Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LVI
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel LVI
Deuxième partie de "L'ingénieux hidalgo Don Quichotte" Chapitre LVI
ドン・キホーテのイダルゴ」第2部LVI章
Часть вторая "Хитроумный идальго Дон Кихот" Глава LVI
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LVI
Capítulo LVI - De la descomunal y nunca vista batalla que pasó entre don Quijote de la Mancha y el lacayo Tosilos [1] en la defensa de la hija de la dueña doña [*] Rodríguez
Chapter LVI - Of the enormous and never-before-seen battle that took place between Don Quixote of La Mancha and the servant Tosilos [1] in defense of the daughter of the landlady Doña [*] Rodríguez
No quedaron arrepentidos los duques de la burla hecha a Sancho Panza del gobierno que le dieron, y más que aquel mismo día vino su mayordomo y les contó punto por punto todas casi [*] las palabras y acciones que Sancho había dicho y hecho en aquellos días, y finalmente les encareció el asalto de la ínsula, y el miedo de Sancho y su salida [*], de que no pequeño gusto recibieron.
The dukes were not regretful of the joke made to Sancho Panza regarding the government they gave him, and more so because that very day their steward came and told them point by point almost all [*] the words and actions that Sancho had said and done in those days, and finally he emphasized the assault on the island, and Sancho's fear and his departure [*], from which they received no small pleasure.
Después desto cuenta la historia que se llegó el día de la batalla aplazada [2], y, habiendo el duque una y muy muchas [*] veces advertido a su lacayo Tosilos cómo se había de avenir con don Quijote para vencerle sin matarle ni herirle, ordenó que se quitasen los hierros a las lanzas [3], diciendo a don Quijote que no permitía la cristiandad de que él se preciaba que aquella batalla fuese con tanto riesgo y peligro de las vidas, y que se contentase con que le daba campo franco en su tierra, puesto que iba contra el decreto del santo Concilio que prohíbe los tales desafíos [4], y no quisiese llevar [*] por todo rigor aquel trance tan fuerte [5].
After this, the story recounts that the day of the postponed battle [2] arrived, and, having the duke warned his servant Tosilos many times how he should deal with Don Quixote to defeat him without killing or wounding him, he ordered that the iron tips be removed from the lances [3], telling Don Quixote that he did not allow the Christianity of which he prided himself to have that battle with such risk and danger to lives, and that he should be content with the fact that he was giving him a fair field in his land, since it went against the decree of the holy Council that prohibits such challenges [4], and did not want to carry [*] with all rigor that strong ordeal [5].
Don Quijote dijo que Su Excelencia dispusiese las cosas de aquel negocio como más fuese servido [*], que él le obedecería en todo.
Don|Quixote|he said|that|His|Excellency|he arranged|the|things|of|that|business|as|more|he was|served|that|he|to him|he would obey|in|everything
Don Quixote said that His Excellency should arrange the matters of that business as he saw fit [*], and that he would obey him in everything.
Llegado, pues, el temeroso día [6], y habiendo mandado el duque que delante de la plaza del castillo se hiciese un espacioso cadahalso [7] donde estuviesen los jueces del campo y las dueñas, madre y hija, demandantes, había acudido de todos los lugares y aldeas circunvecinas infinita gente a ver la novedad de aquella batalla, que nunca otra tal [*] no habían visto ni oído decir en aquella tierra los que vivían ni los que habían muerto.
having arrived|then|the|fearful|day|and|having|commanded|the|duke|that|in front|of|the|square|of the|castle|itself|it made|a|spacious|scaffold|where|they were|the|judges|of the|field|and|the|ladies|mother|and|daughter|claimants|there was|having gathered|from|all|the|places|and|villages|surrounding|infinite|people|to|to see|the|novelty|of|that|battle|that|never|another|such|not|they had|seen|nor|heard|to say|in|that|land|the|those|living|nor|the|those|they had|died
When the fearful day arrived [6], and the duke had commanded that a spacious scaffold [7] be erected in front of the castle square where the judges of the field and the ladies, mother and daughter, plaintiffs, would be, an infinite number of people had come from all the surrounding places and villages to see the novelty of that battle, which neither the living nor the dead in that land had ever seen or heard of before.
El primero que entró en el campo y estacada [8] fue el maestro de las ceremonias, que tanteó el campo y le paseó todo, porque en él no hubiese algún engaño, ni cosa encubierta donde se tropezase y cayese; luego entraron las dueñas y se sentaron en sus asientos, cubiertas con los mantos hasta los ojos, y aun hasta los pechos, con muestras de no pequeño sentimiento.
the|first|who|he entered|in|the|field|and|stockade|he was|the|master|of|the|ceremonies|who|he surveyed|the|field|and|it|he walked|all|so that|in|it|not|there was|any|deception|nor|thing|hidden|where|itself|it stumbled|and|it fell|then|they entered|the|ladies|and|themselves|they sat|in|their|seats|covered|with|the|cloaks|up to|the|eyes|and|even|up to|the|breasts|with|signs|of|not|small|feeling
The first to enter the field and the enclosure [8] was the master of ceremonies, who surveyed the field and walked all around it, to ensure that there was no trickery or hidden thing where someone might stumble and fall; then the ladies entered and sat in their seats, covered with their mantles up to their eyes, and even to their chests, showing signs of no small emotion.
Presente [*] don Quijote en la estacada, de allí a poco, acompañado de muchas trompetas, asomó por una parte de la plaza, sobre un poderoso caballo, hundiéndola toda [9], el grande lacayo Tosilos, calada la visera y todo encambronado [10], con unas fuertes y lucientes armas.
present|Don|Quixote|in|the|stockade|of|there|to|little|accompanied|by|many|trumpets|he appeared|through|one|part|of|the|square|on|a|powerful|horse|sinking it|all|the|great|lackey|Tosilos|lowered|the|visor|and|all|covered|with|some|strong|and|shining|arms
Present [*] Don Quixote in the enclosure, shortly thereafter, accompanied by many trumpets, appeared from one side of the square, on a powerful horse, completely dominating it [9], the great lackey Tosilos, with his visor down and all armored [10], wearing strong and shining armor.
El caballo mostraba ser frisón [11], ancho y de color tordillo; de cada mano y pie le pendía una arroba de lana.
the|horse|it showed|to be|Frisian|wide|and|of|color|gray|of|each|hand|and|foot|to him|it hung|a|arroba|of|wool
The horse appeared to be a Friesian [11], broad and of a dapple gray color; from each hand and foot hung a load of wool.
Venía el valeroso combatiente bien informado del duque su señor de cómo se había de portar con el valeroso don Quijote de la Mancha, advertido que en ninguna manera le matase, sino que procurase huir el primer encuentro, por escusar el peligro de su muerte [12], que estaba cierto si de lleno en lleno le encontrase [13].
he was coming|the|valiant|combatant|well|informed|of the|duke|his|lord|of|how|himself|he had|to|to behave|with|the|valiant|sir|Quixote|of|the|Mancha|warned|that|in|no|way|to him|to kill|but|that|he should try|to flee|the|first|encounter|in order to|to avoid|the|danger|of|his|death|that|he was|certain|if|of|full|in|full|to him|he found
The valiant combatant was well informed by his lord the duke about how he should deal with the brave Don Quixote of La Mancha, warned that he should not kill him in any way, but rather try to flee at the first encounter, to avoid the danger of his death [12], which was certain if he met him head-on [13].
Paseó la plaza y, llegando donde las dueñas estaban, se puso algún tanto a mirar a la que por esposo le pedía.
he walked|the|square|and|arriving|where|the|ladies|they were|himself|he put|some|somewhat|to|to look|at|the|the|for|husband|to him|she asked
He walked around the square and, arriving where the ladies were, he paused somewhat to look at the one who was asking for him as a husband.
Llamó el maese de campo a don Quijote, que ya se había presentado en la plaza, y junto con Tosilos habló a las dueñas, preguntándoles si consentían que volviese por su derecho don Quijote de la Mancha [14].
he called|the|master|of|field|to|sir|Quixote|that|already|himself|he had|presented|in|the|square|and|together|with|Tosilos|he spoke|to|the|ladies|asking them|if|they consented|that|he should return|for|his|right|sir|Quixote|of|the|Mancha
The field master called Don Quixote, who had already presented himself in the square, and together with Tosilos spoke to the ladies, asking them if they consented to Don Quixote of La Mancha returning for his right [14].
Ellas dijeron que sí y que todo lo que en aquel caso hiciese lo daban por bien hecho, por firme y por valedero.
they|they said|that|yes|and|that|everything|it|that|in|that|case|he/she/it did|it|they considered|as|well|done|as|firm|and|as|valid
They said yes and that everything done in that case was considered well done, firm, and valid.
Ya en este tiempo estaban el duque y la duquesa puestos en una galería que caía sobre la estacada, toda la cual estaba coronada de infinita gente que esperaba ver el riguroso trance nunca visto.
already|in|this|time|they were|the|duke|and|the|duchess|placed|in|a|gallery|that|it fell|over|the|stockade|all|the|which|it was|crowned|with|infinite|people|that|it was waiting|to see|the|rigorous|ordeal|never|seen
At that time, the duke and duchess were positioned in a gallery overlooking the stockade, which was crowned with an infinite number of people waiting to see the rigorous event never before witnessed.
Fue condición de los combatientes que si don Quijote vencía, su contrario se había de casar con la hija de doña Rodríguez, y si él fuese vencido, quedaba libre su contendor de la palabra que se le pedía [15], sin dar otra satisfación alguna.
it was|condition|of|the|combatants|that|if|Mr|Quixote|he defeated|his|opponent|himself|he had|to|to marry|with|the|daughter|of|Mrs|Rodríguez|and|if|he|he were|defeated|he remained|free|his|contender|of|the|word|that|to|him|it was asked|without|to give|another||any
It was a condition of the combatants that if Don Quixote won, his opponent would have to marry the daughter of Doña Rodríguez, and if he were defeated, his opponent would be free from the promise that was asked of him, without giving any other satisfaction.
Partióles el maestro de las ceremonias el sol [16] y puso a los dos cada uno en el puesto donde habían de estar.
he divided them|the|master|of|the|ceremonies|the|sun|and|he placed|to|the|two|each|one|in|the|position|where|they had|to|to be
The master of ceremonies divided them by the sun and placed each of the two in the position where they were to be.
Sonaron los atambores, llenó el aire el son de las trompetas [17], temblaba debajo de los pies la tierra, estaban [*] suspensos los corazones de la mirante turba, temiendo unos y esperando otros el bueno o el mal suceso de aquel caso.
The drums sounded, the air was filled with the sound of trumpets [17], the ground trembled beneath their feet, the hearts of the watching crowd were [*] suspended, some fearing and others hoping for the good or bad outcome of that case.
Finalmente, don Quijote, encomendándose de todo su corazón a Dios Nuestro Señor y a la señora Dulcinea del Toboso, estaba aguardando que se le diese señal precisa de la arremetida; empero nuestro lacayo tenía diferentes pensamientos: no pensaba él sino en lo que agora diré.
Finally, Don Quixote, entrusting himself with all his heart to God Our Lord and to the lady Dulcinea del Toboso, was waiting for a precise signal for the charge; however, our servant had different thoughts: he was thinking only of what I will now say.
Parece ser que cuando estuvo mirando a su enemiga le pareció la más hermosa [*] mujer que había visto en toda su vida, y el niño ceguezuelo [*] a quien suelen llamar de ordinario «Amor» por esas calles no quiso perder la ocasión que se le ofreció de triunfar de una alma lacayuna y ponerla en la lista de sus trofeos; y así, llegándose a él bonitamente sin que nadie le viese, le envasó [18] al pobre lacayo una flecha de dos varas por el lado izquierdo y le pasó el corazón de parte a parte; y púdolo hacer bien al seguro, porque el Amor es invisible y entra y sale por do quiere, sin que nadie le pida cuenta de sus hechos.
It seems that when he was looking at his enemy, she appeared to him the most beautiful [*] woman he had ever seen in his life, and the little blind boy [*] whom they usually call "Love" in those streets did not want to miss the opportunity to triumph over a servile soul and add it to his list of trophies; and so, approaching him nicely without anyone seeing him, he shot [18] the poor servant with an arrow two yards long from the left side and pierced his heart from side to side; and he could do it safely, because Love is invisible and enters and exits wherever he wants, without anyone asking him to account for his deeds.
Digo, pues, que cuando dieron la señal de la arremetida estaba nuestro lacayo transportado, pensando en la hermosura de la que ya había hecho señora de su libertad, y, así, no atendió al son de la trompeta, como hizo don Quijote, que apenas la hubo oído cuando arremetió y a todo el correr que permitía Rocinante partió contra su enemigo; y viéndole partir su buen escudero Sancho, dijo a grandes voces:
I say, then, that when they gave the signal for the charge, our servant was transported, thinking of the beauty of the one he had already made the mistress of his freedom, and thus, he did not pay attention to the sound of the trumpet, as Don Quixote did, who barely heard it when he charged and at all the speed that Rocinante allowed, he set off against his enemy; and seeing him depart, his good squire Sancho shouted loudly:
—¡Dios te guíe, nata y flor de los andantes caballeros!
God|you|guide|born|and|flower|of|the|wandering|knights
—God guide you, the essence and flower of the wandering knights!
¡Dios te dé la vitoria, pues llevas la razón de tu parte!
God|you|give|the|victory|since|you carry|the|reason|of|your|side
May God grant you victory, for you have the right on your side!
Y aunque Tosilos vio venir contra sí a don Quijote, no se movió un paso de su puesto, antes con grandes voces llamó al maese de campo, el cual venido a ver lo que quería, le dijo:
and|although|Tosilos|he saw|to come|against|himself|to|sir|Quijote|not|himself|he moved|a|step|from|his|position|rather|with|loud|voices|he called|to the|master|of|field|the|which|having come|to|to see|what|that|he wanted|to him|he said
And although Tosilos saw Don Quijote coming towards him, he did not move a step from his position, but instead called out loudly to the field master, who, having come to see what he wanted, said:
—Señor, ¿esta batalla no se hace porque yo me case o no me case con aquella señora?
sir|this|battle|not|itself|it is made|because|I|myself|I marry|or|not|myself|I marry|with|that|lady
—Sir, is this battle being fought because I marry or do not marry that lady?
—Así es —le fue respondido.
thus|it is|to him|it was|answered
—That's right —he was answered.
—Pues yo —dijo el lacayo— soy temeroso de mi conciencia [19] y pondríala en gran cargo si pasase adelante en esta batalla; y, así, digo que yo me doy por vencido y que quiero casarme luego con aquella señora.
well|I|he said|the|lackey|I am|fearful|of|my|conscience|and|I would put it|in|great|burden|if|I were to proceed|forward|in|this|battle|and|thus|I say|that|I|myself|I give|for|defeated|and|that|I want|to marry|right away|with|that|lady
—Well, I —said the servant— am fearful of my conscience [19] and would hold it in great regard if I were to proceed in this battle; and so, I say that I give myself up and that I want to marry that lady right away.
Quedó admirado el maese de campo de las razones de Tosilos, y como era uno de los sabidores de la máquina de aquel caso [20] no le supo responder palabra.
he remained|amazed|the|master|of|field|of|the|reasons|of|Tosilos|and|as|he was|one|of|the|knowledgeable|of|the|machine|of|that|case|not|to him|he knew|to respond|word
The field master was amazed by Tosilos' reasons, and since he was one of the knowledgeable about the workings of that case [20], he could not respond a word.
Detúvose don Quijote en la mitad de su carrera [*], viendo que su enemigo no le acometía.
he stopped|Mr|Quijote|in|the|middle|of|his|race|seeing|that|his|enemy|not|to him|he was attacking
Don Quijote stopped in the middle of his run [*], seeing that his enemy did not attack him.
El duque no sabía la ocasión por que no se pasaba adelante en la batalla, pero el maese de campo le fue a declarar lo que Tosilos decía, de lo que quedó suspenso y colérico en estremo.
the|duke|not|he knew|the|occasion|for|that|not|himself|he was passing|forward|in|the|battle|but|the|master|of|field|to him|he went|to|to declare|what|that|Tosilos|he was saying|of|what|that|he remained|suspended|and|furious|in|extreme
The duke did not know the reason why they were not advancing in the battle, but the field master went to explain to him what Tosilos was saying, which left him suspended and extremely angry.
En tanto que esto pasaba, Tosilos se llegó adonde doña Rodríguez estaba y dijo a grandes voces:
in|so much|that|this|was happening|Tosilos|himself|he approached|to where|lady|Rodríguez|she was|and|he said|in|loud|voices
Meanwhile, Tosilos approached where Doña Rodríguez was and said loudly:
—Yo, señora, quiero casarme con vuestra hija y no quiero alcanzar por pleitos ni contiendas lo que puedo alcanzar por paz y sin peligro de la muerte.
I|lady|I want|to marry|with|your|daughter|and|not|I want|to achieve|through|lawsuits|nor|disputes|what|that|I can|to achieve|through|peace|and|without|danger|of|the|death
—I, madam, want to marry your daughter and I do not want to achieve through lawsuits or disputes what I can achieve peacefully and without the danger of death.
Oyó esto el valeroso don Quijote y dijo:
he heard|this|the|valiant|sir|Quijote|and|he said
The valiant Don Quijote heard this and said:
—Pues esto así es, yo quedo libre y suelto de mi promesa: cásense enhorabuena, y pues Dios Nuestro Señor se la dio, San Pedro se la bendiga.
well|this|like this|it is|I|I remain|free|and|loose|from|my|promise|let them marry|congratulations|and|since|God|Our|Lord|himself|it|he gave|Saint|Peter|himself|it|bless
—Well, this is how it is, I am free and released from my promise: congratulations on your marriage, and since Our Lord gave it to you, may Saint Peter bless it.
El duque había bajado a la plaza del castillo y, llegándose a Tosilos, le dijo:
the|duke|he had|gone down|to|the|square|of the|castle|and|approaching|to|Tosilos|to him|he said
The duke had gone down to the castle square and, approaching Tosilos, said to him:
—¿Es verdad, caballero, que os dais por vencido y que, instigado de vuestra temerosa conciencia, os queréis casar con esta doncella?
is|truth|gentleman|that|you|you give|for|defeated|and|that|instigated|by|your|fearful|conscience|you|you want|to marry|with|this|maiden
—Is it true, sir, that you surrender and that, instigated by your fearful conscience, you want to marry this maiden?
—Sí, señor —respondió Tosilos.
yes|sir|he responded|Tosilos
—Yes, sir —Tosilos replied.
—Él hace muy bien —dijo a esta sazón Sancho Panza—, porque lo que has de dar al mur, dalo al gato, y sacarte ha de cuidado [21].
he|he does|very|well|he said|to|this|time|Sancho|Panza|because|it|that|you have|to|to give|to the|wall|give it|to the|cat|and|to take you|it has|to|care
—He does very well —Sancho Panza said at that moment—, because what you should give to the wall, give it to the cat, and it will take care of you.
Íbase Tosilos desenlazando la celada y rogaba que apriesa le ayudasen, porque le iban faltando los espíritus del aliento [22] y no podía verse encerrado tanto tiempo en la estrecheza de aquel aposento.
he was going|Tosilos|untying|the|helmet|and|he begged|that|quickly|to him|they help|because|to him|they were going|lacking|the|spirits|of the|breath|and|not|he could|to see himself|locked up|so much|time|in|the|narrowness|of|that|room
Tosilos was unfastening the helmet and begged them to help him quickly, because he was losing his breath and could not stand being locked up for so long in the narrowness of that room.
Quitáronsela apriesa, y quedó descubierto y patente su rostro de lacayo.
they took it off him|quickly|and|he remained|uncovered|and|evident|his|face|of|servant
They quickly took it off him, and his servant's face was revealed and exposed.
Viendo lo cual doña Rodríguez y su hija, dando grandes voces dijeron:
seeing|that|which|lady|Rodríguez|and|her|daughter|giving|loud|voices|they said
Seeing this, Doña Rodríguez and her daughter shouted loudly:
—¡Este es engaño, engaño es este!
this|it is|deception|deception|it is|this
—This is deceit, this is deceit!
¡A Tosilos, el lacayo del duque mi señor, nos han puesto en lugar de mi verdadero esposo!
to|Tosilos|the|lackey|of the|duke|my|lord|us|they have|placed|in|place|of|my|true|husband
They have put us in place of my true husband, Tosilos, the lackey of my lord the duke!
¡Justicia de Dios y del rey de tanta malicia [23], por no decir bellaquería!
justice|of|God|and|of the|king|of|so much|malice|for|not|to say|trickery
Justice of God and the king for such malice [23], not to mention trickery!
—No vos acuitéis, señoras —dijo don Quijote—, que ni esa [*] es malicia ni es bellaquería; y si la es, no [*] ha sido la causa el duque, sino los malos encantadores que me persiguen, los cuales, invidiosos de que yo alcanzase la gloria deste vencimiento, han convertido el rostro de vuestro esposo en el de este que decís que es lacayo del duque.
not|you|you become anxious|ladies|he said|sir|Quijote|that|neither|that|it is|malice|nor|it is|trickery|and|if|it|it is|not|it has|been|the|cause|the|duke|but|the|evil|enchanters|that|me|they pursue|the|which|envious|of|that|I|to achieve|the|glory|of this|victory|they have|converted|the|face|of|your|husband|into|the|of|this|that|you say|that|it is|lackey|of the|duke
—Do not be alarmed, ladies —said Don Quixote—, for this is neither malice nor trickery; and if it is, the duke is not the cause, but the wicked enchanters who pursue me, envious that I should achieve the glory of this victory, have turned the face of your husband into that of this one you say is the duke's lackey.
Tomad mi consejo y, a pesar de la malicia de mis enemigos, casaos con él, que sin duda es el mismo que vos deseáis alcanzar por esposo.
take|my|advice|and|to|despite|of|the|malice|of|my|enemies|marry|with|him|that|without|doubt|he is|the|same|that|you|you desire|to reach|as|husband
Take my advice and, despite the malice of my enemies, marry him, for he is undoubtedly the one you wish to have as a husband.
El duque que esto oyó, estuvo por romper en risa toda su cólera y dijo:
the|duke|that|this|he heard|he was|about to|to break|into|laughter|all|his|anger|and|he said
The duke who heard this was about to burst into laughter at all his anger and said:
—Son tan extraordinarias las cosas que suceden al señor don Quijote, que estoy por creer [*] que este mi lacayo no lo es; pero usemos deste ardid y maña: dilatemos el casamiento quince días siquiera [*], y tengamos encerrado a este personaje que nos tiene dudosos, en los cuales podría ser que volviese a su prístina figura, que no ha de durar tanto el rancor que los encantadores tienen al señor don Quijote, y más yéndoles tan poco en usar estos embelecos y transformaciones.
they are|so|extraordinary|the|things|that|happen|to the|lord|sir|Quixote|that|I am|about to|to believe|that|this|my|servant|not|him|he is|but|let us use|of this|trick|and|cunning|let us delay|the|marriage|fifteen|days|at least|and|let us keep|locked up|to|this|character|that|us|he has|doubtful|in|which|which|it could|to be|that|he returned|to|his|pristine|figure|that|not|it has|to|to last|so much|the|rancor|that|the|enchanters|they have|to the|lord|sir|Quixote|and|more||so|little|in|to use|these|tricks|and|transformations
—The things that happen to Sir Don Quixote are so extraordinary that I am inclined to believe [*] that this servant of mine is not who he seems; but let us use this trick and cunning: let us delay the marriage for at least fifteen days [*], and keep this character who has us in doubt locked up, during which time it could be that he returns to his original form, for the resentment that the enchanters have against Sir Don Quixote cannot last so long, especially since they have so little to gain from using these illusions and transformations.
—¡Oh señor!
oh|lord
—Oh, sir!
—dijo Sancho—, que ya tienen estos malandrines por uso y costumbre de mudar las cosas de unas en otras que tocan a mi amo.
he said|Sancho|that|already|they have|these|scoundrels|by|use|and|custom|to|to change|the|things|of|some|into|others|that|they touch|to|my|master
—said Sancho—, for these scoundrels have a habit of changing things from one to another that concern my master.
Un caballero que venció los días pasados, llamado el de los Espejos, le volvieron en la figura del bachiller Sansón Carrasco, natural de nuestro pueblo y grande amigo nuestro, y a mi señora Dulcinea del Toboso la han vuelto en una rústica labradora; y, así, imagino que este lacayo ha de morir y vivir lacayo todos los días de su vida.
a|knight|who|he defeated|the|days|past|called|the|of|the|Mirrors|to him|they turned|into|the|figure|of the|bachelor|Sansón|Carrasco|native|of|our|town|and|great|friend|our|and|to|my|lady|Dulcinea|of the|Toboso|her|they have|turned|into|a|rustic|farmer|and|thus|I imagine|that|this|lackey|he has|to|to die|and|to live|lackey|all|the|days|of|his|life
A knight who was defeated a few days ago, called the Knight of Mirrors, has been turned into the figure of the bachelor Sansón Carrasco, a native of our village and a great friend of ours, and my lady Dulcinea del Toboso has been turned into a rustic farmer; thus, I imagine that this lackey will have to die and live as a lackey every day of his life.
A lo que dijo la hija de Rodríguez:
to|what|that|she said|the|daughter|of|Rodríguez
To which Rodríguez's daughter replied:
—Séase quien fuere este que me pide por esposa, que yo se lo agradezco, que más quiero ser mujer legítima de un lacayo que no amiga y burlada de un caballero, puesto que el que a mí me burló no lo es.
let it be known|whoever|he may be|this|who|to me|he asks|to|wife|that|I|to|it|I thank|that|more|I prefer|to be|woman|legitimate|of|a|lackey|than|not|friend|and|mocked|of|a|knight|since|that|the|who|to|me|he|he mocked|not|it|he is
—Let it be known whoever this is that asks me for a wife, that I appreciate it, for I would rather be the legitimate wife of a lackey than the friend and mocked of a knight, since the one who mocked me is not one.
En resolución, todos [*] estos cuentos y sucesos pararon en que Tosilos se recogiese hasta ver en qué paraba su transformación; aclamaron todos la vitoria por don Quijote, y los más quedaron tristes y melancólicos de ver que no se habían hecho pedazos los tan esperados combatientes, bien así como los mochachos quedan tristes cuando no sale el ahorcado que esperan porque le ha perdonado o la parte o la justicia [24].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rapazes|||||||||||||||||||
in|resolution|all|these|tales|and|events|they stopped|in|that|Tosilos|himself|he would gather|until|to see|in|what|it would end|his|transformation|they acclaimed|all|the|victory|for|sir|Quijote|and|the|most|they remained|sad|and|melancholic|to|to see|that|not|themselves|they had|made|pieces|the|so|awaited|combatants|just|so|as|the|boys|they remain|sad|when|not|he comes out|the|hanged man|that|they wait for|because|to him|he has|forgiven|or|the|part|or|the|justice
In conclusion, all [*] these tales and events ended with Tosilos retreating to see how his transformation would turn out; everyone acclaimed the victory for Don Quixote, and most remained sad and melancholic to see that the long-awaited combatants had not been shattered, just as the boys feel sad when the hanged man they await does not appear because he has been pardoned either by the part or by justice [24].
Fuese la gente, volviéronse el duque y don Quijote al castillo, encerraron a Tosilos, quedaron doña Rodríguez y su hija contentísimas de ver que por una vía o por otra aquel caso había de parar en casamiento, y Tosilos no esperaba menos.
|||voltaram-se|||||||||||||||||muito contentes|||||||||||||||||||||
let it be|the|people|they turned back|the|duke|and|sir|Quijote|to the|castle|they locked up|to|Tosilos|they remained|lady|Rodríguez|and|her|daughter|very happy|to|to see|that|by|one|way|or|by|another|that|case|it had|to|to end|in|marriage|and|Tosilos|not|he expected|less
The people left, the duke and Don Quixote returned to the castle, they locked up Tosilos, and Doña Rodríguez and her daughter were very happy to see that one way or another this case would end in marriage, and Tosilos expected no less.
ai_request(all=28 err=7.14%) translation(all=54 err=0.00%) cwt(all=1838 err=27.48%)
en:At8odHUl:250516
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.93 PAR_CWT:At8odHUl=29.86