×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LV

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LV

Capítulo LV - De cosas sucedidas a Sancho en el camino, y otras que no hay más que ver [1]

El haberse detenido Sancho con Ricote no le dio lugar a que aquel día llegase al castillo del duque, puesto que llegó media legua dél [2], donde le tomó la noche algo escura y cerrada, pero como era verano no le dio mucha pesadumbre y, así, se apartó del camino con intención de esperar la mañana; y quiso su corta y desventurada suerte que buscando lugar donde mejor acomodarse cayeron él y el rucio en una honda y escurísima sima [*] que entre unos edificios muy antiguos estaba [3], y al tiempo del caer se encomendó a Dios de todo corazón, pensando que no había de parar hasta el profundo de los abismos: y no fue así, porque a poco más de tres estados dio fondo el rucio [4], y él se halló encima dél sin haber recebido lisión ni daño alguno [5].

Tentóse todo el cuerpo y recogió el aliento, por ver si estaba sano o agujereado por alguna parte [6]; y viéndose bueno, entero y católico de salud [7], no se hartaba de dar gracias a Dios Nuestro Señor de la merced que le había hecho, porque sin duda pensó que estaba hecho mil pedazos. Tentó asimismo con las manos por las paredes de la sima, por ver si sería posible salir della sin ayuda de nadie, pero todas las halló rasas y sin asidero alguno, de lo que Sancho se congojó mucho, especialmente cuando oyó que el rucio se quejaba tierna y dolorosamente; y no era mucho, ni se lamentaba de vicio [8], que a la verdad no estaba muy bien parado.

—¡Ay —dijo entonces Sancho Panza—, y cuán no pensados sucesos suelen suceder a cada paso a los que viven en este miserable mundo! ¿Quién dijera que el que ayer se vio entronizado gobernador de una ínsula, mandando a sus sirvientes y a sus vasallos, hoy se había de ver sepultado en una sima, sin haber persona alguna que le remedie, ni criado ni vasallo que acuda a su socorro [9]? Aquí habremos de perecer de hambre yo y mi jumento, si ya no nos morimos antes, él de molido y quebrantado, y yo de pesaroso. A lo menos no seré yo tan venturoso como lo fue mi señor don Quijote de la Mancha cuando decendió y bajó a la cueva de aquel encantado Montesinos, donde halló quien le regalase mejor que en su casa, que no parece sino que se fue a mesa puesta y a cama hecha [10]. Allí vio él visiones hermosas y apacibles, y yo veré aquí, a lo que creo, sapos y culebras [11]. ¡Desdichado de mí, y en qué han parado mis locuras y fantasías! De aquí sacarán [*] mis huesos, cuando el cielo sea servido que me descubran, mondos, blancos y raídos, y los de mi buen rucio con ellos, por donde quizá se echará de ver quién somos, a lo menos de los que tuvieren noticia que nunca Sancho Panza se apartó de su asno, ni su asno de Sancho Panza [12]. Otra vez digo: ¡miserables de nosotros, que no ha querido nuestra corta suerte que muriésemos en nuestra patria y entre los nuestros [13], donde ya que no hallara remedio nuestra desgracia, no faltara quien dello se doliera y en la hora última de nuestro pasamiento nos cerrara los ojos [14]! ¡Oh compañero y amigo mío, qué mal pago te he dado de tus buenos servicios! Perdóname y pide a la fortuna, en el mejor modo que supieres, que nos saque deste miserable trabajo en que estamos puestos los dos [15], que yo prometo de ponerte una corona de laurel en la cabeza, que no parezcas sino un laureado poeta [16], y de darte los piensos doblados.

Desta manera se lamentaba Sancho Panza, y su jumento le escuchaba sin responderle palabra alguna: tal era el aprieto y angustia en que el pobre se hallaba [17]. Finalmente, habiendo pasado toda aquella noche en miserables quejas y lamentaciones, vino el día, con cuya claridad y resplandor vio Sancho que era imposible de toda imposibilidad salir de aquel pozo sin ser ayudado, y comenzó a lamentarse y dar voces, por ver si alguno le oía; pero todas sus voces eran dadas en desierto [18], pues por todos aquellos contornos no había persona que pudiese escucharle, y entonces se acabó de dar por muerto.

Estaba el rucio boca arriba, y Sancho Panza le acomodó de modo que le puso en pie, que apenas se podía tener; y sacando de las alforjas, que también habían corrido la mesma fortuna de la caída, un pedazo de pan, lo dio [*] a su jumento, que no le supo mal, y díjole Sancho, como si lo entendiera:

—Todos los duelos con pan son buenos [19].

En esto descubrió a un lado de la sima un agujero, capaz de caber por él una persona, si se agobiaba y encogía [20]. Acudió a él Sancho Panza y, agazapándose, se entró por él y vio que por de dentro era espacioso y largo [21]; y púdolo ver porque por lo que se podía llamar techo entraba un rayo de sol que lo descubría todo. Vio también que se dilataba y alargaba por otra concavidad espaciosa, viendo lo cual volvió a salir adonde estaba el jumento, y con una piedra comenzó a desmoronar la tierra del agujero, de modo que en poco espacio [22] hizo lugar donde con facilidad pudiese entrar el asno, como lo hizo; y cogiéndole del cabestro comenzó a caminar por aquella gruta adelante, por ver si hallaba alguna salida por otra parte. A veces iba a escuras y a veces sin luz, pero ninguna vez sin miedo.

«¡Válame Dios todopoderoso!», decía entre sí. «Esta que para mí es desventura, mejor fuera para aventura de mi amo don Quijote. Él sí que tuviera estas profundidades y mazmorras por jardines floridos y por palacios de Galiana [23], y esperara salir de esta escuridad y estrecheza a algún florido prado; pero yo sin ventura, falto de consejo y menoscabado de ánimo, a cada paso pienso que debajo de los pies de improviso se ha de abrir otra sima más profunda que la otra, que acabe de tragarme. Bien vengas mal, si vienes solo [24].»

Desta manera y con estos pensamientos le pareció que habría caminado poco más de media legua, al cabo de la cual descubrió una confusa claridad, que pareció ser ya de día, y que por alguna parte entraba, que daba indicio de tener fin abierto aquel, para él, camino de la otra vida.

Aquí le deja Cide Hamete Benengeli, y vuelve a tratar de [*] don Quijote, que alborozado y contento esperaba el plazo de la batalla que había de hacer con el robador de la honra de la hija de doña Rodríguez, a quien pensaba enderezar el tuerto y desaguisado que malamente le tenían fecho.

Sucedió, pues, que saliéndose una mañana a imponerse y ensayarse [25] en lo que había de hacer en el trance en que otro día pensaba verse, dando un repelón o arremetida a Rocinante [26], llegó a poner los pies tan junto a una cueva, que a no tirarle fuertemente las riendas fuera imposible no caer en ella. En fin le detuvo, y no cayó, y llegándose algo más cerca, sin apearse, miró aquella hondura, y estándola mirando, oyó grandes voces dentro, y escuchando atentamente, pudo percebir y entender que el que las daba decía:

—¡Ah de arriba! ¿Hay algún cristiano que me escuche o algún caballero caritativo que se duela de un pecador enterrado en vida, a un [*] desdichado desgobernado gobernador [27]?

Parecióle a don Quijote que oía la voz de Sancho Panza, de que quedó suspenso y asombrado, y levantando la voz todo lo que pudo dijo:

—¿Quién está allá abajo [*]? ¿Quién se queja?

—¿Quién puede estar aquí o quién se ha de quejar —respondieron—, sino el asendereado de Sancho Panza, gobernador, por sus pecados y por su mala andanza, de la ínsula Barataria, escudero que fue del famoso caballero don Quijote de la Mancha?

Oyendo lo cual don Quijote, se le dobló la admiración y se le [*] acrecentó el pasmo, viniéndosele al pensamiento que Sancho Panza debía de ser muerto y que estaba allí penando su alma, y llevado desta imaginación dijo:

—Conjúrote por todo aquello que puedo conjurarte como católico cristiano que me digas quién eres; y si eres alma en pena, dime qué quieres que haga por ti, que pues es mi profesión favorecer y acorrer a los necesitados deste mundo, también lo seré [*][28] para acorrer y ayudar a los menesterosos del otro mundo, que no pueden ayudarse por sí propios.

—Desa manera —respondieron—, vuestra merced que me habla debe de ser mi señor don Quijote de la Mancha, y aun en el órgano de la voz no es otro [29], sin duda.

—Don Quijote soy —replicó don Quijote—, el que profeso socorrer y ayudar en sus necesidades a los vivos y a los muertos [30]. Por eso dime quién eres, que me tienes atónito: porque si eres mi escudero Sancho Panza y te has muerto, como no te hayan llevado los diablos, y por la misericordia de Dios estés en el purgatorio [31], sufragios tiene nuestra santa madre la Iglesia Católica Romana bastantes a sacarte de las penas en que estás, y yo, que lo solicitaré con ella por mi parte con cuanto mi hacienda alcanzare [32]; por eso acaba de declararte y dime quién eres.

—¡Voto a tal! —respondieron—, y por el nacimiento de quien vuesa merced quisiere juro, señor don Quijote de la Mancha, que yo soy su escudero Sancho Panza y que nunca me he muerto en todos los días de mi vida, sino que, habiendo dejado mi gobierno por cosas y causas que es menester más espacio para decirlas, anoche caí en esta sima donde yago, el rucio [*] conmigo, que no me dejará mentir [33], pues, por más señas, está aquí conmigo.

Y hay más, que no parece sino que el jumento entendió lo que Sancho dijo, porque al momento comenzó a rebuznar tan recio, que toda la cueva retumbaba.

—¡Famoso testigo [34]! —dijo don Quijote—. El rebuzno conozco como si le pariera, y tu voz oigo, Sancho mío [*]. Espérame: iré al castillo del duque, que está aquí cerca, y traeré quien te saque desta sima, donde tus pecados te deben de haber puesto.

—Vaya vuesa merced —dijo Sancho— y vuelva presto, por un solo Dios, que ya no lo puedo llevar el estar aquí sepultado en vida y me estoy muriendo de miedo.

Dejóle don Quijote y fue al castillo a contar a los duques el suceso de Sancho Panza, de que no poco se maravillaron, aunque bien entendieron que debía de haber caído por la correspondencia de aquella gruta [35] que de tiempos inmemoriales estaba allí hecha; pero no podían pensar cómo había dejado el gobierno sin tener ellos aviso de su venida. Finalmente, como dicen, llevaron sogas y maromas [36], y a costa de mucha gente y de mucho trabajo sacaron al rucio y a Sancho Panza de aquellas tinieblas a la luz del sol. Viole un estudiante y dijo:

—Desta manera habían de salir de sus gobiernos todos los malos gobernadores: como sale este pecador del profundo del abismo, muerto de hambre, descolorido y sin blanca, a lo que yo creo.

Oyólo Sancho y dijo:

—Ocho días o diez ha, hermano murmurador, que entré a gobernar la ínsula que me dieron, en los cuales no me vi harto de pan siquiera un hora; en ellos me han perseguido médicos y enemigos me han brumado los güesos [37], ni he tenido lugar de hacer cohechos ni de cobrar derechos; y siendo esto así, como lo es, no merecía yo, a mi parecer, salir de esta [*] manera. Pero el hombre pone y Dios dispone [38], y Dios sabe lo mejor y lo que le está bien a cada uno, y cual el tiempo, tal el tiento, y nadie diga «desta agua no beberé», que adonde se piensa que hay tocinos, no hay estacas; y Dios me entiende, y basta, y no digo más, aunque pudiera.

—No te enojes, Sancho, ni recibas pesadumbre de lo que oyeres, que será nunca acabar: ven tú con segura conciencia, y digan lo que dijeren; y es querer atar las lenguas de los maldicientes lo mesmo que querer poner puertas al campo. Si el gobernador sale rico de su gobierno, dicen dél que ha sido un ladrón, y si sale pobre, que ha sido un parapoco y un mentecato [39].

—A buen seguro —respondió Sancho— que por esta vez antes me han de tener por tonto que por ladrón.

En estas pláticas llegaron, rodeados de muchachos y de otra mucha gente, al castillo, adonde en unos corredores estaban ya el duque y la duquesa esperando a don Quijote y a Sancho, el cual no quiso subir a ver al duque sin que primero no hubiese acomodado al rucio en la caballeriza, porque decía que había pasado muy mala noche en la posada; y luego subió a ver a sus señores, ante los cuales puesto de rodillas dijo:

—Yo, señores, porque lo quiso así vuestra grandeza, sin ningún merecimiento mío, fui a gobernar vuestra ínsula Barataria, en la cual entré desnudo, y desnudo me hallo: ni pierdo ni gano. Si he gobernado bien o mal, testigos he tenido delante, que dirán lo que quisieren. He declarado dudas, sentenciado pleitos, y siempre muerto de hambre, por haberlo querido así el doctor Pedro Recio, natural de Tirteafuera, médico insulano y gobernadoresco. Acometiéronnos enemigos de noche, y, habiéndonos puesto en grande aprieto, dicen los de la ínsula que salieron libres y con vitoria por el valor de mi brazo, que tal salud les dé Dios como ellos dicen verdad. En resolución, en este tiempo yo he tanteado las cargas que trae consigo, y las obligaciones [*], el gobernar, y he hallado por mi cuenta que no las podrán llevar mis hombros, ni son peso de mis costillas, ni flechas de mi aljaba; y, así, antes que diese conmigo al través el gobierno, he querido yo dar con el gobierno al través [40], y ayer de mañana dejé la ínsula como la hallé: con las mismas calles, casas y tejados que tenía cuando entré en ella. No he pedido prestado a nadie, ni metídome en granjerías [41]; y aunque pensaba hacer algunas ordenanzas provechosas, no hice ninguna, temeroso que no se habían de guardar, que es lo mesmo hacerlas que no hacerlas. Salí, como digo, de la ínsula sin otro acompañamiento que el de mi rucio; caí en una sima, víneme por ella adelante, hasta que esta mañana, con la luz del sol, vi la salida, pero no tan fácil, que a no depararme el cielo a [*] mi señor don Quijote, allí me quedara hasta la fin del mundo. Así que, mis señores duque y duquesa, aquí está vuestro gobernador Sancho Panza, que ha granjeado en solos diez días que ha tenido el gobierno a conocer [*] que no se le ha de dar nada por ser gobernador, no que de una ínsula, sino de todo el mundo. Y con este presupuesto [42], besando a vuestras mercedes los pies, imitando al juego de los muchachos que dicen «Salta tú, y dámela tú [43]», doy un salto del gobierno y me paso [*] al servicio de mi señor don Quijote, que, en fin, en él, aunque como el pan con sobresalto, hártome a lo menos, y para mí, como yo esté harto, eso me hace que sea de zanahorias que de perdices [44].

Con esto dio fin a su larga plática Sancho, temiendo siempre don Quijote que había de decir en ella millares de disparates; y cuando le vio acabar con tan pocos, dio en su corazón gracias al cielo, y el duque abrazó a Sancho y le dijo que le pesaba en el alma de que hubiese dejado tan presto el gobierno, pero que él haría de suerte que se le diese en su estado otro oficio de menos carga y de más provecho. Abrazóle la duquesa asimismo y mandó que le regalasen, porque daba señales de venir mal molido y peor parado.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LV second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|55 Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel LV ドン・キホーテ "イダルゴ "編LV Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LV

Capítulo LV - De cosas sucedidas a Sancho en el camino, y otras que no hay más que ver [1] chapter|55|of|things|happened|to|Sancho|on|the|road|and|others|that|not|there are|more|than|to see Chapter LV - Of things that happened to Sancho on the road, and others that are only to be seen [1]

El haberse detenido Sancho con Ricote no le dio lugar a que aquel día llegase al castillo del duque, puesto que llegó media legua dél [2], donde le tomó la noche algo escura y cerrada, pero como era verano no le dio mucha pesadumbre y, así, se apartó del camino con intención de esperar la mañana; y quiso su corta y desventurada suerte que buscando lugar donde mejor acomodarse cayeron él y el rucio en una honda y escurísima sima [*] que entre unos edificios muy antiguos estaba [3], y al tiempo del caer se encomendó a Dios de todo corazón, pensando que no había de parar hasta el profundo de los abismos: y no fue así, porque a poco más de tres estados dio fondo el rucio [4], y él se halló encima dél sin haber recebido lisión ni daño alguno [5]. the|having|stopped|Sancho|with|Ricote|not|to him|it gave|place|to|that|that|day|he arrived|at the|castle|of the|duke|since|that|he arrived|half|league|from it|where|to him|it took|the|night|somewhat|dark|and|closed|but|as|it was|summer|not|to him|it gave|much|sorrow|and|thus|himself|he separated|from the|road|with|intention|to|to wait|the|morning||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Sancho's delay with Ricote prevented him from reaching the duke's castle that day, as he arrived half a league away [2], where night fell upon him somewhat dark and closed in, but since it was summer, it did not trouble him much, and thus, he stepped off the path intending to wait for morning; and his short and unfortunate fate led him to search for a place to settle down, where he and the donkey fell into a deep and very dark pit [*] that was among some very old buildings [3], and at the moment of falling, he entrusted himself to God with all his heart, thinking that he would not stop until he reached the depths of the abyss: and it was not so, because after a little more than three states, the donkey found bottom [4], and he found himself on top of it without having received any injury or harm [5].

Tentóse todo el cuerpo y recogió el aliento, por ver si estaba sano o agujereado por alguna parte [6]; y viéndose bueno, entero y católico de salud [7], no se hartaba de dar gracias a Dios Nuestro Señor de la merced que le había hecho, porque sin duda pensó que estaba hecho mil pedazos. |all|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| He felt his whole body and caught his breath, to see if he was healthy or punctured in some part [6]; and seeing himself well, whole, and in good health [7], he could not stop giving thanks to God Our Lord for the mercy he had received, because he undoubtedly thought he was shattered into a thousand pieces. Tentó asimismo con las manos por las paredes de la sima, por ver si sería posible salir della sin ayuda de nadie, pero todas las halló rasas y sin asidero alguno, de lo que Sancho se congojó mucho, especialmente cuando oyó que el rucio se quejaba tierna y dolorosamente; y no era mucho, ni se lamentaba de vicio [8], que a la verdad no estaba muy bien parado. he tried|likewise|with|the|hands|along|the|walls|of|the|abyss|to|to see|if|it would be|possible|to exit|from it|without|help|of|anyone|but|all|the|he found|flat|and|without|grip|any|of|that|that|Sancho|himself|he became distressed|a lot|especially|when|he heard|that|the|donkey|itself|it was complaining|tender|and|painfully|and|not|it was|a lot|nor|itself|it lamented|of|vice|that|to|the|truth|not|it was|very|well|standing He also felt along the walls of the pit with his hands, to see if it would be possible to get out of it without anyone's help, but he found them all smooth and without any grip, which made Sancho very distressed, especially when he heard the donkey complaining tenderly and painfully; and it was not much, nor was he lamenting out of vice, for the truth is he was not very well off.

—¡Ay —dijo entonces Sancho Panza—, y cuán no pensados sucesos suelen suceder a cada paso a los que viven en este miserable mundo! oh|he said|then|Sancho|Panza|and|how|not|unthought|events|they usually|to happen|to|every|step|to|those|who|they live|in|this|miserable|world —Oh —then said Sancho Panza—, how unexpected events often happen at every turn to those who live in this miserable world! ¿Quién dijera que el que ayer se vio entronizado gobernador de una ínsula, mandando a sus sirvientes y a sus vasallos, hoy se había de ver sepultado en una sima, sin haber persona alguna que le remedie, ni criado ni vasallo que acuda a su socorro [9]? who|he would say|that|the|who|yesterday|himself|he saw|enthroned|governor|of|an|island|commanding|to|his|servants|and|to|his|vassals|today|himself|he had|to|to see|buried|in|an|abyss|without|having|person|any|to|to him|remedy|nor|servant|nor|vassal|that|to come|to|his|help Who would have said that the one who yesterday was crowned governor of an island, commanding his servants and vassals, today would find himself buried in a pit, with no one to help him, neither servant nor vassal to come to his aid? Aquí habremos de perecer de hambre yo y mi jumento, si ya no nos morimos antes, él de molido y quebrantado, y yo de pesaroso. here|we will have|to|to perish|of|hunger|I|and|my|donkey|if|already|not|ourselves|we die|before|he|of|ground|and|broken|and|I|of|sorrowful Here we shall perish of hunger, my donkey and I, if we do not die first, he from being worn out and broken, and I from sorrow. A lo menos no seré yo tan venturoso como lo fue mi señor don Quijote de la Mancha cuando decendió y bajó a la cueva de aquel encantado Montesinos, donde halló quien le regalase mejor que en su casa, que no parece sino que se fue a mesa puesta y a cama hecha [10]. at|the|least|not|I will be|I|so|fortunate|as|it|he was|my|lord|sir|Quixote|of|the|Mancha|when|he descended|and|he went down|to|the|cave|of|that|enchanted|Montesinos|where|he found|someone|to him|to gift|better|than|in|his|house|that|not|it seems|but|that|himself|he went|to|table|set|and|to|bed|made At least I will not be as fortunate as my lord Don Quixote of La Mancha was when he descended into the enchanted cave of Montesinos, where he found someone to treat him better than at home, as if he went to a table set and a made bed [10]. Allí vio él visiones hermosas y apacibles, y yo veré aquí, a lo que creo, sapos y culebras [11]. there|he saw|he|visions|beautiful|and|peaceful|and|I|I will see|here|to|what|that|I believe|toads|and|snakes There he saw beautiful and peaceful visions, and I will see here, I believe, toads and snakes [11]. ¡Desdichado de mí, y en qué han parado mis locuras y fantasías! unfortunate|of|me|and|in|what|they have|stopped|my|madnesses|and|fantasies Wretched me, and what have my madness and fantasies come to! De aquí sacarán [*] mis huesos, cuando el cielo sea servido que me descubran, mondos, blancos y raídos, y los de mi buen rucio con ellos, por donde quizá se echará de ver quién somos, a lo menos de los que tuvieren noticia que nunca Sancho Panza se apartó de su asno, ni su asno de Sancho Panza [12]. from|here|they will take out|my|bones|when|the|sky|it is|served|that|me|they discover|clean|white|and|tattered|and|the|of|my|good|donkey|with|them|through|where|perhaps|itself|it will throw|of|to see|who|we are|at|the|least|of|the|those|they had|knowledge|that|never|Sancho|Panza|himself|he separated|from|his|donkey|nor|his|donkey|from|Sancho|Panza From here they will take out [*] my bones, when heaven is pleased to reveal them, clean, white, and worn, and my good donkey's bones with them, where perhaps it will be seen who we are, at least of those who knew that Sancho Panza never parted from his donkey, nor his donkey from Sancho Panza [12]. Otra vez digo: ¡miserables de nosotros, que no ha querido nuestra corta suerte que muriésemos en nuestra patria y entre los nuestros [13], donde ya que no hallara remedio nuestra desgracia, no faltara quien dello se doliera y en la hora última de nuestro pasamiento nos cerrara los ojos [14]! again|time|I say|miserable|of|us|that|not|it has|wanted|our|short|luck|that|we die|in|our|homeland|and|among|the|ours|where|already|that|not|it found|remedy|our|misfortune|not|there would be|someone|of it|himself|to grieve|and|in|the|hour|last|of|our|passing|us|to close|the|eyes Once again I say: wretched are we, for our short fortune has not allowed us to die in our homeland and among our own [13], where, since our misfortune could find no remedy, there would be no lack of someone to grieve for it and in the last hour of our passing would close our eyes [14]! ¡Oh compañero y amigo mío, qué mal pago te he dado de tus buenos servicios! oh|companion|and|friend|mine|what|bad|payment|to you|I have|given|of|your|good|services Oh my companion and friend, what a poor return I have given you for your good services! Perdóname y pide a la fortuna, en el mejor modo que supieres, que nos saque deste miserable trabajo en que estamos puestos los dos [15], que yo prometo de ponerte una corona de laurel en la cabeza, que no parezcas sino un laureado poeta [16], y de darte los piensos doblados. forgive me|and|ask|to|the|fortune|in|the|best|way|that|you know|that|us|it takes out|of this|miserable|work|in|that|we are|placed|the|two|that|I|I promise|to|to put you|a|crown|of|laurel|on|the|head|that|not|you appear|but|a|laurelled|poet|and|to|to give|the|provisions|doubled Forgive me and ask fortune, in the best way you know how, to rescue us from this miserable toil in which we are both placed [15], for I promise to place a laurel crown on your head, so that you appear as nothing but a lauded poet [16], and to give you double rations.

Desta manera se lamentaba Sancho Panza, y su jumento le escuchaba sin responderle palabra alguna: tal era el aprieto y angustia en que el pobre se hallaba [17]. in this|way|himself|he lamented|Sancho|Panza|and|his|donkey|to him|it listened|without|to respond to him|word|any|such|it was|the|predicament|and|anguish|in|that|the|poor|himself|he found In this manner, Sancho Panza lamented, and his donkey listened to him without responding a word: such was the plight and anguish in which the poor man found himself [17]. Finalmente, habiendo pasado toda aquella noche en miserables quejas y lamentaciones, vino el día, con cuya claridad y resplandor vio Sancho que era imposible de toda imposibilidad salir de aquel pozo sin ser ayudado, y comenzó a lamentarse y dar voces, por ver si alguno le oía; pero todas sus voces eran dadas en desierto [18], pues por todos aquellos contornos no había persona que pudiese escucharle, y entonces se acabó de dar por muerto. finally|having|passed|all|that|night|in|miserable|complaints|and|lamentations|it came|the|day|with|whose|clarity|and|brightness|he saw|Sancho|that|it was|impossible|of|all|impossibility|to leave|from|that|well|without|to be|helped|and|he began|to|to lament himself|and|to give|voices|in order to|to see|if|someone|to him|he heard|but|all|his|voices|they were|given|in|desert|for|throughout|all|those|surroundings|not|there was|person|that|could|to listen to him|and|then|himself|he finished|to|to give|himself|dead Finally, after spending the whole night in miserable complaints and laments, the day came, with its clarity and brightness, and Sancho saw that it was impossible, of all impossibilities, to get out of that well without help, and he began to lament and call out, to see if anyone could hear him; but all his calls were made in vain, for there was no one in all those surroundings who could listen to him, and then he gave up hope of being saved.

Estaba el rucio boca arriba, y Sancho Panza le acomodó de modo que le puso en pie, que apenas se podía tener; y sacando de las alforjas, que también habían corrido la mesma fortuna de la caída, un pedazo de pan, lo dio [*] a su jumento, que no le supo mal, y díjole Sancho, como si lo entendiera: he was|the|donkey|mouth|up|and|Sancho|Panza|him|he arranged|in|a way|that|him|he put|on|feet|that|hardly|itself|it could|to hold|and|taking out|from|the|saddlebags|which|also|they had|run|the|same|fortune|of|the|fall|a|piece|of|bread|it|he gave|to|his|donkey|which|not|to him|it knew|bad|and|he said to him|Sancho|as|if|it|he understood The donkey was lying on its back, and Sancho Panza managed to get it on its feet, which it could barely do; and taking out of the saddlebags, which had also suffered the same fate from the fall, a piece of bread, he gave it to his donkey, which did not mind it, and Sancho said to him, as if he understood:

—Todos los duelos con pan son buenos [19]. all|the|sorrows|with|bread|they are|good —All sorrows are good with bread.

En esto descubrió a un lado de la sima un agujero, capaz de caber por él una persona, si se agobiaba y encogía [20]. in|this|he discovered|to|a|side|of|the|abyss|a|hole|capable|of|to fit|through|it|a|person|if|herself|she overwhelmed|and|she curled up In this, he discovered a hole on one side of the pit, large enough for a person to fit through if they crouched and curled up. Acudió a él Sancho Panza y, agazapándose, se entró por él y vio que por de dentro era espacioso y largo [21]; y púdolo ver porque por lo que se podía llamar techo entraba un rayo de sol que lo descubría todo. he approached|to|him|Sancho|Panza|and|crouching|himself|he entered|through|it|and|he saw|that|inside|of|inside|it was|spacious|and|long|and|he could|to see|because|through|what|that|itself|it could|to call|ceiling|it entered|a|ray|of|sun|that|it|it uncovered|everything Sancho Panza approached it and, crouching down, entered it and saw that it was spacious and long inside [21]; and he could see it because a ray of sunlight came in through what could be called a ceiling, revealing everything. Vio también que se dilataba y alargaba por otra concavidad espaciosa, viendo lo cual volvió a salir adonde estaba el jumento, y con una piedra comenzó a desmoronar la tierra del agujero, de modo que en poco espacio [22] hizo lugar donde con facilidad pudiese entrar el asno, como lo hizo; y cogiéndole del cabestro comenzó a caminar por aquella gruta adelante, por ver si hallaba alguna salida por otra parte. he saw|also|that|itself|it expanded|and|it elongated|through|another|concavity|spacious|seeing|that|which|he returned|to|to exit|to where|he was|the|donkey|and|with|a|stone|he began|to|to crumble|the|earth|of the|hole|in|way|that|in|little|space|he made|place|where|with|ease|he could|to enter|the|donkey|as|it|he did|and|taking him|by the|halter|he began|to|to walk|through|that|cave|forward|to|to see|if|he found|any|exit|through|another|part He also saw that it expanded and elongated through another spacious concavity, and seeing this, he went back out to where the donkey was, and with a stone began to crumble the earth of the hole, so that in a short time [22] he made a space where the donkey could easily enter, as it did; and taking it by the halter, he began to walk further into that cave, to see if he could find another exit. A veces iba a escuras y a veces sin luz, pero ninguna vez sin miedo. at|times|he went|in|darkness|and|at|times|without|light|but|no|time|without|fear Sometimes he went in darkness and sometimes without light, but never without fear.

«¡Válame Dios todopoderoso!», decía entre sí. save me|God|almighty||| "Oh my God Almighty!" he said to himself. «Esta que para mí es desventura, mejor fuera para aventura de mi amo don Quijote. this|that|for|me|it is|misfortune|better|it would be|for|adventure|of|my|master|sir|Quixote "This which for me is misfortune, would be better as an adventure for my master Don Quixote. Él sí que tuviera estas profundidades y mazmorras por jardines floridos y por palacios de Galiana [23], y esperara salir de esta escuridad y estrecheza a algún florido prado; pero yo sin ventura, falto de consejo y menoscabado de ánimo, a cada paso pienso que debajo de los pies de improviso se ha de abrir otra sima más profunda que la otra, que acabe de tragarme. he|indeed|that|he would have|these|depths|and|dungeons|as|gardens|flowering|and|as|palaces|of|Galiana|and|he would wait|to leave|from|this|darkness|and|narrowness|to|some|flowering|meadow|but|I|without|fortune|lacking|of|advice|and|diminished|of|spirit|at|every|step|I think|that|beneath|of|the|feet|of|suddenly|itself|it has|to|to open|another|chasm|more|deep|than|the|other|that|it ends|to|swallow me He would indeed have these depths and dungeons as flowery gardens and as palaces of Galiana [23], and would hope to emerge from this darkness and narrowness to some flowery meadow; but I, without fortune, lacking counsel and diminished in spirit, with every step I think that beneath my feet suddenly another pit more profound than the last will open up to swallow me. Bien vengas mal, si vienes solo [24].» well|you come|bad|if|you come|alone Welcome misfortune, if you come alone [24]."

Desta manera y con estos pensamientos le pareció que habría caminado poco más de media legua, al cabo de la cual descubrió una confusa claridad, que pareció ser ya de día, y que por alguna parte entraba, que daba indicio de tener fin abierto aquel, para él, camino de la otra vida. in this|way|and|with|these|thoughts|to him|it seemed|that|he would have|walked|a little|more|than|half|league|at the|end|of|the|which|he discovered|a|confused|clarity|that|it seemed|to be|already|of|day|and|that|through|some|part|it entered|that|it gave|indication|of|to have|end|open|that|for|him|path|of|the|other|life In this manner and with these thoughts, it seemed to him that he had walked a little more than half a league, at the end of which he discovered a confused light, which seemed to be already daytime, and that entered from some place, indicating that this, for him, path to the other life had an open end.

Aquí le deja Cide Hamete Benengeli, y vuelve a tratar de [*] don Quijote, que alborozado y contento esperaba el plazo de la batalla que había de hacer con el robador de la honra de la hija de doña Rodríguez, a quien pensaba enderezar el tuerto y desaguisado que malamente le tenían fecho. here|to him|he leaves|Cide|Hamete|Benengeli|and|he returns|to|to deal|of|sir|Quijote|that|overjoyed|and|happy|he was waiting|the|term|of|the|battle|that|he had|to|to do|with|the|thief|of|the|honor|of|the|daughter|of|lady|Rodríguez|to|whom|he thought|to straighten|the|wrong|and|wrong|that|badly|to him|they had|done Here Cide Hamete Benengeli leaves you, and returns to deal with [*] Don Quixote, who, joyful and content, awaited the time of the battle he was to have with the thief of the honor of Doña Rodríguez's daughter, whom he intended to set right the wrong that had been done to her.

Sucedió, pues, que saliéndose una mañana a imponerse y ensayarse [25] en lo que había de hacer en el trance en que otro día pensaba verse, dando un repelón o arremetida a Rocinante [26], llegó a poner los pies tan junto a una cueva, que a no tirarle fuertemente las riendas fuera imposible no caer en ella. it happened|then|that|going out|one|morning|to|to impose himself|and|to practice|in|what|that|he had|to|to do|in|the|moment|in|which|another|day|he thought|to see himself|giving|a|jerk|or|charge|to|Rocinante|he arrived|to|to put|the|feet|so|close|to|a|cave|that|if|not|to pull him|strongly|the|reins|it would be|impossible|not|to fall|into|it It happened, then, that one morning, going out to prepare and practice [25] for what he was to do in the situation he thought he would find himself in the next day, giving a start or charge to Rocinante [26], he came to place his feet so close to a cave that if he had not pulled the reins strongly, it would have been impossible not to fall into it. En fin le detuvo, y no cayó, y llegándose algo más cerca, sin apearse, miró aquella hondura, y estándola mirando, oyó grandes voces dentro, y escuchando atentamente, pudo percebir y entender que el que las daba decía: in|the end|him|he stopped|and|not|he fell|and|getting closer|somewhat|more|near|without|to dismount|he looked|that|depth|and|while looking at it|looking|he heard|loud|voices|inside|and|listening|attentively|he was able|to perceive|and|to understand|that|the|one|the|he was giving|he said In the end, he stopped himself, and did not fall, and getting a little closer, without dismounting, he looked into that depth, and while he was looking, he heard loud voices inside, and listening attentively, he was able to perceive and understand that the one giving them said:

—¡Ah de arriba! ah|from|above —Ah, from above! ¿Hay algún cristiano que me escuche o algún caballero caritativo que se duela de un pecador enterrado en vida, a un [*] desdichado desgobernado gobernador [27]? there|any|Christian|that|me|he/she listens|or|any|gentleman|charitable|that|himself|he/she feels pain|of|a|sinner|buried|in|life|to|a|unfortunate|ungoverned|governor Is there any Christian listening to me or any charitable gentleman who feels pity for a sinner buried alive, for a [*] unfortunate ungoverned governor [27]?

Parecióle a don Quijote que oía la voz de Sancho Panza, de que quedó suspenso y asombrado, y levantando la voz todo lo que pudo dijo: it seemed to him|to|Mr|Quijote|that|he heard|the|voice|of|Sancho|Panza|of|that|he remained|suspended|and|astonished|and|raising|the|voice|all|that|that|he could|he said It seemed to Don Quixote that he heard the voice of Sancho Panza, which left him suspended and astonished, and raising his voice as much as he could he said:

—¿Quién está allá abajo [*]? who|is|down there|below —Who is down there [*]? ¿Quién se queja? who|himself|complaint Who is complaining?

—¿Quién puede estar aquí o quién se ha de quejar —respondieron—, sino el asendereado de Sancho Panza, gobernador, por sus pecados y por su mala andanza, de la ínsula Barataria, escudero que fue del famoso caballero don Quijote de la Mancha? who|can|to be|here|or|who|himself|he has|to|to complain|they responded|but|the|troubled|of|Sancho|Panza|governor|for|his|sins|and|for|his|bad|fortune|of|the|island|Barataria|squire|that|he was|of the|famous|knight|Mr|Quijote|of|the|Mancha —Who can be here or who should complain —they replied—, except the troubled Sancho Panza, governor, for his sins and his misfortune, squire who was of the famous knight Don Quijote de la Mancha?

Oyendo lo cual don Quijote, se le dobló la admiración y se le [*] acrecentó el pasmo, viniéndosele al pensamiento que Sancho Panza debía de ser muerto y que estaba allí penando su alma, y llevado desta imaginación dijo: hearing|that|which|Mr|Quijote|himself|to him|it doubled|the|admiration|and|himself|to him|it increased|the|astonishment|coming to him|to the|thought|that|Sancho|Panza|he must|to|to be|dead|and|that|he was|there|suffering|his|soul|and|carried|of this|imagination|he said Hearing this, Don Quijote's admiration doubled and his astonishment increased, as the thought came to him that Sancho Panza must be dead and that his soul was there suffering, and carried away by this imagination he said:

—Conjúrote por todo aquello que puedo conjurarte como católico cristiano que me digas quién eres; y si eres alma en pena, dime qué quieres que haga por ti, que pues es mi profesión favorecer y acorrer a los necesitados deste mundo, también lo seré [*][28] para acorrer y ayudar a los menesterosos del otro mundo, que no pueden ayudarse por sí propios. I conjure you|by|all|that|that|I can|to conjure you|as|Catholic|Christian|that|to me|you say|who|you are|and|||||||||that||by|||||||||||||||||||||||||||||||||themselves|their own —I conjure you by all that I can conjure you as a Catholic Christian to tell me who you are; and if you are a soul in torment, tell me what you want me to do for you, for since it is my profession to help and assist the needy of this world, I will also be [*][28] to assist and help the needy of the other world, who cannot help themselves.

—Desa manera —respondieron—, vuestra merced que me habla debe de ser mi señor don Quijote de la Mancha, y aun en el órgano de la voz no es otro [29], sin duda. in that|way|they responded|your|grace|that|to me|you speak|it must|to|to be|my|lord|Mr|Quijote|of|the|Mancha|and|even|in|the|organ|of|the|voice|not|it is|another|without|doubt —In this manner —they replied—, your grace who speaks to me must be my lord Don Quijote de la Mancha, and even in the organ of the voice, it is undoubtedly no other [29].

—Don Quijote soy —replicó don Quijote—, el que profeso socorrer y ayudar en sus necesidades a los vivos y a los muertos [30]. Don|Quijote|I am|he replied|Don|Quijote|the|who|I profess|to help|and|to assist|in|their|needs|to|the|living|and|to|the|dead —I am Don Quixote —replied Don Quixote—, the one who professes to assist and help in their needs both the living and the dead [30]. Por eso dime quién eres, que me tienes atónito: porque si eres mi escudero Sancho Panza y te has muerto, como no te hayan llevado los diablos, y por la misericordia de Dios estés en el purgatorio [31], sufragios tiene nuestra santa madre la Iglesia Católica Romana bastantes a sacarte de las penas en que estás, y yo, que lo solicitaré con ella por mi parte con cuanto mi hacienda alcanzare [32]; por eso acaba de declararte y dime quién eres. for|that|tell me|who|you are|that|to me|you have|astonished|because|if|you are|my|squire|Sancho|Panza|and|you|you have|dead|as|not|you|they have|taken|the|devils|and|by|the|mercy|of|God|you are|in|the|purgatory|suffrages|it has|our|holy|mother|the|Church|Catholic|Roman|enough|to|to take you out|of|the|pains|in|which|you are|and|I|that|it|I will request|with|her|for|my|part|with|as much as|my|wealth|I can||||||||| So tell me who you are, for you have me astonished: because if you are my squire Sancho Panza and you have died, unless the devils have taken you, and by the mercy of God you are in purgatory [31], our holy mother the Roman Catholic Church has enough suffrages to get you out of the pains you are in, and I, who will request it with her on my part with whatever my wealth can reach [32]; so please finish declaring yourself and tell me who you are.

—¡Voto a tal! —I swear to such! —respondieron—, y por el nacimiento de quien vuesa merced quisiere juro, señor don Quijote de la Mancha, que yo soy su escudero Sancho Panza y que nunca me he muerto en todos los días de mi vida, sino que, habiendo dejado mi gobierno por cosas y causas que es menester más espacio para decirlas, anoche caí en esta sima donde yago, el rucio [*] conmigo, que no me dejará mentir [33], pues, por más señas, está aquí conmigo. |and|by|the|birth|of|whom|your|grace|you would like|I swear|sir|Don|Quijote|of|the|Mancha|that|I|I am|his|squire|Sancho|Panza|and|that|never|myself|I have|dead|in|all|the|days|of|my|life|but|that|having|left|my|government|for|things|and|causes|that|it is|necessary|more|space|to|to say them|last night|I fell|into|this|abyss|where|I lie|the|donkey|with me|which|not|me|it will let|to lie|since|for|more|signs|it is|here|with me —they replied—, and by the birth of whoever your grace would like, I swear, Sir Don Quixote of La Mancha, that I am your squire Sancho Panza and that I have never died in all the days of my life, but having left my governorship for reasons and causes that require more space to explain, last night I fell into this pit where I lie, the donkey [*] with me, who will not let me lie [33], since, moreover, he is here with me.

Y hay más, que no parece sino que el jumento entendió lo que Sancho dijo, porque al momento comenzó a rebuznar tan recio, que toda la cueva retumbaba. and|there is|more|that|not|it seems|but|that|the|donkey|it understood|what|that|Sancho|he said|because|at the|moment|it began|to|to bray|so|loud|that|all|the|cave|it echoed And there is more, it seems as if the donkey understood what Sancho said, because at that moment it began to bray so loudly that the whole cave echoed.

—¡Famoso testigo [34]! famous|witness —Famous witness [34]! —dijo don Quijote—. he said|Mr|Quijote —said Don Quixote—. El rebuzno conozco como si le pariera, y tu voz oigo, Sancho mío [*]. the|bray|I know|as|if|it|it gave birth|and|your|voice|I hear|Sancho|my I recognize the bray as if it were born to me, and I hear your voice, my Sancho [*]. Espérame: iré al castillo del duque, que está aquí cerca, y traeré quien te saque desta sima, donde tus pecados te deben de haber puesto. wait for me|I will go|to the|castle|of the|duke|that|it is|here|near|and|I will bring|someone who|you|to take out|of this|abyss|where|your|sins|you|they must|to|to have|put Wait for me: I will go to the duke's castle, which is nearby, and I will bring someone to get you out of this pit, where your sins must have put you.

—Vaya vuesa merced —dijo Sancho— y vuelva presto, por un solo Dios, que ya no lo puedo llevar el estar aquí sepultado en vida y me estoy muriendo de miedo. go|your|grace|he said|Sancho|and|return|quickly|for|a|only|God|that|already|not|it|I can|to bear|the|being|here|buried|in|life|and|myself|I am|dying|of|fear —Go, your grace —said Sancho— and come back quickly, for God's sake, because I can no longer bear being buried alive here and I am dying of fear.

Dejóle don Quijote y fue al castillo a contar a los duques el suceso de Sancho Panza, de que no poco se maravillaron, aunque bien entendieron que debía de haber caído por la correspondencia de aquella gruta [35] que de tiempos inmemoriales estaba allí hecha; pero no podían pensar cómo había dejado el gobierno sin tener ellos aviso de su venida. he left him|Mr|Quijote|and|he went|to the|castle|to|to tell|to|the|dukes|the|event|of|Sancho|Panza|of|that|not|little|themselves|they were amazed|although|well|they understood|that|it must have|to|to have|fallen|by|the|correspondence|of|that|cave|that|of|times|immemorial|it was|there|made|but|not|they could|to think|how|he had|left|the|government|without|to have|they|notice|of|his|coming Don Quijote left him and went to the castle to tell the dukes about Sancho Panza's situation, which they were quite amazed by, although they understood well that he must have fallen due to the correspondence of that cave [35] that had been there since time immemorial; but they could not think how he had left the government without them being informed of his arrival. Finalmente, como dicen, llevaron sogas y maromas [36], y a costa de mucha gente y de mucho trabajo sacaron al rucio y a Sancho Panza de aquellas tinieblas a la luz del sol. finally|as|they say|they took|ropes|and|cables|and|to||from|||||||||||to|||||||the|light|of the|sun Finally, as they say, they brought ropes and cables [36], and at the cost of many people and much effort, they pulled the donkey and Sancho Panza from those shadows into the light of the sun. Viole un estudiante y dijo: I saw him|a|student|and|he said I saw a student and he said:

—Desta manera habían de salir de sus gobiernos todos los malos gobernadores: como sale este pecador del profundo del abismo, muerto de hambre, descolorido y sin blanca, a lo que yo creo. in this|way|they had|to|to leave|from|their|governments|all|the|bad|governors|as|he leaves|this|sinner|from the|deep|of the|abyss|dead|of|hunger|discolored|and|without|money|to|what|that|I|I believe —This is how all the bad governors should leave their governments: like this sinner comes out of the depths of the abyss, dead from hunger, pale and broke, as I believe.

Oyólo Sancho y dijo: he heard it|Sancho|and|he said Sancho heard this and said:

—Ocho días o diez ha, hermano murmurador, que entré a gobernar la ínsula que me dieron, en los cuales no me vi harto de pan siquiera un hora; en ellos me han perseguido médicos y enemigos me han brumado los güesos [37], ni he tenido lugar de hacer cohechos ni de cobrar derechos; y siendo esto así, como lo es, no merecía yo, a mi parecer, salir de esta [*] manera. eight|days|or|ten|ago|brother|murmurer|that|I entered|to|to govern|the|island|that|to me|they gave|in|the|which|not|myself|I saw|full|of|bread|even|an|hour|in|them|me|they have|pursued|doctors|and|enemies|me|they have|tormented|the|bones|nor|I|had|place|to|to make|bribes|nor|to|to collect|rights|and|being|this|so|as|it|is|not|I deserved|I|to|my|opinion|to leave|in|this|way —It has been eight or ten days, brother murmurer, since I began to govern the island they gave me, during which I have not been full of bread even for an hour; in them, doctors have pursued me and enemies have troubled me, nor have I had the opportunity to make bribes or collect fees; and being this so, as it is, I did not deserve, in my opinion, to leave in this way. Pero el hombre pone y Dios dispone [38], y Dios sabe lo mejor y lo que le está bien a cada uno, y cual el tiempo, tal el tiento, y nadie diga «desta agua no beberé», que adonde se piensa que hay tocinos, no hay estacas; y Dios me entiende, y basta, y no digo más, aunque pudiera. but|the|man|he puts|and|God|he disposes|and|God||||and|||||||||and||||||||||||not||||||||||||||||||||I say|more|although|I could But man proposes and God disposes [38], and God knows what is best and what is right for each one, and as the time is, so is the measure, and let no one say 'I will not drink from this water', for where it is thought there are bacons, there are no stakes; and God understands me, and that's enough, and I won't say more, even if I could.

—No te enojes, Sancho, ni recibas pesadumbre de lo que oyeres, que será nunca acabar: ven tú con segura conciencia, y digan lo que dijeren; y es querer atar las lenguas de los maldicientes lo mesmo que querer poner puertas al campo. not|you|get angry|Sancho|nor|you receive|heaviness|of|what|that|you hear|that|it will be|never|to end|come|you|with|sure|conscience|and|they say|what|that|they say|and|it is|to want|to tie|the|tongues|of|the|slanderers|the|same|as|to want|to put|doors|to the|field —Do not get angry, Sancho, nor take to heart what you hear, for it will never end: come with a clear conscience, and let them say what they will; and trying to silence the tongues of the slanderers is the same as trying to put doors on the field. Si el gobernador sale rico de su gobierno, dicen dél que ha sido un ladrón, y si sale pobre, que ha sido un parapoco y un mentecato [39]. if|the|governor|he comes out|rich|from|his|government|they say|of him|that|he has|been|a|thief|and|if|he comes out|poor|that|he has|been|a|a little fool|and|a|simpleton If the governor comes out rich from his government, they say he has been a thief, and if he comes out poor, that he has been a fool and a simpleton [39].

—A buen seguro —respondió Sancho— que por esta vez antes me han de tener por tonto que por ladrón. to|good|sure|he responded|Sancho|that|for|this|time|rather|to me|they have|to|to hold|for|fool|than|for|thief —I can assure you —Sancho replied— that this time they will think of me as a fool rather than as a thief.

En estas pláticas llegaron, rodeados de muchachos y de otra mucha gente, al castillo, adonde en unos corredores estaban ya el duque y la duquesa esperando a don Quijote y a Sancho, el cual no quiso subir a ver al duque sin que primero no hubiese acomodado al rucio en la caballeriza, porque decía que había pasado muy mala noche en la posada; y luego subió a ver a sus señores, ante los cuales puesto de rodillas dijo: in|these|talks|they arrived|surrounded|by|boys|and|of|another|a lot of|people|to the|castle|to where|in|some|corridors|they were|already|the|duke|and|the|duchess|waiting|for|Mr|Quixote|and|for|Sancho|the|which|not|he wanted|to go up|to|to see|the|duke|without|that|first|not|he had|settled|to the|donkey|in|the|stable|because|he said|that|he had|spent|very|bad|night|in|the|inn|and|then|he went up|to|to see|to|his|lords|before|the|which|having placed|on|knees|he said In these conversations, surrounded by boys and many other people, they arrived at the castle, where in some corridors the duke and the duchess were already waiting for Don Quixote and Sancho, who did not want to go up to see the duke without first settling the donkey in the stable, because he said it had had a very bad night at the inn; and then he went up to see his lords, before whom, kneeling, he said:

—Yo, señores, porque lo quiso así vuestra grandeza, sin ningún merecimiento mío, fui a gobernar vuestra ínsula Barataria, en la cual entré desnudo, y desnudo me hallo: ni pierdo ni gano. I|lords|because|it|he wanted|this way|your|greatness|without|any|merit|of mine|I went|to|to govern|your|island|Barataria|in|the|which|I entered|naked|and|naked|myself|I find|neither|I lose|nor|I gain —I, gentlemen, because your greatness wished it so, without any merit of my own, went to govern your island Barataria, in which I entered naked, and I find myself naked: I neither lose nor gain. Si he gobernado bien o mal, testigos he tenido delante, que dirán lo que quisieren. if|I|governed|well|or|badly|witnesses|I|had|in front of|that|they will say|what||they want If I have governed well or poorly, I have had witnesses before me, who will say what they wish. He declarado dudas, sentenciado pleitos, y siempre muerto de hambre, por haberlo querido así el doctor Pedro Recio, natural de Tirteafuera, médico insulano y gobernadoresco. I|declared|doubts|sentenced|lawsuits|and|always|dead|of|hunger|for|having|wanted|this way|the|doctor|Pedro|Recio|native|of|Tirteafuera|doctor|islander|and|governing I have declared doubts, judged lawsuits, and always starving, because that is what Doctor Pedro Recio, a native of Tirteafuera, island physician and governor, wanted. Acometiéronnos enemigos de noche, y, habiéndonos puesto en grande aprieto, dicen los de la ínsula que salieron libres y con vitoria por el valor de mi brazo, que tal salud les dé Dios como ellos dicen verdad. they attacked us|enemies|of|night|and|having us|put|in|great|predicament|they say|the|of|the|island|that|they left|free|and|with|victory|for|the|valor|of|my|arm|that|such|health|to them|may give|God|as|they|they say|truth Enemies attacked us at night, and having put us in great distress, those from the island say they emerged free and victorious thanks to the strength of my arm, may God grant them such health as they speak the truth. En resolución, en este tiempo yo he tanteado las cargas que trae consigo, y las obligaciones [*], el gobernar, y he hallado por mi cuenta que no las podrán llevar mis hombros, ni son peso de mis costillas, ni flechas de mi aljaba; y, así, antes que diese conmigo al través el gobierno, he querido yo dar con el gobierno al través [40], y ayer de mañana dejé la ínsula como la hallé: con las mismas calles, casas y tejados que tenía cuando entré en ella. in|resolution|in|this|time|I|I have|weighed|the|burdens|that|it brings|with itself|and|the|obligations|the|to govern|and|I have|found|by|my|account|that|not|the|they will be able|to bear|my|shoulders|nor|they are|weight|of|my|ribs|nor|arrows|of|my|quiver|and|thus|before|that|I give|with me|to the|cross|the|government|I|wanted|I|to give|to|the|government|to the|cross|and|yesterday|in the|morning|I left|the|island|as|the|I found|with|the|same|streets|houses|and|roofs|that|I had|when|I entered|in|it In conclusion, during this time I have weighed the burdens that come with it, and the obligations [*], the governance, and I have found on my own that my shoulders cannot bear them, nor are they the weight of my ribs, nor arrows from my quiver; and so, before governance could take me by surprise, I wanted to take governance by surprise [40], and yesterday morning I left the island as I found it: with the same streets, houses, and roofs that it had when I entered it. No he pedido prestado a nadie, ni metídome en granjerías [41]; y aunque pensaba hacer algunas ordenanzas provechosas, no hice ninguna, temeroso que no se habían de guardar, que es lo mesmo hacerlas que no hacerlas. not|I have|asked|borrowed|from|anyone|nor|I have gotten into|in|farming|and|although|I thought|to make|some|ordinances|beneficial|not|I made|any|fearful|that|not|themselves|they had|to|to keep|that|it is|the|same|to make them|as|not|to do them I have not borrowed from anyone, nor have I engaged in farming [41]; and although I thought of making some beneficial ordinances, I made none, fearing they would not be kept, for it is the same to make them as not to make them. Salí, como digo, de la ínsula sin otro acompañamiento que el de mi rucio; caí en una sima, víneme por ella adelante, hasta que esta mañana, con la luz del sol, vi la salida, pero no tan fácil, que a no depararme el cielo a [*] mi señor don Quijote, allí me quedara hasta la fin del mundo. I left|as|I say|from|the|island|without|other|accompaniment|than|the|of|my|donkey|I fell|into|a|chasm|I came|through|it|forward|until|that|this|morning|with|the|light|of the|sun|I saw|the|exit|but|not|so|easy|that|to|not|to grant me|the|heaven|to|my|lord|sir|Quijote|there|myself|I would remain|until|the|end|of the|world I left, as I say, the island with no other company than my donkey; I fell into a chasm, I went through it, until this morning, with the light of the sun, I saw the exit, but not so easily that if heaven had not provided me with [*] my lord Don Quixote, I would have remained there until the end of the world. Así que, mis señores duque y duquesa, aquí está vuestro gobernador Sancho Panza, que ha granjeado en solos diez días que ha tenido el gobierno a conocer [*] que no se le ha de dar nada por ser gobernador, no que de una ínsula, sino de todo el mundo. so|that|my|lords|duke|and|duchess|here|he is|your|governor|Sancho|Panza|that|he has|earned|in|just|ten|days|that|he has|had|the|government|to|to know|that|not|himself|to him|he has|to|to give|nothing|for|to be|governor|not|that|of|an|island|but|of|all|the|world So, my lords duke and duchess, here is your governor Sancho Panza, who has learned in just ten days of having the government that he should not be given anything for being governor, not even of an island, but of the whole world. Y con este presupuesto [42], besando a vuestras mercedes los pies, imitando al juego de los muchachos que dicen «Salta tú, y dámela tú [43]», doy un salto del gobierno y me paso [*] al servicio de mi señor don Quijote, que, en fin, en él, aunque como el pan con sobresalto, hártome a lo menos, y para mí, como yo esté harto, eso me hace que sea de zanahorias que de perdices [44]. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||satisfeito||||||||||||||||||||perdizes and|with|this|assumption|kissing|to|your|graces|the|feet|imitating|the|game|of|the|boys|that|they say|jump|you|and|give it to me||I give|a|jump|from the|government|and|myself|I pass|to the|service|of|my|lord|sir|Quijote|that|in|the end|in|him|although|like|the|bread|with|startle|I get full|at|the|least|and|for|me|as|I|I am|full|that|to me|it makes|to|I be|of|carrots|than|of|partridges And with this premise, kissing your feet, imitating the game of the boys who say 'You jump, and I'll take it,' I take a leap from the government and switch to the service of my lord Don Quixote, who, after all, although it is like bread with a jolt, at least fills me, and for me, as long as I am full, that makes me prefer carrots over partridges.

Con esto dio fin a su larga plática Sancho, temiendo siempre don Quijote que había de decir en ella millares de disparates; y cuando le vio acabar con tan pocos, dio en su corazón gracias al cielo, y el duque abrazó a Sancho y le dijo que le pesaba en el alma de que hubiese dejado tan presto el gobierno, pero que él haría de suerte que se le diese en su estado otro oficio de menos carga y de más provecho. with|this|he gave|end|to|his|long|talk|Sancho|fearing|always|sir|Quijote|that|he had|to|to say|in|it|thousands|of|nonsense|and|when|him|he saw|to finish|with|so|few|he gave|in|his|heart|thanks|to the|heaven|and|the|duke|he embraced|to|Sancho|and|to him|he said|that|to him|it pained|in|the|soul|that|that||||||||that|||of|||||||||||of|||||more|benefit With this, Sancho ended his long speech, always fearing Don Quixote would say thousands of nonsense in it; and when he saw him finish with so few, he gave thanks to heaven in his heart, and the duke embraced Sancho and told him that he was sorry in his soul that he had left the government so soon, but that he would ensure that he was given another position of less burden and more benefit in his state. Abrazóle la duquesa asimismo y mandó que le regalasen, porque daba señales de venir mal molido y peor parado. ||||||||presentassem|||||||||| he embraced him|the|duchess|likewise|and|she ordered|that|to him|they gift|because|he was giving|signs|of|to come|badly|ground|and|worse|standing The duchess also embraced him and ordered that he be given gifts, for he showed signs of having come out badly beaten and worse off.

ai_request(all=36 err=0.00%) translation(all=72 err=0.00%) cwt(all=2674 err=10.25%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.94 PAR_CWT:At8odHUl=28.98