéspedes.

Pagó Sancho al ventero magníficamente y aconsejóle que alabase menos la provisión de su venta o la tuviese más proveída.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LIX second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|LIX Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel LIX ドン・キホーテのイダルゴ」第LIX章後編 Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LIX

Capítulo LIX - Donde se cuenta del [*] extraordinario suceso, que se puede tener por aventura, que le sucedió a don Quijote chapter|LIX|where|itself|it recounts|of the|extraordinary|event|that|itself|it can|to have|as|adventure|that|to him|it happened|to|Mr|Quixote Chapter LIX - Where the extraordinary event, which can be considered an adventure, that happened to Don Quixote is recounted

Al polvo y al cansancio que don Quijote y Sancho sacaron del descomedimiento de los toros socorrió una fuente clara y limpia que entre una fresca arboleda hallaron, en el margen de la cual, dejando libres sin jáquima y freno [1] al rucio y a Rocinante, los dos asendereados amo y mozo se sentaron. to the|dust|and|to the|fatigue|that|Mr|Quixote|and|Sancho|they took out|from the|lack of restraint|of|the|bulls|it helped|a|fountain|clear|and|clean|that|among|a|fresh|grove|they found|on|the|bank|of|the|which|leaving|free|without|halter|and|bridle|to the|donkey|and|to|Rocinante|the|two|exhausted|master|and|servant|themselves|they sat To the dust and fatigue that Don Quixote and Sancho brought from the recklessness of the bulls, a clear and clean fountain that they found among a fresh grove helped them, by the bank of which, leaving the donkey and Rocinante free without bridle and halter [1], the two exhausted master and servant sat down.

Acudió Sancho a la repostería de sus alforjas [2] y dellas sacó de lo que él solía llamar condumio [3]; enjuagóse la boca, lavóse don Quijote el rostro, con cuyo refrigerio cobraron aliento los espíritus desalentados [4]. he went|Sancho|to|the|pantry|of|his|saddlebags|and|from them|he took out|of|what|that|he|he used to|to call|provisions|he rinsed|the|mouth|he washed|Mr|Quixote|the|face|with|whose|refreshment|they regained|breath|the|spirits|disheartened Sancho went to the provisions of his saddlebags [2] and took out what he usually called food [3]; he rinsed his mouth, Don Quixote washed his face, with which refreshment they regained their spirits [4]. No comía don Quijote, de puro pesaroso, ni Sancho no osaba tocar a los manjares [5] que delante tenía, de puro comedido, y esperaba a que su señor hiciese la salva [6]; pero viendo que llevado de sus imaginaciones no se acordaba de llevar el pan a la boca, no abrió la suya [7] y, atropellando por todo género de crianza [8], comenzó a embaular en el estómago el pan y queso que se le ofrecía. Don Quixote did not eat, out of pure sorrow, nor did Sancho dare to touch the dishes [5] that were in front of him, out of pure restraint, and he waited for his master to make the first move [6]; but seeing that he, carried away by his imaginations, forgot to bring the bread to his mouth, he did not open his own [7] and, disregarding all manner of upbringing [8], began to stuff the bread and cheese that was offered to him into his stomach. —Come, Sancho amigo —dijo don Quijote—: sustenta la vida, que más que a mí te importa, y déjame morir a mí a manos de mis pensamientos y a fuerzas [*] de mis desgracias. —Eat, Sancho my friend —said Don Quixote—: sustain your life, which is more important to you than to me, and let me die at the hands of my thoughts and by the force [*] of my misfortunes.

Yo, Sancho, nací para vivir muriendo y tú para morir comiendo [9]; y porque veas que te digo verdad en esto, considérame impreso en historias, famoso en las armas, comedido en mis acciones, respetado de príncipes, solicitado de doncellas: al cabo al cabo, cuando esperaba palmas, triunfos y coronas, granjeadas y merecidas por mis valerosas hazañas, me he visto esta mañana pisado y acoceado y molido de los pies de animales inmundos y soeces. I, Sancho, was born to live dying and you to die eating [9]; and to show you that I speak the truth in this, consider me imprinted in histories, famous in arms, restrained in my actions, respected by princes, sought after by maidens: in the end, when I expected palms, triumphs, and crowns, earned and deserved by my valiant deeds, I have found myself this morning trampled and beaten and ground under the feet of filthy and vile animals. Esta consideración me embota los dientes, entorpece las muelas [*] y entomece las manos y quita de todo en todo la gana del comer [10], de manera que pienso dejarme morir de hambre, muerte la más cruel de las muertes. This consideration dulls my teeth, hinders my molars [*] and numbs my hands and takes away all desire to eat [10], to the point that I think I will let myself die of hunger, the most cruel of deaths. —Desa manera —dijo Sancho, sin dejar de mascar apriesa—, no aprobará vuestra merced aquel refrán que dicen: «Muera Marta, y muera harta». —In that way —said Sancho, without stopping to chew quickly—, your grace will not approve of that saying they have: "Marta should die, and die full."

Yo a lo menos no pienso matarme a mí mismo, antes pienso hacer como el zapatero, que tira el cuero con los dientes hasta que le hace llegar donde él quiere [11]: yo tiraré mi vida comiendo hasta que llegue al fin que le tiene determinado el cielo; y sepa, señor, que no hay mayor locura que la que toca en querer desesperarse como vuestra merced [12], y créame y después de comido échese a dormir un poco sobre los colchones verdes destas yerbas, y verá como cuando despierte se halla algo más aliviado. At least I do not intend to kill myself; rather, I plan to do like the shoemaker, who pulls the leather with his teeth until he gets it where he wants [11]: I will pull my life along by eating until I reach the end that heaven has determined for me; and know, sir, that there is no greater madness than wanting to despair like your grace [12], and believe me, after eating, lie down a little on the green mattresses of these herbs, and you will see that when you wake up, you will feel somewhat relieved. Hízolo así don Quijote, pareciéndole que las razones de Sancho más eran de filósofo que de mentecato, y díjole: Don Quixote did so, thinking that Sancho's reasons were more of a philosopher than a fool, and said to him:

—Si tú, ¡oh Sancho!, quisieses hacer por mí lo que yo ahora te diré, serían mis alivios más ciertos y mis pesadumbres no tan grandes: y es que mientras yo duermo, obedeciendo tus consejos, tú te desviases un poco lejos de aquí y con las riendas de Rocinante, echando al aire tus carnes, te dieses trecientos o cuatrocientos azotes a buena cuenta de los tres mil y tantos que te has de dar por el desencanto de Dulcinea, que es lástima no pequeña que aquella pobre señora esté encantada por tu descuido y negligencia. —If you, oh Sancho!, would do for me what I am about to tell you, my reliefs would be more certain and my sorrows not so great: and that is that while I sleep, obeying your advice, you should go a little far from here and with the reins of Rocinante, giving your flesh a good airing, you should give yourself three hundred or four hundred lashes as a good account for the three thousand and so many that you have to give for the disenchantment of Dulcinea, which is no small pity that that poor lady is enchanted due to your carelessness and negligence.

—Hay mucho que decir en eso —dijo Sancho—. there is|a lot|to|to say|in|that|he said|Sancho —There is much to say about that —said Sancho—.

Durmamos por ahora entrambos, y después Dios dijo lo que será [13]. let us sleep|for|now|both|and|after|God|he said|what|that|it will be Let us sleep for now, both of us, and then God will say what will be [13]. Sepa vuestra merced que esto de azotarse un hombre a sangre fría es cosa recia, y más si caen los azotes sobre un cuerpo mal sustentado y peor comido: tenga paciencia mi señora Dulcinea, que cuando menos se cate me verá hecho una criba, de azotes; y hasta la muerte, todo es vida: quiero decir, que aún yo la tengo, junto con el deseo de cumplir con lo que he prometido. let him know|your|grace|that|this|of|to whip oneself|a|man|to|blood|cold|it is|thing|tough|and|more|if|they fall|the|lashes|upon|a|body|badly|supported|and|worse|eaten|let her have|patience|my|lady|Dulcinea|that|when|least|herself|she tastes|me|she will see|made|a|sieve|of|lashes|and|even|the|death|all|it is|life|I want|to say|that|still|I|it|I have|together|with|the|desire|to|to fulfill|with|what|that|I|promised Let your grace know that this business of whipping oneself in cold blood is a tough thing, especially if the lashes fall on a poorly nourished and worse-fed body: have patience, my lady Dulcinea, for when least expected, you will see me made a sieve from the lashes; and until death, all is life: I mean, that I still have it, along with the desire to fulfill what I have promised. Agradeciéndoselo [*] don Quijote, comió algo, y Sancho mucho, y echáronse a dormir entrambos, dejando a su albedrío y sin orden alguna [14] pacer del abundosa [*] yerba de que aquel prado estaba lleno a los dos continuos compañeros y amigos Rocinante y el rucio. thanking him for it|Mr|Quijote|he ate|something|and|Sancho|a lot|and|they lay down|to|to sleep|both|leaving|to|their|free will|and|without|order|any|to graze|of the|abundant|grass|of|that|that|meadow|it was|full|to|the|two|continuous|companions|and|friends|Rocinante|and|the|rucio Thanking him for it [*], Don Quixote ate a little, and Sancho a lot, and they both lay down to sleep, leaving to their own will and without any order [14] to graze on the abundant [*] grass that the meadow was full of, the two constant companions and friends Rocinante and the donkey.

Despertaron algo tarde, volvieron a subir y a seguir su camino, dándose priesa para llegar a una venta que al parecer una legua de allí se descubría. they woke up|something|late|they returned|to|to go up|and|to|to continue|their|path|hurrying|haste|to|to arrive|at|an|inn|that|to the|to seem|a|league|from|there|itself|it was discovered They woke up somewhat late, went back up, and continued on their way, hurrying to reach an inn that apparently was revealed a league away. Digo que era venta porque don Quijote la llamó así, fuera del uso que tenía de llamar a todas las ventas castillos. I say|that|it was|inn|because|Mr|Quixote|it|he called|like this|outside|of the|use|that|he had|to|to call|all|all|the|inns|castles I say it was an inn because Don Quixote called it that, aside from his habit of calling all inns castles. Llegaron, pues, a ella; preguntaron al huésped si había posada; fueles respondido que sí, con toda la comodidad y regalo que pudiera [*] hallar en Zaragoza. they arrived|therefore|at|it|they asked|to the|innkeeper|if|there was|inn|to them|answered|that|yes|with|all|the|comfort|and|treat|that|he could|to find|in|Zaragoza They arrived at it; they asked the innkeeper if there was lodging; he replied that yes, with all the comfort and hospitality that could be found in Zaragoza.

Apeáronse y recogió Sancho su repostería en un aposento de quien el huésped le dio la llave, llevó las bestias a la caballeriza, echóles sus piensos, salió a ver lo que don Quijote, que estaba sentado sobre un poyo [15], le mandaba, dando particulares gracias al cielo de que a su amo no le hubiese parecido castillo aquella venta. they dismounted|and|he collected|Sancho|his|provisions|in|a|room|of|of which|the|innkeeper|to him|he gave|the|key|he took|the|beasts|to|the|stable|he gave them|their|feed|he went out|to|to see|what|that|Mr|Quixote|who|he was|sitting|on|a|bench|to him|he commanded|giving|particular|thanks|to the|heaven|that||to|his|master|not|to him|he had|seemed|castle|that|inn They dismounted, and Sancho gathered his provisions in a room for which the innkeeper gave him the key, took the animals to the stable, fed them, and went out to see what Don Quixote, who was sitting on a bench, commanded him, giving particular thanks to heaven that his master had not thought that inn was a castle. Llegóse la hora del cenar [*], recogiéronse a su estancia; preguntó Sancho al huésped que qué tenía para darles de cenar, a lo que el huésped respondió que su boca sería medida [16] y, así, que pidiese lo que quisiese, que de las pajaricas del aire [17], de las aves de la tierra [18] y de los pescados del mar estaba proveída aquella venta. it arrived|the|hour|of the|to dine|they gathered|to|their|lodging|he asked|Sancho|to the|host|what|what|he had|to||of|to dine|to|what|that|the|host|he responded|that|his|mouth|it would be|measured|and|thus|that|he should ask|what|that|he wanted|that|of|the|little birds|of the|air|of|the|birds|of|the|land|and|of|the|fish|of the|sea|it was|provided|that|inn The hour for dinner arrived, they gathered in their quarters; Sancho asked the host what he had to give them for dinner, to which the host replied that his mouth would be the measure, and so he could ask for whatever he wanted, for that inn was stocked with the little birds of the air, the birds of the land, and the fish of the sea.

—No es menester tanto —respondió Sancho—, que con un par de pollos que nos asen [*] tendremos lo suficiente, porque mi señor es delicado y come poco, y yo no soy tragantón en demasía [19]. not|it is|necessary|so much|he responded|Sancho|that|with|a|pair|of|chickens|that|us|they roast|we will have|what|sufficient|because|my|lord|he is|delicate|and|he eats|little|and|I|not|I am|glutton|in|excess —It is not necessary to have so much —Sancho replied—, for with a couple of chickens that they roast for us, we will have enough, because my lord is delicate and eats little, and I am not too much of a glutton.

Respondióle el huésped que no tenía pollos, porque los milanos los tenían asolados. he responded to him|the|host|that|not|he had|chickens|because|the|kites|them|they had|devastated The host replied that he did not have chickens, because the kites had ravaged them.

—Pues mande el señor huésped —dijo Sancho— asar una polla que sea tierna. well|he should order|the|lord|host|he said|Sancho|to roast|a|hen|that|it is|tender —Then let the lord host order a tender hen to be roasted —said Sancho.

—¿Polla? hen —What a chicken?

¡Mi padre! my|father My father! —respondió el huésped—. he/she responded|the|guest —the guest replied—. En verdad en verdad que envié ayer a la ciudad a vender más de cincuenta; pero, fuera de pollas, pida vuestra merced lo que quisiere. in|truth|in|truth|that|I sent|yesterday|to|the|city|to|to sell|more|than|fifty|but|outside|of|hens|you ask|your|grace|what|that|you would like Indeed, I sent to the city yesterday to sell more than fifty; but, apart from chickens, ask your grace for whatever you wish. —Desa manera —dijo Sancho—, no faltará ternera o cabrito. that way|way|he said|Sancho|not|it will lack|beef|or|goat —In that way —said Sancho—, there will be no lack of beef or goat.

—En casa por ahora —respondió el huésped— no lo hay, porque se ha acabado, pero la semana que viene lo habrá de sobra. in|house|for|now|he responded|the|guest|not|it|there is|because|itself|it has|finished|but|the|week|that|comes|it|there will be|of|plenty —At home for now —the guest replied— there isn't any, because it has run out, but next week there will be plenty.

—¡Medrados estamos con eso! we are improved|we are|with|that —We are doing well with that!

—respondió Sancho—. he responded|Sancho —Sancho replied—. Yo pondré que se vienen [*] a resumirse [*] todas estas faltas en las sobras que debe de haber de tocino y huevos [20]. I|I will put|that|themselves|they come|to|to summarize|all|these|faults|in|the|leftovers|that|it must|of|to have|of|bacon|and|eggs I will say that all these faults come down to the leftovers that must be from bacon and eggs [20]. —¡Por Dios —respondió el huésped— que es gentil relente el que mi huésped tiene [21]! for|God|he responded|the|guest|that|it is|gentle|breeze|the|that|my|guest|he has —For God's sake —the guest replied— what a lovely scent my host has [21]!

Pues hele dicho que ni tengo pollas ni gallinas, ¡y quiere que tenga huevos! well|I have|said|that|neither|I have|hens|nor|chickens|and|he wants|that|I have|eggs Well, I have already said that I have neither hens nor chickens, and he wants me to have eggs! Discurra, si quisiere, por otras delicadezas [*], y déjese de pedir gullurías [*][22]. he may discuss|if|he wants|through|other|delicacies|and|let himself|from|to ask for|nonsense He can discuss, if he wishes, other delicacies [*], and stop asking for nonsense [*][22]. —Resolvámonos, cuerpo de mí —dijo Sancho [*]—, y dígame finalmente lo que tiene y déjese de discurrimientos, señor huésped [*]. let us resolve|body|of|me|he said|Sancho|and|tell me|finally|what|that|you have|and|let yourself|of|musings|sir|guest —Let us resolve this, my body —said Sancho [*]—, and tell me finally what you have and stop with the reasoning, dear host [*].

Dijo [*] el ventero: he said|the|innkeeper Said [*] the innkeeper:

—Lo que real y verdaderamente tengo son dos uñas de vaca que parecen manos de ternera, o dos manos de ternera que parecen uñas de vaca [23]; están cocidas con sus garbanzos, cebollas y tocino, y la hora de ahora están diciendo: «¡Coméme! what|that|real|and|truly|I have|they are|two|nails|of|cow|that|they seem|hands|of|calf|or|two|hands|of|calf|that|they seem|nails|of|cow|they are|cooked|with|their|chickpeas|onions|and|bacon|and|the|hour|of|now|they are|saying|eat me —What I truly and really have are two cow's nails that look like veal hands, or two veal hands that look like cow's nails [23]; they are cooked with their chickpeas, onions, and bacon, and right now they are saying: "Eat me!"

¡Coméme!». eat me "Eat me!". —Por mías las marco desde aquí —dijo Sancho—, y nadie las toque, que yo las pagaré mejor que otro, porque para mí ninguna otra cosa pudiera esperar de más gusto, y no se me daría nada que fuesen manos, como fuesen uñas [24]. for|mine|them|I mark|from|here|he said|Sancho|and|nobody|them|he touches|that|I|them|I will pay|better|than|another|because|for|me|no|other|thing|I could|to wait|of|more|pleasure|and|not|itself|to me|it would give|nothing|that|they were|hands|as|they were|nails —I mark them as mine from here —said Sancho—, and no one touch them, for I will pay them better than anyone else, because for me nothing else could be expected with more pleasure, and nothing would be given to me that were hands, as long as they were nails [24].

—Nadie las tocará —dijo el ventero—, porque otros huéspedes que tengo, de puro principales, traen consigo cocinero, despensero y repostería [25]. nobody|them|he will touch|he said|the|innkeeper|because|other|guests|that|I have|of|pure|nobility|they bring|with them|cook|pantry man|and|pastry shop —No one will touch them —said the innkeeper—, because other guests I have, being of high status, bring with them a cook, a pantry master, and a pastry chef [25].

—Si por principales va —dijo Sancho—, ninguno más que mi amo; pero el oficio que él trae no permite despensas ni botillerías [26]: ahí nos tendemos en mitad de un prado y nos hartamos de bellotas o de nísperos [27]. if|for|nobility|he goes|he said|Sancho|none|more|than|my|master|but|the|job|that|he|he brings|not|it allows|pantries|nor|wine cellars|there|ourselves|we lay down|in|the middle|of|a|meadow|and|ourselves|we fill up|with|acorns|or|of|loquats —If it’s about high status —said Sancho—, none more than my master; but the profession he has does not allow for pantries or wine cellars [26]: there we lie in the middle of a meadow and feast on acorns or medlar fruits [27].

Esta fue la plática que Sancho tuvo con el ventero, sin querer Sancho pasar adelante en responderle, que ya le había preguntado qué oficio o qué ejercicio era el de su amo. this|it was|the|conversation|that|Sancho|he had|with|the|innkeeper|without|wanting|Sancho|to go|forward|in|to respond to him|that|already|to him|he had|asked|what|job|or|what|exercise|it was|the|of|his|master This was the conversation that Sancho had with the innkeeper, not wanting Sancho to continue responding, as he had already asked what profession or occupation his master had.

Llegóse, pues, la hora del cenar [*], recogióse a su estancia don Quijote, trujo el huésped la olla, así como estaba [*][28], y sentóse a cenar muy de propósito [29]. he arrived|then|the|hour|of the|to dine|he gathered himself|to|his|dwelling|Mr|Quijote|he brought|the|guest|the|pot|thus|as|it was|and|he sat down|to|to dine|very|on|purpose The hour for dinner arrived, so Don Quixote went to his room, the host brought the pot, just as it was, and sat down to dinner very purposefully.

Parece ser que en otro aposento que junto al de don Quijote estaba, que no le dividía más que un sutil tabique, oyó decir don Quijote: it seems|to be|that|in|another|room|that|next|to the|of|Mr|Quijote|he was|that|not|to him|it divided|more|than|a|subtle|partition|he heard|to say|Mr|Quijote It seems that in another room next to Don Quixote's, which was separated by only a thin wall, Don Quixote heard someone say: —Por vida de vuestra merced, señor don Jerónimo, que en tanto que traen [*] la cena leamos otro capítulo de la segunda parte de Don Quijote de la Mancha. for|life|of|your|grace|Mr|Mr|Jerónimo|that|in|as much|that|they bring|the|dinner|let us read|another|chapter|of|the|second|part|of|Mr|Quijote|of|the|Mancha —By your grace, Mr. Don Jerónimo, while they bring the dinner, let us read another chapter of the second part of Don Quixote of La Mancha.

Apenas oyó su nombre don Quijote, cuando se puso en pie y con oído alerto escuchó lo que dél trataban [30] y oyó que el tal don Jerónimo referido respondió: hardly|he heard|his|name|Mr|Quijote|when|himself|he put|in|feet|and|with|ear|alert|he listened|what|that|of him|they were discussing|and|he heard|that|the|such|Mr|Jerónimo|referred|he responded As soon as Don Quixote heard his name, he stood up and listened attentively to what they were saying about him, and he heard that the aforementioned Don Jerónimo replied:

—¿Para qué quiere vuestra merced, señor don Juan, que leamos estos disparates, si el que [*] hubiere leído la primera parte de la historia de don Quijote de la Mancha no es posible que pueda tener gusto en leer esta segunda [31]? for|what|he wants|your|grace|sir|lord|Juan|that|we read|these|nonsense|if|the|he|he has|read|the|first|part|of|the|history|of|lord|Quixote|of|the|Mancha|not|it is|possible|that|he can|to have|pleasure|in|to read|this|second —Why does your grace, Mr. Don Juan, want us to read these nonsense, if anyone who has read the first part of the story of Don Quixote of La Mancha cannot possibly enjoy reading this second one?

—Con todo eso —dijo el don Juan—, será bien leerla, pues no hay libro tan malo, que no tenga alguna cosa buena [32]. with|all|that|he said|the|lord|Juan|it will be|good|to read it|since|not|there is|book|so|bad|that|not|it has|some|thing|good —Nevertheless —said Don Juan—, it will be good to read it, for there is no book so bad that it does not have something good.

Lo que a mí en este más desplace [*] es que pinta a don Quijote ya desenamorado de Dulcinea del Toboso [33]. the|that|to|me|in|this|more|it displeases|it is|that|it paints|to|lord|Quixote|already|disenchanted|of|Dulcinea|of the|Toboso What I dislike the most about this one is that it portrays Don Quixote already disenchanted with Dulcinea del Toboso. Oyendo lo cual don Quijote, lleno de ira y de despecho alzó la voz y dijo: hearing|that|which|lord|Quijote|full|of|anger|and|of|spite|he raised|the|voice|and|he said Hearing this, Don Quixote, filled with rage and spite, raised his voice and said:

—Quienquiera que dijere que don Quijote de la Mancha ha olvidado ni puede olvidar a Dulcinea del Toboso, yo le haré entender con armas iguales que va muy lejos de la verdad; porque la sin par Dulcinea del Toboso ni puede ser olvidada, ni en don Quijote puede caber olvido: su blasón es la firmeza, y su profesión, el guardarla con suavidad y sin hacerse [*] fuerza alguna. whoever|that|he/she says|that|sir|Quixote|of|the|Mancha|he has|forgotten|nor|he can|to forget|to|Dulcinea|of the|Toboso|I|to him|I will make|to understand|with|weapons|equal|that|he goes|very|far|from|the|truth|because|the|without|equal|Dulcinea|of the|Toboso|nor|she can|to be|forgotten|nor|in|sir|Quixote|he can|to fit|forgetfulness|her|coat of arms|is|the|firmness|and|her|profession|to|to guard her|with|softness|and|without|to make oneself|force|any —Whoever says that Don Quixote of La Mancha has forgotten or can forget Dulcinea del Toboso, I will make him understand with equal arms that he is very far from the truth; because the unparalleled Dulcinea del Toboso can neither be forgotten, nor can forgetting fit in Don Quixote: her coat of arms is firmness, and her profession is to guard it gently and without any force.

—¿Quién es el que nos responde? who|is|the|that|to us|he/she responds —Who is it that answers us?

—respondieron del otro aposento. they responded|from the|other|room —they answered from the other room. —¿Quién ha de ser —respondió Sancho— sino el mismo don Quijote [*] de la Mancha, que hará bueno cuanto ha dicho y aun cuanto dijere, que al buen pagador no le duelen prendas? who|he has|to|to be|he responded|Sancho|but|the|same|sir|Quixote|of|the|Mancha|that|he will make|good|as much as|he has|said|and|even|as much as|he/she says|that|to the|good|payer|not|to him|they hurt|belongings —Who else could it be —Sancho replied— but the same Don Quixote of La Mancha, who will make good everything he has said and even what he will say, for a good payer does not feel the cost?

Apenas hubo dicho esto Sancho, cuando entraron por la puerta de su aposento dos caballeros, que tales lo parecían, y uno dellos, echando los brazos al cuello de don Quijote, le dijo: hardly|he had|said|this|Sancho|when|they entered|through|the|door|of|his|room|two|knights|who|such|it|they seemed|and|one|of them|throwing|the|arms|around the|neck|of|Mr|Quixote|to him|he said As soon as Sancho had said this, two knights entered through the door of his chamber, who certainly looked the part, and one of them, throwing his arms around Don Quixote's neck, said:

—Ni vuestra presencia puede desmentir vuestro nombre, ni vuestro nombre puede no acreditar vuestra presencia: sin duda vos, señor, sois el verdadero don Quijote de la Mancha, norte y lucero de la andante caballería, a despecho y pesar del que ha querido usurpar vuestro nombre y aniquilar vuestras hazañas, como lo ha hecho el autor deste libro que aquí os entrego. neither|your|presence|it can|to deny|your|name|nor|your|name|it can|not|to accredit|your|presence|without|doubt|you|sir|you are|the|true|Mr|Quixote|of|the|Mancha|north|and|bright star|of|the|wandering|chivalry|in|spite|and|sorrow|of the|one who|he has|wanted|to usurp|your|name|and|to annihilate|your|feats|as|it|he has|done|the|author|of this|book|that|here|to you|I deliver —Neither your presence can deny your name, nor can your name fail to confirm your presence: without a doubt, you, sir, are the true Don Quixote of La Mancha, the north star and beacon of knight-errantry, despite the spite and sorrow of the one who has sought to usurp your name and annihilate your deeds, as the author of this book I now hand to you has done.

Y poniéndole un libro en las manos, que traía su compañero, le tomó don Quijote y, sin responder palabra, comenzó a hojearle, y de allí a un poco se le volvió, diciendo: and|putting him|a|book|in|the|hands|that|he was carrying|his|companion|to him|he took|Mr|Quixote|and|without|to respond|word|he began|to|to skim it|and|from|there|to|a|little|himself|to him|he turned|saying And placing a book in his hands, which his companion was carrying, Don Quixote took it and, without saying a word, began to leaf through it, and after a little while he turned to him, saying:

—En esto poco que he visto he hallado tres cosas en este autor dignas de reprehensión. in|this|little|that|I|seen|I|found|three|things|in|this|author|worthy|of|reprimand —In this little that I have seen, I have found three things in this author worthy of reproach.

La primera es algunas palabras que he leído en el prólogo [34]; la otra, que el lenguaje es aragonés, porque tal vez escribe sin artículos [35], y la tercera, que más le confirma por ignorante, es que yerra y se desvía de la verdad en lo más principal de la historia, porque aquí dice que la mujer de Sancho Panza mi escudero se llama Mari Gutiérrez, y no llama [*] tal, sino Teresa Panza: y quien en esta parte tan principal yerra, bien se podrá temer que yerra en todas las demás de la historia [36]. the|first|it is|some|words|that|I have|read|in|the|prologue|the|other|that|the|language|it is|Aragonese|because|such|time|he writes|without|articles|and|the|third|that|more|to him|it confirms|for|ignorant|it is|that|he errs|and|himself|he deviates|from|the|truth|in|the|most|principal|of|the|history|because|here|he says|that|the|woman|of|Sancho|Panza|my|squire|herself|she is called|Mari|Gutiérrez|and|not|she is called|such|but|Teresa|Panza|and|he who|in|this|part|so|principal|he errs|well|himself|he will be able to|to fear|that|he errs|in|all|the|other|of|the|history The first is some words I have read in the prologue [34]; the other, that the language is Aragonese, because perhaps he writes without articles [35], and the third, which confirms him more as ignorant, is that he errs and deviates from the truth in the most important part of the story, because here he says that the wife of Sancho Panza, my squire, is named Mari Gutiérrez, and does not call her [*] such, but Teresa Panza: and whoever errs in this very principal part, one can well fear that he errs in all the others of the story [36]. A esto dijo Sancho: to|this|he said|Sancho To this Sancho said:

—¡Donosa cosa de historiador! amusing|thing|of|historian —What a delightful thing for a historian!

¡Por cierto, bien debe de estar en el cuento de nuestros sucesos, pues llama a Teresa Panza, mi mujer, «Mari Gutiérrez»! by|certain|well|it must|of|to be|in|the|tale|of|our|events|since|he calls|to|Teresa|Panza|my|wife|Mari|Gutiérrez Surely, he must be well informed about our events, since he calls Teresa Panza, my wife, "Mari Gutiérrez!" Torne a tomar el libro, señor, y mire si ando yo por ahí y si me ha mudado el nombre. I return|to|to take|the|book|sir|and|look|if|I am|I|around|there|and|if|myself|it has|changed|the|name Take the book again, sir, and see if I am around and if my name has changed. —Por lo que he oído hablar [*], amigo —dijo don Jerónimo—, sin duda debéis de ser Sancho Panza, el escudero del señor don Quijote. for|the|that|I have|heard|to speak|friend|he said|Mr|Jerónimo|without|doubt|you must|to|to be|Sancho|Panza|the|squire|of the|lord|Mr|Quijote —From what I have heard, friend —said Don Jerónimo—, you must be Sancho Panza, the squire of Sir Don Quixote.

—Sí soy —respondió Sancho—, y me precio dello. yes|I am|he responded|Sancho|and|myself|I pride|of it —I am —Sancho replied—, and I take pride in it.

—Pues a fe —dijo el caballero— que no os trata este autor moderno con la limpieza que en vuestra persona se muestra [37]: píntaos comedor y simple y nonada gracioso, y muy otro del Sancho que en la primera parte de la historia de vuestro amo se describe. well|to|faith|he said|the|knight|that|not|you|he treats|this|author|modern|with|the|cleanliness|that|in|your|person|itself|it shows|painted|eater|and|simple|and|nothing|funny|and|very|other|of the|Sancho|that|in|the|first|part|of|the|history|of|your|master|itself|it describes —Well, by my faith —said the knight—, this modern author does not portray you with the cleanliness that is shown in your person: he paints you as a glutton and simpleton, and not at all funny, and very different from the Sancho described in the first part of your master's story.

—Dios se lo perdone —dijo Sancho—. God|himself|it|forgive|he said|Sancho —God forgive him —said Sancho—.

Dejárame en mi rincón [38], sin acordarse de mí, porque quien las sabe las tañe [39], y bien se está San Pedro en Roma [40]. let me|in|my|corner|without|to remember|of|me|because|he who|them|he knows|them|he plays|and|well|himself|he is|Saint|Peter|in|Rome Leave me in my corner [38], without remembering me, because those who know how to play the game [39], and Saint Peter is well off in Rome [40]. Los dos caballeros pidieron a don Quijote se pasase a su estancia a cenar con ellos, que bien sabían que en aquella venta no había cosas pertenecientes para su persona [41]. the|two|gentlemen|they asked|to|Mr|Quijote|himself|to pass|to|his|residence|to|to dine|with|them|that|well|they knew|that|in|that|inn|not|there were|things|belonging|for|his|person The two gentlemen asked Don Quixote to come to their quarters to have dinner with them, knowing well that in that inn there were no suitable things for his person [41].

Don Quijote, que siempre fue comedido, condecendió con su demanda y cenó con ellos. Mr|Quijote|who|always|he was|polite|he consented|to|his|request|and|he dined|with|them Don Quixote, who was always polite, agreed to their request and dined with them. Quedóse Sancho con la olla con mero mixto imperio [42], sentóse en cabecera de mesa, y con él el ventero, que no menos que Sancho estaba de sus manos y de sus uñas aficionado. he stayed|Sancho|with|the|pot|with|mere|mixed|empire|he sat down|at|head|of|table|and|with|him|the|innkeeper|that|not|less|than|Sancho|he was|of|his|hands|and|of|his|nails|fond Sancho stayed with the pot with a mixed fish dish, sat at the head of the table, and with him the innkeeper, who was no less fond of his hands and nails than Sancho. En el discurso de la cena preguntó don Juan a don Quijote qué nuevas tenía de la señora Dulcinea del Toboso, si se había casado, si estaba parida o preñada o si, estando en su entereza, se acordaba, guardando su honestidad y buen decoro, de los amorosos pensamientos del señor don Quijote [*]. in|the|discourse|of|the|dinner|he asked|sir|Juan|to|sir|Quijote|what|news|he had|of|the|lady|Dulcinea|of the|Toboso|if|herself|she had|married|if|she was|given birth|or|pregnant|or|if|being|in|her|entirety|herself|she remembered|keeping|her|honesty|and|good|decorum|of|the|amorous|thoughts|of the|lord|sir|Quijote During the dinner conversation, Don Juan asked Don Quixote what news he had of Lady Dulcinea del Toboso, whether she had married, whether she was pregnant or had given birth, or if, being in her full integrity, she remembered, while maintaining her modesty and good decorum, the amorous thoughts of Lord Don Quixote.

A lo que él respondió: to|that|which|he|he responded To which he replied: —Dulcinea se está entera, y mis pensamientos, más firmes que nunca; las correspondencias, en su sequedad antigua; su hermosura, en la de una soez labradora transformada. Dulcinea|herself|she is|whole|and|my|thoughts|more|firm|than|ever|the|correspondences|in|her|dryness|ancient|her|beauty|in|the|of|a|vile|peasant woman|transformed —Dulcinea is in her full integrity, and my thoughts are firmer than ever; the correspondences, in their ancient dryness; her beauty, in that of a vile peasant transformed.

Y luego les fue contando punto por punto el encanto de la señora Dulcinea y lo que le había sucedido en la cueva de Montesinos, con la orden que el sabio Merlín le había dado para desencantarla, que fue la de los azotes de Sancho. and|then|to them|he went|counting|point|by|point|the|charm|of|the|lady|Dulcinea|and|what|that|to him|he had|happened|in|the|cave|of|Montesinos|with|the|order|that|the|wise|Merlin|to him|he had|given|to|to unspell her|that|it was|the|of|the|lashes|of|Sancho And then he began to tell them point by point about the charm of Lady Dulcinea and what had happened to him in the cave of Montesinos, with the order that the wise Merlin had given him to uncharm her, which was the one involving Sancho's whippings.

Sumo fue el contento que los dos caballeros recibieron de oír contar a don Quijote los estraños sucesos de su historia, y así quedaron admirados de sus disparates como del elegante modo con que los contaba. utmost|it was|the|joy|that|the|two|knights|they received|of|to hear|to tell|to|Mr|Quijote|the|strange|events|of|his|history|and|thus|they remained|amazed|of|his|nonsense|as|of the|elegant|way|with|that|the|he told The joy that the two knights felt upon hearing Don Quixote recount the strange events of his story was immense, and thus they were as amazed by his nonsense as by the elegant way in which he told it.

Aquí le tenían por discreto y allí se les deslizaba por mentecato, sin saber determinarse qué grado le darían entre la discreción y la locura [43]. here|him|they had|as|discreet|and|there|himself|to them|he slipped|as|foolish|without|knowing|to determine|what|degree|to him|they would give|between|the|discretion|and|the|madness Here they considered him wise, and there he slipped by as a fool, unable to determine what degree to assign him between wisdom and madness. Acabó de cenar Sancho y, dejando hecho equis al ventero [44], se pasó a la estancia de su amo y en entrando dijo: he finished|of|to dine|Sancho|and|leaving|made|X|to the|innkeeper|himself|he passed|to|the|room|of|his|master|and|upon|entering|he said Sancho finished dinner and, having made a cross to the innkeeper, went to his master's room and upon entering said:

—Que me maten, señores, si el autor deste libro que vuesas mercedes tienen no quiere [*] que no comamos buenas migas juntos [45]: yo querría que ya que me llama [*] comilón, como vuesas mercedes [*] dicen, no me llamase también borracho. that|me|they kill|gentlemen|if|the|author|of this|book|that|your|excellencies|you have|not|he wants|that|not|we eat|good|crumbs|together|I|I would like|that|already|since|me|he calls|glutton|as|your|excellencies|they say|not|me|he would call|also|drunk —Let them kill me, gentlemen, if the author of this book that you have does not want [*] us to eat good crumbs together [45]: I would like that since he calls me [*] glutton, as you gentlemen [*] say, he would not also call me drunk.

—Sí llama —dijo don Jerónimo—, pero no me acuerdo en qué manera, aunque sé que son malsonantes las razones, y además, mentirosas, según yo echo de ver en la fisonomía del buen Sancho que está presente. yes|he calls|he said|Mr|Jerónimo|but|not|me|I remember|in|what|manner|although|I know|that|they are|unpleasant|the|reasons|and|besides|lying|according to|I|I throw|of|to see|in|the|physiognomy|of the|good|Sancho|that|he is|present —He does call —said Don Jerónimo—, but I do not remember in what way, although I know that the reasons are unpleasant, and besides, false, as I can see in the countenance of good Sancho who is present.

—Créanme vuesas mercedes —dijo Sancho— que el Sancho y el don Quijote desa historia deben de ser otros que los que andan en aquella que compuso Cide Hamete Benengeli, que somos nosotros: mi amo, valiente, discreto y enamorado, y yo, simple gracioso, y no comedor ni borracho. believe me|your|excellencies|he said|Sancho|that|the|Sancho|and|the|Mr|Quijote|of that|history|they must|to|to be|others|than|the|that|they walk|in|that|that|he composed|Cide|Hamete|Benengeli|that|we are|us|my|master|brave|discreet|and|in love|and|I|simple|funny|and|not|eater|nor|drunk —Believe me, your graces —said Sancho— that the Sancho and the Don Quixote of that story must be different from those who are in the one composed by Cide Hamete Benengeli, which are us: my master, brave, discreet, and in love, and I, a simple jester, and not a glutton or a drunk.

—Yo así lo creo —dijo don Juan—, y, si fuera posible, se había de mandar que ninguno fuera osado a tratar de las cosas del gran don Quijote, si no fuese Cide Hamete, su primer autor, bien así como mandó Alejandro que ninguno fuese osado a retratarle sino Apeles [46]. I|thus|it|I believe|he said|Mr|Juan|and|if|it were|possible|itself|it had|to|to command|that|no one|he would be|bold|to|to deal|with|the|things|of the|great|Mr|Quijote|if|not|he were|Cide|Hamete|his|first|author|well|thus|as|he commanded|Alexander|that|no one|he would be|bold|to|to portray him|but|Apelles —I believe so —said Don Juan—, and, if it were possible, it should be ordered that no one be bold enough to speak of the matters of the great Don Quixote, unless it were Cide Hamete, his first author, just as Alexander ordered that no one be bold enough to portray him except Apelles [46].

—Retráteme el que quisiere —dijo don Quijote—, pero no me maltrate [47], que muchas veces suele caerse la paciencia cuando la cargan de injurias. delay me|the|that|I would like|he said|Mr|Quijote|but|not|me|mistreat|that|many|times|it usually|to fall|the|patience|when|it|they load|with|injuries —Let whoever wants to delay me —said Don Quixote—, but do not mistreat me [47], for patience often falls when it is burdened with insults.

—Ninguna —dijo don Juan— se le puede hacer al señor don Quijote de quien él no se pueda vengar, si no la repara en el escudo de su paciencia [48], que a mi parecer es [*] fuerte y grande. none|he said|Mr|Juan|itself|to him|it can|to do|to the|Mr|don|Quijote|of|whom|he|not|himself|he can|to take revenge|if|not|it|he repairs|in|the|shield|of|his|patience|that|to|my|opinion|it is|strong|and|great —None —said Don Juan— can be done to Sir Don Quixote that he cannot take revenge for, unless he repairs it on the shield of his patience [48], which in my opinion is [*] strong and great.

En estas y otras pláticas se pasó gran parte de la noche, y aunque don Juan quisiera que don Quijote leyera más del libro, por ver lo que discantaba [49], no lo pudieron acabar con él [50], diciendo que él lo daba por leído y lo confirmaba por todo necio [51], y que no quería, si acaso llegase a noticia de su autor que le había tenido en sus manos, se alegrase con pensar que le había leído, pues de las cosas obscenas y torpes los pensamientos se han de apartar, cuanto más los ojos. in|these|and|other|conversations|itself|he spent|a great|part|of|the|night|and|although|Mr|Juan|he would like|that|Mr|Quijote|he would read|more|of the|book|for|to see|what|that||not||||with|||that|||||read|and|||||||||||||||to|||||||||||||||||||||||||the|||||||||eyes In these and other conversations, a large part of the night passed, and although Don Juan wished for Don Quixote to read more from the book, to see what he would argue [49], they could not finish with him [50], saying that he considered it read and confirmed it for all fools [51], and that he did not want, if it ever came to the author's knowledge that he had had it in his hands, for him to rejoice at thinking that he had read it, for from obscene and foolish things thoughts should be kept away, much less the eyes.

Preguntáronle que adónde llevaba determinado su viaje. they asked him|that|to where|he was taking|determined|his|journey They asked him where he was determined to take his journey. Respondió que a Zaragoza, a hallarse en las justas del arnés [52], que en aquella ciudad [*] suelen hacerse todos los años. he responded|that|to|Zaragoza|to|to find himself|in|the|tournaments|of the|harness|that|in|that|city|they usually|to be held|every|the|years He replied that he was going to Zaragoza, to participate in the harness tournaments [52], which are held every year in that city [*]. Díjole don Juan que aquella nueva historia contaba como don Quijote [*], sea quien se quisiere, se había hallado en ella en una sortija falta de invención [53], pobre de letras, pobrísima de libreas [54], aunque rica [*] de simplicidades. he said to him|Mr|Juan|that|that|new|history|it told|how|Mr|Quijote|whether|whoever|himself|he wanted|himself|he had|found|in|it|in|a|ring|lacking|of|invention|poor|of|letters|very poor|of|liveries|although|rich|in|simplicities Don Juan told him that this new story claimed that Don Quixote [*], whoever he may be, had found himself in a ring lacking invention [53], poor in letters, very poor in liveries [54], although rich [*] in simplicities. —Por el mismo caso —respondió don Quijote— no pondré los pies en Zaragoza y así sacaré a la plaza del mundo la mentira dese historiador moderno, y echarán de ver las gentes como yo no soy el don Quijote que él dice. for|the|same|case|he responded|Mr|Quijote|not|I will place|my|feet|in|Zaragoza|and|thus|I will bring out|to|the|square|of the|world|the|lie||historian|modern|and|they will see|of|to see|the|people|how|I|not|I am|the|Mr|Quijote|that|he|he says —For the same reason —Don Quixote replied— I will not set foot in Zaragoza, and thus I will bring to the public the lie of that modern historian, and people will see that I am not the Don Quixote he claims.

—Hará muy bien —dijo don Jerónimo—, y otras justas hay en Barcelona donde podrá el señor don Quijote [*] mostrar su valor [55]. he will do|very|well|he said|Mr|Jerónimo|and|other|tournaments|there are|in|Barcelona|where|he will be able to|the|Mr|Mr|Quijote|to show|his|valor —You will do very well —said Don Jerónimo—, and there are other tournaments in Barcelona where Lord Don Quixote [*] can show his valor [55].

—Así lo pienso hacer —dijo don Quijote—; y vuesas mercedes me den licencia, pues ya es hora, para irme al lecho, y me tengan y pongan en el número de sus mayores amigos y servidores [*]. thus|it|I think|to do|he said|Mr|Quixote|and|your|excellencies|to me|give|permission|since|already|it is|time|to|to go|to the|bed|and|to me|they have|and|they place|in|the|number|of|your|greatest|friends|and|servants —This is how I plan to do it —said Don Quixote—; and your graces grant me permission, for it is already time, to go to bed, and keep me and place me among the number of your greatest friends and servants [*].

—Y a mí también —dijo Sancho—: quizá seré bueno para algo. and|to|me|also|he said|Sancho|perhaps|I will be|good|for|something —And me too —said Sancho—: perhaps I will be good for something.

Con esto se despidieron, y don Quijote y Sancho se retiraron a su aposento, dejando a don Juan y a don Jerónimo admirados de ver la mezcla que había hecho de su discreción y de su locura, y verdaderamente creyeron que estos eran los verdaderos don Quijote y Sancho, y no los que describía su autor aragonés. with|this|themselves|they said goodbye|and|Mr|Quixote|and|Sancho|themselves|they withdrew|to|their|room|leaving|to|Mr|Juan|and|to|Mr|Jerónimo|amazed|to|to see|the|mixture|that|there was|made|of|their|discretion|and|of|their|madness|and|truly|they believed|that|these|they were|the|true|Mr|Quixote|and|Sancho|and|not|the|that|he described|his|author|Aragonese With this, they said their goodbyes, and Don Quixote and Sancho retired to their room, leaving Don Juan and Don Jerónimo amazed at the mixture of discretion and madness they had witnessed, and they truly believed that these were the real Don Quixote and Sancho, and not the ones described by their Aragonese author.

Madrugó don Quijote y, dando golpes al tabique del otro aposento, se despidió de sus huéspedes. Amanheceu||||||||||||||| he rose early|Mr|Quixote|and|giving|knocks|to the|partition|of the|other|room|himself|he said goodbye|to|his|guests Don Quixote rose early and, knocking on the wall of the other room, said goodbye to his guests.

Pagó Sancho al ventero magníficamente y aconsejóle que alabase menos la provisión de su venta o la tuviese más proveída. ||||magnificamente||||elogiara|||provisão|||||||| he paid|Sancho|to the|innkeeper|magnificently|and|he advised him|that|he praised|less|the|provision|of|his|inn|or|it|he had|more|provided Sancho paid the innkeeper magnificently and advised him to praise the provisions of his inn less or to have them better stocked.

ai_request(all=50 err=4.00%) translation(all=97 err=0.00%) cwt(all=2847 err=17.60%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.63 PAR_CWT:At8odHUl=18.65