×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LIV

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LIV

Capítulo LIIII - Que trata de cosas tocantes a esta historia, y no a otra alguna

Resolviéronse el duque y la duquesa de que el desafío que don Quijote hizo a su vasallo por la causa ya referida pasase adelante; y puesto que el mozo estaba en Flandes [1], adonde se había ido huyendo por no tener por suegra a doña Rodríguez, ordenaron de poner en su lugar a un lacayo gascón [2], que se llamaba Tosilos [*], industriándole primero muy bien de todo lo que había de hacer [3].

De allí a dos días dijo el duque a don Quijote como desde allí a cuatro vendría su contrario y se presentaría en el campo, armado como caballero, y sustentaría como la doncella mentía por mitad de la barba [4], y aun por toda la barba entera, si se afirmaba que él le hubiese dado palabra de casamiento. Don Quijote recibió mucho gusto con las tales nuevas, y se prometió a sí mismo de hacer maravillas en el caso, y tuvo a gran ventura habérsele ofrecido ocasión donde aquellos señores pudiesen ver hasta dónde se estendía el valor de su poderoso brazo; y así, con alborozo y contento, esperaba los cuatro días, que se le iban haciendo, a la cuenta de su deseo, cuatrocientos siglos.

Dejémoslos pasar nosotros, como dejamos pasar otras cosas, y vamos a acompañar a Sancho que entre alegre y triste venía caminando sobre el rucio a buscar a su amo, cuya compañía le agradaba más que ser gobernador de todas las ínsulas del mundo.

Sucedió, pues, que no habiéndose alongado mucho de la ínsula del su [*] gobierno (que él nunca se puso a averiguar si era ínsula, ciudad, villa o lugar la que gobernaba) vio que por el camino por donde él iba venían seis peregrinos con sus bordones, de estos estranjeros que piden la limosna cantando [5], los cuales en llegando a él se pusieron en ala [6] y, levantando [*] las voces, todos juntos comenzaron a cantar en su lengua lo que Sancho no pudo entender, si no fue una palabra que claramente pronunciaba [*] «limosna [7]», por donde entendió que era limosna la que en su canto pedían; y como él, según dice Cide Hamete, era caritativo además, sacó de sus alforjas medio pan y medio queso, de que venía proveído, y dióselo [*], diciéndoles por señas que no tenía otra cosa que darles. Ellos lo recibieron de muy buena gana y dijeron:

—¡Guelte! ¡Guelte [8]!

—No entiendo —respondió Sancho— qué es lo que me pedís, buena gente.

Entonces uno de ellos sacó una bolsa del seno y mostrósela a Sancho, por donde entendió que le pedían dineros, y él, poniéndose el dedo pulgar en la garganta y estendiendo la mano arriba [9], les dio a entender que no tenía ostugo de moneda [10] y, picando al rucio, rompió por ellos [11]; y al pasar, habiéndole estado mirando uno dellos con mucha atención, arremetió a él y, echándole los brazos por la cintura, en voz alta [*] y muy castellana dijo:

—¡Válame Dios! ¿Qué es lo que veo? ¿Es posible que tengo en mis brazos al mi caro amigo, al mi buen vecino Sancho Panza? Sí tengo, sin duda, porque yo ni duermo ni estoy ahora borracho.

Admiróse Sancho de verse nombrar por su nombre y de verse abrazar del estranjero peregrino, y después de haberle estado mirando, sin hablar palabra, con mucha atención, nunca pudo [*] conocerle; pero, viendo [*] su suspensión el peregrino, le dijo:

—¿Cómo y es posible, Sancho Panza hermano, que no conoces a tu vecino Ricote el morisco, tendero de tu lugar [12]?

Entonces Sancho le miró con más atención y comenzó a rafigurarle [*] [13], y finalmente le vino a conocer de todo punto y, sin apearse del jumento, le echó los brazos al cuello y le dijo:

—¿Quién diablos te había de conocer, Ricote, en ese traje de moharracho que traes? Dime quién te ha hecho franchote [14] y cómo tienes atrevimiento de volver a España, donde si te cogen y conocen tendrás harta mala ventura [15].

—Si tú no me descubres, Sancho —respondió el peregrino—, seguro estoy que en este traje no habrá nadie que me conozca; y apartémonos del camino a aquella alameda que allí parece [16], donde quieren comer y reposar mis compañeros, y allí comerás con ellos, que son muy apacible gente. Yo tendré lugar de contarte lo que me ha sucedido después que me partí de nuestro lugar, por obedecer el bando de Su Majestad, que con tanto rigor a los desdichados de mi nación amenazaba [17], según oíste.

Hízolo así Sancho, y, hablando Ricote a los demás peregrinos, se apartaron a la alameda que se parecía, bien desviados del camino real. Arrojaron los bordones, quitáronse las mucetas o esclavinas y quedaron en pelota [18], y todos ellos eran mozos y muy gentileshombres, excepto Ricote, que ya era hombre entrado en años. Todos traían alforjas, y todas, según pareció, venían bien proveídas, a lo menos de cosas incitativas y que llaman a la sed de dos leguas [19]. Tendiéronse en el suelo y, haciendo manteles de las yerbas, pusieron sobre ellas pan, sal, cuchillos, nueces, rajas de queso, huesos mondos de jamón, que si no se dejaban mascar, no defendían el ser [*], chupados [20]. Pusieron asimismo un manjar negro que dicen que se llama cavial [*][21] y es hecho de huevos de pescados, gran despertador de la colambre [22]. No faltaron aceitunas, aunque secas y sin adobo alguno, pero sabrosas y entretenidas [23]. Pero lo que más campeó en el campo de aquel banquete fueron seis botas de vino, que cada uno sacó la suya de su alforja: hasta el buen Ricote, que se había transformado de morisco en alemán o en tudesco [24], sacó la suya, que en grandeza podía competir con las cinco.

Comenzaron a comer con grandísimo gusto y muy de espacio, saboreándose con cada bocado, que le tomaban con la punta del cuchillo, y muy poquito de cada cosa, y luego al punto todos a una levantaron los brazos y las botas en el aire: puestas las bocas en su boca, clavados los ojos en el cielo, no parecía sino que ponían en él la puntería; y desta manera, meneando las cabezas a un lado y a otro, señales que acreditaban el gusto que recebían [25], se estuvieron un buen espacio, trasegando en sus estómagos las entrañas de las vasijas.

Todo lo miraba Sancho, y de ninguna cosa se dolía [26], antes, por cumplir con el refrán que él muy bien sabía de «cuando a Roma fueres, haz como vieres [27]», pidió a Ricote la bota y tomó su puntería como los demás y no con menos gusto que ellos.

Cuatro veces dieron lugar las botas para ser empinadas, pero la quinta no fue posible, porque ya estaban más enjutas [*] y secas que un esparto, cosa que puso mustia la alegría que hasta allí habían mostrado. De cuando en cuando juntaba alguno su mano derecha con la de Sancho y decía:

—Español [*] y tudesqui, tuto uno: bon compaño.

Y Sancho respondía:

—¡Bon compaño, jura Di [28]!

Y disparaba con una risa que le duraba un hora, sin acordarse entonces de nada de lo que le había sucedido en su gobierno, porque sobre el rato y tiempo cuando se come y bebe, poca jurisdición suelen tener los cuidados. Finalmente, el acabársele [*] el vino fue principio de un sueño que dio a todos, quedándose dormidos sobre las mismas mesas y manteles: solos Ricote y Sancho quedaron alerta, porque habían comido más y bebido menos; y apartando Ricote a Sancho, se sentaron al pie de una haya, dejando a los peregrinos sepultados en dulce sueño [29], y Ricote, sin tropezar nada en su lengua morisca, en la pura castellana le dijo las siguientes razones:

—Bien sabes, ¡oh Sancho Panza, vecino y amigo mío!, como el pregón y bando que Su Majestad mandó publicar contra los de mi nación puso terror y espanto en todos nosotros: a lo menos, en mí le puso de suerte que me parece que antes del tiempo que se nos concedía para que hiciésemos ausencia de España, ya tenía el rigor de la pena ejecutado en mi persona y en la de mis hijos. Ordené, pues, a mi parecer como prudente, bien así como el que sabe que para tal tiempo le han de quitar la casa donde vive y se provee de otra donde mudarse; ordené, digo, de salir yo solo, sin mi familia, de mi pueblo y ir a buscar donde llevarla con comodidad y sin la priesa con que los demás salieron, porque bien vi, y vieron todos nuestros ancianos, que aquellos pregones no eran solo amenazas, como algunos decían, sino verdaderas leyes, que se habían de poner en ejecución a su determinado tiempo; y forzábame a creer esta verdad saber yo los ruines y disparatados intentos que los nuestros tenían, y tales, que me parece que fue inspiración divina la que movió a Su Majestad a poner en efecto tan gallarda resolución, no porque todos fuésemos culpados, que algunos había cristianos firmes y verdaderos, pero eran tan pocos, que no se podían oponer a los que no lo eran [30], y no era bien criar la sierpe en el seno [31], teniendo los enemigos dentro de casa. Finalmente, con justa razón fuimos castigados con la pena del destierro, blanda y suave al parecer de algunos, pero al nuestro la más terrible que se nos podía dar. Doquiera que estamos lloramos por España, que, en fin, nacimos en ella y es nuestra patria natural; en ninguna parte hallamos el acogimiento que nuestra desventura desea, y en Berbería y en todas las partes [*] de África donde esperábamos ser recebidos, acogidos y regalados, allí es donde más nos ofenden y maltratan [32]. No hemos conocido el bien hasta que le hemos perdido; y es el deseo tan grande que casi todos tenemos de volver a España, que los más de aquellos, y son muchos, que saben la lengua, como yo, se vuelven a ella [33] y dejan allá sus mujeres y sus hijos desamparados: tanto es el amor que la tienen; y agora conozco y experimento lo que suele decirse, que es dulce el amor de la patria [34]. Salí, como digo, de nuestro pueblo, entré en Francia, y aunque allí nos hacían buen acogimiento, quise verlo todo [35]. Pasé a Italia y llegué a Alemania, y allí me pareció que se podía vivir con más libertad, porque sus habitadores no miran en muchas delicadezas: cada uno vive como quiere, porque en la mayor parte della se vive con libertad de conciencia [36]. Dejé tomada casa en un pueblo junto a Augusta [37]; juntéme con estos peregrinos, que tienen por costumbre de venir a España muchos dellos cada año a visitar los santuarios della, que los tienen por sus Indias, y por certísima granjería y conocida ganancia [38]: ándanla casi toda, y no hay pueblo ninguno de donde no salgan comidos y bebidos, como suele decirse, y con un real, por lo menos, en dineros [*][39], y al cabo de su viaje salen con más de cien escudos de sobra, que, trocados en oro, o ya en el hueco de los bordones o entre los remiendos de las esclavinas o con la industria que ellos pueden, los sacan del reino y los pasan a sus tierras, a pesar de las guardas de los puestos y puertos donde se registran [40]. Ahora es mi intención, Sancho, sacar el tesoro que dejé enterrado [41], que por estar fuera del pueblo lo podré hacer sin peligro, y escribir o pasar desde Valencia a mi hija y a mi mujer, que sé que están en Argel, y dar traza como traerlas a algún puerto de Francia y desde allí llevarlas a Alemania, donde esperaremos lo que Dios quisiere hacer de nosotros. Que, en resolución, Sancho, yo sé cierto que la Ricota mi hija y Francisca Ricota mi mujer son católicas cristianas, y aunque yo no lo soy tanto, todavía tengo más de cristiano que de moro, y ruego siempre a Dios me abra los ojos del entendimiento y me dé a conocer cómo le tengo de servir. Y lo que me tiene admirado es no saber [*] por qué se fue mi mujer y mi hija antes a Berbería que a Francia, adonde podía vivir como cristiana [*].

A lo que respondió Sancho:

—Mira, Ricote, eso no debió [*] estar en su mano, porque las llevó Juan Tiopieyo, el hermano de tu mujer, y como debe de ser fino moro, fuese a lo más bien parado [42]; y séte decir otra cosa: que creo que vas en balde a buscar lo que dejaste encerrado [*], porque tuvimos nuevas que habían quitado a tu cuñado y tu mujer muchas perlas y mucho dinero en oro que llevaban por registrar [43].

—Bien puede ser eso —replicó Ricote—, pero yo sé, Sancho, que no tocaron a mi encierro [*][44], porque yo no les descubrí dónde estaba, temeroso de algún desmán; y, así, si tú, Sancho, quieres venir conmigo y ayudarme a sacarlo y a encubrirlo, yo te daré docientos escudos, con que podrás remediar tus necesidades [*], que ya sabes que sé yo que las tienes muchas.

—Yo lo hiciera —respondió [*] Sancho—, pero no soy nada codicioso, que, a serlo, un oficio dejé yo esta mañana de las manos donde pudiera hacer las paredes de mi casa de oro y comer antes de seis meses en platos de plata; y así por esto como por parecerme haría traición a mi rey en dar favor a sus enemigos, no fuera contigo, si como me prometes docientos escudos me dieras aquí de contado cuatrocientos.

—¿Y qué oficio es el que has dejado, Sancho? —preguntó Ricote.

—He dejado de ser gobernador de una ínsula —respondió Sancho—, y tal, que a buena fee que no hallen otra como ella a tres tirones [45].

—¿Y dónde está esa ínsula? —preguntó Ricote.

—¿Adónde? —respondió Sancho—. Dos leguas de aquí, y se llama la ínsula Barataria.

—Calla, Sancho —dijo Ricote—, que las ínsulas están allá dentro de la mar, que no hay ínsulas en la tierra firme.

—¿Cómo no? —replicó Sancho—. Dígote, Ricote [*] amigo, que esta mañana me partí della, y ayer estuve en ella gobernando a mi placer, como un sagitario [46]; pero, con todo eso, la he dejado, por parecerme oficio peligroso el de los gobernadores.

—¿Y qué has ganado en el gobierno? —preguntó Ricote.

—He ganado —respondió Sancho— el haber conocido que no soy bueno para gobernar, si no es un hato de ganado, y que las riquezas que se ganan en los tales [*] gobiernos son a costa de perder el descanso y el sueño, y aun el sustento, porque en las ínsulas deben de comer poco los gobernadores, especialmente si tienen médicos que miren por su salud.

—Yo no te entiendo, Sancho —dijo Ricote—, pero paréceme que todo lo que dices es disparate, que ¿quién te había [*] de dar a ti ínsulas que gobernases? ¿Faltaban hombres en el mundo más hábiles para gobernadores que tú eres? Calla, Sancho, y vuelve en ti, y mira si quieres venir conmigo, como te he dicho, a ayudarme a sacar el tesoro que dejé escondido (que en verdad que es tanto, que se puede llamar tesoro), y te daré con que vivas, como te he dicho.

—Ya te he dicho, Ricote —replicó Sancho—, que no quiero: conténtate que por mí no serás descubierto, y prosigue en buena hora tu camino y déjame seguir el mío, que yo sé que lo bien ganado se pierde, y lo malo, ello y su dueño [47].

—No quiero porfiar, Sancho —dijo Ricote—. Pero dime: ¿hallástete en nuestro lugar cuando se partió dél mi mujer, mi hija y mi cuñado?

—Sí hallé —respondió Sancho—, y séte decir que salió tu hija tan hermosa, que salieron a verla cuantos había en el pueblo y todos decían que era la más bella criatura del mundo. Iba llorando y abrazaba a todas sus amigas y conocidas y a cuantos llegaban a verla, y a todos pedía la encomendasen a Dios y a Nuestra Señora su madre; y esto, con tanto sentimiento, que a mí me hizo llorar, que no suelo ser muy llorón. Y a fee que muchos tuvieron deseo de esconderla y salir a quitársela en el camino [*], pero el miedo de ir contra el mandado del rey los detuvo [48]. Principalmente se mostró más apasionado don Pedro Gregorio, aquel mancebo mayorazgo rico que tú conoces, que dicen que la quería [*] mucho, y después que ella se partió nunca más él ha parecido en nuestro lugar, y todos pensamos que iba tras ella para robarla, pero hasta ahora no se ha sabido nada [49].

—Siempre tuve yo mala sospecha —dijo Ricote— de que ese caballero adamaba a mi hija [50], pero, fiado en el valor de mi Ricota, nunca me dio pesadumbre el saber que la quería bien, que ya habrás oído decir, Sancho, que las moriscas pocas o ninguna vez se mezclaron por amores con cristianos viejos, y mi hija que, a lo que yo creo, atendía a ser más cristiana que enamorada, no se curaría de las solicitudes de ese señor mayorazgo.

—Dios lo haga —replicó Sancho—, que a entrambos les estaría mal. Y déjame partir de aquí, Ricote amigo, que quiero llegar esta noche adonde está mi señor don Quijote.

—Dios vaya contigo, Sancho hermano, que ya mis compañeros se rebullen y también es hora que prosigamos nuestro camino.

Y luego se abrazaron los dos, y Sancho subió en su rucio y Ricote se arrimó a su bordón, y se apartaron [51].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LIV segunda|parte|de|o|engenhoso|fidalgo|dom|Quixote|capítulo|54 second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|54 Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel LIV Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LIV Segunda Parte de "O engenhoso fidalgo Dom Quixote" Capítulo LIV

Capítulo LIIII - Que trata de cosas tocantes a esta historia, y no a otra alguna capítulo|54|que|trata|de|coisas|tocantes|a|esta|história|e|não|a|outra|alguma chapter|54|which|it deals|of|things|touching|to|this|story|and|not|to|another|any Chapter LIIII - Which deals with matters related to this story, and not to any other Capítulo LIIII - Que trata de coisas tocantes a esta história, e não a outra alguma

Resolviéronse el duque y la duquesa de que el desafío que don Quijote hizo a su vasallo por la causa ya referida pasase adelante; y puesto que el mozo estaba en Flandes [1], adonde se había ido huyendo por no tener por suegra a doña Rodríguez, ordenaron de poner en su lugar a un lacayo gascón [2], que se llamaba Tosilos [*], industriándole primero muy bien de todo lo que había de hacer [3]. resolveram|o|duque|e|a|duquesa|de|que|o|desafio|que|dom|Quixote|fez|a|seu|vassalo|pela|a|causa|já|referida|passasse|adiante|e|posto|que|o|rapaz|estava|em|Flandres|onde|se|tinha|ido|fugindo|por|não|ter|por|sogra|a|dona|Rodríguez|ordenaram|de|colocar|em|seu|lugar|a|um|criado|gascão|que|se|chamava|Tosilos|instruindo-o|primeiro|muito|bem|sobre|tudo|que||tinha|de|fazer they resolved|the|duke|and|the|duchess|to|that|the|challenge|that|Mr|Quixote|he made|to|his|vassal|for|the|cause|already|referred|it would go|forward|and|placed|that|the|young man|he was|in|Flanders|to where|himself|he had|gone|fleeing|for|not|to have|as|mother-in-law|to|Mrs|Rodríguez|they ordered|to|to put|in|his|place|to|a|lackey|Gascon|who|himself|he was called|Tosilos|industriously preparing him|first|very|well|of|everything|that|that|he had|to|to do The duke and the duchess resolved that the challenge that Don Quixote made to his vassal for the reason already mentioned should go ahead; and since the young man was in Flanders [1], where he had gone fleeing for not wanting to have Doña Rodríguez as a mother-in-law, they arranged to put in his place a Gascon servant [2], named Tosilos [*], first instructing him very well on everything he had to do [3]. Resolveram-se o duque e a duquesa que o desafio que Dom Quixote fez ao seu vassalo pela causa já referida prosseguisse; e posto que o moço estava na Flandres [1], onde tinha ido fugindo por não ter por sogra a dona Rodríguez, ordenaram colocar em seu lugar um lacai gascão [2], que se chamava Tosilos [*], instruindo-o primeiro muito bem sobre tudo o que deveria fazer [3].

De allí a dos días dijo el duque a don Quijote como desde allí a cuatro vendría su contrario y se presentaría en el campo, armado como caballero, y sustentaría como la doncella mentía por mitad de la barba [4], y aun por toda la barba entera, si se afirmaba que él le hubiese dado palabra de casamiento. de|lá|em|dois|dias|disse|o|duque|a|dom|Quixote|como|desde|lá|em|quatro|viria|seu|adversário|e|se|apresentaria|em|o|campo|armado|como|cavaleiro|e|sustentaria|como|a|donzela|mentia|por|metade|de|a|barba|e|ainda|por|toda|a|barba|inteira|se|se|afirmava|que|ele|lhe|tivesse|dado|palavra|de|casamento from|there|to|two|days|he said|the|duke|to|Mr|Quixote|that|from|there|to|four|he would come|his|opponent|and|himself|he would present|in|the|field|armed|as|knight|and|he would sustain|as|the|maiden|she lied|by|half|of|the|beard|and|even|by|the whole||beard|entire|if|himself|he affirmed|that|he|to him|he had|given|word|of|marriage Two days later, the duke told Don Quixote that in four days his opponent would come and present himself in the field, armed as a knight, and would sustain that the maiden lied halfway through the beard [4], and even through the whole beard, if it was claimed that he had promised her marriage. Daí a dois dias, disse o duque a Dom Quixote que de lá a quatro viria seu contrário e se apresentaria no campo, armado como cavaleiro, e sustentaria como a donzela mentia por metade da barba [4], e até por toda a barba inteira, se afirmasse que ele lhe tivesse dado palavra de casamento. Don Quijote recibió mucho gusto con las tales nuevas, y se prometió a sí mismo de hacer maravillas en el caso, y tuvo a gran ventura habérsele ofrecido ocasión donde aquellos señores pudiesen ver hasta dónde se estendía el valor de su poderoso brazo; y así, con alborozo y contento, esperaba los cuatro días, que se le iban haciendo, a la cuenta de su deseo, cuatrocientos siglos. Don Quixote was very pleased with such news, and promised himself to perform wonders in the case, and considered it a great fortune that an opportunity had presented itself where those gentlemen could see how far the strength of his powerful arm extended; and thus, with joy and contentment, he awaited the four days, which were turning into, by the account of his desire, four hundred centuries. Dom Quixote recebeu com muito gosto tais novas, e prometeu a si mesmo fazer maravilhas no caso, e teve a grande sorte de ter-lhe sido oferecida a ocasião onde aqueles senhores pudessem ver até onde se estendia o valor de seu poderoso braço; e assim, com alegria e contentamento, esperou os quatro dias, que se tornavam, na conta de seu desejo, quatrocentos séculos.

Dejémoslos pasar nosotros, como dejamos pasar otras cosas, y vamos a acompañar a Sancho que entre alegre y triste venía caminando sobre el rucio a buscar a su amo, cuya compañía le agradaba más que ser gobernador de todas las ínsulas del mundo. Let us leave them to pass, as we leave other things, and let us accompany Sancho who, between happy and sad, was walking on his donkey to look for his master, whose company he preferred more than being governor of all the islands in the world. Deixemos-os passar, como deixamos passar outras coisas, e vamos acompanhar Sancho que, entre alegre e triste, vinha caminhando sobre o jumento para buscar seu amo, cuja companhia lhe agradava mais do que ser governador de todas as ilhas do mundo.

Sucedió, pues, que no habiéndose alongado mucho de la ínsula del su [*] gobierno (que él nunca se puso a averiguar si era ínsula, ciudad, villa o lugar la que gobernaba) vio que por el camino por donde él iba venían seis peregrinos con sus bordones, de estos estranjeros que piden la limosna cantando [5], los cuales en llegando a él se pusieron en ala [6] y, levantando [*] las voces, todos juntos comenzaron a cantar en su lengua lo que Sancho no pudo entender, si no fue una palabra que claramente pronunciaba [*] «limosna [7]», por donde entendió que era limosna la que en su canto pedían; y como él, según dice Cide Hamete, era caritativo además, sacó de sus alforjas medio pan y medio queso, de que venía proveído, y dióselo [*], diciéndoles por señas que no tenía otra cosa que darles. It happened, then, that not having strayed far from the island of his [*] government (which he never bothered to find out whether it was an island, city, town, or place that he governed) he saw that along the road he was traveling, six pilgrims were coming with their staffs, those foreigners who ask for alms while singing [5], and when they reached him, they formed a line [6] and, raising [*] their voices, all together began to sing in their language what Sancho could not understand, except for one word that was clearly pronounced [*] "alms [7]," from which he understood that it was alms they were asking for in their song; and since he, as Cide Hamete says, was charitable as well, he took out of his bags half a loaf of bread and half a cheese, of which he was provided, and gave it to them [*], signaling to them that he had nothing else to give. Aconteceu, pois, que não se afastando muito da ilha do seu [*] governo (que ele nunca se preocupou em averiguar se era ilha, cidade, vila ou lugar o que governava) viu que pelo caminho por onde ia vinham seis peregrinos com seus bordões, desses estrangeiros que pedem esmola cantando [5], os quais, ao chegarem a ele, se colocaram em ala [6] e, levantando [*] as vozes, todos juntos começaram a cantar em sua língua o que Sancho não pôde entender, a não ser uma palavra que claramente pronunciavam [*] "esmola [7]", pelo que entendeu que era esmola a que em seu canto pediam; e como ele, segundo diz Cide Hamete, era caritativo além disso, tirou de suas alforjas meio pão e meio queijo, do que vinha provido, e deu-lhes [*], dizendo-lhes por sinais que não tinha outra coisa para lhes dar. Ellos lo recibieron de muy buena gana y dijeron: They received it very gladly and said: Eles o receberam de muito boa vontade e disseram:

—¡Guelte! Guelte Guelte —Guelte! —¡Guelte! ¡Guelte [8]! Guelte Guelte Guelte [8]! ¡Guelte [8]!

—No entiendo —respondió Sancho— qué es lo que me pedís, buena gente. não|entendo||Sancho|o que|é|o|que|me|pedis|boa|gente not|I understand||Sancho|what|it is|the|that|to me|you ask|good|people —I don't understand —Sancho replied— what you are asking me, good people. —Não entendo —respondeu Sancho— o que me pedem, boa gente.

Entonces uno de ellos sacó una bolsa del seno y mostrósela a Sancho, por donde entendió que le pedían dineros, y él, poniéndose el dedo pulgar en la garganta y estendiendo la mano arriba [9], les dio a entender que no tenía ostugo de moneda [10] y, picando al rucio, rompió por ellos [11]; y al pasar, habiéndole estado mirando uno dellos con mucha atención, arremetió a él y, echándole los brazos por la cintura, en voz alta [*] y muy castellana dijo: então|um|de|eles|tirou|uma|bolsa|do|seio|e|mostrou-a|a|Sancho|por|onde|entendeu|que|lhe|pediam|dinheiro|e|ele|colocando-se|o|dedo|polegar|em|a|garganta|e|estendendo|a|mão|para cima|lhes|deu|a|entender|que|não|tinha|resto|de|moeda|e|esporeando|ao|burro|partiu|por|eles|e|ao|passar|tendo-lhe|estado|olhando|um|deles|com|muita|atenção|atacou|a|ele|e|colocando-lhe|os|braços|em|a|cintura|em|voz|alta|e|muito|castelhana|disse then|one|of|them|he took out|a|bag|from the|bosom|and|he showed it to him|to|Sancho|through|where|he understood|that|to him|they asked for|money|and|he|putting himself|the|finger|thumb|on|the|throat|and|extending|the|hand|up|to them|he gave|to|to understand|that|not|he had|a lot|of|coins|and|spurring|to the|donkey|he broke|through|them|and|upon|passing|having him|been|looking|one||with|a lot of|attention|he charged|at|him|and|throwing him|the|arms|around|the|waist|in|voice|loud|and|very|Castilian|he said Then one of them took a bag from his bosom and showed it to Sancho, from which he understood that they were asking him for money, and he, putting his thumb on his throat and raising his hand [9], indicated to them that he had no coin [10] and, urging the donkey, broke away from them [11]; and as he passed by, one of them, having been looking at him with great attention, rushed at him and, putting his arms around his waist, said loudly [*] and very Castilian: Então um deles tirou uma bolsa do seio e mostrou-a a Sancho, pelo que ele entendeu que pediam dinheiro, e ele, colocando o polegar na garganta e estendendo a mão para cima [9], deu a entender que não tinha moeda [10] e, esporeando o burro, seguiu em frente [11]; e ao passar, tendo um deles olhado para ele com muita atenção, lançou-se sobre ele e, envolvendo-o com os braços na cintura, em voz alta [*] e muito castelhana disse:

—¡Válame Dios! valei-me|Deus save me|God —God help me! —Valha-me Deus! ¿Qué es lo que veo? o que|é|o|que|vejo what|it is|the|that|I see What is it that I see? O que é que eu vejo? ¿Es posible que tengo en mis brazos al mi caro amigo, al mi buen vecino Sancho Panza? é|possível|que|tenho|em|meus|braços|ao|meu|caro|amigo|ao|meu|bom|vizinho|Sancho|Panza is|possible|that|I have|in|my|arms|to the|my|dear|friend|to the|my|good|neighbor|Sancho|Panza Is it possible that I have in my arms my dear friend, my good neighbor Sancho Panza? É possível que eu tenha em meus braços meu caro amigo, meu bom vizinho Sancho Pança? Sí tengo, sin duda, porque yo ni duermo ni estoy ahora borracho. sim|tenho|sem|dúvida|porque|eu|nem|durmo|nem|estou|agora|bêbado yes|I have|without|doubt|because|I|neither|I sleep|nor|I am|now|drunk I certainly do, because I am neither sleeping nor am I drunk right now. Sim, eu tenho, sem dúvida, porque eu não durmo nem estou agora bêbado.

Admiróse Sancho de verse nombrar por su nombre y de verse abrazar del estranjero peregrino, y después de haberle estado mirando, sin hablar palabra, con mucha atención, nunca pudo [*] conocerle; pero, viendo [*] su suspensión el peregrino, le dijo: admirou-se|Sancho|de|se ver|ser chamado|pelo|seu|nome|e|de|se ver|ser abraçado|do|estrangeiro|peregrino|e|depois|de|tê-lo|estado|olhando|sem|falar|palavra|com|muita|atenção|nunca|pôde|conhecê-lo|mas|vendo|sua|suspensão|o|peregrino|lhe|disse he admired himself|Sancho|of|himself|to name|by|his|name|and|of|himself|to embrace|of the|foreign|pilgrim|and|after|of||having been|looking|without|to speak|word|with|a lot of|attention|never|he could|to recognize him|but|seeing|his|suspension|the|pilgrim|him|he said Sancho was amazed to hear his name and to be embraced by the foreign pilgrim, and after looking at him, without saying a word, with great attention, he could never [*] recognize him; but, seeing [*] the pilgrim's astonishment, he said: Sancho admirou-se de se ver nomeado pelo seu nome e de se ver abraçado pelo estrangeiro peregrino, e depois de tê-lo olhado, sem dizer uma palavra, com muita atenção, nunca conseguiu [*] reconhecê-lo; mas, vendo [*] sua suspensão, o peregrino disse-lhe:

—¿Cómo y es posible, Sancho Panza hermano, que no conoces a tu vecino Ricote el morisco, tendero de tu lugar [12]? como|e|é|possível|Sancho|Panza|irmão|que|não|conheces|a|teu|vizinho|Ricote|o|mourisco|comerciante|de|tua|lugar how|and|it is|possible|Sancho|Panza|brother|that|not|you know|to|your|neighbor|Ricote|the|Moor|shopkeeper|of|your|place —How is it possible, brother Sancho Panza, that you do not recognize your neighbor Ricote the Moor, the shopkeeper from your town [12]? —Como é possível, Sancho Pança irmão, que não conheces o teu vizinho Ricote, o morisco, comerciante da tua terra [12]?

Entonces Sancho le miró con más atención y comenzó a rafigurarle [*] [13], y finalmente le vino a conocer de todo punto y, sin apearse del jumento, le echó los brazos al cuello y le dijo: então|Sancho|lhe|olhou|com|mais|atenção|e|começou|a|reconhecer|e|finalmente|lhe|veio|a|conhecer|de|todo|ponto|e|sem|descer|do|jumento|lhe|lançou|os|braços|ao|pescoço|e|lhe|disse then|Sancho|him|he looked|with|more|attention|and|he began|to|to figure him out|and|finally|him|he came|to|to recognize|of|all|point|and|without|to dismount|from the|donkey|him|he threw|his|arms|around the|neck|and|him|he said Then Sancho looked at him more closely and began to picture him [*] [13], and finally he came to recognize him completely and, without getting off the donkey, he threw his arms around his neck and said: Então Sancho olhou para ele com mais atenção e começou a reconhecê-lo [*] [13], e finalmente conseguiu conhecê-lo completamente e, sem descer do jumento, lançou os braços ao pescoço dele e disse:

—¿Quién diablos te había de conocer, Ricote, en ese traje de moharracho que traes? quem|diabos|te|havia|de|conhecer|Ricote|em|esse|traje|de|mendigo|que|traz who|the devils|you|he had|to|to recognize|Ricote|in|that|outfit|of|ragged|that|you wear —Who the devil would recognize you, Ricote, in that ragged outfit you are wearing? —Quem diabos te reconheceria, Ricote, com esse traje de moharracho que trazes? Dime quién te ha hecho franchote [14] y cómo tienes atrevimiento de volver a España, donde si te cogen y conocen tendrás harta mala ventura [15]. diga-me|quem|te|tem|feito|franchote|e|como|tens|coragem|de|voltar|a|Espanha|onde|se|te|pegarem|e|conhecerem|terás|muita|má|sorte tell me|who|you|has|made|a slang term for a certain type of person|and|how|you have|audacity|to|to return|to|Spain|where|if|you|they catch|and|they know|you will have|a lot of|bad|fortune Tell me who made you bold [14] and how you have the audacity to return to Spain, where if they catch you and recognize you, you will have very bad luck [15]. Diga-me quem te fez franchote [14] e como você tem a ousadia de voltar à Espanha, onde se te pegarem e conhecerem, você terá muita má sorte [15].

—Si tú no me descubres, Sancho —respondió el peregrino—, seguro estoy que en este traje no habrá nadie que me conozca; y apartémonos del camino a aquella alameda que allí parece [16], donde quieren comer y reposar mis compañeros, y allí comerás con ellos, que son muy apacible gente. se|você|não|me|descobrir|Sancho|respondeu|o|peregrino|seguro|estou|que|neste||traje|não|haverá|ninguém|que|me|conheça|e|afastemo-nos|do|caminho|para|aquela|alameda|que|ali|parece|onde|querem|comer|e|descansar|meus|companheiros|e|ali|comerás|com|eles|que|são|muito|agradável|gente if|you|not|me|you discover|Sancho|he responded|the|pilgrim|sure|I am|that|in|this|outfit|not|there will be|anyone|that|me|to know|and|let us move away|from the|road|to|that|grove|that|there|it seems|where|they want|to eat|and|to rest|my|companions|and|there|you will eat|with|them|who|they are|very|pleasant|people —If you don't reveal me, Sancho —the pilgrim replied—, I am sure that in this outfit no one will recognize me; and let us move away from the road to that grove that seems to be over there [16], where my companions want to eat and rest, and there you will eat with them, for they are very pleasant people. —Se você não me descobrir, Sancho —respondeu o peregrino—, tenho certeza de que com esta roupa ninguém me reconhecerá; e vamos nos afastar do caminho para aquela alameda que parece ali [16], onde meus companheiros querem comer e descansar, e lá você comerá com eles, que são pessoas muito agradáveis. Yo tendré lugar de contarte lo que me ha sucedido después que me partí de nuestro lugar, por obedecer el bando de Su Majestad, que con tanto rigor a los desdichados de mi nación amenazaba [17], según oíste. eu|terei|lugar|de|contar-te|o|que|me|tem|acontecido|depois|que|me|parti|de|nosso|lugar|por|obedecer|o|decreto|de|Sua|Majestade|que|com|tanto|rigor|aos||desgraçados|de|minha|nação|ameaçava|conforme|você ouviu I|I will have|the place|to|to tell you|what|that|to me|has|happened|after|that|I|I left|from|our|place|for|to obey|the|decree|of|His|Majesty|which|with|so much|rigor|to|the|unfortunate|of|my|nation|it threatened|as|you heard I will have the opportunity to tell you what has happened to me since I left our place, to obey the decree of His Majesty, which threatened the unfortunate of my nation with such rigor [17], as you heard. Eu terei tempo de te contar o que me aconteceu depois que deixei nosso lugar, para obedecer ao decreto de Sua Majestade, que com tanto rigor ameaçava os desgraçados da minha nação [17], como você ouviu.

Hízolo así Sancho, y, hablando Ricote a los demás peregrinos, se apartaron a la alameda que se parecía, bien desviados del camino real. fez isso|assim|Sancho|e|falando|Ricote|para|os|demais|peregrinos|se|afastaram|para|a|alameda|que|se|parecia|bem|desviados|do|caminho|real he did it|like this|Sancho|and|speaking|Ricote|to|the|other|pilgrims|themselves|they moved away|to|the|grove|that|itself|it seemed|well|diverted|from the|road|royal Sancho did so, and while Ricote spoke to the other pilgrims, they moved to the grove that seemed to be, well away from the royal road. Assim fez Sancho, e, enquanto Ricote falava com os outros peregrinos, eles se afastaram para a alameda que parecia, bem longe do caminho real. Arrojaron los bordones, quitáronse las mucetas o esclavinas y quedaron en pelota [18], y todos ellos eran mozos y muy gentileshombres, excepto Ricote, que ya era hombre entrado en años. eles jogaram|os|bordões|eles tiraram|as|mucetas|ou|esclavinas|e|eles ficaram|em|pelados|e|todos|eles|eles eram|jovens|e|muito|gentis-homens|exceto|Ricote|que|já|ele era|homem|entrado|em|anos they threw|the|staffs|they took off|the|capes|or|cloaks|and|they remained|in|naked|and|all|they|they were|young men|and|very|gentlemen|except|Ricote|who|already|he was|man|entered|in|years They threw off their staffs, removed their capes or cloaks, and were left in the nude [18], and all of them were young men and very gentlemen, except for Ricote, who was already a man of advanced age. Jogaram os bordões, tiraram as mucetas ou esclavinas e ficaram nus [18], e todos eram jovens e muito gentis homens, exceto Ricote, que já era um homem de idade. Todos traían alforjas, y todas, según pareció, venían bien proveídas, a lo menos de cosas incitativas y que llaman a la sed de dos leguas [19]. todos|eles traziam|alforjas|e|todas|segundo|pareceu|elas vinham|bem|abastecidas|a|o|menos|de|coisas|incitativas|e|que|chamam|a|a|sede|de|duas|léguas all|they carried|saddlebags|and|all|according to|it seemed|they came|well|supplied|at|the|least|of|things|incitements|and|that|they call|to|the|thirst|of|two|leagues They all carried satchels, and all, as it seemed, came well stocked, at least with enticing things that provoke thirst for two leagues [19]. Todos traziam alforjes, e todos, pelo que pareceu, vinham bem providos, pelo menos de coisas incitantes e que chamam a sede de duas léguas [19]. Tendiéronse en el suelo y, haciendo manteles de las yerbas, pusieron sobre ellas pan, sal, cuchillos, nueces, rajas de queso, huesos mondos de jamón, que si no se dejaban mascar, no defendían el ser [*], chupados [20]. eles se estenderam|em|o|chão|e|fazendo|toalhas|de|as|ervas|eles colocaram|sobre|elas|pão|sal|facas|nozes|pedaços|de|queijo|ossos|limpos|de|presunto|que|se|não|se|deixavam|mascar|não|defendiam|o|ser|chupados they stretched themselves|on|the|ground|and|making|tablecloths|of|the|herbs|they placed|on|them|bread|salt|knives|nuts|slices|of|cheese|bones|stripped|of|ham|that|if|not|themselves|they allowed|to chew|not|they defended|the|being|sucked They laid down on the ground and, making tablecloths out of the grass, placed on them bread, salt, knives, nuts, slices of cheese, and bones stripped of ham, which if not left to be chewed, did not prevent being [*], sucked [20]. Estenderam-se no chão e, fazendo toalhas com as ervas, colocaram sobre elas pão, sal, facas, nozes, pedaços de queijo, ossos limpos de presunto, que se não deixassem mascar, não defendiam o ser [*], chupados [20]. Pusieron asimismo un manjar negro que dicen que se llama cavial [*][21] y es hecho de huevos de pescados, gran despertador de la colambre [22]. eles colocaram|também|um|manjar|negro|que|dizem|que|se|chama|cavial|e|é|feito|de|ovos|de|peixes|grande|despertador|de|a|colambre they placed|likewise|a|delicacy|black|that|they say|that|itself|it is called|caviar|and|it is|made|of|eggs|of|fish|great|awakener|of|the|colambre They also placed a black dish that they say is called cavial [*][21] and is made from fish eggs, a great awakener of the appetite [22]. Colocaram também um manjar negro que dizem que se chama cavial [*][21] e é feito de ovos de peixes, grande despertador da colambre [22]. No faltaron aceitunas, aunque secas y sin adobo alguno, pero sabrosas y entretenidas [23]. não|faltaram|azeitonas|embora|secas|e|sem|tempero|algum|mas|saborosas|e|divertidas not|they lacked|olives|although|dry|and|without|marinade|any|but|tasty|and|entertaining There were no shortage of olives, although dry and without any seasoning, but tasty and entertaining [23]. Não faltaram azeitonas, embora secas e sem nenhum tempero, mas saborosas e divertidas [23]. Pero lo que más campeó en el campo de aquel banquete fueron seis botas de vino, que cada uno sacó la suya de su alforja: hasta el buen Ricote, que se había transformado de morisco en alemán o en tudesco [24], sacó la suya, que en grandeza podía competir con las cinco. mas|o|que|mais|destacou|no|o||de||||||||que|||||||||||||||||||em||||||||||tamanho|podia|competir|com|as|cinco but|the|that|most|it stood out|in|the|field|of|that|banquet|they were|six|bottles|of|wine|that|each|one|he took out|the|his own|from|his|satchel|even|the|good|Ricote|who|himself|he had|transformed|from|Moorish|into|German|or|into|Teutonic|he took out|the|his own|which|in|size|it could|to compete|with|the|five But what stood out the most at that banquet was six wineskins, which everyone took out from their bags: even good Ricote, who had transformed from a Moor into a German or a Teuton [24], took out his, which in size could compete with the other five. Mas o que mais se destacou no campo daquele banquete foram seis botas de vinho, que cada um tirou a sua de sua alforje: até o bom Ricote, que havia se transformado de mouro em alemão ou em tudesco [24], tirou a sua, que em grandeza podia competir com as cinco.

Comenzaron a comer con grandísimo gusto y muy de espacio, saboreándose con cada bocado, que le tomaban con la punta del cuchillo, y muy poquito de cada cosa, y luego al punto todos a una levantaron los brazos y las botas en el aire: puestas las bocas en su boca, clavados los ojos en el cielo, no parecía sino que ponían en él la puntería; y desta manera, meneando las cabezas a un lado y a otro, señales que acreditaban el gusto que recebían [25], se estuvieron un buen espacio, trasegando en sus estómagos las entrañas de las vasijas. começaram|a|comer|com|enorme|gosto|e|muito|de|espaço|saboreando-se|com|cada|garfada|que|lhe|pegavam|com|a|ponta|do|faca|e|muito|pouco|de|cada|coisa|e|então|a|ponto|todos|a|uma|levantaram|os|braços|e|as|barris|no|o|ar|colocadas|as|bocas|na|sua|boca|fixados|os|olhos|no|o|céu|não|parecia|senão|que|colocavam|em|ele|a|mira|e|desta|maneira|balançando|as|cabeças|para|um|lado|e|para|outro|sinais|que|acreditavam|o|gosto|que|recebiam|se|permaneceram|um|bom|tempo|transferindo|em|seus|estômagos|as|entranhas|de|as|vasilhas they began|to|to eat|with|great|pleasure|and|very|in|space|savoring themselves|with|each|bite|that|to him|they took|with|the|tip|of the|knife|and|very|little|of|each|thing|and|then|at the|moment|all|to|one|they raised|the|arms|and|the|bottles|in|the|air|placed|the|mouths|on|its|mouth|fixed|the|eyes|on|the|sky|not|it seemed|but|that|they aimed|at|it|the|aim|and|of this|manner|shaking|the|heads|to|one|side|and|to|the other|signs|that|they accredited|the|taste|that|they received|||||||||||||| They began to eat with great pleasure and at a leisurely pace, savoring each bite, which they took with the tip of their knives, just a little of each thing, and then all at once they raised their arms and the wineskins in the air: with their mouths on the spout, their eyes fixed on the sky, it seemed as if they were aiming at it; and in this manner, shaking their heads from side to side, signs that attested to the pleasure they were receiving [25], they spent a good while, transferring the contents of the vessels into their stomachs. Começaram a comer com grande gosto e com muito espaço, saboreando a cada mordida, que pegavam com a ponta da faca, e muito pouco de cada coisa, e então, de uma só vez, todos levantaram os braços e as botas no ar: com as bocas na boca delas, os olhos fixos no céu, não parecia senão que estavam mirando nele; e dessa maneira, balançando as cabeças de um lado para o outro, sinais que acreditavam o gosto que recebiam [25], ficaram um bom tempo, transferindo para seus estômagos as entranhas das vasilhas.

Todo lo miraba Sancho, y de ninguna cosa se dolía [26], antes, por cumplir con el refrán que él muy bien sabía de «cuando a Roma fueres, haz como vieres [27]», pidió a Ricote la bota y tomó su puntería como los demás y no con menos gusto que ellos. tudo|o|observava|Sancho|e|de|nenhuma|coisa|se|incomodava|antes|por|cumprir|com|o|provérbio|que|ele|muito|bem|sabia|de|quando|a|Roma|fores|faça|como|vires|pediu|a|Ricote|a|barril|e|pegou|sua|mira|como|os|demais|e|não|com|menos|gosto|que|eles everything|it|he looked|Sancho|and|of|no|thing|himself|he was pained|rather|to|to fulfill|with|the|proverb|that|he|very|well|he knew|of|when|to|Rome|you go|do|as|you see|he asked|to|Ricote|the|bottle|and|he took|his|aim|like|the|others|and|not|with|less|pleasure|than|they Sancho watched everything, and he felt no sorrow about anything [26]; rather, to fulfill the saying he knew very well, 'when in Rome, do as the Romans do [27],' he asked Ricote for the wineskin and took his aim like the others and with no less pleasure than they. Tudo isso observava Sancho, e de nada se lamentava [26], antes, para cumprir com o provérbio que ele sabia muito bem de «quando a Roma fores, faz como vires [27]», pediu a Ricote a bota e tomou sua mira como os demais e não com menos gosto que eles.

Cuatro veces dieron lugar las botas para ser empinadas, pero la quinta no fue posible, porque ya estaban más enjutas [*] y secas que un esparto, cosa que puso mustia la alegría que hasta allí habían mostrado. quatro|vezes|deram|lugar|as|botas|para|ser|empinadas|mas|a|quinta|não|foi|possível|porque|já|estavam|mais|enjutas|e|secas|que|um|esparto|coisa|que|pôs|murcha|a|alegria|que|até|ali|tinham|mostrado four|times|they gave|place|the|boots|to|to be|steep|but|the|fifth|not|it was|possible|because|already|they were|more|emaciated|and|dry|than|a|esparto|thing|that|it put|wilted|the|joy|that|until|there|they had|shown Four times the boots were able to be raised, but the fifth was not possible, because they were already drier and thinner than a rush, which dampened the joy that they had shown up to that point. Quatro vezes as botas foram levantadas, mas na quinta não foi possível, porque já estavam mais secas e magras do que um esparto, o que deixou murcha a alegria que até ali haviam mostrado. De cuando en cuando juntaba alguno su mano derecha con la de Sancho y decía: de|quando|em|quando|juntava|algum|sua|mão|direita|com|a|de|Sancho|e|dizia from|when|in|when|he joined|some|his|hand|right|with|the|of|Sancho|and|he said From time to time, someone would join their right hand with Sancho's and say: De vez em quando, alguém juntava sua mão direita com a de Sancho e dizia:

—Español [*] y tudesqui, tuto uno: bon compaño. espanhol|e|tudesqui|todo|um|bom|companheiro Spanish|and|you all|all|one|good|companion —Spanish and tudesqui, all one: good companion. —Espanhol e tudesqui, tudo um: bom companheiro.

Y Sancho respondía: e|Sancho|respondia and|Sancho|he responded And Sancho would respond: E Sancho respondia:

—¡Bon compaño, jura Di [28]! bom|companheiro|jura|Diga good|companion|swear|say —Good companion, swear Di [28]! —Bom companheiro, jura Di [28]!

Y disparaba con una risa que le duraba un hora, sin acordarse entonces de nada de lo que le había sucedido en su gobierno, porque sobre el rato y tiempo cuando se come y bebe, poca jurisdición suelen tener los cuidados. e|disparava|com|uma|risada|que|lhe|durava|uma|hora|sem|lembrar-se|então|de|nada|do||que|lhe|tinha|acontecido|em|seu|governo|porque|sobre|o|tempo|e|tempo|quando|se|come|e|bebe|pouca|jurisdição|costumam|ter|os|cuidados and|he shot|with|a|laugh|that|to him|it lasted|an|hour|without|remembering|then|of|nothing|of|what|that|to him|he had|happened|in|his|government|because|on|the|moment|and|time|when|himself|he eats|and|he drinks|little|jurisdiction|they usually|to have|the|worries And he shot with a laugh that lasted an hour, forgetting then everything that had happened to him during his government, because during the time when one eats and drinks, cares usually have little jurisdiction. E disparava com uma risada que durava uma hora, sem se lembrar então de nada do que lhe havia acontecido em seu governo, porque sobre o tempo e momento em que se come e bebe, pouca jurisdição costumam ter as preocupações. Finalmente, el acabársele [*] el vino fue principio de un sueño que dio a todos, quedándose dormidos sobre las mismas mesas y manteles: solos Ricote y Sancho quedaron alerta, porque habían comido más y bebido menos; y apartando Ricote a Sancho, se sentaron al pie de una haya, dejando a los peregrinos sepultados en dulce sueño [29], y Ricote, sin tropezar nada en su lengua morisca, en la pura castellana le dijo las siguientes razones: finalmente|o|acabar-se|o|vinho|foi|princípio|de|um|sonho|que|deu|a|todos|ficando|adormecidos|sobre|as|mesmas|mesas|e|toalhas|só|Ricote|e|Sancho|ficaram|alerta|porque|tinham|comido|mais|e|bebido|menos|e|afastando|Ricote|a|Sancho|se|sentaram|ao|pé|de|uma|faia|deixando|a|os|peregrinos|sepultados|em|doce|sono|e|Ricote|sem|tropeçar|nada|em|sua|língua|mourisca|em|a|pura|castelhana|lhe|disse|as|seguintes|razões finally|the|running out of|the|wine|it was|the beginning|of|a|dream|that|it gave|to|everyone|remaining|asleep|on|the|same|tables|and|tablecloths|alone|Ricote|and|Sancho|they remained|alert|because|they had|eaten|more|and|drunk|less|and|separating|Ricote|to|Sancho|themselves|they sat|at the|foot|of|a|beech tree|leaving|to|the|pilgrims|buried|in|sweet|sleep|and|Ricote|without|stumbling|anything|in|his|tongue|Moorish|in|the|pure|Castilian|to him|he said|the|following|reasons Finally, the end of the wine was the beginning of a sleep that overtook everyone, falling asleep on the very tables and tablecloths: only Ricote and Sancho remained alert, because they had eaten more and drunk less; and separating Ricote from Sancho, they sat at the foot of an oak, leaving the pilgrims buried in sweet sleep [29], and Ricote, without stumbling over anything in his Moorish tongue, said to him in pure Castilian the following words: Finalmente, o acabar-se [*] o vinho foi o princípio de um sono que deu a todos, ficando adormecidos sobre as mesmas mesas e toalhas: apenas Ricote e Sancho permaneceram alertas, porque haviam comido mais e bebido menos; e afastando Ricote a Sancho, sentaram-se à sombra de um álamo, deixando os peregrinos sepultados em doce sono [29], e Ricote, sem tropeçar em nada em sua língua mourisca, em puro castelhano lhe disse as seguintes razões:

—Bien sabes, ¡oh Sancho Panza, vecino y amigo mío!, como el pregón y bando que Su Majestad mandó publicar contra los de mi nación puso terror y espanto en todos nosotros: a lo menos, en mí le puso de suerte que me parece que antes del tiempo que se nos concedía para que hiciésemos ausencia de España, ya tenía el rigor de la pena ejecutado en mi persona y en la de mis hijos. bem|sabes|oh|Sancho|Panza|vizinho|e|amigo|meu|como|o|pregão|e|edital|que|Sua|Majestade|mandou|publicar|contra|os|de|minha|nação|pôs|terror|e|espanto|em|todos|nós|a|ao|menos|em|mim|lhe|pôs|de|sorte|que|me|parece|que|antes|do|tempo|que|se|nos|concedia|para|que|fizéssemos|ausência|de|Espanha|já|tinha|o|rigor|da|a|pena|executado|em|minha|pessoa|e|em|a|de|meus|filhos well|you know|oh|Sancho|Panza|neighbor|and|friend|mine|how|the|proclamation|and|edict|that|His|Majesty|he ordered|to publish|against|the|of|my|nation|it put|terror|and|fright|in|all|us|at|the|least|in|me|it|it put|in|such a way|that|to me|it seems|that|before|of the|time|that|we|ourselves|it granted|to|to|we would make|absence|of|Spain|already|I had|the|rigor|of|the|penalty|executed|in|my|person|and|in|the|of|my|children —You well know, oh Sancho Panza, my neighbor and friend!, how the proclamation and edict that His Majesty ordered to be published against my nation put terror and fright in all of us: at least, it put such fear in me that it seems to me that before the time we were granted to be absent from Spain, the severity of the penalty was already executed on my person and on that of my children. —Bem sabes, ó Sancho Panza, vizinho e amigo meu!, como o pregão e edital que Sua Majestade mandou publicar contra os da minha nação pôs terror e espanto em todos nós: ao menos, em mim pôs de tal forma que me parece que antes do tempo que nos era concedido para que fizéssemos ausência da Espanha, já tinha o rigor da pena executado em minha pessoa e na de meus filhos. Ordené, pues, a mi parecer como prudente, bien así como el que sabe que para tal tiempo le han de quitar la casa donde vive y se provee de otra donde mudarse; ordené, digo, de salir yo solo, sin mi familia, de mi pueblo y ir a buscar donde llevarla con comodidad y sin la priesa con que los demás salieron, porque bien vi, y vieron todos nuestros ancianos, que aquellos pregones no eran solo amenazas, como algunos decían, sino verdaderas leyes, que se habían de poner en ejecución a su determinado tiempo; y forzábame a creer esta verdad saber yo los ruines y disparatados intentos que los nuestros tenían, y tales, que me parece que fue inspiración divina la que movió a Su Majestad a poner en efecto tan gallarda resolución, no porque todos fuésemos culpados, que algunos había cristianos firmes y verdaderos, pero eran tan pocos, que no se podían oponer a los que no lo eran [30], y no era bien criar la sierpe en el seno [31], teniendo los enemigos dentro de casa. I arranged, therefore, in my opinion as a prudent person, just as one who knows that at such a time they will take away the house where they live and provides another place to move to; I arranged, I say, to leave alone, without my family, from my village and go to find a place to take them comfortably and without the haste with which others left, because I saw well, and all our elders saw, that those proclamations were not just threats, as some said, but true laws that were to be enforced at their appointed time; and I was forced to believe this truth knowing the vile and absurd intentions that our people had, and such that it seems to me that it was divine inspiration that moved His Majesty to put into effect such a gallant resolution, not because we were all guilty, for there were some firm and true Christians, but they were so few that they could not oppose those who were not [30], and it was not good to raise the serpent in the bosom [31], having enemies inside the house. Ordenei, pois, a meu ver como prudente, assim como aquele que sabe que para tal tempo lhe tirarão a casa onde vive e se provê de outra onde se mudar; ordenei, digo, de sair eu só, sem minha família, da minha aldeia e ir buscar onde levar a ela com comodidade e sem a pressa com que os demais saíram, porque bem vi, e viram todos os nossos anciãos, que aqueles pregões não eram apenas ameaças, como alguns diziam, mas verdadeiras leis, que deveriam ser postas em execução a seu determinado tempo; e forçava-me a crer nesta verdade saber eu os ruíns e disparatados intentos que os nossos tinham, e tais, que me parece que foi inspiração divina a que moveu Sua Majestade a pôr em efeito tão galharda resolução, não porque todos fôssemos culpados, que alguns havia cristãos firmes e verdadeiros, mas eram tão poucos, que não se podiam opor aos que não o eram [30], e não era bem criar a serpente no seio [31], tendo os inimigos dentro de casa. Finalmente, con justa razón fuimos castigados con la pena del destierro, blanda y suave al parecer de algunos, pero al nuestro la más terrible que se nos podía dar. Finally, with just reason we were punished with the penalty of exile, soft and gentle in the eyes of some, but to us the most terrible that could be given. Finalmente, com justa razão fomos castigados com a pena do desterro, branda e suave ao parecer de alguns, mas para nós a mais terrível que se nos podia dar. Doquiera que estamos lloramos por España, que, en fin, nacimos en ella y es nuestra patria natural; en ninguna parte hallamos el acogimiento que nuestra desventura desea, y en Berbería y en todas las partes [*] de África donde esperábamos ser recebidos, acogidos y regalados, allí es donde más nos ofenden y maltratan [32]. Wherever we are, we cry for Spain, for in the end, we were born in it and it is our natural homeland; in no place do we find the welcome that our misfortune desires, and in Barbary and in all parts [*] of Africa where we hoped to be received, welcomed, and pampered, there is where we are most offended and mistreated [32]. Onde quer que estamos choramos por Espanha, que, afinal, nascemos nela e é nossa pátria natural; em nenhuma parte encontramos o acolhimento que nossa desventura deseja, e na Berberia e em todas as partes [*] da África onde esperávamos ser recebidos, acolhidos e regados, ali é onde mais nos ofendem e maltratam [32]. No hemos conocido el bien hasta que le hemos perdido; y es el deseo tan grande que casi todos tenemos de volver a España, que los más de aquellos, y son muchos, que saben la lengua, como yo, se vuelven a ella [33] y dejan allá sus mujeres y sus hijos desamparados: tanto es el amor que la tienen; y agora conozco y experimento lo que suele decirse, que es dulce el amor de la patria [34]. We have not known good until we have lost it; and the desire is so great that almost all of us have to return to Spain, that most of those, and there are many, who know the language, like me, return to it [33] and leave their wives and their abandoned children there: such is the love they have for it; and now I know and experience what is often said, that the love of the homeland is sweet [34]. Não conhecemos o bem até que o perdemos; e é o desejo tão grande que quase todos temos de voltar à Espanha, que a maioria daqueles, e são muitos, que sabem a língua, como eu, se voltam para ela [33] e deixam lá suas mulheres e seus filhos desamparados: tanto é o amor que têm por ela; e agora conheço e experimento o que costuma dizer-se, que é doce o amor da pátria [34]. Salí, como digo, de nuestro pueblo, entré en Francia, y aunque allí nos hacían buen acogimiento, quise verlo todo [35]. I left, as I say, from our village, entered France, and although they welcomed us well there, I wanted to see everything [35]. Saí, como digo, da nossa aldeia, entrei na França, e embora lá nos recebessem bem, quis ver tudo [35]. Pasé a Italia y llegué a Alemania, y allí me pareció que se podía vivir con más libertad, porque sus habitadores no miran en muchas delicadezas: cada uno vive como quiere, porque en la mayor parte della se vive con libertad de conciencia [36]. I passed into Italy and arrived in Germany, and there it seemed to me that one could live with more freedom, because its inhabitants do not pay much attention to many delicacies: each one lives as they want, because in most parts there is freedom of conscience [36]. Passei para a Itália e cheguei à Alemanha, e lá me pareceu que se podia viver com mais liberdade, porque seus habitantes não se preocupam com muitas delicadezas: cada um vive como quer, porque na maior parte dela se vive com liberdade de consciência [36]. Dejé tomada casa en un pueblo junto a Augusta [37]; juntéme con estos peregrinos, que tienen por costumbre de venir a España muchos dellos cada año a visitar los santuarios della, que los tienen por sus Indias, y por certísima granjería y conocida ganancia [38]: ándanla casi toda, y no hay pueblo ninguno de donde no salgan comidos y bebidos, como suele decirse, y con un real, por lo menos, en dineros [*][39], y al cabo de su viaje salen con más de cien escudos de sobra, que, trocados en oro, o ya en el hueco de los bordones o entre los remiendos de las esclavinas o con la industria que ellos pueden, los sacan del reino y los pasan a sus tierras, a pesar de las guardas de los puestos y puertos donde se registran [40]. I rented a house in a village near Augusta [37]; I joined these pilgrims, who have the custom of coming to Spain, many of them every year to visit its sanctuaries, which they consider their Indies, and for certain great profit and known gain [38]: they almost all go there, and there is no village from which they do not return well-fed and well-drunk, as it is usually said, and with at least a real in money [*][39], and at the end of their journey, they leave with more than a hundred ducats to spare, which, exchanged for gold, or already in the hollow of their staffs or among the patches of their cloaks or with the ingenuity they can muster, they take out of the kingdom and pass to their lands, despite the guards at the posts and ports where they are checked [40]. Deixei uma casa alugada em uma aldeia perto de Augusta [37]; juntei-me a esses peregrinos, que têm o costume de vir à Espanha, muitos deles, todos os anos, para visitar os santuários dela, que consideram suas Índias, e por uma certeza de grandeza e conhecida ganância [38]: andam quase todos, e não há aldeia nenhuma de onde não saiam comendo e bebendo, como costuma dizer-se, e com um real, pelo menos, em dinheiro [*][39], e ao final de sua viagem saem com mais de cem escudos de sobra, que, trocados em ouro, ou já no fundo dos bordões ou entre os remendos das capas ou com a indústria que eles podem, os tiram do reino e os passam para suas terras, apesar das guardas dos postos e portos onde se registram [40]. Ahora es mi intención, Sancho, sacar el tesoro que dejé enterrado [41], que por estar fuera del pueblo lo podré hacer sin peligro, y escribir o pasar desde Valencia a mi hija y a mi mujer, que sé que están en Argel, y dar traza como traerlas a algún puerto de Francia y desde allí llevarlas a Alemania, donde esperaremos lo que Dios quisiere hacer de nosotros. Now it is my intention, Sancho, to take out the treasure that I left buried [41], which I can do without danger since it is outside the village, and to write or send from Valencia to my daughter and my wife, whom I know are in Algiers, and to devise a way to bring them to some port in France and from there take them to Germany, where we will wait for what God wishes to do with us. Agora é minha intenção, Sancho, tirar o tesouro que deixei enterrado [41], que por estar fora da aldeia poderei fazer sem perigo, e escrever ou passar de Valência para minha filha e minha mulher, que sei que estão em Argel, e arranjar um jeito de trazê-las a algum porto da França e de lá levá-las para a Alemanha, onde esperaremos o que Deus quiser fazer de nós. Que, en resolución, Sancho, yo sé cierto que la Ricota mi hija y Francisca Ricota mi mujer son católicas cristianas, y aunque yo no lo soy tanto, todavía tengo más de cristiano que de moro, y ruego siempre a Dios me abra los ojos del entendimiento y me dé a conocer cómo le tengo de servir. que|em|resolução|Sancho|eu|sei|certo|que|a|Ricota|minha|filha|e|Francisca|Ricota|minha|mulher|são|católicas|cristãs|e|embora|eu|não|isso|sou|tanto|ainda|tenho|mais|de|cristão|que|de|muçulmano|e|rogo|sempre|a|Deus|me|abra|os|olhos|do|entendimento|e|me|dê|a|conhecer|como|lhe|tenho|de|servir that|in|resolution|Sancho|I|I know|certain|that|the|Ricota|my|daughter|and|Francisca|Ricota|my|wife|they are|Catholic|Christians|and|although|I|not|it|I am|so much|still|I have|more|of|Christian|than|of|Moor|and|I pray|always|to|God|to me|open|the|eyes|of the|understanding|and|to me|give|to|to know|how|to him|I have|to|to serve That, in resolution, Sancho, I know for certain that Ricota, my daughter, and Francisca Ricota, my wife, are Catholic Christians, and although I am not so much, I still have more of a Christian than a Moor, and I always pray to God to open the eyes of my understanding and let me know how I should serve Him. Que, em resolução, Sancho, eu sei certo que a Ricota, minha filha, e Francisca Ricota, minha mulher, são católicas cristãs, e embora eu não seja tanto, ainda tenho mais de cristão do que de mouro, e rogo sempre a Deus que me abra os olhos do entendimento e me faça conhecer como devo servi-lo. Y lo que me tiene admirado es no saber [*] por qué se fue mi mujer y mi hija antes a Berbería que a Francia, adonde podía vivir como cristiana [*]. e|isso|que|me|tem|admirado|é|não|saber|por|que|se|foi|minha|mulher|e|minha|filha|antes|para|Berberia|que|para|França|onde|podia|viver|como|cristã and|the|that|to me|it has|amazed|it is|not|to know|for|why|herself|she went|my|wife|and|my|daughter|before|to|Berberia|than|to|France|where|she could|to live|as|Christian And what has me amazed is not knowing why my wife and my daughter went to Berbería before going to France, where they could live as Christians. E o que me tem admirado é não saber [*] por que minha mulher e minha filha foram antes para Berberia do que para a França, onde poderiam viver como cristãs [*].

A lo que respondió Sancho: a|isso|que|respondeu|Sancho to|that|that|he responded|Sancho To which Sancho replied: Ao que respondeu Sancho:

—Mira, Ricote, eso no debió [*] estar en su mano, porque las llevó Juan Tiopieyo, el hermano de tu mujer, y como debe de ser fino moro, fuese a lo más bien parado [42]; y séte decir otra cosa: que creo que vas en balde a buscar lo que dejaste encerrado [*], porque tuvimos nuevas que habían quitado a tu cuñado y tu mujer muchas perlas y mucho dinero en oro que llevaban por registrar [43]. olha|Ricote|isso|não|deveria|estar|em|sua|mão|porque|as|levou|Juan|Tiopieyo|o|irmão|de|sua|mulher|e|como|deve|de|ser|fino|muçulmano|foi|para|o|mais|bem|posicionado|e|saiba||outra|coisa|que|creio|que|você vai|em|vão|para|buscar|o|que|deixou|encerrado|porque|tivemos|notícias|que|tinham|tirado|de|seu|cunhado|e|sua|mulher|muitas|pérolas|e|muito|dinheiro|em|ouro|que|levavam|para|registrar look|Ricote|that|not|it should have|to be|in|her|hand|because|them|he took|Juan|Tiopieyo|the|brother|of|your|wife|and|as|it must|to|to be|fine|Moor|he went|to|the|most|well|positioned|and|let me tell you|to say|another|thing|that|I believe|that|you are going|in|vain|to|to search|what|that|you left|locked up|because|we had|news|that|they had|taken|to|your|brother-in-law|and|your|wife|many|pearls|and|a lot of|money|in|gold|that|they were carrying|to|to register —Look, Ricote, that should not have been in their hands, because they were taken by Juan Tiopieyo, your wife's brother, and as he must be a fine Moor, he went to the best place; and let me tell you another thing: I believe you are going in vain to look for what you left locked up, because we have news that your brother-in-law and your wife had many pearls and a lot of gold that they were carrying to be registered. —Veja, Ricote, isso não deveria [*] estar em suas mãos, porque foram levadas por Juan Tiopieyo, o irmão de sua mulher, e como deve ser um fino mouro, foi para o mais bem posicionado [42]; e deixe-me dizer outra coisa: que acredito que você vai em vão buscar o que deixou trancado [*], porque tivemos notícias de que tinham tirado do seu cunhado e de sua mulher muitas pérolas e muito dinheiro em ouro que levavam para registrar [43].

—Bien puede ser eso —replicó Ricote—, pero yo sé, Sancho, que no tocaron a mi encierro [*][44], porque yo no les descubrí dónde estaba, temeroso de algún desmán; y, así, si tú, Sancho, quieres venir conmigo y ayudarme a sacarlo y a encubrirlo, yo te daré docientos escudos, con que podrás remediar tus necesidades [*], que ya sabes que sé yo que las tienes muchas. bem|pode|ser|isso|respondeu|Ricote|mas|eu|sei|Sancho|que|não|tocaram|em|meu|cativeiro|porque|eu|não|lhes|descobri|onde|estava|temeroso|de|algum|desatino|e|assim|se|você||quer|vir|comigo|e|ajudar-me|a|tirá-lo|e|a|encobri-lo|eu|te|darei|duzentos|escudos|com|que|poderá|remediar|suas|necessidades|que|já|sabe|que|sei|eu|que|as|tem|muitas well|it can|to be|that|he replied|Ricote|but|I|I know|Sancho|that|not|they touched|to|my|enclosure|because|I|not|them|I discovered|where|it was|fearful|of|some|wrongdoing|and|thus|if|you|Sancho|you want|to come|with me|and|to help me|to|to take it out|and|to|to hide it|I|you|I will give|two hundred|shields|with|which|you will be able|to remedy|your|needs|that|already|you know|that|I know|I|that|the|you have|many —That may well be —Ricote replied—, but I know, Sancho, that they did not touch my confinement [*][44], because I did not reveal to them where it was, fearful of some mischief; and so, if you, Sancho, want to come with me and help me to take it out and hide it, I will give you two hundred ducats, with which you can remedy your needs [*], for you already know that I know you have many. —Bem pode ser isso —replicou Ricote—, mas eu sei, Sancho, que não tocaram no meu cativeiro [*][44], porque eu não lhes revelei onde estava, temendo algum desatino; e, assim, se você, Sancho, quiser vir comigo e me ajudar a tirá-lo e a escondê-lo, eu te darei duzentos escudos, com os quais você poderá remediar suas necessidades [*], que já sabe que eu sei que você tem muitas.

—Yo lo hiciera —respondió [*] Sancho—, pero no soy nada codicioso, que, a serlo, un oficio dejé yo esta mañana de las manos donde pudiera hacer las paredes de mi casa de oro y comer antes de seis meses en platos de plata; y así por esto como por parecerme haría traición a mi rey en dar favor a sus enemigos, no fuera contigo, si como me prometes docientos escudos me dieras aquí de contado cuatrocientos. eu|isso|faria|respondeu|Sancho|mas|não|sou|nada|ganancioso|que|se|ser|um|ofício|deixei|eu|esta|manhã|de|as|mãos|onde|pudesse|fazer|as|paredes|de|minha|casa|de|ouro|e|comer|antes|de|seis|meses|em|pratos|de|prata|e|assim|por|isso|como|por|parecer-me|faria|traição|a|meu|rei|em|dar|favor|a|seus|inimigos|não|seria|contigo|se|como|me|prometes|duzentos|escudos|me|desse|aqui|de|imediato|quatrocentos I|it|I would do|he responded|Sancho|but|not|I am|at all|greedy|that|to|to be it|a|job|I left|I|this|morning|of|the|hands|where|I could|to make|the|walls|of|my|house|of|gold|and|to eat|before|of|six|months|on|plates|of|silver|and|thus|for|this|as|for|to seem to me|I would do|treason|to|my|king|in|to give|favor|to|his|enemies|not|I would go|with you|if|as|to me|you promise|two hundred|shields|to me|you would give|here|of|cash|four hundred —I would do it —Sancho replied—, but I am not greedy at all, for if I were, I would have left a job this morning where I could have made the walls of my house out of gold and eaten off silver plates within six months; and thus, for this reason as well as for seeming to betray my king by giving aid to his enemies, I would not go with you, unless you gave me here on the spot four hundred ducats instead of the two hundred you promised. —Eu faria isso —respondeu [*] Sancho—, mas não sou nada ganancioso, que, se fosse, um ofício deixei eu esta manhã das mãos onde poderia fazer as paredes da minha casa de ouro e comer antes de seis meses em pratos de prata; e assim por isso como por parecer-me, faria traição ao meu rei em dar favor aos seus inimigos, não fosse contigo, se como me prometes duzentos escudos me desses aqui de contado quatrocentos.

—¿Y qué oficio es el que has dejado, Sancho? e|que|ofício|é|o|que|você tem|deixado|Sancho and|what|job|it is|the|that|you have|left|Sancho —And what job is it that you have left, Sancho? —E que ofício é esse que você deixou, Sancho? —preguntó Ricote. perguntou|Ricote he asked|Ricote —Ricote asked. —perguntou Ricote.

—He dejado de ser gobernador de una ínsula —respondió Sancho—, y tal, que a buena fee que no hallen otra como ella a tres tirones [45]. eu|deixado|de|ser|governador|de|uma|ilha||Sancho|e|tal|que|a|boa|fé|que|não|encontrem|outra|como|ela|a|três|puxões I have|left|of|to be|governor|of|an|island||Sancho|and|such|that|to|good|faith|that|not|they find|another|like|her|to|three|pulls —I have stopped being the governor of an island —Sancho replied—, and such that I swear they won't find another like it in three pulls [45]. —Deixei de ser governador de uma ilha —respondeu Sancho—, e tal, que a boa fé que não encontrem outra como ela a três puxões [45].

—¿Y dónde está esa ínsula? e|onde|está|essa|ilha and|where|is|that|island —And where is that island? —E onde está essa ilha? —preguntó Ricote. perguntou|Ricote he asked|Ricote —asked Ricote. —perguntou Ricote.

—¿Adónde? para onde to where —Where to? —Para onde? —respondió Sancho—. respondeu|Sancho he answered|Sancho —answered Sancho—. —respondeu Sancho—. Dos leguas de aquí, y se llama la ínsula Barataria. duas|léguas|de|aqui|e|se|chama|a|ilha|Barataria two|leagues|from|here|and|itself|it is called|the|island|Barataria Two leagues from here, and it is called the island of Barataria. Duas léguas daqui, e chama-se a ínsula Barataria.

—Calla, Sancho —dijo Ricote—, que las ínsulas están allá dentro de la mar, que no hay ínsulas en la tierra firme. cala|Sancho|disse|Ricote|que|as|ilhas|estão|lá|dentro|de|o|mar|que|não|há|ilhas|em|a|terra|firme be quiet|Sancho|he said|Ricote|that|the|islands|they are|over there|inside|of|the|sea|that|not|there are|islands|on|the|land|solid —Be quiet, Sancho —said Ricote—, because the islands are out there in the sea, there are no islands on the mainland. —Cala a boca, Sancho —disse Ricote—, que as ínsulas estão lá dentro do mar, que não há ínsulas em terra firme.

—¿Cómo no? como|não how|not —How not? —Como não? —replicó Sancho—. replicou|Sancho he replied|Sancho —replied Sancho—. —replicou Sancho—. Dígote, Ricote [*] amigo, que esta mañana me partí della, y ayer estuve en ella gobernando a mi placer, como un sagitario [46]; pero, con todo eso, la he dejado, por parecerme oficio peligroso el de los gobernadores. te digo|Ricote|amigo|que|esta|manhã|me|parti|dela|e|ontem|estive|em|ela|governando|a|meu|prazer|como|um|sagitário|mas|com|tudo|isso|a|a|deixei|por|me parecer|ofício|perigoso|o|de|os|governadores I tell you|Ricote|friend|that|this|morning|myself|I left|of it|and|yesterday|I was|in|it|governing|to|my|pleasure|like|a|Sagittarius|but|with|all|that|it|I|left|for|to seem to me|job|dangerous|the|of|the|governors I tell you, Ricote [*] my friend, that this morning I left it, and yesterday I was in it governing at my pleasure, like a Sagittarius [46]; but, with all that, I have left it, as I find the job of governors to be dangerous. Digo-te, Ricote [*] amigo, que esta manhã me afastei dela, e ontem estive nela governando a meu prazer, como um sagitário [46]; mas, com tudo isso, eu a deixei, por me parecer perigoso o ofício dos governadores.

—¿Y qué has ganado en el gobierno? e|o que|você tem|ganho|em|o|governo and|what|you have|gained|in|the|government —And what have you gained from the government? —E o que ganhaste no governo? —preguntó Ricote. perguntou|Ricote he asked|Ricote —asked Ricote. —perguntou Ricote.

—He ganado —respondió Sancho— el haber conocido que no soy bueno para gobernar, si no es un hato de ganado, y que las riquezas que se ganan en los tales [*] gobiernos son a costa de perder el descanso y el sueño, y aun el sustento, porque en las ínsulas deben de comer poco los gobernadores, especialmente si tienen médicos que miren por su salud. eu|ganhei||Sancho|o|ter|conhecido|que|não|sou|bom|para|governar|se|não|é|um|monte|de|gado|e|que|as|riquezas|que|se|ganham|em|os|tais|governos|são|a|custo|de|perder|o|descanso|e|o|sono|e|ainda|o|sustento|porque|em|as|ilhas|devem|de|comer|pouco|os|governadores|especialmente|se|têm|médicos|que|cuidem|pela|sua|saúde I have|won|he responded|Sancho|the|having|known|that|not|I am|good|to|govern|if|not|it is|a|herd|of|cattle|and|that|the|riches|that|themselves|they earn|in|the|such|governments|they are|at|the cost|of|to lose|the|rest|and|the|sleep|and|even|the|sustenance|because|in|the|islands|they must|to|eat|little|the|governors|especially|if|they have|doctors|who|they look|after|their|health —I have won —Sancho replied— the knowledge that I am not good for governing, unless it is a herd of cattle, and that the wealth gained in such [*] governments comes at the cost of losing rest and sleep, and even sustenance, because in the islands governors must eat little, especially if they have doctors looking after their health. —Eu ganhei —respondeu Sancho— o ter conhecido que não sou bom para governar, se não for um rebanho de gado, e que as riquezas que se ganham em tais [*] governos são à custa de perder o descanso e o sono, e até o sustento, porque nas ilhas os governadores devem comer pouco, especialmente se têm médicos que cuidem de sua saúde.

—Yo no te entiendo, Sancho —dijo Ricote—, pero paréceme que todo lo que dices es disparate, que ¿quién te había [*] de dar a ti ínsulas que gobernases? eu|não|te|entendo|Sancho|disse|Ricote|mas|parece-me|que|tudo|que|que|dizes|é|disparate|que|quem|te|havia|de|dar|a|você|ilhas|que|governasses I|not|you|I understand|Sancho|he said|Ricote|but|it seems to me|that|everything|what|that|you say|it is|nonsense|that|who|to you|he had|to|to give|to|you|islands|that|you would govern —I don't understand you, Sancho —Ricote said—, but it seems to me that everything you say is nonsense, for who would [*] give you islands to govern? —Eu não te entendo, Sancho —disse Ricote—, mas parece-me que tudo o que dizes é disparate, que quem te havia [*] de dar a ti ilhas para que governasses? ¿Faltaban hombres en el mundo más hábiles para gobernadores que tú eres? faltavam|homens|no|o|mundo|mais|hábeis|para|governadores|que|você|és there were lacking|men|in|the|world|more|skilled|to|governors|than|you|you are Were there not more capable men in the world to be governors than you? Faltavam homens no mundo mais hábeis para governadores do que tu és? Calla, Sancho, y vuelve en ti, y mira si quieres venir conmigo, como te he dicho, a ayudarme a sacar el tesoro que dejé escondido (que en verdad que es tanto, que se puede llamar tesoro), y te daré con que vivas, como te he dicho. cala|Sancho|e|volta|em|si mesmo|e|veja|se|queres|vir|comigo|como|te|eu tenho|dito|a|ajudar-me|a|tirar|o|tesouro|que|deixei|escondido|que|em|verdade|que|é|tanto|que|se|pode|chamar|tesouro|e|te|darei|com|que|vivas|como|te|eu tenho|dito be quiet|Sancho|and|return|to|yourself|and|look|if|you want|to come|with me|as|I|I|said|to|to help me|to|to take out|the|treasure|that|I left|hidden|that|in|truth|that|it is|so much|that|it|it can|to call|treasure|and|to you|I will give|with|to|you live|as|I|I|said Be quiet, Sancho, and come to your senses, and see if you want to come with me, as I have said, to help me retrieve the treasure I left hidden (which is truly so much that it can be called a treasure), and I will give you enough to live on, as I have said. Cala-te, Sancho, e volta em ti, e vê se queres vir comigo, como te disse, para me ajudar a tirar o tesouro que deixei escondido (que na verdade é tanto, que se pode chamar tesouro), e te darei com que vivas, como te disse.

—Ya te he dicho, Ricote —replicó Sancho—, que no quiero: conténtate que por mí no serás descubierto, y prosigue en buena hora tu camino y déjame seguir el mío, que yo sé que lo bien ganado se pierde, y lo malo, ello y su dueño [47]. já|te|eu tenho|dito|Ricote|replicou|Sancho|que|não|quero|contente-se|que|por|mim|não|serás|descoberto|e|prossiga|em|boa|hora|teu|caminho|e|deixe-me|seguir|o|meu|que|eu|sei|que|o|bem|ganho|se|perde|e|o|mau|isso|e|seu|dono already|you|I have|said|Ricote|he replied|Sancho|that|not|I want|be content|that|for|me|not|you will be|discovered|and|continue|in|good|hour|your|path|and|let me|to follow|the|mine|that|I|I know|that|the|well|earned|itself|it loses|and|the|bad|it|and|its|owner —I have already told you, Ricote —Sancho replied—, that I do not want to: be content that you will not be discovered because of me, and continue on your way and let me follow mine, for I know that what is well earned is lost, and the bad, both it and its owner. —Já te disse, Ricote —replicou Sancho—, que não quero: contente-se que por mim não será descoberto, e prossiga a boa hora seu caminho e deixe-me seguir o meu, que eu sei que o bem ganho se perde, e o mal, ele e seu dono [47].

—No quiero porfiar, Sancho —dijo Ricote—. não|quero|insistir|Sancho|disse|Ricote not|I want|to insist|Sancho|he said|Ricote —I do not want to argue, Sancho —Ricote said. —Não quero discutir, Sancho —disse Ricote—. Pero dime: ¿hallástete en nuestro lugar cuando se partió dél mi mujer, mi hija y mi cuñado? mas|diga-me|você se encontrou|em|nosso|lugar|quando|se|partiu|dele|minha|esposa|minha|filha|e|meu|cunhado but|tell me|you found yourself|in|our|place|when|itself|she left|from him|my|wife|my|daughter|and|my|brother-in-law But tell me: were you in our place when my wife, my daughter, and my brother-in-law left? Mas me diga: você estava em nosso lugar quando minha mulher, minha filha e meu cunhado partiram?

—Sí hallé —respondió Sancho—, y séte decir que salió tu hija tan hermosa, que salieron a verla cuantos había en el pueblo y todos decían que era la más bella criatura del mundo. sim|encontrei|respondeu|Sancho|e|sei-te|dizer|que|saiu|tua|filha|tão|bonita|que|saíram|para|vê-la|quantos|havia|em|o|povo|e|todos|diziam|que|era|a|mais|bela|criatura|do|mundo yes|I found|he responded|Sancho|and|I tell you|to say|that|she left|your|daughter|so|beautiful|that|they went out|to|to see her|as many as|there were|in|the|village|and|all|they said|that|she was|the|most|beautiful|creature|of the|world —Yes, I was —Sancho replied—, and I can tell you that your daughter left so beautiful that everyone in the village came out to see her and they all said she was the most beautiful creature in the world. —Sim, estava —respondeu Sancho—, e posso te dizer que sua filha saiu tão bonita, que todos no povo saíram para vê-la e todos diziam que era a criatura mais bela do mundo. Iba llorando y abrazaba a todas sus amigas y conocidas y a cuantos llegaban a verla, y a todos pedía la encomendasen a Dios y a Nuestra Señora su madre; y esto, con tanto sentimiento, que a mí me hizo llorar, que no suelo ser muy llorón. eu ia|chorando|e|eu abraçava|a|todas|suas|amigas|e|conhecidas|e|a|quantos|chegavam|a|vê-la|e|a|todos|eu pedia|a|que a encomendassem|a|Deus|e|a|Nossa|Senhora|sua|mãe|e|isso|com|tanto|sentimento|que|a|mim|me|fez|chorar|que|não|costumo|ser|muito|chorão I was going|crying|and|I was hugging|to|all|her|friends|and|acquaintances|and|to|all those|they were arriving|to|see her|and|to|everyone|I asked|to|they commend|to|God|and|to|Our|Lady|her|mother|and|this|with|so much|feeling|that|to|me|me|it made|to cry|that|not|I usually|to be|very|crybaby She was crying and hugging all her friends and acquaintances and everyone who came to see her, and she asked them all to commend her to God and to Our Lady, her mother; and this, with such feeling, that it made me cry, and I am not usually very tearful. Eu ia chorando e abraçava todas as suas amigas e conhecidas e a todos que chegavam para vê-la, e a todos pedia que a encomendassem a Deus e à Nossa Senhora sua mãe; e isso, com tanto sentimento, que me fez chorar, pois não costumo ser muito chorão. Y a fee que muchos tuvieron deseo de esconderla y salir a quitársela en el camino [*], pero el miedo de ir contra el mandado del rey los detuvo [48]. e|a|fé|que|muitos|tiveram|desejo|de|escondê-la|e|sair|a|tirá-la|no|o|caminho|mas|o|medo|de|ir|contra|o|mandado|do|rei|os|deteve and|to|faith|that|many|they had|desire|to|hide her|and|to go out|to|to take her away|on|the|road|but|the|fear|to|to go|against|the|command|of the|king|them|it stopped And indeed many wanted to hide her and go to take her away on the road [*], but the fear of going against the king's command stopped them [48]. E a fé que muitos tiveram desejo de escondê-la e sair para tirá-la do caminho [*], mas o medo de ir contra a ordem do rei os deteve [48]. Principalmente se mostró más apasionado don Pedro Gregorio, aquel mancebo mayorazgo rico que tú conoces, que dicen que la quería [*] mucho, y después que ella se partió nunca más él ha parecido en nuestro lugar, y todos pensamos que iba tras ella para robarla, pero hasta ahora no se ha sabido nada [49]. principalmente|se|mostrou|mais|apaixonado|dom|Pedro|Gregório|aquele|jovem|maiorazgo|rico|que|tu|conheces|que|dizem|que|a|ele queria|muito|e|depois|que|ela|se|partiu|nunca|mais|ele|tem|parecido|em|nosso|lugar|e|todos|pensamos|que|ele ia|atrás|dela|para|roubá-la|mas|até|agora|não|se|tem|sabido|nada mainly|himself|he showed|more|passionate|Mr|Pedro|Gregorio|that|young man|landowner|rich|than|you|you know|that|they say|that|him|he loved|a lot|and|after|that|she|herself|she left|never|again|he|he has|appeared|in|our|place|and|all|we think|that|he was going|after|her|to|to steal her|but|until|now|not|itself|it has|known|anything Mainly, Don Pedro Gregorio showed himself to be more passionate, that wealthy young man of the mayorazgo that you know, who they say loved her [*] very much, and after she left, he has never appeared in our place again, and we all think he went after her to steal her, but until now nothing has been known [49]. Principalmente se mostrou mais apaixonado dom Pedro Gregório, aquele jovem herdeiro rico que você conhece, que dizem que a amava [*] muito, e depois que ela se foi nunca mais ele apareceu em nosso lugar, e todos pensamos que ele ia atrás dela para roubá-la, mas até agora não se soube nada [49].

—Siempre tuve yo mala sospecha —dijo Ricote— de que ese caballero adamaba a mi hija [50], pero, fiado en el valor de mi Ricota, nunca me dio pesadumbre el saber que la quería bien, que ya habrás oído decir, Sancho, que las moriscas pocas o ninguna vez se mezclaron por amores con cristianos viejos, y mi hija que, a lo que yo creo, atendía a ser más cristiana que enamorada, no se curaría de las solicitudes de ese señor mayorazgo. sempre|eu tive|eu|má|suspeita|ele disse|Ricote|de|que|esse|cavaleiro|ele amava|a|minha|filha|mas|confiado|na|a|valor|de|minha|Ricota|nunca|me|ele deu|preocupação|o|saber|que|a|ele queria|bem|que|já|você terá|ouvido|dizer|Sancho|que|as|mouriscas|poucas|ou|nenhuma|vez|se|misturaram|por|amores|com|cristãos|velhos|e|minha|filha|que|a|que|que|||||||||apaixonada|não|se|ela se preocuparia|de|as|solicitações|de|esse|senhor|maiorazgo always|I had|I|bad|suspicion|he said|Ricote|that|that|that|gentleman|he loved|to|my|daughter|but|trusting|in|the|courage|of|my|Ricota|never|to me|he gave|sorrow|the|knowing|that|him|he loved|well|that|already|you will have|heard|to say|Sancho|that|the|Moorish women|few|or|none|time|themselves|they mixed|for|loves|with|Christians|old|and|my|daughter|that|to|what|than|||||||||in love|not|herself|she would care|for|the|requests|of|that|gentleman|landowner —I always had a bad suspicion —said Ricote— that this gentleman loved my daughter [50], but, trusting in the courage of my Ricota, I was never troubled by knowing that he cared for her well, for you have surely heard it said, Sancho, that Moorish women rarely or never mixed with old Christians out of love, and my daughter, who, as I believe, aimed to be more Christian than in love, would not care for the advances of that gentleman of the mayorazgo. —Sempre tive eu má suspeita —disse Ricote— de que esse cavaleiro amava minha filha [50], mas, confiando na coragem da minha Ricota, nunca me deu tristeza saber que ele a queria bem, que já terás ouvido dizer, Sancho, que as mouriscas poucas ou nenhuma vez se misturaram por amores com cristãos velhos, e minha filha que, pelo que eu creio, se preocupava em ser mais cristã do que apaixonada, não se importaria com as solicitações desse senhor herdeiro.

—Dios lo haga —replicó Sancho—, que a entrambos les estaría mal. Deus|o|faça|respondeu|Sancho|que|a|ambos|lhes|estaria|mal God|it|let him do|he replied|Sancho|that|to|both|to them|it would be|bad —God make it so —Sancho replied—, for it would not be good for either of them. —Deus o faça —replicou Sancho—, que a ambos lhes estaria mal. Y déjame partir de aquí, Ricote amigo, que quiero llegar esta noche adonde está mi señor don Quijote. E|deixe-me|partir|de|aqui|Ricote|amigo|que|quero|chegar|esta|noite|onde|está|meu|senhor|dom|Quijote and|let me|to leave|from|here|Ricote|friend|that|I want|to arrive|this|night|to where|he is|my|lord|Mr|Quijote And let me leave from here, dear Ricote, for I want to reach my lord Don Quixote tonight. E deixe-me partir daqui, amigo Ricote, que quero chegar esta noite onde está meu senhor dom Quixote.

—Dios vaya contigo, Sancho hermano, que ya mis compañeros se rebullen y también es hora que prosigamos nuestro camino. Deus|vá|com você|Sancho|irmão|que|já|meus|companheiros|se|agitam|e|também|é|hora|que|prossigamos|nosso|caminho God|let him go|with you|Sancho|brother|that|already|my|companions|themselves|they stir|and|also|it is|time|to|let us continue|our|path —God be with you, brother Sancho, for my companions are getting restless and it is also time for us to continue our journey. —Deus vá contigo, irmão Sancho, que já meus companheiros estão inquietos e também é hora de prosseguirmos nosso caminho.

Y luego se abrazaron los dos, y Sancho subió en su rucio y Ricote se arrimó a su bordón, y se apartaron [51]. E|então|se|abraçaram|os|dois|e|Sancho|subiu|em|seu|jumento|e|Ricote|se|aproximou|a|seu|bastão|e|se|afastaram and|then|themselves|they embraced|the|two|and|Sancho|he mounted|on|his|donkey|and|Ricote|himself|he leaned|to|his|staff|and|themselves|they separated And then the two embraced, and Sancho mounted his donkey and Ricote leaned on his staff, and they parted. E então os dois se abraçaram, e Sancho subiu em seu jumento e Ricote se aproximou de seu bordão, e se afastaram [51].

ai_request(all=42 err=7.14%) translation(all=84 err=0.00%) cwt(all=2894 err=31.10%) en:At8odHUl:250516 pt:B7ebVoGS:250519 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.94 PAR_CWT:At8odHUl=21.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.66 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.71