×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LVII

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LVII

Capítulo LVII - Que trata de cómo don Quijote se despidió del duque y de lo que le sucedió con la discreta y desenvuelta Altisidora, doncella de la duquesa

Ya le pareció a don Quijote que era bien salir de tanta ociosidad como la que en aquel castillo tenía, que se imaginaba ser grande la falta que su persona hacía en dejarse estar encerrado y perezoso entre los infinitos regalos y deleites que como a caballero andante aquellos señores le hacían, y parecíale que había de dar cuenta estrecha al cielo de aquella ociosidad y encerramiento [1]; y, así, pidió un día licencia a los duques para partirse. Diéronsela con muestras de que en gran manera les pesaba de que los dejase. Dio la duquesa las cartas de su mujer a Sancho Panza, el cual lloró con ellas y dijo:

—¿Quién pensara que esperanzas tan grandes como las que en el pecho de mi mujer Teresa Panza engendraron las nuevas de mi gobierno habían de parar en volverme yo agora a las arrastradas aventuras de mi amo don Quijote de la Mancha [2]? Con todo esto, me contento de ver que mi Teresa correspondió a ser quien es [3] enviando las bellotas a la duquesa, que a no habérselas enviado, quedando yo pesaroso, se mostrara ella desagradecida. Lo que me consuela es que esta [*] dádiva no se le puede dar nombre de cohecho, porque ya tenía yo el gobierno cuando ella las envió y está puesto en razón que los que reciben algún beneficio, aunque sea con niñerías, se muestren agradecidos. En efecto, yo entré desnudo en el gobierno y salgo desnudo dél, y así podré decir con segura conciencia, que no es poco: «Desnudo nací, desnudo me hallo: ni pierdo ni gano [4]».

Esto pasaba entre sí Sancho el día de la partida [5]; y saliendo don Quijote, habiéndose despedido la noche antes de los duques [*], una mañana se presentó armado en la plaza del castillo [6]. Mirábanle de los corredores toda la gente del castillo, y asimismo los duques salieron a verle. Estaba Sancho sobre su rucio, con sus alforjas, maleta y repuesto, contentísimo porque el mayordomo del duque, el que fue de la Trifaldi [*][7], le había dado un bolsico con docientos escudos de oro para suplir los menesteres del camino, y esto aún no lo sabía don Quijote.

Estando, como queda dicho, mirándole todos, a deshora [8] entre las otras dueñas y doncellas de la duquesa que le miraban alzó la voz la desenvuelta y discreta Altisidora y en son lastimero dijo:

—Escucha, mal caballero [9],

detén un poco las riendas,

no fatigues las ijadas

de tu mal regida bestia.

Mira, falso, que no huyes [*]

de alguna serpiente fiera,

sino de una corderilla

que está muy lejos de oveja [10].

Tú has burlado, monstruo horrendo,

la más hermosa doncella

que Dïana vio en sus montes,

que Venus miró en sus selvas.

Cruel Vireno, fugitivo Eneas [11],

Barrabás te acompañe, allá te avengas [12].

Tú llevas, ¡llevar impío!,

en las garras de tus cerras [13]

las entrañas de una humilde,

como enamorada, tierna.

Llévaste [*] tres tocadores [14]

y unas ligas de unas piernas

que al mármol paro [*] se igualan

en lisas, blancas y negras [*][15].

Llévaste dos mil suspiros,

que a ser de fuego pudieran

abrasar a dos mil Troyas,

si dos mil Troyas hubiera.

Cruel Vireno, fugitivo Eneas,

Barrabás te acompañe, allá te avengas.

De ese Sancho tu escudero

las entrañas sean tan tercas

y tan duras, que no salga

de su encanto Dulcinea.

De la culpa que tú tienes

lleve la triste la pena,

que justos por pecadores

tal vez pagan en mi tierra [16].

Tus más finas aventuras

en desventuras se vuelvan,

en sueños [*] tus pasatiempos,

en olvidos tus firmezas.

Cruel Vireno, fugitivo Eneas,

Barrabás te acompañe, allá te avengas.

Seas tenido por falso

desde Sevilla a Marchena,

desde Granada hasta Loja,

de Londres a Ingalaterra [*].

Si jugares al reinado,

los cientos o la primera [17],

los reyes huyan de ti,

ases ni sietes no veas.

Si te cortares los callos,

sangre las heridas viertan,

y quédente los raigones [18],

si te sacares las muelas.

Cruel Vireno, fugitivo Eneas,

Barrabás te acompañe, allá [*] te avengas.

En tanto que de la suerte que se ha dicho se quejaba la lastimada Altisidora, la estuvo mirando don Quijote y, sin responderla palabra, volviendo el rostro a Sancho le dijo:

—Por el siglo de tus pasados [19], Sancho mío, te conjuro que me digas una verdad. Dime, ¿llevas por ventura los tres tocadores y las ligas que esta enamorada doncella dice?

A lo que Sancho respondió:

—Los tres tocadores sí llevo, pero las ligas, como por los cerros de Úbeda [20].

Quedó la duquesa admirada de la desenvoltura de Altisidora [*], que aunque la tenía por atrevida, graciosa y desenvuelta, no en grado que se atreviera a semejantes desenvolturas; y como no estaba advertida desta burla, creció más su admiración. El duque quiso reforzar el donaire y dijo:

—No me parece bien, señor caballero, que habiendo recebido en este mi castillo el buen acogimiento que en él se os ha hecho, os hayáis atrevido a llevaros tres tocadores por lo menos, si por lo más las ligas de mi doncella [21]: indicios son de mal pecho y muestras que no corresponden a vuestra fama. Volvedle las ligas; si no, yo os desafío a mortal batalla, sin tener temor que malandrines encantadores me vuelvan ni muden el rostro, como han hecho en el de Tosilos mi lacayo, el que entró con vos en batalla.

—No quiera Dios —respondió don Quijote— que yo desenvaine mi espada contra vuestra ilustrísima persona, de quien tantas mercedes he recebido: los tocadores volveré, porque dice Sancho que los tiene; las ligas es imposible, porque ni yo las he recebido ni él tampoco; y si esta vuestra doncella quisiere mirar sus escondrijos, a buen seguro que las halle. Yo, señor duque, jamás he sido ladrón, ni lo pienso ser en toda mi vida, como Dios no me deje de su mano. Esta doncella habla (como ella dice) como enamorada, de lo que yo no le tengo culpa, y, así, no tengo de qué pedirle perdón ni a ella ni a Vuestra Excelencia, a quien suplico me tenga en mejor opinión y me dé de nuevo licencia para seguir mi camino.

—Déosle Dios tan bueno —dijo la duquesa—, señor don Quijote, que siempre oigamos buenas nuevas de vuestras fechurías [*][22]. Y andad con Dios, que mientras más os detenéis, más aumentáis el fuego en los pechos de las doncellas que os miran; y a la mía yo la castigaré de modo que de aquí adelante no se desmande con la vista ni con las palabras.

—Una no más quiero que me escuches, ¡oh valeroso don Quijote! —dijo entonces Altisidora—, y es que te pido perdón del latrocinio de las ligas, porque en Dios y en mi ánima que las tengo puestas [23], y he caído en el descuido del que yendo sobre el asno le buscaba [24].

—¿No lo dije yo? —dijo Sancho—. ¡Bonico soy yo para encubrir hurtos! Pues, a quererlos hacer, de paleta me había venido la ocasión en mi gobierno [25].

Abajó la cabeza don Quijote y hizo reverencia a los duques y a todos los circunstantes, y volviendo las riendas a Rocinante, siguiéndole Sancho sobre el rucio, se salió del castillo, enderezando su camino a Zaragoza.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LVII ||||der geniale|Ritter|Don|Quijote||Kapitel LVII(1) second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|fifty-seven Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel LVII ドン・キホーテ "イダルゴ "物語」第LVII章後編 Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LVII

Capítulo LVII - Que trata de cómo don Quijote se despidió del duque y de lo que le sucedió con la discreta y desenvuelta Altisidora, doncella de la duquesa |||||||||sich verabschiedete||Herzog||||||passierte|||diskreten||frech|Altisidora|Jungfrau|||Herzogin chapter|fifty-seven|that|it deals|of|how|Mr|Quixote|himself|he said goodbye|to the|duke|and|of|what|that|to him|it happened|with|the|discreet|and|straightforward|Altisidora|maiden|of|the|duchess Chapter LVII - Which deals with how Don Quixote said goodbye to the duke and what happened to him with the discreet and bold Altisidora, maid of the duchess

Ya le pareció a don Quijote que era bien salir de tanta ociosidad como la que en aquel castillo tenía, que se imaginaba ser grande la falta que su persona hacía en dejarse estar encerrado y perezoso entre los infinitos regalos y deleites que como a caballero andante aquellos señores le hacían, y parecíale que había de dar cuenta estrecha al cielo de aquella ociosidad y encerramiento [1]; y, así, pidió un día licencia a los duques para partirse. ||schien ihm||||||||||Untätigkeit||||||Schloss||||sich einbildete||||||||||sich lassen||eingeschlossen||faul|||unzähligen|||Freuden||||Ritter|ritterlichen||Herren||machten||es schien ihm||||||engerichtet|||||||Einsperrung||||||Erlaubnis|||den Herzögen||abreisen already|to him|it seemed|to|Mr|Quixote|that|it was|good|to leave|from|so much|idleness|as|the|that|in|that|castle|he had|that|himself|he imagined|to be|great|the|lack|that|his|person|it made|in|to let himself|to be|enclosed|and|lazy|among|the|infinite|gifts|and|delights|that|as|a|knight|wandering|those|gentlemen|to him|they made|and|it seemed to him|that|he had|to|to give|account|strict|to the|heaven|of|that|idleness|and|enclosure|and|thus|he asked|a|day|permission|to|the|dukes|to|to leave Don Quixote thought it was good to leave behind so much idleness as he had in that castle, as he imagined it was a great fault for him to remain locked up and lazy among the infinite gifts and delights that those lords provided him as a knight-errant, and he felt he would have to give a strict account to heaven for that idleness and confinement [1]; and so, one day he asked the dukes for permission to leave. Diéronsela con muestras de que en gran manera les pesaba de que los dejase. wir sagten es||Beweisen|||||||leid tat||||verlassen they gave it to him|with|signs|that|that|in|great|manner|to them|it weighed|that|that|them|to leave They granted it to him, showing that they were greatly saddened by his departure. Dio la duquesa las cartas de su mujer a Sancho Panza, el cual lloró con ellas y dijo: |||||||||Sancho Panza|Panza|||weinte|||| he gave|the|duchess|the|letters|of|her|woman|to|Sancho|Panza|the|which|he cried|with|them|and|he said The duchess gave the letters from her woman to Sancho Panza, who cried with them and said:

—¿Quién pensara que esperanzas tan grandes como las que en el pecho de mi mujer Teresa Panza engendraron las nuevas de mi gobierno habían de parar en volverme yo agora a las arrastradas aventuras de mi amo don Quijote de la Mancha [2]? |würde denken||||||||||||||Teresa Panza||gezeugt haben||||||||||mich zurück||jetzt|||verrückten|||||||||der Mancha who|he would think|that|hopes|so|great|as|the|that|in|the|chest|of|my|woman|Teresa|Panza|they engendered|the|news|of|my|government|they had|to|to stop|in|to return myself|I|now|to|the|dragged|adventures|of|my|master|Mr|Quijote|of|the|Mancha —Who would have thought that such great hopes as those that the news of my government had engendered in the heart of my wife Teresa Panza would lead me back to the dragged adventures of my master Don Quixote of La Mancha? Con todo esto, me contento de ver que mi Teresa correspondió a ser quien es [3] enviando las bellotas a la duquesa, que a no habérselas enviado, quedando yo pesaroso, se mostrara ella desagradecida. ||||bin zufrieden||||||entsprach|||||||||||||||||||||| with|all|this|myself|content|to|to see|that|my|Teresa|she corresponded|to|to be|who|she is|sending|the|acorns|to|the|duchess|that|to|not|to have sent them|sent|remaining|I|sorrowful|herself|she would show|she|ungrateful With all this, I am content to see that my Teresa corresponded to being who she is by sending the acorns to the duchess, for had she not sent them, I would have been sorrowful, and she would have shown herself ungrateful. Lo que me consuela es que esta [*] dádiva no se le puede dar nombre de cohecho, porque ya tenía yo el gobierno cuando ella las envió y está puesto en razón que los que reciben algún beneficio, aunque sea con niñerías, se muestren agradecidos. what|that|to me|it consoles|it is|that|this|gift|not|itself|to her|it can|to give|name|of|bribery|because|already|I had|I|the|government|when|she|them|she sent|and|it is|placed|in|reason|that|those|who|they receive|some|benefit|although|it is|with|trivialities|themselves|they show|grateful What comforts me is that this gift cannot be called bribery, because I already had the government when she sent them, and it is reasonable that those who receive some benefit, even if it is trivial, show themselves grateful. En efecto, yo entré desnudo en el gobierno y salgo desnudo dél, y así podré decir con segura conciencia, que no es poco: «Desnudo nací, desnudo me hallo: ni pierdo ni gano [4]». in|effect|I|I entered|naked|in|the|government|and|I leave|naked|of it|and|thus|I will be able|to say|with|sure|conscience|that|not|it is|little|naked|I was born|naked|myself|I find|neither|I lose|nor|I gain Indeed, I entered the government naked and I leave it naked, and thus I can say with a clear conscience, that is no small thing: "Naked I was born, naked I find myself: I neither lose nor gain [4]."

Esto pasaba entre sí Sancho el día de la partida [5]; y saliendo don Quijote, habiéndose despedido la noche antes de los duques [*], una mañana se presentó armado en la plaza del castillo [6]. this|it was happening|among|themselves|Sancho|the|day|of|the|departure|and|leaving|Mr|Quijote|having|said goodbye|the|night|before|of|the|dukes|one|morning|himself|he presented|armed|in|the|square|of the|castle This was happening among Sancho on the day of the departure [5]; and as Don Quixote left, having said goodbye the night before to the dukes [*], one morning he appeared armed in the castle square [6]. Mirábanle de los corredores toda la gente del castillo, y asimismo los duques salieron a verle. they were looking at him|from|the|corridors|all|the|people|of the|castle|and|likewise|the|dukes|they went out|to|to see him All the people of the castle were watching him from the corridors, and the dukes also came out to see him. Estaba Sancho sobre su rucio, con sus alforjas, maleta y repuesto, contentísimo porque el mayordomo del duque, el que fue de la Trifaldi [*][7], le había dado un bolsico con docientos escudos de oro para suplir los menesteres del camino, y esto aún no lo sabía don Quijote. he was|Sancho|on|his|donkey|with|his|saddlebags|suitcase|and|spare|very happy|because|the|steward|of the|duke|the|who|he was|of|the|Trifaldi|to him|he had|given|a|little bag|with|two hundred|shields|of|gold|to|to cover|the|needs|of the|road|and|this|still|not|it|he knew|Mr|Quijote Sancho was on his donkey, with his saddlebags, suitcase, and provisions, very happy because the duke's steward, who was from the Trifaldi [*][7], had given him a little bag with two hundred gold escudos to cover the necessities of the journey, and Don Quixote did not yet know this.

Estando, como queda dicho, mirándole todos, a deshora [8] entre las otras dueñas y doncellas de la duquesa que le miraban alzó la voz la desenvuelta y discreta Altisidora y en son lastimero dijo: being|as|it remains|said|looking at him|everyone|at|at an odd hour|among|the|other|ladies|and|maidens|of|the|duchess|who|him|they looked|she raised|the|voice|the|bold|and|discreet|Altisidora|and|in|tone|plaintive|she said As has been said, while everyone was looking at him, at an inappropriate time among the other ladies and maidens of the duchess who were watching him, the bold and discreet Altisidora raised her voice and said in a mournful tone:

—Escucha, mal caballero [9], listen|bad|knight —Listen, bad knight,

detén un poco las riendas, stop|a|little|the|reins hold the reins for a moment,

no fatigues las ijadas not|you tire|the|sides do not tire the flanks

de tu mal regida bestia. of|your|bad|ruled|beast of your badly ruled beast.

Mira, falso, que no huyes [*] look|false|that|not|you flee Look, false one, that you do not flee [*]

de alguna serpiente fiera, of||| from some fierce serpent,

sino de una corderilla but from a little lamb.

que está muy lejos de oveja [10]. that|it is|very|far|from|sheep that is very far from sheep [10].

Tú has burlado, monstruo horrendo, you|you have|mocked|monster|horrendous You have mocked, horrendous monster,

la más hermosa doncella the|most|beautiful|maiden the most beautiful maiden

que Dïana vio en sus montes, that|Diana|she saw|in|her|mountains that Diana saw in her mountains,

que Venus miró en sus selvas. that|Venus|she looked|in|her|forests that Venus looked in her forests.

Cruel Vireno, fugitivo Eneas [11], cruel|Vireno|fugitive|Aeneas Cruel Vireno, fugitive Eneas [11],

Barrabás te acompañe, allá te avengas [12]. Barrabas|you|may accompany|there|you|may avenge May Barrabás accompany you, may you take revenge [12].

Tú llevas, ¡llevar impío!, you|you carry|to carry|impious You carry, oh impious one!,

en las garras de tus cerras [13] in|the|claws|of|your|closed in the claws of your locks [13]

las entrañas de una humilde, the|entrails|of|a|humble the innards of a humble,

como enamorada, tierna. like|in love|tender like a lover, tender.

Llévaste [*] tres tocadores [14] you took|three|touchers You took [*] three dressers [14]

y unas ligas de unas piernas and|some|bands|of|some|legs and some garters from some legs

que al mármol paro [*] se igualan that|to the|marble|stop|itself|they equal that equal the marble [*]

en lisas, blancas y negras [*][15]. in|smooth|white|and|black in smooth, white and black [*][15].

Llévaste dos mil suspiros, you took|two|thousand|sighs You took away two thousand sighs,

que a ser de fuego pudieran that|to|to be|of|fire|they could that they could be of fire

abrasar a dos mil Troyas, to burn|to|two|thousand|Troys to burn two thousand Troys,

si dos mil Troyas hubiera. if|two|thousand|Troys|there had been if there were two thousand Troys.

Cruel Vireno, fugitivo Eneas, cruel|Vireno|fugitive|Aeneas Cruel Vireno, fugitive Aeneas,

Barrabás te acompañe, allá te avengas. Barrabás|you|accompany|there|you|avenge May Barrabás accompany you, may you take your revenge there.

De ese Sancho tu escudero of|that|Sancho|your|squire Of that Sancho your squire

las entrañas sean tan tercas the|entrails|they are|so|stubborn may the guts be so stubborn

y tan duras, que no salga |||that|not|it comes out and so hard, that it does not come out

de su encanto Dulcinea. of|her|charm|Dulcinea of her charm Dulcinea.

De la culpa que tú tienes of|the|guilt|that|you|you have Of the guilt that you have

lleve la triste la pena, let her carry|the|sad|the|sorrow let the sorrow bear the pain,

que justos por pecadores that|just|for|sinners for the just suffer for the sinners.

tal vez pagan en mi tierra [16]. perhaps|time|they pay|in|my|land maybe they pay in my land [16].

Tus más finas aventuras your|most|fine|adventures Your finest adventures

en desventuras se vuelvan, in|misadventures|themselves|they become turn into misadventures,

en sueños [*] tus pasatiempos, in|dreams|your|pastimes in dreams [*] your pastimes,

en olvidos tus firmezas. in|forgetfulness|your|firmness in forgetfulness your firmness.

Cruel Vireno, fugitivo Eneas, cruel|Vireno|fugitive|Eneas Cruel Vireno, fugitive Eneas,

Barrabás te acompañe, allá te avengas. Barrabás|you|may accompany|there|you|may you take revenge May Barrabas accompany you, may you take your revenge there.

Seas tenido por falso you be|considered|as|false You shall be considered false.

desde Sevilla a Marchena, from|Seville|to|Marchena from Seville to Marchena,

desde Granada hasta Loja, from|Granada|until|Loja from Granada to Loja,

de Londres a Ingalaterra [*]. from|London|to|England from London to England [*].

Si jugares al reinado, if|you were to play|to the|reign If you were to play at the kingdom,

los cientos o la primera [17], the|hundreds|or|the|first the hundreds or the first [17],

los reyes huyan de ti, the|kings|they flee|from|you the kings flee from you,

ases ni sietes no veas. you kill|nor|sevens|not|you see do not see the aces or sevens.

Si te cortares los callos, if|yourself|you cut|the|calluses If you cut your calluses,

sangre las heridas viertan, blood|the|wounds|they pour let blood pour from the wounds,

y quédente los raigones [18], and|stay|the|roots and keep the roots [18],

si te sacares las muelas. if you pull out your molars.

Cruel Vireno, fugitivo Eneas, Cruel Vireno, fugitive Aeneas,

Barrabás te acompañe, allá [*] te avengas. Barrabás|you|accompany|there|you|avenge May Barrabás accompany you, may you take your revenge there.

En tanto que de la suerte que se ha dicho se quejaba la lastimada Altisidora, la estuvo mirando don Quijote y, sin responderla palabra, volviendo el rostro a Sancho le dijo: in|as much|that|of|the|fate|that|itself|has|said|herself|she complained|the|wounded|Altisidora|her|she was|looking|Mr|Quijote|and|without||word|turning|the|face|to|Sancho|to him|he said While the wounded Altisidora was complaining about the fate that was mentioned, Don Quijote was looking at her and, without answering her a word, turning his face to Sancho said:

—Por el siglo de tus pasados [19], Sancho mío, te conjuro que me digas una verdad. by|the|century|of|your|ancestors|Sancho|my|you|I conjure|that|to me|you say|a|truth —By the century of your ancestors, my Sancho, I conjure you to tell me a truth. Dime, ¿llevas por ventura los tres tocadores y las ligas que esta enamorada doncella dice? tell me|you carry|by|chance|the|three|combs|and|the|garters|that|this|enamored|maiden|she says Tell me, do you happen to carry the three musicians and the garters that this lovesick maiden speaks of?

A lo que Sancho respondió: to|it|that|Sancho|he responded To which Sancho replied:

—Los tres tocadores sí llevo, pero las ligas, como por los cerros de Úbeda [20]. the|three|musicians|indeed|I carry|but|the|garters|like|through|the|hills|of|Úbeda —I do carry the three musicians, but the garters, as for the hills of Úbeda [20].

Quedó la duquesa admirada de la desenvoltura de Altisidora [*], que aunque la tenía por atrevida, graciosa y desenvuelta, no en grado que se atreviera a semejantes desenvolturas; y como no estaba advertida desta burla, creció más su admiración. she remained|the|duchess|amazed|by|the|boldness|of|Altisidora|that|although|her|she had|as|daring|graceful|and|unrestrained|not|to|degree|that|herself|she dared|to|such|boldness|and|as|not|she was|aware|of this|joke|it grew|more|her|admiration The duchess was amazed by Altisidora's boldness [*], for although she considered her daring, charming, and outspoken, not to the degree that she would dare such boldness; and since she was not aware of this jest, her admiration grew even more. El duque quiso reforzar el donaire y dijo: the|duke|he wanted|to reinforce|the|grace|and|he said The duke wanted to reinforce the wit and said:

—No me parece bien, señor caballero, que habiendo recebido en este mi castillo el buen acogimiento que en él se os ha hecho, os hayáis atrevido a llevaros tres tocadores por lo menos, si por lo más las ligas de mi doncella [21]: indicios son de mal pecho y muestras que no corresponden a vuestra fama. not|me|it seems|good|sir|gentleman|that|having|received|in|this|my|castle|the|good|welcome|that|in|it|to you|you|has|done|you|you have|dared|to|to take|three|combs|at|the|least|if|for|the|most|the|garters|of|my|maiden|signs|they are|of|bad|heart|and|samples|that|not|they correspond|to|your|fame —I do not think it is right, sir knight, that having received in this my castle the good hospitality that has been shown to you, you have dared to take at least three combs, if not more, the garters of my maiden: these are signs of a bad heart and displays that do not correspond to your reputation. Volvedle las ligas; si no, yo os desafío a mortal batalla, sin tener temor que malandrines encantadores me vuelvan ni muden el rostro, como han hecho en el de Tosilos mi lacayo, el que entró con vos en batalla. return to him|the|garters|if|not|I|you|I challenge|to|mortal|battle|without|to have|fear|that|scoundrels|enchanted|me|they turn|nor|they change|the|face|as|they have|done|in|the|of|Tosilos|my|servant|the|who|he entered|with|you|in|battle Return the garters; if not, I challenge you to mortal combat, without fearing that charming rascals will change my face or turn me into something else, as they have done to Tosilos, my squire, who entered battle with you.

—No quiera Dios —respondió don Quijote— que yo desenvaine mi espada contra vuestra ilustrísima persona, de quien tantas mercedes he recebido: los tocadores volveré, porque dice Sancho que los tiene; las ligas es imposible, porque ni yo las he recebido ni él tampoco; y si esta vuestra doncella quisiere mirar sus escondrijos, a buen seguro que las halle. not|may it want|God||sir|Quijote|that|I|I draw|my|sword|against|your|illustrious|person|of|of whom|so many|favors|I|received|the|combs|I will return|because|he says|Sancho|that|them|he has|the|garters|it is|impossible|because|neither|I|them|I have|received|nor|he|either|and|if|this|your|maiden|she would like|to look|her|hiding places|to|good|sure|that|them|she finds —God forbid —responded Don Quixote— that I should draw my sword against your illustrious person, from whom I have received so many favors: I will return the combs, because Sancho says he has them; the garters are impossible, because I have neither received them nor has he; and if this maiden of yours wishes to look in her hiding places, I am sure she will find them. Yo, señor duque, jamás he sido ladrón, ni lo pienso ser en toda mi vida, como Dios no me deje de su mano. I|sir|duke|never|I have|been|a thief|nor|it|I think|to be|in|all|my|life|as|God|not|me|let go|of|his|hand I, sir duke, have never been a thief, nor do I intend to be in all my life, as God does not take His hand away from me. Esta doncella habla (como ella dice) como enamorada, de lo que yo no le tengo culpa, y, así, no tengo de qué pedirle perdón ni a ella ni a Vuestra Excelencia, a quien suplico me tenga en mejor opinión y me dé de nuevo licencia para seguir mi camino. this|maiden|she speaks|as|she|she says|as|in love|of|what|that|I|not|to her|I have|blame|and|thus|not|I have|of|what|to ask her|forgiveness|nor|to|her|nor|to|Your|Excellency|to|whom|I beg|to me|she has|in|better|opinion|and|to me|she gives|of|again|license|to|to continue|my|path This maiden speaks (as she says) as a lover, for which I am not to blame, and thus, I have nothing to ask her for forgiveness for, nor to Your Excellency, to whom I beg to hold me in better regard and grant me permission once again to continue on my way.

—Déosle Dios tan bueno —dijo la duquesa—, señor don Quijote, que siempre oigamos buenas nuevas de vuestras fechurías [*][22]. may God give him|God|so|good|she said|the|duchess|sir|Mr|Quijote|that|always|we hear|good|news|of|your|deeds —May God grant him such goodness —said the duchess—, Mr. Don Quixote, that we always hear good news of your exploits. Y andad con Dios, que mientras más os detenéis, más aumentáis el fuego en los pechos de las doncellas que os miran; y a la mía yo la castigaré de modo que de aquí adelante no se desmande con la vista ni con las palabras. and|walk|with|God|that|while|more|you|you delay|more|you increase|the|fire|in|the|breasts|of|the|maidens|that|you|||to|the|mine|I|her|I will punish|in|a way|that|from|here|forward|not|herself|she goes wild|with|the|sight|nor|with|the|words And go with God, for the longer you stay, the more you stoke the fire in the hearts of the maidens who look at you; and I will punish mine in such a way that from now on she will not misbehave with her gaze or with her words.

—Una no más quiero que me escuches, ¡oh valeroso don Quijote! one|not|more|I want|that|to me|you listen|oh|valiant|Mr|Quijote —I want you to listen to me just one more time, oh valiant Don Quixote! —dijo entonces Altisidora—, y es que te pido perdón del latrocinio de las ligas, porque en Dios y en mi ánima que las tengo puestas [23], y he caído en el descuido del que yendo sobre el asno le buscaba [24]. she said|then|Altisidora|and|it is|that|you|I ask|forgiveness|of the|theft|of|the|leagues|because|in|God|and|in|my|soul|that|them|I have|placed|and|I have|fallen|in|the|neglect|of the|that|going|on|the|donkey|to him|I was looking for —said Altisidora then—, and I ask you for forgiveness for the theft of the garters, because in God and in my soul I have them on [23], and I have fallen into the carelessness of the one who, riding on the donkey, was looking for them [24].

—¿No lo dije yo? not|it|I said|I —Didn’t I say it? —dijo Sancho—. he said|Sancho —said Sancho—. ¡Bonico soy yo para encubrir hurtos! pretty|I am|I|to|to conceal|thefts How nice I am to cover up thefts! Pues, a quererlos hacer, de paleta me había venido la ocasión en mi gobierno [25]. well|to|to want them|to do|from|palette|myself|I had|come|the|occasion|in|my|government Well, wanting to do them, the opportunity had come to me in my government [25].

Abajó la cabeza don Quijote y hizo reverencia a los duques y a todos los circunstantes, y volviendo las riendas a Rocinante, siguiéndole Sancho sobre el rucio, se salió del castillo, enderezando su camino a Zaragoza. he lowered|the|head|Mr|Quixote|and|he made|reverence|to|the|dukes|and|to|all|the|bystanders|and|turning|the|reins|to|Rocinante|following him|Sancho|on|the|donkey|himself|he left|from the|castle|straightening|his|path|to|Zaragoza Don Quijote bowed his head and made a reverence to the dukes and all those present, and turning the reins to Rocinante, with Sancho following on the donkey, he left the castle, heading towards Zaragoza.

ai_request(all=46 err=0.00%) translation(all=90 err=0.00%) cwt(all=1217 err=1.89%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.04 PAR_CWT:At8odHUl=11.07