Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LVIII
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|58
ドン・キホーテの天才イダルゴ」第VIII章後編
Segunda Parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo LVIII
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LVIII
Capítulo LVIII - Que trata de cómo menudearon sobre don Quijote aventuras tantas, que no se daban vagar unas a otras [1]
chapter|58|which|it deals|of|how|they multiplied|over|Mr|Quixote|adventures|so many|that|not|themselves|they gave|to wander|some|to|others
Chapter LVIII - Which deals with how many adventures befell Don Quixote, that they did not allow one another to rest [1]
Cuando don Quijote se vio en la campaña rasa, libre y desembarazado de los requiebros de Altisidora, le pareció que estaba en su centro [2] y que los espíritus se le renovaban para proseguir de nuevo el asumpto de sus caballerías [3], y volviéndose a Sancho le dijo:
when|Mr|Quixote|himself|he saw|in|the|countryside|flat|free|and|unencumbered|of|the|flirtations|of|Altisidora|to him|it seemed|that|he was|in|his|center|and|that|the|spirits|themselves|to him|they renewed|in order to|to continue|of|again|the|subject|of|his|knightly adventures||||||
When Don Quixote found himself in the open field, free and unencumbered by the advances of Altisidora, it seemed to him that he was in his element [2] and that his spirits were renewed to once again pursue the matter of his knightly adventures [3], and turning to Sancho he said:
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad [*] así como por la honra se puede y debe aventurar la vida, y, por el contrario, el cautiverio es el mayor mal que puede venir a los hombres [4].
the|freedom|Sancho|it is|one|of|the|most|precious|gifts|that|to|the|men|they gave|the|heavens|with|it|not|they can|to equal|the|treasures|that|it contains|the|earth|nor|the|sea|it hides|for|the|freedom|just|as|for|the|honor|one|one can|and|one must|to risk|the|life|and|for|the|opposite|the|captivity|it is|the|greatest|evil|that|it can|to come|to|the|men
—Freedom, Sancho, is one of the most precious gifts that the heavens have given to men; with it, the treasures that the earth holds and the sea conceals cannot be compared; for freedom [*] as well as for honor, one can and should risk life, and, on the contrary, captivity is the greatest evil that can befall men [4].
Digo esto, Sancho, porque bien has visto el regalo, la abundancia que en este castillo que dejamos hemos tenido; pues en mitad [*] de aquellos banquetes sazonados y de aquellas bebidas de nieve [5] me parecía a mí que estaba metido entre las estrechezas de la hambre, porque no lo gozaba con la libertad que lo gozara si fueran míos, que las obligaciones de las recompensas de los beneficios y mercedes recebidas son ataduras que no dejan campear al ánimo libre [6].
I say|this|Sancho|because|well|you have|seen|the|gift|the|abundance|that|in|this|castle|that|we left|we have|had|for|in|the middle|of|those|banquets|seasoned|and|of|those|drinks|of|snow|to me|it seemed|to|me|that|I was|immersed|among|the|narrowness|of|the|hunger|because|not|it|I enjoyed|with|the|freedom|that|it|I would enjoy|if|they were|mine|that|the|obligations|of|the|rewards|of|the|benefits|and|favors|received|they are|bonds|that|not|they allow|to roam|to the|spirit|free
I say this, Sancho, because you have seen well the gift, the abundance that we have had in this castle we left; for in the middle of those seasoned banquets and those snowy drinks, it seemed to me that I was caught in the tightness of hunger, because I did not enjoy it with the freedom that I would have enjoyed it if it were mine, for the obligations of the rewards of the benefits and favors received are bonds that do not allow the free spirit to roam.
¡Venturoso aquel a quien el cielo dio un pedazo de pan sin que le quede obligación de agradecerlo a otro que al mismo cielo [7]!
fortunate|that one|to|whom|the|heaven|it gave|a|piece|of|bread|without|that|to him|it remains|obligation|to|to thank it|to|another|than|to the|same|heaven
Blessed is he to whom heaven gave a piece of bread without any obligation to thank anyone but heaven!
—Con todo eso —dijo Sancho— que vuesa merced me ha dicho, no es bien que se quede [*] sin agradecimiento de nuestra parte docientos escudos de oro que en una bolsilla me dio el mayordomo del duque, que como píctima y confortativo la llevo puesta sobre el corazón [8], para lo que se ofreciere, que no siempre hemos de hallar castillos donde nos regalen, que tal vez toparemos con algunas ventas donde nos apaleen.
with|all|that|he said|Sancho|that|your|grace|to me|you have|said|not|it is|good|that|itself|it remains|without|gratitude|from|our|part|two hundred|shields|of|gold|that|in|a|small bag|to me|he gave|the|steward|of the|duke|that|as|a victim|and|comforting|it|I carry|placed|upon|the|heart|for|what|that|itself|it offers|that|not|always|we have|to|to find|castles|where|us|they gift|that|such|time|we will run into|with|some|inns|where|us|they beat
—With all that —said Sancho— that your grace has told me, it is not right that we remain without gratitude for the two hundred gold escudos that the duke's steward gave me in a little bag, which I carry close to my heart as a victim and comfort, for whatever may arise, for we will not always find castles where we are gifted, for we may come across some inns where we are beaten.
En estos y otros razonamientos iban los andantes, caballero y escudero [9], cuando vieron, habiendo andado poco más de una legua, que encima de la yerba de un pradillo verde, encima de sus capas, estaban comiendo hasta una docena de hombres vestidos de labradores.
in|these|and|other|arguments|they were going|the|wandering|knight|and|squire|when|they saw|having|walked|little|more|than|a|league|that|on top|of|the|grass|of|a|small meadow|green|on top|of|their|capes|they were|eating|up to|a|dozen|of|men|dressed|as|farmers
In these and other discussions were the wandering knight and squire when they saw, having walked a little more than a league, that on the grass of a green meadow, on top of their capes, there were up to a dozen men dressed as farmers eating.
Junto a sí tenían unas como sábanas blancas con que cubrían alguna cosa que debajo estaba: estaban empinadas y tendidas [10] y de trecho a trecho puestas.
next|to|themselves|they had|some|like|sheets|white|with|which|they covered|some|thing|that|underneath|it was|they were|steep|and|stretched||from|stretch|to|stretch|placed
Next to them, they had some white sheets with which they covered something that was underneath: they were propped up and stretched out [10] and placed at intervals.
Llegó [*] don Quijote a los que comían y, saludándolos primero cortésmente, les preguntó que qué era lo que aquellos lienzos cubrían.
he arrived|Mr|Quijote|to|those|who|they were eating|and|greeting them|first|courteously|to them|he asked|what|what|it was|the|that|those|cloths|they covered
Don Quixote approached those who were eating and, first greeting them courteously, asked what those cloths were covering.
Uno dellos le respondió:
one|of them|to him|he responded
One of them replied to him:
—Señor, debajo destos lienzos están unas imágines de relieve y entalladura [*] que han de servir en un retablo que hacemos en nuestra aldea [11]; llevámoslas cubiertas [*], porque no se desfloren [12], y en hombros, porque no se quiebren.
sir|underneath|of these|cloths|there are|some|images|of|relief|and|carving|that|they have|to|to serve|in|a|altarpiece|that|we make|in|our|village|we carry them|covered|so that|not|themselves|they become deflowered|and|on|shoulders|so that|not|themselves|they break
—Sir, underneath these cloths are some relief and carved images [*] that are to be used in an altarpiece we are making in our village [11]; we carry them covered [*], so they do not get damaged [12], and on our shoulders, so they do not break.
—Si sois [*] servidos —respondió don Quijote—, holgaría de verlas, pues imágines que con tanto recato se llevan [*] sin duda deben de ser buenas.
if|you are|served|he responded|Mr|Quixote|I would be pleased|to|to see them|since|images|that|with|so much|modesty|themselves|they carry|without|doubt|they must|to|to be|good
—If you are [*] served —Don Quixote replied—, I would be glad to see them, for I imagine that with such modesty they are [*] undoubtedly good.
—¡Y cómo si lo son [*]!
and|how|if|it|they are
—And how could they not be [*]!
—dijo otro—.
he said|another
—said another—.
Si no, dígalo lo que cuesta [*], que en verdad que no hay ninguna que no esté en más de cincuenta ducados [13]; y porque vea vuestra merced esta verdad, espere vuestra merced y verla ha por vista de ojos [14].
if|not|say it|what|that|it costs|that|in|truth||||||||||of||ducats|||||||||||||||||eyes
If not, let it be said what they cost [*], for truly there is none that is not worth more than fifty ducats [13]; and to show your grace this truth, wait and you will see it with your own eyes [14].
Y, levantándose, dejó de comer y fue a quitar la cubierta de la primera imagen, que mostró ser la de San Jorge puesto a caballo, con una serpiente enroscada a los pies y la lanza atravesada por la boca [15], con la fiereza que suele pintarse.
and|rising|he left|to|to eat|and|he went|to|to remove|the|cover|of|the|first|image|which|it showed|to be|the|of|Saint|George|placed|on|horse|with|a|snake|coiled|at|the|feet|and|the|lance|pierced|through|the|mouth|with|the|fierceness|that|it usually|to be painted
And, getting up, he stopped eating and went to remove the cover from the first image, which turned out to be that of Saint George on horseback, with a serpent coiled around his feet and the lance thrust through its mouth, with the fierceness that is usually depicted.
Toda la imagen parecía una ascua de oro, como suele decirse.
all|the|image|it seemed|an|ember|of|gold|as|it usually|to be said
The whole image seemed like a spark of gold, as it is often said.
Viéndola don Quijote, dijo:
seeing it|Sir|Quixote|he said
Seeing it, Don Quixote said:
—Este caballero fue uno de los mejores andantes que tuvo la milicia divina: llamóse don San Jorge [16] y fue además defendedor de doncellas.
this|knight|he was|one|of|the|best|wandering|that|it had|the|military|divine|he called himself|Sir|Saint|George|and|he was|besides|defender|of|maidens
—This knight was one of the best knights-errant that the divine military ever had: his name was Don Saint George and he was also a defender of maidens.
Veamos esta otra.
let's see|this|another
Let's see this other one.
Descubrióla [*] el hombre, y pareció ser la de San Martín puesto a caballo, que partía la capa con el pobre; y apenas la hubo visto don Quijote, cuando dijo:
he discovered it|the|man|and|it seemed|to be|the|of|Saint|Martin|placed|on|horse|that|he was dividing|the|cloak|with|the|poor|and|hardly|it|he had|seen|Mr|Quixote|when|he said
The man discovered it, and it seemed to be that of San Martín on horseback, who was sharing his cloak with the poor man; and as soon as Don Quixote saw it, he said:
—Este caballero también fue de los aventureros cristianos, y creo que fue más liberal que valiente, como lo puedes echar de ver, Sancho, en que está partiendo la capa con el pobre y le da la mitad; y sin duda debía de ser entonces invierno, que, si no, él se la diera toda, según era de caritativo.
this|knight|also|he was|of|the|adventurers|Christian|and|I believe|that|he was|more|generous|than|brave|as|it|you can|to throw|of|to see|Sancho|in|that|he is|dividing|the|cloak|with|the|poor|and|to him|he gives|the|half|and|without|doubt|he must have|to|to be|then|winter|that|if|not|he|himself|it|he would give|all|according to|he was|of|charitable
—This knight was also one of the Christian adventurers, and I believe he was more generous than brave, as you can see, Sancho, in that he is sharing his cloak with the poor man and giving him half; and it must have been winter then, because if not, he would have given him the whole thing, considering how charitable he was.
—No debió de ser eso —dijo Sancho—, sino que se debió de atener al refrán que dicen: que para dar y tener, seso es menester [17].
not|he must have|to|to be|that|he said|Sancho|but|that|himself|he must have|to|to adhere|to the|proverb|that|they say|that|in order to|to give|and|to have|sense|it is|necessary
—That shouldn't have been the case —said Sancho—, but rather he must have adhered to the saying that goes: to give and to have, sense is necessary.
Rióse don Quijote y pidió que quitasen otro lienzo, debajo del cual se descubrió la imagen del Patrón de las Españas a caballo, la espada ensangrentada, atropellando moros y pisando cabezas; y en viéndola, dijo don Quijote:
he laughed|Mr|Quixote|and|he asked|to|they remove|another|canvas|underneath|of the|which|itself|it uncovered|the|image|of the|Patron|of|the|Spains|on|horse|the|sword|bloodied|trampling|Moors|and|stepping|heads|and|upon|seeing it|he said|Mr|Quixote
Don Quixote laughed and asked for another canvas to be removed, beneath which the image of the Patron of Spain on horseback was revealed, the bloodied sword, trampling Moors and stepping on heads; and upon seeing it, Don Quixote said:
—Este sí que es caballero, y de las escuadras de Cristo: este se llama don San Diego Matamoros [18], uno de los más valientes santos y caballeros que tuvo el mundo y tiene agora el cielo.
this|indeed|that|he is|knight|and|of|the|squadrons|of|Christ|this|himself|he is called|Mr|Saint|Diego|Moor-slayer|one|of|the|most|brave|saints|and|knights|that|he had|the|world|and|he has|now|the|heaven
—This is indeed a knight, and of the squadrons of Christ: this is called Don San Diego Matamoros, one of the bravest saints and knights that the world has ever had and that heaven now has.
Luego descubrieron otro lienzo y pareció que encubría la caída de San Pablo del caballo abajo [19], con todas las circunstancias que en el retablo de su conversión suelen pintarse.
then|they uncovered|another|canvas|and|it appeared|that|it covered|the|fall|of|Saint|Paul|from the|horse|down|with|all|the|circumstances|that|in|the|altarpiece|of|his|conversion|they usually|to be painted
Then they uncovered another canvas and it seemed to cover the fall of Saint Paul from his horse, with all the circumstances that are usually painted in the altarpiece of his conversion.
Cuando le vido tan al vivo, que dijeran que Cristo le hablaba y Pablo respondía:
when|him|he saw|so|to the|alive|that|they would say|that|Christ|to him|he was speaking|and|Paul|he was responding
When he saw it so vividly, one would say that Christ was speaking to him and Paul was responding:
—Este —dijo don Quijote— fue el mayor enemigo que tuvo la Iglesia de Dios Nuestro Señor en su tiempo y el mayor defensor suyo que tendrá jamás: caballero andante por la vida y santo a pie quedo por la muerte, trabajador incansable en la viña del Señor, doctor de las gentes, a quien sirvieron de escuelas los cielos y de catedrático y maestro que le enseñase el mismo Jesucristo [20].
this|he said|Mr|Quixote|he was|the|greatest|enemy|that|he had|the|Church|of|God|Our|Lord|in|its|time|and|the|greatest|defender|of it|that|he will have|ever|knight|wandering|throughout|the|life|and|saint|to|foot|still|for|the|death|worker|tireless|in|the|vineyard|of the|Lord|doctor|of|the|people|to|whom|they served|as|schools|the|heavens|and|of|professor|and|teacher|that|to him|to teach|the|same|Jesus Christ
—This —said Don Quixote— was the greatest enemy that the Church of God Our Lord had in his time and the greatest defender it will ever have: a knight-errant in life and a saint at rest in death, an tireless worker in the vineyard of the Lord, a doctor of the people, who was taught by the heavens and by the professor and master who was Jesus Christ himself [20].
No había más imágines, y, así, mandó don Quijote que las volviesen a cubrir y dijo a los que las llevaban:
not|there was|more|images|and|thus|he ordered|Mr|Quixote|that|them|they cover|to|cover|and|he said|to|the|those|them|they were carrying
There were no more images, and so Don Quixote ordered them to be covered again and said to those who were carrying them:
—Por buen agüero he tenido, hermanos, haber visto lo que he visto [21], porque estos santos y caballeros profesaron lo que yo profeso, que es el ejercicio de las armas, sino que la diferencia que hay entre mí y ellos es que ellos fueron santos y pelearon a lo divino y yo soy pecador y peleo a lo humano.
for|good|omen|I|I have had|brothers|to have|seen|what|that|I|seen|because|these|saints|and|knights|they professed|what|that|I|I profess|which|it is|the|exercise|of|the|arms|but|that|the|difference|that|there is|between|me|and|them|it is|that|they|they were|saints|and|they fought|to|the|divine|and|I|I am|sinner|and|I fight|to|the|human
—I have had a good omen, brothers, having seen what I have seen [21], because these saints and knights professed what I profess, which is the exercise of arms, except that the difference between me and them is that they were saints and fought for the divine, and I am a sinner and fight for the human.
Ellos conquistaron el cielo a fuerza de brazos, porque el cielo padece fuerza [22], y yo hasta agora no sé lo que conquisto a fuerza de mis trabajos; pero si mi Dulcinea del Toboso [*] saliese de los que padece, mejorándose mi ventura y adobándoseme el juicio [23], podría ser que encaminase mis pasos por mejor camino del que llevo.
they|they conquered|the|heaven|by|force|of|arms|because|the|heaven|it suffers|force|and|I|until|now|not|I know|what|that|I conquer|by|force|of|my|labors|but|if|my|Dulcinea|of the|Toboso|she were to come out|of|those|who|she suffers|improving|my|fortune|and|becoming||judgment|it could be|to be|that|I would direct|my|steps|by|better|path|than the|that|I carry
They conquered heaven by force of arms, because heaven suffers violence [22], and until now I do not know what I conquer by force of my labors; but if my Dulcinea del Toboso [*] were to emerge from those who suffer, improving my fortune and sharpening my judgment [23], it could be that I would direct my steps along a better path than the one I am on.
—Dios lo oiga y el pecado sea sordo [24] —dijo Sancho a esta ocasión.
God|him|may he hear|and|the|sin|may it be|deaf|he said|Sancho|to|this|occasion
—God hears it and may sin be deaf [24] —said Sancho on this occasion.
Admiráronse los hombres así de la figura como de las razones de don Quijote, sin entender la mitad de lo que en ellas decir quería.
they were amazed|the|men|thus|of|the|figure|as|of|the|reasons|of|Mr|Quijote|without|to understand|the|half|of|what|that|in|them|to say|he wanted
The men were amazed both by the figure and by the words of Don Quixote, not understanding half of what he meant to say.
Acabaron de comer, cargaron con sus imágines y, despidiéndose de don Quijote, siguieron su viaje.
they finished|to|eating|they loaded|with|their||and|saying goodbye|to|Mr|Quijote|they continued|their|journey
They finished eating, loaded their images, and, bidding farewell to Don Quixote, continued their journey.
Quedó Sancho de nuevo, como si jamás hubiera conocido a su señor, admirado de lo que sabía, pareciéndole que no debía de haber historia en el mundo ni suceso que no lo tuviese cifrado en la uña [25] y clavado en la memoria, y díjole:
he remained|Sancho|of|again|as|if|ever|he had|known|to|his|lord|amazed|of|what|that|he knew|it seemed to him|that|not|he should|to|to have|history|in|the|world|nor|event|that|not|it|it had|encoded|in|the|nail|and|nailed|in|the|memory|and|he said to him
Sancho was left again, as if he had never known his master, amazed at what he knew, thinking that there should be no history in the world nor event that he did not have encoded in his nail [25] and nailed in his memory, and he said to him:
—En verdad, señor nuestramo [26], que si esto que nos ha sucedido hoy se puede llamar aventura, ella ha sido de las más suaves y dulces que en todo el discurso de nuestra peregrinación nos ha [*] sucedido: della habemos salido sin palos y sobresalto [*] alguno, ni hemos echado mano a las espadas, ni hemos batido la tierra con los cuerpos [27], ni quedamos hambrientos.
in|truth|sir|our|that|if|this|that|to us|it has|happened|today|itself|it can|to call|adventure|she|it has|been|of|the|most|gentle|and|sweet|that|in|all|the|discourse|of|our|pilgrimage|to us|it has|happened|of it|we have|left|without|sticks|and|fright|any|nor|we have|thrown|hand|to|the|swords|nor|we have|beaten|the|earth|with|the|bodies|nor|we remain|hungry
—Indeed, my lord [26], if what has happened to us today can be called an adventure, it has been one of the mildest and sweetest that we have encountered throughout the course of our pilgrimage: we have come out of it without any blows or shocks [*], nor have we drawn our swords, nor have we struck the ground with our bodies [27], nor have we been left hungry.
Bendito sea Dios, que tal me ha dejado ver con mis propios ojos.
blessed|be|God|that|such|to me|it has|left|to see|with|my|own|eyes
Blessed be God, for allowing me to see such with my own eyes.
—Tú dices bien, Sancho —dijo don Quijote—, pero has de advertir que no todos los tiempos son unos, ni corren de una misma suerte, y esto que el vulgo suele llamar comúnmente agüeros, que no se fundan sobre natural razón alguna, del que es discreto han de ser tenidos y juzgados por [*] buenos acontecimientos [28].
you|you say|well|Sancho|he said|Mr|Quijote|but|you have|to|to notice|that|not|all|the|times|they are|the same|nor|they run|of|a|same|fate|and|this|that|the|common people|it usually|to call|commonly|omens|that|not|themselves|they are based|on|natural|reason|any|of the|that|it is|discreet|they have|to|to be|held|and|judged|as|good|events
—You speak well, Sancho —said Don Quixote—, but you must note that not all times are the same, nor do they run with the same fortune, and what the common people usually call omens, which are not based on any natural reason, should be regarded and judged by the wise as [*] good events [28].
Levántase uno destos agoreros por la mañana, sale de su casa, encuéntrase con un fraile de la orden del bienaventurado [*] San Francisco y, como si hubiera encontrado con un grifo [29], vuelve las espaldas y vuélvese a su casa.
one rises|one|of these|omen interpreters|in|the|morning|he goes out|of|his|house|he finds himself|with|a|friar|of|the|order|of the|blessed|Saint|Francis|and|as|if|he had|found|with|a|griffin|he turns|the|backs|and|he returns|to|his|house
One of these soothsayers gets up in the morning, leaves his house, encounters a friar of the order of the blessed [*] Saint Francis and, as if he had come across a griffin [29], turns his back and returns home.
Derrámasele al otro mendoza la sal encima de la mesa [30], y derrámasele a él la melancolía por el corazón, como si estuviese obligada la naturaleza a dar señales de las venideras desgracias con cosas tan de poco momento como las referidas.
it spills itself to him|to the|other|Mendoza|the|salt|on top|of|the|table|and|it spills itself to him|to|him|the|melancholy|through|the|heart|as|if|it were|obliged|the|nature|to|to give|signs|of|the|coming|misfortunes|with|things|so|of|little|moment|as|the|referred
Salt is spilled on the other Mendoza's table [30], and melancholy is spilled into his heart, as if nature were obliged to give signs of the coming misfortunes with things as trivial as those mentioned.
El discreto [*] y cristiano no ha de andar en puntillos con lo que quiere hacer el cielo [31].
the|discreet|and|Christian|not|he has|to|to walk|in|points|with|what|that|he wants|to do|the|heaven
The discreet [*] and Christian should not be picky about what heaven wants to do [31].
Llega Cipión a África, tropieza en saltando en tierra, tiénenlo por mal agüero sus soldados, pero él, abrazándose con el suelo, dijo: «No te me podrás huir, África, porque te tengo asida y entre mis brazos [32]».
he arrives|Cipión|to|Africa|he stumbles|in|jumping|on|land|they hold him|for|bad|omen|his|soldiers|but|he|embracing|with|the|ground|he said|not|you|to me|you will be able|to flee|Africa|because|you|I have|grasped|and|among|my|arms
Cipión arrives in Africa, stumbles as he jumps onto the land, his soldiers consider it a bad omen, but he, embracing the ground, said: "You cannot escape me, Africa, because I have you held and in my arms [32]."
Así que, Sancho, el haber encontrado con estas imágines ha sido para mí felicísimo acontecimiento.
thus|that|Sancho|the|having|found|with|these|images|it has|been|for|me|very happy|event
So, Sancho, finding these images has been a most fortunate event for me.
—Yo así lo creo —respondió Sancho— y querría que vuestra merced me dijese qué es la causa porque dicen los españoles cuando quieren dar alguna batalla, invocando aquel San Diego Matamoros: «¡Santiago, y cierra España [*]!».
I|thus|it|I believe|he responded|Sancho|and|I would like|that|your|grace|to me|you would say|what|it is|the|cause|because|they say|the|Spaniards|when|they want|to give|some|battle|invoking|that|Saint|Diego|Matamoros|Saint James|and|close|Spain
—I believe so —Sancho replied— and I would like your grace to tell me what is the reason that the Spaniards say when they want to give a battle, invoking that Saint James Matamoros: "Santiago, and close Spain!".
¿Está por ventura España abierta y de modo que es menester cerrarla, o qué ceremonia es esta [33]?
is it|by|chance|Spain|open|and|in|way|that|it is|necessary|to close it|or|what|ceremony|it is|this
Is Spain perhaps open and in such a way that it needs to be closed, or what ceremony is this?
—Simplicísimo eres, Sancho —respondió don Quijote—, y mira que este gran caballero de la cruz bermeja [34] háselo dado Dios a España por patrón y amparo suyo, especialmente en los rigurosos trances que con los moros los españoles han tenido, y, así, le invocan y llaman como a defensor [*] suyo en todas las batallas que acometen, y muchas veces le han visto visiblemente en ellas derribando, atropellando, destruyendo y matando los agarenos escuadrones; y desta verdad te pudiera [*] traer muchos ejemplos que en las verdaderas historias españolas se cuentan [35].
very simple|you are|Sancho|he responded|sir|Quijote|and|look|that|this|great|knight|of|the|cross|red|he has made it|given|God|to|Spain|as|patron|and|shelter|of it|especially|in|the|rigorous|trials|that|with|the|Moors|the|Spaniards|they have|had|and|thus|him|they invoke|and|they call|as|to|defender|of theirs|in|all|the|battles|that|they undertake|and|many|times|him|they have|seen|visibly|in|them|overthrowing|trampling|destroying|and|killing|the|Agarene|squadrons|and|of this|truth|to you|I could|to bring|many|examples|that|in|the|true|histories|Spanish|themselves|they are told
—You are very simple, Sancho —Don Quixote replied—, and know that this great knight of the red cross has been given by God to Spain as its patron and protector, especially in the rigorous trials that the Spaniards have had with the Moors, and thus, they invoke and call upon him as their defender in all the battles they undertake, and many times they have seen him visibly in them, overthrowing, trampling, destroying, and killing the Moorish squadrons; and I could bring you many examples of this truth that are told in the true Spanish histories.
Mudó Sancho plática y dijo a su amo:
he changed|Sancho|conversation|and|he said|to|his|master
Sancho changed the subject and said to his master:
—Maravillado estoy, señor, de la desenvoltura de Altisidora, la doncella de la duquesa: bravamente la debe de tener herida y traspasada aquel que llaman «Amor», que dicen que es un rapaz ceguezuelo que, con estar lagañoso o, por mejor decir, sin vista [36], si toma por blanco un corazón, por pequeño que sea, le acierta y traspasa de parte a parte con sus flechas.
amazed|I am|sir|of|the|ease|of|Altisidora|the|maiden|of|the|duchess|bravely|her|must|to|to have|wounded|and|pierced|that|who|they call|Love|that|they say|that|it is|a|rapacious|blind|that|with|being|crusty|or|for|better|to say|without|sight|if|it takes|for|target|a|heart|for|small|that|it may be|it|it hits|and|it pierces|from|side|to|side|with|its|arrows
—I am amazed, sir, at the boldness of Altisidora, the maid of the duchess: surely she must be bravely wounded and pierced by that which they call "Love," which they say is a blind boy who, despite being tearful or, to put it better, blind [36], if he takes a heart as his target, no matter how small it is, he hits and pierces it through and through with his arrows.
He oído decir también que en la vergüenza y recato de las doncellas se despuntan y embotan las amorosas saetas [37], pero en esta Altisidora más parece que se aguzan que despuntan.
I|heard|to say|also|that|in|the|shame|and|modesty|of|the|maidens|themselves|they blunt|and|they dull|the|amorous|arrows|but|in|this|Altisidora|more|it seems|than|themselves|they sharpen|than|they blunt
I have also heard that in the shame and modesty of maidens, the amorous arrows [37] become blunted and dull, but in this Altisidora, it seems more that they sharpen than blunt.
—Advierte, Sancho —dijo don Quijote—, que el amor ni mira respetos ni guarda términos de razón en sus discursos, y tiene la misma condición que la muerte, que así acomete los altos alcázares de los reyes como las humildes chozas de los pastores [38], y cuando toma entera posesión de una alma, lo primero que hace es quitarle el temor y la vergüenza; y, así, sin ella declaró Altisidora sus deseos, que engendraron en mi pecho antes confusión que lástima.
pay attention|Sancho|he said|Mr|Quijote|that|the|love|neither|it looks|respects|nor|it keeps|terms|of|reason|in|its|discourses|and|it has|the|same|condition|as|the|death|which|thus|it attacks|the|high|palaces|of|the|kings|as|the|humble|huts|of|the|shepherds|and|when|it takes|complete|possession|of|a|soul|the|first|that|it does|to|to take away|the|fear|and|the|shame|and|thus|without|it|she declared|Altisidora|her|desires|which|they engendered|in|my|chest|before|confusion|than|pity
—Pay attention, Sancho —said Don Quixote—, that love neither respects nor observes the terms of reason in its discourses, and it has the same condition as death, which thus attacks the high palaces of kings as well as the humble huts of shepherds [38], and when it takes full possession of a soul, the first thing it does is to take away fear and shame; and so, without it, Altisidora declared her desires, which engendered in my breast more confusion than pity.
—¡Crueldad notoria!
cruelty|notorious
—Notorious cruelty!
—dijo Sancho—.
he said|Sancho
—said Sancho—.
¡Desagradecimiento inaudito!
ungratefulness|unheard of
Unheard ingratitude!
Yo de mí sé decir que me rindiera y avasallara la más mínima razón amorosa suya.
I|of|myself|I know|to say|that|myself|I would surrender|and|I would subjugate|the|most|minimal|reason|loving|of hers
I can say of myself that I would have surrendered and been overwhelmed by the slightest loving reason of hers.
¡Hideputa, y qué corazón de mármol, qué entrañas de bronce y qué alma de argamasa!
son of a bitch|and|what|heart|of|marble|what|guts|of|bronze|and|what|soul|of|mortar
What a bastard, and what a heart of marble, what entrails of bronze, and what a soul of mortar!
Pero no puedo pensar qué es lo que vio esta doncella en vuestra merced que así la rindiese y avasallase: qué gala, qué brío, qué donaire, qué rostro, que cada cosa por sí destas o todas juntas la enamoraron [*]; que en verdad en verdad que muchas veces me paro a mirar a vuestra merced desde la punta del pie hasta el último cabello de la cabeza, y que veo más cosas para espantar que para enamorar; y habiendo yo también oído decir que la hermosura es la primera y principal parte que enamora [39], no teniendo vuestra merced ninguna, no sé yo de qué se enamoró la pobre.
|||||||||||||||||||surrendered|||||||||||||||||||||||||||||stop||||||||||||||||||||||||scare||||||||||||||||||||||||||||||||||
But I cannot think what this maiden saw in your grace that so captivated and subdued her: what elegance, what spirit, what charm, what face, that each thing by itself or all together enamored her; for in truth, I often stop to look at your grace from the tip of your foot to the last hair on your head, and I see more things to frighten than to enamor; and having also heard it said that beauty is the first and principal part that enamors, not having any in your grace, I do not know what the poor girl fell in love with.
—Advierte, Sancho —respondió don Quijote—, que hay dos maneras de hermosura: una del alma y otra del cuerpo; la del alma campea y se muestra en el entendimiento, en la honestidad, en el buen proceder, en la liberalidad y en la buena crianza, y todas estas partes caben y pueden estar en un hombre feo; y cuando se pone la mira en esta hermosura, y no en la del cuerpo, suele nacer el amor [*] con ímpetu y con ventajas [40].
—Pay attention, Sancho —Don Quixote replied—, that there are two kinds of beauty: one of the soul and another of the body; the beauty of the soul shines and is shown in understanding, in honesty, in good conduct, in generosity, and in good upbringing, and all these parts can exist and be present in an ugly man; and when one focuses on this beauty, and not on that of the body, love often arises with force and advantages.
Yo, Sancho, bien veo que no soy hermoso, pero también conozco que no soy disforme [41], y bástale a un hombre de bien no ser monstruo [*] para ser bien querido, como tenga los dotes [*] del alma que te he dicho.
||||||||||||||||||||||||||||||||gifts||||||
I, Sancho, can see well that I am not handsome, but I also know that I am not deformed, and it is enough for a good man not to be a monster to be well-liked, as long as he has the qualities of the soul that I have told you.
En estas razones y pláticas, se iban entrando por una selva que fuera del camino estaba, y a deshora [42], sin pensar en ello, se halló don Quijote enredado entre unas redes de hilo verde que desde unos árboles a otros estaban tendidas [43]; y sin poder imaginar qué pudiese ser aquello, dijo a Sancho:
|||||||||||||||||||||||||||tangled|||||||||||||||||||||||||
In these discussions and conversations, they were entering a forest that was off the path, and unexpectedly, without thinking about it, Don Quixote found himself entangled in some green thread nets that were stretched from one tree to another; and without being able to imagine what that could be, he said to Sancho:
—Paréceme, Sancho, que esto destas redes debe de ser una de las más nuevas aventuras que pueda imaginar.
it seems to me|Sancho|that|this|of these|nets|it must|of|to be|one|of|the|most|new|adventures|that|I can|to imagine
—It seems to me, Sancho, that this about these nets must be one of the newest adventures that I can imagine.
Que me maten si los encantadores que me persiguen no quieren enredarme en ellas y detener mi camino, como en venganza de la riguridad que con Altisidora he tenido [44].
that|me|they kill|if|the|enchanters|that|me|they pursue|not|they want|to entangle me|in|them|and|to stop|my|path|as|in|revenge|of|the|harshness|that|with|Altisidora|I|had
May they kill me if the enchanters who pursue me do not want to entangle me in them and stop my path, as revenge for the harshness I have shown towards Altisidora.
Pues mándoles yo [45] que aunque estas redes, si como son hechas de hilo verde fueran de durísimos diamantes o más fuertes que aquella con que el celoso dios de los herreros enredó a Venus y a Marte [46], así las rompiera como si fueran [*] de juncos marinos o de hilachas de algodón.
for|I command them|I|that|although|these|nets|if|as|they are|made|of|thread|green|they were|of|very hard|diamonds|or|more|strong|than|that|with|which|the|jealous|god|of|the|blacksmiths|he entangled|to|Venus|and||Mars|thus|them|I would break|as|if|they were|of|reeds|marine|or|of|threads|of|cotton
For I command them that even if these nets, if they were made of hard diamonds instead of green thread or stronger than that with which the jealous god of blacksmiths entangled Venus and Mars, I would break them as if they were made of sea rushes or cotton threads.
Y, queriendo pasar adelante y romperlo todo, al improviso se le ofrecieron delante, saliendo de entre unos árboles, dos hermosísimas pastoras: a lo menos vestidas como pastoras, sino que los pellicos y sayas eran de fino brocado, digo, que las sayas eran riquísimos faldellines de tabí de oro [47].
and|wanting|to pass|forward|and|to break it|everything|upon the|sudden|herself|to her|they offered|in front|coming out|from|among|some|trees|two|very beautiful|shepherdesses|at|the|least|dressed|as|shepherdesses|but|that|the|pelts|and|skirts|they were|of|fine|brocade|I mean|that|the|skirts|they were|very rich|petticoats|of|taffeta|of|gold
And, wanting to move forward and break everything, suddenly two beautiful shepherdesses appeared before him, coming out from among some trees: at least dressed like shepherdesses, except that their cloaks and skirts were of fine brocade, I mean, that the skirts were very rich petticoats of gold taffeta.
Traían los cabellos sueltos por las espaldas, que en rubios podían competir con los rayos del mismo sol, los cuales se coronaban con dos guirnaldas de verde laurel y de rojo amaranto tejidas [48].
they were wearing|the|hair|loose|along|the|backs|which|in|blonde|they could|to compete|with|the|rays|of the|same|sun|the|which|themselves|they crowned|with|two|garlands|of|green|laurel|and|of|red|amaranth|woven
They wore their hair loose over their shoulders, which in blonde could compete with the rays of the sun itself, and were crowned with two garlands of green laurel and red amaranth woven [48].
La edad, al parecer, ni bajaba de los quince ni pasaba de los diez y ocho.
the|age|to the|it seems|neither|it went down|from|the|fifteen|nor|it passed|from|the|ten|and|eight
The age, it seemed, was neither below fifteen nor above eighteen.
Vista fue esta que admiró a Sancho, suspendió a don Quijote, hizo parar al sol en su carrera para verlas y tuvo en maravilloso silencio a todos cuatro [49].
sight|it was|this|which|it admired|to|Sancho|it suspended|to|Mr|Quijote|it made|to stop|the|sun|in|its|course|to|to see them|and|it had|in|marvelous|silence|to|all|four
This sight amazed Sancho, suspended Don Quixote, made the sun stop in its course to see them, and left all four in wonderful silence [49].
En fin, quien primero habló fue una de las dos zagalas, que dijo a don Quijote:
in|the end|who|first|he spoke|it was|one|of|the|two|shepherdesses|that|she said|to|Mr|Quijote
In the end, the first to speak was one of the two shepherdesses, who said to Don Quixote:
—Detened, señor caballero, el paso y no rompáis las redes, que no para daño vuestro, sino para nuestro pasatiempo ahí están tendidas; y porque sé que nos habéis de preguntar para qué se han puesto y quién somos, os lo quiero decir en breves palabras.
stop|sir|gentleman|the|passage|and|not|break|the|nets|that|not|for|harm|your|but|for|our|pastime|there|they are|spread|and|because|I know|that|to us|you have|to|to ask|for|what|themselves|they have|put|and|who|we are|to you|it|I want|to say|in|brief|words
—Halt, sir knight, do not break the nets, for they are not laid for your harm, but for our amusement; and because I know you will ask us why they have been set and who we are, I want to tell you in brief words.
En una aldea que está hasta dos leguas de aquí, donde hay mucha gente principal y muchos hidalgos y ricos, entre muchos amigos y parientes se concertó que con sus [*] hijos, mujeres y hijas, vecinos, amigos y parientes nos viniésemos a holgar a este sitio, que es uno de los más agradables [*] de todos estos contornos, formando entre todos una nueva y pastoril Arcadia [50], vistiéndonos las doncellas de zagalas y los mancebos de pastores.
in|a|village|that|it is|up to|two|leagues|from|here|where|there are|a lot of|people|prominent|and|many|nobles|and|rich|among|many|friends|and|relatives|themselves|it was agreed|that|with|their|children|women|and|daughters|neighbors|friends|and|relatives|to us|we would come|to|to enjoy|to|this|site|that|it is|one|of|the|most|pleasant|of|all|these|surroundings|forming|among|all|a|new|and|pastoral|Arcadia|dressing ourselves|the|maidens|as|shepherdesses|and|the|young men|as|shepherds
In a village that is up to two leagues from here, where there are many prominent people and many nobles and wealthy individuals, among many friends and relatives it was agreed that with their [*] children, wives, and daughters, neighbors, friends, and relatives we would come to enjoy ourselves in this place, which is one of the most pleasant [*] in all these surroundings, forming among all a new and pastoral Arcadia [50], with the maidens dressed as shepherdesses and the young men as shepherds.
Traemos estudiadas dos églogas, una del famoso poeta Garcilaso, y otra del excelentísimo [*] Camoes en su misma lengua portuguesa, las cuales hasta agora no hemos representado.
we bring|studied|two|eclogues|one|of the|famous|poet|Garcilaso|and|another|of the|most excellent|Camoes|in|its|same|language|Portuguese|the|which|until|now|not|we have|performed
We have prepared two eclogues, one by the famous poet Garcilaso, and another by the most excellent [*] Camoes in his own Portuguese language, which we have not yet performed.
Ayer fue el primero día que aquí llegamos; tenemos entre estos ramos plantadas algunas [*] tiendas, que dicen se llaman «de campaña», en el margen de un abundoso arroyo que todos estos prados fertiliza; tendimos la noche pasada estas redes de estos árboles, para engañar los simples pajarillos que, ojeados [*] con nuestro ruido [51], vinieren a dar en ellas.
yesterday|it was|the|first|day|that|here|we arrived|we have|among|these|branches|planted|some|tents|that|they say|themselves|they are called|of|campaign|on|the|bank|of|a|abundant|stream|that|all|these|meadows|it fertilizes|we spread|the|night|past|these|nets|of|these|trees|to|to deceive|the|simple|little birds|that|startled|by|our|noise|they would come|to|to fall|into|them
Yesterday was the first day we arrived here; we have set up some [*] tents among these branches, which they say are called "campaign tents," on the bank of a plentiful stream that fertilizes all these meadows; we spread out the night before these nets from these trees, to deceive the simple little birds that, startled [*] by our noise [51], would come to land in them.
Si gustáis, señor, de ser nuestro huésped, seréis agasajado liberal y cortésmente, porque por agora en este sitio no ha de entrar la pesadumbre ni la melancolía.
if|you please|sir|to|to be|our|guest|you will be|entertained|generous|and|courteously|because|for|now|in|this|place|not|there has|to|to enter|the|heaviness|nor|the|melancholy
If you wish, sir, to be our guest, you will be treated generously and courteously, for at this moment in this place, neither sorrow nor melancholy shall enter.
Calló y no dijo más.
he/she fell silent|and|not|he/she said|more
He fell silent and said no more.
A lo que respondió don Quijote:
to|that|which|he/she responded|Mr|Quixote
To which Don Quixote responded:
—Por cierto, hermosísima señora, que no debió de quedar más suspenso ni admirado Anteón [*] cuando vio al improviso bañarse en las aguas a Diana [52], como yo he quedado atónito en ver vuestra belleza [53].
by|certainly|most beautiful|lady|that|not|he/she must have|to|to remain|more|astonished|nor|admired|Antaeus|when|he saw|to the|unexpected|to bathe|in|the|waters|to|Diana|as|I|I|remained|astonished|in|to see|your|beauty
—Indeed, most beautiful lady, no one could have been more astonished or amazed than Antaeus when he saw Diana bathing in the waters, as I am left stunned by your beauty.
Alabo el asumpto de vuestros entretenimientos y el de vuestros ofrecimientos agradezco, y si os puedo servir, con seguridad de ser obedecidas me lo podéis [*] mandar, porque no es otra [*] la profesión mía sino de mostrarme agradecido y bienhechor con todo género de gente, en especial con la principal que vuestras personas representan [*]; y si como estas redes, que deben de ocupar algún pequeño espacio, ocuparan toda la redondez de la tierra, buscara yo nuevos mundos por do pasar sin romperlas; y porque deis algún crédito a esta mi exageración, ved que os lo promete por lo menos don Quijote de la Mancha [54], si es que ha llegado a vuestros oídos este nombre.
I praise|the|subject|of|your|entertainments|and|the|of|your|offerings|I thank|and|if|you|I can|to serve|with|certainty|of|to be|obeyed|to me|it|you can|to send|because|not|it is|another|the|profession|of mine|but|to|to show myself|grateful|and|benefactor|with|all|kind|of|people|in|especially|with|the|principal|that|your|persons|they represent|and|if|like|these|nets|that|they must|to|to occupy|some|small|space|they would occupy|all|the|roundness|of|the|earth|I would seek|I|new|worlds|to|wherever|to pass|without|breaking them|and|because|you give|some|credit|to|this|my|exaggeration|see|that|you|it|he promises|at|the|least|sir|Quixote|of|the|Mancha|if|it is|that|he has|arrived|to|your|ears|this|name
I praise the subject of your entertainments and I thank you for your offerings, and if I can serve you, with the certainty of being obeyed you can [*] send it to me, because my profession is nothing else [*] but to show myself grateful and benevolent to all kinds of people, especially to the main ones that your persons represent [*]; and if, like these nets, which must occupy some small space, they occupied the entire roundness of the earth, I would seek new worlds to pass through without breaking them; and to give some credit to this exaggeration of mine, see that at least Don Quixote of La Mancha [54] promises it to you, if this name has reached your ears.
—¡Ay, amiga de mi alma —dijo entonces la otra zagala—, y qué ventura tan grande nos ha sucedido!
oh|friend|of|my|soul|she said|then|the|other|shepherdess|and|what|fortune|so|great|to us|it has|happened
—Oh, friend of my soul —said then the other shepherdess—, what great fortune has happened to us!
¿Ves este señor que tenemos delante?
do you see|this|lord|that|we have|in front
Do you see this gentleman we have in front of us?
Pues hágote saber que es el más valiente y el más enamorado [*] y el más comedido que tiene el mundo, si no es que nos miente y nos engaña una historia que de sus hazañas anda impresa y yo he leído.
well|I make you|to know|that|he is|the|most|brave|and|the|most|in love|and|the|most|courteous|that|he has|the|world|if|not|it is|that|to us|he lies|and|to us|he deceives|a|story|that|of|his|deeds|it goes|printed|and|I|I have|read
Well, let me inform you that he is the bravest and most in love [*] and the most courteous that the world has, unless he is lying to us and deceiving us with a story that is printed about his exploits and that I have read.
Yo apostaré que este buen hombre que viene consigo es un tal Sancho Panza [55], su escudero, a cuyas gracias no hay ningunas [*] que se le igualen.
I|I will bet|that|this|good|man|who|he comes|with him|he is|a|such|Sancho|Panza|his|squire|to|whose|graces|none|there are|any|that|himself|to him|equal
I bet that this good man who comes with you is a certain Sancho Panza [55], his squire, to whose charms there are none [*] that can compare.
—Así es la verdad —dijo Sancho—, que yo soy ese gracioso y ese escudero que vuestra merced dice, y este señor es mi amo, el mismo don Quijote de la Mancha historiado y referido.
so|it is|the|truth|he said|Sancho|that|I|I am|that|funny|and|that|squire|that|your|grace|you say|and|this|lord|he is|my|master|the|same|Mr|Quijote|of|the|Mancha|chronicled|and|referred
—That is the truth —said Sancho—, that I am that charming one and that squire that your grace speaks of, and this gentleman is my master, the very Don Quixote of La Mancha as chronicled and referred.
—¡Ay!
oh
—Oh!
—dijo la otra—.
she said|the|other
—said the other—.
Supliquémosle, amiga, que se quede, que nuestros padres y nuestros hermanos gustarán infinito dello, que también he oído yo decir de su valor y de sus gracias lo mismo que tú me has dicho, y sobre todo dicen dél que es el más firme y más leal enamorado que se sabe, y que su dama es una tal Dulcinea del Toboso, a quien en toda España la dan la palma de la hermosura.
let us plead with him|friend|that|himself|he stays|that|our|parents|and|our|brothers|they will enjoy|infinite|of him|that|also|I|heard|I|to say|of|his|valor|and|of|his|graces|the same|same|that|you|to me|you have|said|and|above|all|they say|of him|that|he is|the|most|firm|and|most|loyal|lover|that|himself|he knows|and|that|his|lady|she is|a|such|Dulcinea|of the|Toboso|to|whom|in|all|Spain|the|they give|the|palm|of|the|beauty
Let us plead with her, friend, to stay, for our parents and our brothers will greatly enjoy her, for I have also heard it said of her valor and her graces just as you have told me, and above all they say of him that he is the most steadfast and loyal lover known, and that his lady is a certain Dulcinea del Toboso, who is given the palm of beauty throughout all Spain.
—Con razón se la dan —dijo don Quijote—, si ya no lo pone en duda vuestra sin igual belleza.
with|reason|herself|the|they give|he said|Mr|Quijote|if|already|not|it|he puts|in|doubt|your|without|equal|beauty
—With reason they give it to her —said Don Quixote—, if your unparalleled beauty leaves no doubt.
No os canséis, señoras, en detenerme, porque las precisas obligaciones de mi profesión no me dejan reposar en ningún cabo [56].
not|yourselves|you get tired|ladies|in|to stop me|because|the|precise|obligations|of|my|profession|not|to me|they leave|to rest|in|any|end
Do not tire yourselves, ladies, in stopping me, for the pressing obligations of my profession do not allow me to rest at any point.
Llegó en esto adonde los cuatro estaban un hermano de una de las dos pastoras vestido asimismo de pastor con la riqueza y galas que a las de las zagalas correspondía; contáronle ellas que el que con ellas estaba era el valeroso don Quijote de la Mancha, y el otro, su escudero Sancho, de quien tenía él ya noticia por haber leído su historia.
he arrived|in|this|to where|the|four|they were|a|brother|of|one|of|the|two|shepherdesses|dressed|likewise|as|shepherd|with|the|wealth|and|finery|that|to|the|of|the|young maidens|corresponded|they told him|they|that|the|who|with|them|he was|he was|the|valiant|Mr|Quijote|of|the|Mancha|and|the|other|his|squire|Sancho|of|whom|he had|he|already|news|for|having|read|his|history
At this moment, a brother of one of the two shepherdesses arrived, also dressed as a shepherd with the wealth and finery that corresponded to the shepherdesses; they told him that the one with them was the valiant Don Quixote of La Mancha, and the other, his squire Sancho, of whom he already had news from having read his story.
Ofreciósele el gallardo pastor, pidióle que se viniese con él a sus tiendas, húbolo de conceder don Quijote y así lo hizo.
he offered himself|the|gallant|shepherd|he asked him|to|himself|he would come|with|him|to|his|tents|he had to|to|to grant|Mr|Quixote|and|thus|it|he did
The gallant shepherd offered him, asking him to come with him to his tents, which Don Quixote agreed to and thus he did.
Llegó en esto el ojeo, llenáronse las redes de pajarillos diferentes que, engañados de la color de las redes [*], caían en el peligro de que iban huyendo.
he arrived|in|this|the|hunting|they filled themselves|the|nets|of|little birds|different|that|deceived|by|the|color|of|the|nets|they fell|into|the|danger|of|that|they were going|fleeing
At that moment, the hunt arrived, and the nets were filled with different little birds that, deceived by the color of the nets, fell into the danger they were fleeing from.
Juntáronse en aquel sitio más de treinta personas, todas bizarramente de pastores y pastoras vestidas, y en un instante quedaron enteradas de quiénes eran don Quijote y su escudero, de que no poco contento recibieron, porque ya tenían dél noticia por su historia.
they gathered|in|that|place|more|than|thirty|people|all|gallantly|of|shepherds|and|shepherdesses|dressed|and|in|a|instant|they remained|informed|of|who|they were|Mr|Quixote|and|his|squire|of|that|not|little|happy|they received|because|already|they had|of him|news|through|his|history
More than thirty people gathered in that place, all dressed gallantly as shepherds and shepherdesses, and in an instant, they learned who Don Quixote and his squire were, which they received with no small delight, for they already had news of him from his story.
Acudieron a las tiendas, hallaron las mesas puestas, ricas, abundantes y limpias; honraron a don Quijote dándole el primer lugar en ellas; mirábanle todos y admirábanse de verle.
they went|to|the|tents|they found|the|tables|set|rich|abundant|and|clean|they honored|to|Mr|Quixote|giving him|the|first|place|in|them|they looked at him|everyone|and|they were admiring|of|to see him
They went to the tents, found the tables set, rich, abundant, and clean; they honored Don Quixote by giving him the first place at them; everyone looked at him and marveled at seeing him.
Finalmente, alzados los manteles, con gran reposo alzó don Quijote la voz y dijo:
|raised||||||||||||
Finally, after the tablecloths were lifted, Don Quixote raised his voice with great calm and said:
—Entre los pecados mayores [*] que los hombres cometen, aunque algunos dicen que es la soberbia [57], yo digo que es el desagradecimiento [58], ateniéndome a lo que suele decirse: que de los desagradecidos está lleno el infierno.
|||||||||||||||||||||holding|||||||||||||
—Among the greatest sins [*] that men commit, although some say it is pride [57], I say it is ingratitude [58], adhering to what is often said: that hell is full of the ungrateful.
Este pecado, en cuanto me ha sido posible, he procurado yo huir desde el instante que tuve uso de razón, y si no puedo pagar las buenas obras que me hacen con otras obras, pongo en su lugar los deseos de hacerlas, y cuando estos no bastan, las publico, porque quien dice y publica las buenas obras que recibe, también las recompensara con otras, si pudiera [59]; porque por la mayor parte los que reciben son inferiores a los que dan, y así es Dios sobre todos, porque es dador sobre todos, y no pueden corresponder las dádivas del hombre a las de Dios con igualdad, por infinita distancia, y esta estrecheza y cortedad en cierto modo la suple el agradecimiento [*].
This sin, as far as I have been able, I have tried to avoid since the moment I became aware, and if I cannot repay the good deeds done to me with other deeds, I substitute in their place the desire to do them, and when these are not enough, I make them known, because whoever speaks and publicizes the good deeds they receive will also reward them with others, if they could [59]; because for the most part, those who receive are inferior to those who give, and thus is God above all, because He is the giver of all, and the gifts of man cannot correspond to those of God equally, due to the infinite distance, and this narrowness and shortness is somewhat compensated by gratitude [*].
Yo, pues, agradecido a la merced que aquí se me ha hecho, no pudiendo corresponder a la misma medida, conteniéndome en los estrechos límites de mi poderío, ofrezco lo que puedo y lo que tengo de mi cosecha [60]; y, así, digo que sustentaré dos días naturales, en mitad [*] de ese camino real que va a Zaragoza, que estas señoras zagalas contrahechas que aquí están [61] son las más hermosas doncellas y más corteses que hay en el mundo, excetando [*] solo a la sin par Dulcinea del Toboso [62], única señora de mis pensamientos, con paz sea dicho de cuantos y cuantas me escuchan [63].
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||harvest|||||||||||||||||||||||contrahechas|||||||||||courteous||||||excluding|||||||||||||||||||||||
I, therefore, grateful for the favor that has been done to me here, unable to reciprocate in the same measure, confining myself within the narrow limits of my power, offer what I can and what I have from my harvest [60]; and so, I say that I will sustain two full days, in the middle [*] of that royal road that goes to Zaragoza, that these deformed young ladies who are here [61] are the most beautiful maidens and the most courteous in the world, excepting [*] only the peerless Dulcinea del Toboso [62], the only lady of my thoughts, with peace be said to all who listen to me [63].
Oyendo lo cual Sancho, que con grande atención le había estado escuchando, dando una gran voz dijo:
hearing|that|which|Sancho|that|with|great|attention|to him|he had|been|listening|giving|a|loud|voice|he said
Hearing this, Sancho, who had been listening to him with great attention, shouted:
—¿Es posible que haya en el mundo personas que se atrevan a decir y a jurar que este mi señor es loco?
it is|possible|that|there are|in|the|world|people|that|themselves|they dare|to|to say|and|to|to swear|that|this|my|lord|he is|crazy
—Is it possible that there are people in the world who dare to say and swear that my lord is crazy?
Digan vuestras mercedes, señores pastores: ¿hay cura de aldea, por discreto y por estudiante que sea [64], que pueda decir lo que mi amo ha dicho, ni hay caballero andante, por más fama que tenga de valiente, que pueda ofrecer lo que mi amo aquí ha ofrecido?
let them say|your|excellencies|gentlemen|shepherds|there is|priest|of|village|as|wise|and|as|student|that|he may be|that|he can|to say|what|that|my|master|he has|said|nor|there is|knight|wandering|for|more|fame|that|he may have|of|brave|that|he can|to offer|what|that|my|master|here|he has|offered
Tell me, your grace, gentlemen shepherds: is there a village priest, no matter how wise and educated he may be, who can say what my master has said, or is there a knight-errant, no matter how famous he is for bravery, who can offer what my master has offered here?
Volvióse don Quijote a Sancho, y encendido el rostro y colérico, le dijo:
he turned|Mr|Quijote|to|Sancho|and|inflamed|the|face|and|angry|to him|he said
Don Quijote turned to Sancho, and with a flushed face and angry, said to him:
—¿Es posible, ¡oh Sancho!, que haya en todo el orbe alguna persona que diga que no eres tonto, aforrado de lo mismo, con no sé qué ribetes de malicioso y de bellaco [65]?
is|possible|oh|Sancho|that|there is|in|all|the|world|any|person|that|says|that|not|you are|fool|stuffed|with|the|same|with|not|I know|what|streaks|of|malicious|and|of|rogue
—Is it possible, oh Sancho!, that there is anyone in the whole world who would say that you are not foolish, stuffed with the same, with I don't know what hints of malice and trickery?
¿Quién te mete a ti en mis cosas y en averiguar si soy discreto o majadero?
who|you|puts|to|you|in|my|things|and|in|to find out|if|I am|discreet|or|foolish
Who are you to meddle in my affairs and to find out if I am discreet or foolish?
Calla y no me repliques, sino ensilla, si está desensillado Rocinante: vamos a poner en efecto mi ofrecimiento; que con la razón que va de mi parte puedes dar por vencidos a todos cuantos quisieren contradecirla.
be quiet|and|not|me|you reply|but|saddle|if|it is|unsaddled|Rocinante|let's go|to|to put|in|effect|my|offer|that|with|the|reason|that|it goes|from|my|part|you can|to give|for|defeated|to|all|as many as|they might want|to contradict it
Be quiet and do not reply, but saddle up, if Rocinante is unsaddled: let us put my offer into effect; for with the reason that is on my side, you can defeat all those who would dare to contradict it.
Y con gran furia y muestras de enojo se levantó de la silla, dejando admirados a los circunstantes, haciéndoles dudar si le podían tener por loco o por cuerdo.
and|with|great|fury|and|signs|of|anger|himself|he rose|from|the|chair|leaving|amazed|to|the|bystanders|making them|to doubt|if|him|they could|to consider|as|crazy|or|as|sane
And with great fury and signs of anger, he rose from the chair, leaving the bystanders astonished, making them doubt whether they could consider him mad or sane.
Finalmente, habiéndole persuadido que no se pusiese en tal demanda [66], que ellos daban por bien conocida su agradecida voluntad y que no eran menester nuevas demostraciones para conocer su ánimo valeroso, pues bastaban las que en la historia de sus hechos se referían, con todo esto, salió don Quijote con su intención, y puesto sobre Rocinante, embrazando su escudo y tomando su lanza, se puso en la mitad de un real camino que no lejos del verde prado estaba.
finally|having him|persuaded|that|not|himself|he put|in|such|demand|that|they|they gave|for|well|known|her|grateful|will|and|that|not|they were|necessary|new|demonstrations|to|to know|her|spirit|brave|since|they were enough|the|that|in|the|history|of|her|deeds|themselves|they referred|with|all|this|he set out|Mr|Quijote|with|his|intention|and|placed|on|Rocinante|brandishing|his|shield|and|taking|his|lance|himself|he placed|in|the|middle|of|a|royal|road|that|not|far|from the|green|meadow|it was
Finally, having persuaded him not to engage in such a demand [66], that they considered his grateful will well known and that no new demonstrations were needed to understand his brave spirit, since those referred to in the history of his deeds were sufficient, with all this, Don Quixote set out with his intention, and mounted on Rocinante, shouldering his shield and taking his lance, positioned himself in the middle of a royal road that was not far from the green meadow.
Siguióle Sancho sobre su rucio, con toda la gente del pastoral rebaño, deseosos de ver en qué paraba su arrogante y nunca visto ofrecimiento.
he followed him|Sancho|on|his|donkey|with|all|the|people|of the|pastoral|flock|eager|to|to see|in|what|he stopped|his|arrogant|and|never|seen|offer
Sancho followed him on his donkey, along with all the people of the pastoral flock, eager to see how his bold and never-before-seen offer would turn out.
Puesto, pues, don Quijote en mitad del camino, como se ha dicho [*], hirió el aire con semejantes palabras:
placed|therefore|Mr|Quijote|in|the middle|of the|road|as|itself|it has|said|he struck|the|air|with|similar|words
Thus, Don Quixote, positioned in the middle of the road, as has been said [*], struck the air with such words:
—¡Oh vosotros, pasajeros y viandantes, caballeros, escuderos, gente de a pie y de a caballo que por este camino pasáis o habéis de pasar en estos dos días siguientes!
oh|you all|passengers|and|travelers|gentlemen|squires|people|of|on|foot|and|of|on|horse|that|through|this|road|you pass|or|you have|to|to pass|in|these|two|days|following
—Oh you, travelers and wayfarers, knights, squires, people on foot and on horseback who pass or are to pass this way in the next two days!
Sabed que don Quijote de la Mancha, caballero andante, está aquí puesto para defender que a todas las hermosuras y cortesías del mundo exceden las que se encierran en las ninfas habitadoras destos prados y bosques, dejando a un lado a la señora de mi alma Dulcinea del Toboso.
know|that|Mr|Quixote|of|the|Mancha|knight|wandering|he is|here|placed|to|to defend|that|to|all|the|beauties|and|courtesies|of the|world|they exceed|the|that|themselves|they enclose|in|the|nymphs|inhabitants|of these|meadows|and|forests|leaving|to|a|side|to|the|lady|of|my|soul|Dulcinea|of the|Toboso
Know that Don Quixote of La Mancha, knight-errant, is here to defend that all the beauties and courtesies of the world exceed those that are enclosed in the nymphs dwelling in these meadows and forests, leaving aside the lady of my soul Dulcinea del Toboso.
Por eso, el que fuere de parecer contrario acuda, que aquí le espero.
for|that|the|one who|he/she may be|of|opinion|contrary|let him/her come|that|here|him|I wait
Therefore, whoever is of a contrary opinion should come forward, for I am waiting here.
Dos veces repitió estas mismas razones y dos veces no fueron oídas de ningún aventurero [67]; pero la suerte, que sus cosas iba encaminando de mejor en mejor, ordenó que de allí a poco se descubriese por el camino muchedumbre de hombres de a caballo, y muchos dellos con lanzas en las manos, caminando todos apiñados, de tropel y a gran priesa.
two|times|he repeated|these|same|reasons|and|two|times|not|they were|heard|by|any|adventurer|but|the|luck|that|their|things|it was going|directing|from|better|in|better|it ordered|that|from|there|to|little|itself|it discovered|along|the|road|multitude|of|men|of|on|horseback|and|many|of them|with|lances|in|the|hands|walking|all|crowded|in|throng|and|at|great|haste
Twice he repeated these same reasons and twice they were not heard by any adventurer; but fate, which was directing his affairs for the better, arranged that shortly thereafter a multitude of horsemen appeared on the road, many of them with lances in hand, all walking closely packed, in a rush.
No los hubieron bien visto [68] los que con don Quijote estaban, cuando [*] volviendo las espaldas se apartaron bien lejos del camino, porque conocieron que si esperaban les podía suceder algún peligro: sólo don Quijote, con intrépido corazón, se estuvo quedo, y Sancho Panza se escudó con las ancas de Rocinante.
not|them|they had|well|seen|those|who|with|Mr|Quixote|they were|when|turning|the|backs|themselves|they separated|well|far|from the|road|because|they recognized|that|if|they waited|to them|it could|to happen|some|danger|only|Mr|Quixote|with|intrepid|heart|himself|he remained|still|and|Sancho|Panza|himself|he shielded|with|the|haunches|of|Rocinante
Those who were with Don Quixote had not seen them well when, turning their backs, they moved far away from the road, because they realized that if they waited, some danger could happen to them: only Don Quixote, with a fearless heart, stood still, and Sancho Panza shielded himself with the haunches of Rocinante.
Llegó el tropel de los lanceros, y uno dellos que venía más delante a grandes voces comenzó a decir a don Quijote:
he arrived|the|throng|of|the|lancers|and|one|of them|that|he was coming|more|ahead|at|loud|voices|he began|to|to say|to|Mr|Quijote
The troop of lancers arrived, and one of them who was coming ahead began to shout at Don Quixote:
—¡Apártate, hombre del diablo, del camino, que te harán pedazos estos toros!
step aside|man|of the|devil|of the|road|that|you|they will make|pieces|these|bulls
—Get out of the way, man of the devil, or these bulls will tear you to pieces!
—¡Ea, canalla —respondió don Quijote—, para mí no hay toros que valgan, aunque sean de los más bravos que cría Jarama en sus riberas [69]!
come on|scoundrel|he responded|Mr|Quijote|for|me|not|there are|bulls|that|are worth|even if|they are|of|the|most|fierce|that|it breeds|Jarama|on|its|banks
—Come on, scoundrel —Don Quixote replied—, there are no bulls that matter to me, even if they are the fiercest that Jarama breeds on its banks!
Confesad, malandrines, así, a carga cerrada [70], que es verdad lo que yo aquí he publicado; si no, conmigo sois en batalla.
confess|scoundrels|like this|in|charge|closed|that|it is|truth|what|that|I|here|I have|published|if|not|with me|you are|in|battle
Confess, you rascals, thus, in a closed charge, that what I have proclaimed here is true; if not, you are with me in battle.
No tuvo lugar de responder el vaquero, ni don Quijote le tuvo de desviarse, aunque quisiera, y, así, el tropel de los toros bravos y el de los mansos cabestros, con la multitud de los vaqueros y otras gentes que a encerrar los llevaban a un lugar donde otro día habían de correrse, pasaron sobre don Quijote, y sobre Sancho, Rocinante y el rucio, dando con todos ellos en tierra, echándole [*] a rodar por el suelo.
not|he had|place|to|to respond|the|cowboy|nor|Mr|Quixote|to him|he had|to|to deviate|although|he wanted|and|thus|the|throng|of|the|bulls|fierce|and|the|of|the|tame|steer|with|the|multitude|of|the|cowboys|and|other|people|that|to|to enclose|them|they were taking|to|a|place|where|another|day|they had|to|to run|they passed|over|Mr|Quixote|and|over|Sancho|Rocinante|and|the|donkey|giving|with|all|them|to|ground|throwing him|to|to roll|on|the|ground
The cowboy had no chance to respond, nor did Don Quixote have the opportunity to divert him, even if he wanted to, and thus, the stampede of the wild bulls and the tame cattle, along with the multitude of cowboys and other people who were taking them to a place where they were to be run another day, passed over Don Quixote, and over Sancho, Rocinante, and the donkey, knocking them all to the ground, sending them rolling on the floor.
Quedó molido Sancho, espantado don Quijote, aporreado el rucio y no muy católico Rocinante, pero en fin se levantaron todos [*], y don Quijote a gran priesa, tropezando aquí y cayendo allí, comenzó a correr tras la vacada, diciendo a voces:
he remained|beaten|Sancho|frightened|Mr|Quixote|battered|the|donkey|and|not|very|healthy|Rocinante|but|in|the end|themselves|they got up|all|and|Mr|Quixote|in|great|haste|stumbling|here|and|falling|there|he began|to|to run|after|the|herd of cows|saying|in|voices
Sancho was battered, Don Quixote was frightened, the donkey was beaten, and Rocinante was not in great shape either, but in the end, they all got up, and Don Quixote, in a great hurry, stumbling here and falling there, began to run after the herd, shouting loudly:
—¡Deteneos y esperad, canalla malandrina, que un solo caballero os espera, el cual no tiene condición ni es de parecer de los que dicen que al enemigo que huye, hacerle la puente de plata [71]!
stop yourselves|and|wait|scoundrel|rascal|that|a|single|knight|you|he waits for|the|which|not|he has|condition|nor|he is|of|to seem|of|those|who|they say|that|to the|enemy|that|he flees|to make him|the|bridge|of|silver
—Stop and wait, you scoundrels, for a single knight awaits you, who has no intention of being like those who say that to the fleeing enemy, one should make a silver bridge!
Pero no por eso se detuvieron los apresurados corredores, ni hicieron más caso de sus amenazas que de las nubes de antaño [72].
but|not|for|that|themselves|they stopped|the|hurried|runners|nor|they made|more|heed|of|their|threats|than|of|the|clouds|of|yesteryear
But for that reason, the hurried runners did not stop, nor did they pay any more attention to his threats than to the clouds of yesteryear.
Detúvole el cansancio [*] a don Quijote, y, más enojado que vengado, se sentó en el camino, esperando a que Sancho [*], Rocinante y el rucio llegasen.
it detained him|the|fatigue|to|Mr|Quixote|and|more|angry|than|avenged|himself|he sat|on|the|road|waiting|for|that|Sancho|Rocinante|and|the|donkey|they arrived
Fatigue stopped Don Quixote, and, more angry than vengeful, he sat down on the road, waiting for Sancho, Rocinante, and the donkey to arrive.
Llegaron, volvieron a subir amo y mozo, y sin volver a despedirse de la Arcadia fingida o contrahecha [73], y con más vergüenza que gusto, siguieron su camino.
they arrived|they returned|to|to climb|master|and|servant|and|without|to return|to|to say goodbye|to|the|Arcadia|feigned|or|distorted|and|with|more|shame|than|pleasure|they continued|their|way
They arrived, the master and the servant got back on, and without saying goodbye to the feigned or distorted Arcadia, and with more shame than pleasure, they continued on their way.
ai_request(all=62 err=3.23%) translation(all=122 err=0.00%) cwt(all=4196 err=13.94%)
en:At8odHUl
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.53 PAR_CWT:At8odHUl=14.37