Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LIII
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel LIII
Deuxième partie de "L'ingénieux hidalgo Don Quichotte" Chapitre LIII
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LIII
Capítulo LIII - Del fatigado fin y remate que tuvo el gobierno de Sancho Panza
Chapter LIII - Of the weary end and conclusion that the government of Sancho Panza had
«Pensar que en esta vida las cosas della han de durar siempre en un estado es pensar en lo escusado, antes parece que ella anda todo [*] en redondo, digo, a la redonda: la primavera sigue al verano [1], el verano al estío, el estío al otoño, y el otoño al invierno, y el invierno a la primavera [*], y así torna a andarse el tiempo con esta rueda continua; sola la vida humana corre a su fin ligera más que el viento [*][2], sin esperar renovarse si no es en la otra, que no tiene términos que la limiten.» Esto dice Cide Hamete, filósofo mahomético [3], porque esto de entender la ligereza e [*] instabilidad de la vida presente, y de la duración [*] de la eterna que se espera, muchos sin lumbre de fe, sino con la luz natural, lo han entendido [4]; pero aquí nuestro autor lo dice por la presteza con que se acabó, se consumió, se deshizo, se fue como en sombra y humo el gobierno de Sancho [5].
"To think that in this life things will always remain in one state is to think the unthinkable; rather, it seems that everything in it goes around in circles, I mean, round and round: spring follows summer [1], summer follows autumn, autumn follows winter, and winter follows spring [*], and thus time returns in this continuous wheel; only human life runs to its end faster than the wind [*][2], without waiting to renew itself unless in the other, which has no limits to confine it." This is said by Cide Hamete, a Mahometan philosopher [3], because understanding the lightness and [*] instability of present life, and the duration [*] of the eternal life that is expected, many have understood it without the light of faith, but with natural light [4]; but here our author says it for the swiftness with which the government of Sancho ended, was consumed, was undone, and went away like shadow and smoke [5].
El cual, estando la séptima noche de los días de su gobierno en su cama, no harto de pan ni de vino, sino de juzgar y dar pareceres y de hacer estatutos y pragmáticas, cuando el sueño, a despecho y pesar de la hambre, le comenzaba a cerrar los párpados, oyó tan gran ruido de campanas y de voces, que no parecía sino que toda la ínsula se hundía [6].
Who, on the seventh night of the days of his government in his bed, not satiated with bread or wine, but with judging and giving opinions and making statutes and pragmatics, when sleep, in spite of and in sorrow for hunger, began to close his eyelids, heard such a great noise of bells and voices that it seemed as if the whole island was sinking [6].
Sentóse en la cama y estuvo atento y escuchando por ver si daba en la cuenta de lo que podía ser la causa de tan grande alboroto, pero no solo no lo supo, pero [7] añadiéndose al ruido de voces y campanas el de infinitas trompetas y atambores quedó más confuso y lleno de temor y espanto [*]; y levantándose en pie se puso unas chinelas, por la humedad del suelo, y sin ponerse sobrerropa de levantar [8], ni cosa que se pareciese, salió a la puerta de su aposento a tiempo cuando vio venir por unos corredores más de veinte personas con hachas encendidas en las manos y con las espadas desenvainadas, gritando todos a grandes voces:
he sat down|on|the|bed|and|he was|attentive|and|listening|to|to see|if|he could find|in|the|account|of|what|that|it could|to be|the|cause|of|such|great|uproar|but|not|only|not|it|he knew|but|adding|to the|noise|of|voices|and|bells|the|of|infinite|trumpets|and|drums|he remained|more|confused|and|full|of|fear|and|terror|and|rising|on|foot|himself|he put on|some|slippers|because of|the|humidity|of the|ground|and|without|putting on|outer clothing|to|to lift|nor|thing|that|itself|resembled|he went out|to|the|door|of|his|room|at|the time|when|he saw|to come|through|some|corridors|more|than|twenty|people|with|axes|lit|in|their|hands|and|with|the|swords|unsheathed|shouting|all|at|loud|voices
He sat on the bed and was attentive, listening to see if he could figure out what could be the cause of such a great uproar, but not only did he not know it, but [7] adding to the noise of voices and bells was the sound of countless trumpets and drums, which left him more confused and filled with fear and dread [*]; and getting to his feet, he put on some slippers, due to the dampness of the floor, and without putting on any outer clothing [8], or anything that resembled it, he went out to the door of his room just in time to see more than twenty people coming down some corridors with lit torches in their hands and drawn swords, all shouting loudly:
—¡Arma, arma, señor gobernador, arma [9], que han entrado infinitos enemigos en la ínsula, y somos perdidos si vuestra industria [*] y valor no nos socorre!
weapon|weapon|sir|governor|weapon|that|they have|entered|infinite|enemies|in|the|island|and|we are|lost|if|your|ingenuity|and|courage|not|us|it helps
—Arm, arm, Mr. Governor, arm [9], for countless enemies have entered the island, and we are lost if your ingenuity [*] and valor do not help us!
Con este ruido, furia y alboroto llegaron donde Sancho [*] estaba, atónito y embelesado de lo que oía y veía, y cuando llegaron a él, uno le dijo:
with|this|noise|fury|and|uproar|they arrived|where|Sancho|he was|astonished|and|captivated|by|what|that|he heard|and|he saw|and|when|they arrived|to|him|one|to him|he said
With this noise, fury, and uproar, they arrived where Sancho [*] was, astonished and mesmerized by what he heard and saw, and when they reached him, one said to him:
—¡Ármese luego vuestra señoría, si no quiere perderse y que toda esta ínsula se pierda!
arm yourself|right away|your|lordship|if|not|you want|to be lost|and|that|all|this|island|itself|it is lost
—Your lordship must arm yourself at once, if you do not want to be lost and for this entire island to be lost!
—¿Qué me tengo de armar —respondió Sancho—, ni qué sé yo de armas ni de socorros?
what|to me|I have|to|to arm|he responded|Sancho|nor|what|I know|I|of|weapons|nor|of|help
—What am I supposed to arm myself with —Sancho replied—, nor do I know anything about weapons or help?
Estas cosas mejor será dejarlas para mi amo don Quijote, que en dos paletas las despachará y pondrá en cobro, que yo, pecador fui a Dios, no se me entiende nada destas priesas [*].
these|things|better|it will be|to leave them|for|my|master|sir|Quijote|that|in|two|strokes|them|he will dispatch|and|he will put|in|collection|than|I|sinner|I went|to|God|not|itself|to me|it understands|nothing|of these|prizes
It would be better to leave these things to my master Don Quixote, who will handle them in two shakes and put them into action, because I, a sinner, do not understand anything about these matters.
—¡Ah, señor gobernador!
ah|sir|governor
—Ah, governor!
—dijo otro—.
he said|another
—said another—.
¿Qué relente es ese [10]?
what|relente|it is|that
What is that chill [10]?
Ármese vuesa merced, que aquí le traemos armas ofensivas y defensivas, y salga a esa plaza y sea nuestra guía y nuestro capitán, pues de derecho le toca el serlo, siendo nuestro gobernador.
arm yourself|your|grace|that|here|to you|we bring|weapons|offensive|and|defensive|and|go out|to|that|square|and|be|our|guide|and|our|captain|since|of|right|to him|it touches|the|to be it|being|our|governor
Arm yourself, Your Grace, for we bring you offensive and defensive weapons, and go out to that square and be our guide and our captain, for by right it is yours to be so, being our governor.
—Ármenme norabuena —replicó Sancho.
arm me|for good news|he replied|Sancho
—Arm me well —Sancho replied.
Y al momento le trujeron dos paveses [11], que venían proveídos dellos, y le pusieron encima de la camisa, sin dejarle tomar otro vestido, un pavés delante y otro detrás, y por unas concavidades que traían hechas le sacaron los brazos, y le liaron muy bien con unos cordeles, de modo que quedó emparedado y entablado, derecho como un huso, sin poder doblar las rodillas ni menearse un solo paso.
and|at the|moment|to him|they brought|two|pavises|that|they came|provided|of them|and|to him|they placed|on top|of|the|shirt|without|letting him|to take|another|garment|one|pavise|in front|and|another|behind|and|through|some|concavities|that|they had|made|to him|they took out|the|arms|and|to him|they tied|very|well|with|some|strings|in|such a way|that|he remained|walled in|and|boarded|straight|like|a|spindle|without|being able|to bend|the|knees|nor|to move|a|single|step
And at that moment they brought him two shields [11], which they had prepared for him, and placed them on top of his shirt, without allowing him to wear any other clothing, one shield in front and another behind, and through some concavities they had made, they pulled his arms out and tied him up very well with some cords, so that he was left walled in and boarded up, straight as a spindle, unable to bend his knees or move a single step.
Pusiéronle en las manos una lanza, a la cual se arrimó para poder tenerse en pie.
they put him|in|the|hands|a|spear|to|the|which|himself|he leaned|in order to|to be able to|to hold himself|on|foot
They placed a spear in his hands, which he leaned on to be able to stand.
Cuando así le tuvieron, le dijeron que caminase y los guiase y animase a todos, que siendo él su norte, su lanterna y su lucero [12], tendrían buen fin sus negocios.
when|thus|him|they had|him|they said|to|to walk|and|them|to guide|and|to encourage|to|all|that|being|he|their|north|their|lantern|and|their|bright star|they would have|good|end|their|affairs
When they had him like this, they told him to walk and guide and encourage everyone, saying that with him as their north, their lantern, and their star, their affairs would have a good outcome.
—¿Cómo tengo de caminar, desventurado yo —respondió Sancho—, que no puedo jugar las choquezuelas de las rodillas [13], porque me lo impiden estas tablas que tan cosidas [*] tengo con mis carnes?
how|I have|to|to walk|unfortunate|I|he responded|Sancho|that|not|I can|to play|the|little knocks|of|the|knees|because|to me|it|they prevent|these|boards|that|so|sewn|I have|with|my|flesh
—How am I supposed to walk, unfortunate me —Sancho replied—, when I cannot play the fool with my knees, because these boards are so sewn to my flesh?
Lo que han de hacer es llevarme en brazos y ponerme atravesado o en pie en algún postigo [14], que yo le guardaré o con esta lanza o con mi cuerpo.
what|that|they have|to|to do|it is|to carry me|in|arms|and|to put me|across|or|on|foot|in|some|small door|that|I|it|I will guard|or|with|this|spear|or|with|my|body
What they should do is carry me in their arms and place me either sideways or standing in some doorway, for I will guard it either with this spear or with my body.
—Ande, señor gobernador —dijo otro—, que más el miedo que las tablas le impiden el paso: acabe y menéese [15], que es tarde y los enemigos crecen y las voces se aumentan y el peligro carga.
come on|sir|governor|he said|another|that|more|the|fear|than|the|boards|to him|they prevent|the|step|finish|and|move yourself|because|it is|late|and|the|enemies|they grow|and|the|voices|themselves|they increase|and|the|danger|it weighs down
—Come on, governor —said another—, for more than fear, the boards are preventing your passage: finish and move [15], for it is late and the enemies are growing and the voices are increasing and the danger is mounting.
Por cuyas persuasiones y vituperios probó el pobre gobernador [*] a moverse, y fue dar [*] consigo en el suelo tan gran golpe, que pensó que se había hecho pedazos.
for|whose|persuasions|and|insults|he tried|the|poor|governor|to|move|and|he went|to give|himself|on|the|ground|so|great|blow|that|he thought|that|himself|he had|made|pieces
By such persuasions and insults, the poor governor [*] tried to move, and ended up hitting the ground so hard that he thought he had shattered into pieces.
Quedó como galápago, encerrado y cubierto con sus conchas [16], o como medio tocino metido entre dos artesas [17], o bien así como barca que da al través en la arena [18]; y no por verle caído aquella gente burladora le tuvieron compasión alguna, antes, apagando las antorchas, tornaron a reforzar las voces y a reiterar el «¡arma!» con tan gran [*] priesa, pasando por encima del pobre Sancho, dándole infinitas cuchilladas [*] sobre los paveses, que si él no se recogiera y encogiera metiendo la cabeza entre los paveses, lo pasara muy mal el pobre gobernador [*], el cual, en aquella estrecheza recogido, sudaba y trasudaba y de todo corazón se encomendaba a Dios que de aquel peligro le sacase.
he remained|like|turtle|enclosed|and|covered|with|his|shells|or|like|half|bacon|stuck|between|two|troughs|or|well|like this|as|boat|that|it gives|to the|across|on|the|sand|and|not|for|to see him|fallen|that|people|mocking|to him|they had|compassion|any|rather|extinguishing|the|torches|they turned|to|reinforce|the|voices|and|to|reiterate|the|weapon|with|such|great|haste|passing|over|on top|of the|poor|Sancho|giving him|countless|stabs|on|the|shields|that|if|he|not|himself|he gathered|and|he shrank|putting|the|head|among|the|shields|he|he would have gone through|very|badly|the|poor|governor|the|which|in|that|narrowness|gathered|he sweated|and|he sweated profusely|and|with|all|heart|himself|he entrusted|to|God|that|from|that|danger|to him|he would take him out
He remained like a turtle, enclosed and covered with his shells [16], or like half a bacon stuck between two troughs [17], or like a boat that is stuck sideways in the sand [18]; and not seeing him fallen did that mocking crowd have any compassion, rather, extinguishing the torches, they resumed their shouts and reiterated the "Weapons!" with such great [*] haste, stepping over poor Sancho, giving him countless stabs [*] on the shields, that if he had not curled up and tucked his head between the shields, the poor governor [*] would have fared very badly, who, in that tight space, was gathered up, sweating and panting, and with all his heart he commended himself to God to deliver him from that danger.
Unos tropezaban en él, otros caían, y tal hubo que [*] se puso encima un buen espacio y desde allí, como desde atalaya, gobernaba los ejércitos y a grandes voces decía:
some|they stumbled|on|him|others|they fell|and|such|there was|that|himself|he put|on top|a|good|space|and|from|there|as|from|watchtower|he governed|the|armies|and|with|loud|voices|he said
Some stumbled over him, others fell, and there was one who [*] climbed on top of him for a good while and from there, like from a watchtower, commanded the armies and shouted loudly:
—¡Aquí de los nuestros, que por esta parte cargan más los enemigos!
here|of|the|ours|that|through|this|part|they load|more|the|enemies
—Here are our people, for the enemies are attacking more from this side!
¡Aquel portillo se guarde, aquella puerta se cierre, aquellas escalas se tranquen [*][19]!
that|small door|itself|let it guard|that|door|itself|let it close|those|ladders|themselves|let them block
That gate must be guarded, that door must be closed, those ladders must be secured!
¡Vengan alcancías [20], pez y resina en calderas de aceite ardiendo!
let them come|piggy banks|fish|and|resin|in|cauldrons|of|oil|burning
Bring in the piggy banks, pitch and resin in boiling oil cauldrons!
¡Trinchéense las calles con colchones [21]!
let them barricade|the|streets|with|mattresses
Barricade the streets with mattresses!
En fin, él nombraba con todo ahínco todas las baratijas e instrumentos y pertrechos de guerra con que suele defenderse el asalto de una ciudad [22], y el molido Sancho, que lo escuchaba y sufría todo, decía entre sí: «¡Oh, si Nuestro Señor [*] fuese servido que se acabase ya de perder esta ínsula y me viese yo o muerto o fuera desta grande angustia!».
in|end|he|he named|with|all|zeal|all|the|trinkets|and|instruments|and|supplies|of|war|with|that|he usually|to defend himself|the|assault|of|a|city|and|the|ground|Sancho|that|him|he listened|and|he endured|everything|he said|among|himself|oh|if|Our|Lord|it were|served|that|himself|it ended|already|to|to lose|this|island|and|myself|I saw|I|or|dead|or|outside|of this|great|anguish
In short, he fervently named all the trinkets and instruments and war supplies with which one usually defends against the assault of a city [22], and the weary Sancho, who listened and endured it all, said to himself: "Oh, if Our Lord [*] would be pleased to let this island be lost already and I could see myself either dead or out of this great anguish!".
Oyó el cielo su petición, y cuando menos lo esperaba oyó voces que decían:
he heard|the|heaven|his|petition|and|when|least|it|he expected|he heard|voices|that|they said
Heaven heard his plea, and when he least expected it, he heard voices saying:
—¡Vitoria, vitoria, los enemigos van de vencida!
victory|victory|the|enemies|they go|of|defeated
—Victory, victory, the enemies are retreating!
¡Ea, señor gobernador, levántese vuesa merced y venga a gozar del vencimiento y a repartir los despojos que se han tomado a los enemigos por el valor dese invencible brazo!
come on|sir|governor|rise|your|grace|and|come|to|to enjoy|of the|victory|and|to|to distribute|the|spoils|that|themselves|they have|taken|to|the|enemies|for|the|valor|of that|invincible|arm
Come on, Mr. Governor, get up and come enjoy the victory and distribute the spoils that have been taken from the enemies by the valor of this invincible arm!
—Levántenme —dijo con voz doliente el dolorido Sancho.
lift me|he said|with|voice|painful|the|hurt|Sancho
—Lift me up —said the aching Sancho in a pained voice.
Ayudáronle a levantar, y, puesto en pie, dijo:
they helped him|to|lift|and|placed|in|feet|he said
They helped him to stand, and once on his feet, he said:
—El enemigo que yo hubiere vencido quiero que me le [*] claven en la frente [23].
the|enemy|that|I|I have|defeated|I want|that|to me|him|they nail|on|the|forehead
—The enemy I have defeated, I want them to [*] nail to my forehead [23].
Yo no quiero repartir despojos de enemigos, sino pedir y suplicar a algún amigo, si es que le tengo, que me dé un trago de vino, que me seco, y me enjugue este sudor, que me hago agua.
I|not|I want|to distribute|spoils|of|enemies|but|to ask|and|to plead|to|some|friend|if|it is|that|him|I have|that|to me|give|a|sip|of|wine|that|to me|dry|and|to me|wipe|this|sweat|that|to me|I become|water
I do not want to share the spoils of enemies, but to ask and plead with some friend, if I have one, to give me a drink of wine, for I am drying up, and to wipe this sweat off me, for I am turning to water.
Limpiáronle, trujéronle el vino, desliáronle los paveses, sentóse sobre su lecho y desmayóse del temor, del sobresalto y del trabajo.
they cleaned him|they brought him|the|wine|they untied him|the|ropes|he sat down|on|his|bed|and|he fainted|from the|fear|from the|startle|and|from the|work
They cleaned him up, brought him wine, untied his clothes, he sat on his bed and fainted from fear, shock, and exhaustion.
Ya les pesaba a los de la burla de habérsela hecho tan pesada, pero el haber vuelto en sí Sancho les templó la pena que les había dado su desmayo.
already|to them|it weighed|to|the|of|the|mockery|of|having made it||so|heavy|but|the|having|returned|in|himself|Sancho|to them|it tempered|the|pain|that|to them|he had|given|his|fainting
The ones who mocked him already regretted having made it so heavy for him, but Sancho coming back to himself eased the pain they had felt from his fainting.
Preguntó qué hora era, respondiéronle que ya amanecía.
he asked|what|hour|it was|they responded to him|that|already|it was dawn
He asked what time it was, and they replied that it was already dawn.
Calló, y sin decir otra cosa comenzó a vestirse, todo sepultado en silencio, y todos le miraban y esperaban en qué había de parar la priesa con que se vestía.
he fell silent|and|without|saying|another|thing|he began|to|dress himself|all|buried|in|silence|and|everyone|him|they looked|and|they waited|for|what|he had|to|stop|the|haste|with|which|himself|he was dressing
He fell silent, and without saying anything else began to dress, all buried in silence, and everyone looked at him and waited to see how his hurry to get dressed would end.
Vistióse, en fin, y poco a poco, porque estaba molido y no podía ir mucho a mucho, se fue a la caballeriza, siguiéndole todos los que allí se hallaban, y llegándose al rucio le abrazó y le dio un beso de paz en la frente [24], y no sin lágrimas en los ojos le dijo:
he dressed himself|in|finally|and|little|to|little|because|he was|exhausted|and|not|he could|to go|a lot|to|a lot|himself|he went|to|the|stable|following him|all|the|who|there|themselves|they found|and|approaching|to the|donkey|him|he embraced|and|him|he gave|a|kiss|of|peace|on|the|forehead|and|not|without|tears|in|the|eyes|to him|he said
He finally dressed, and little by little, because he was exhausted and could not go very far, he went to the stable, followed by all those who were there, and approaching the donkey, he embraced it and gave it a kiss of peace on the forehead [24], and not without tears in his eyes, he said:
—Venid vos acá, compañero mío y amigo mío y conllevador de mis trabajos y miserias: cuando yo me avenía con vos y no tenía otros pensamientos que los que me daban los cuidados de remendar vuestros aparejos y de sustentar vuestro corpezuelo [*], dichosas eran mis horas, mis días y mis años [25]; pero después que os dejé y me subí sobre las torres de la ambición y de la soberbia, se me han entrado por el alma adentro mil miserias, mil trabajos [*] y cuatro mil desasosiegos [*].
come|you|here|companion|my|and|friend|my|and|bearer|of|my|labors|and|miseries|when|I|myself|I reconciled|with|you|and|not|I had|other|thoughts|than|those|that|to me|they gave|the|cares|of|to mend|your|tack|and|of|to sustain|your|little body|happy|they were|my|hours|my|days|and|my|years|but|after|that|you|I left|and|myself|I climbed|onto|the|towers|of|the|ambition|and|of|the|pride|itself|to me|they have|entered|through|the|soul|inside|a thousand|miseries|a thousand|labors|and|four|thousand|anxieties
—Come here, my companion and my friend and bearer of my labors and miseries: when I was with you and had no other thoughts than those given to me by the worries of mending your gear and sustaining your body [*], my hours, my days, and my years were blessed [25]; but after I left you and climbed the towers of ambition and pride, a thousand miseries, a thousand labors [*], and four thousand anxieties [*] have entered deep into my soul.
Y en tanto que estas razones iba diciendo, iba asimesmo enalbardando el asno, sin que nadie nada le dijese.
and|in|as much|that|these|reasons|he was going|saying|he was going|likewise|saddling|the|donkey|without|that|no one|anything|to him|he said
And while he was saying these words, he was also saddling the donkey, without anyone saying anything to him.
Enalbardado, pues, el rucio, con gran pena y pesar subió sobre él, y encaminando sus palabras y razones al mayordomo, al secretario, al maestresala y a Pedro Recio [*] el doctor, y a otros muchos que allí presentes estaban, dijo:
saddled|therefore|the|donkey|with|great|sorrow|and|regret|he climbed|onto|it|and|directing|his|words|and|reasons|to the|steward|to the|secretary|to the|master of the hall|and|to|Peter|Recio|the|doctor|and|to the|other|many|who|there|present|they were|he said
Having saddled the donkey, with great pain and sorrow, he climbed onto it, and directing his words and reasons to the steward, the secretary, the master of the house, and to Pedro Recio [*] the doctor, and to many others who were present there, he said:
—Abrid camino, señores míos, y dejadme volver a mi antigua libertad: dejadme que vaya a buscar la vida pasada, para que me resucite de esta muerte presente.
open|way|gentlemen|my|and|let me|to return|to|my|ancient|freedom|let me|to|I go|to|to seek|the|life|past|in order to|to|myself|it resurrects|from|this|death|present
—Clear the way, my gentlemen, and let me return to my former freedom: let me go seek the past life, so that I may be resurrected from this present death.
Yo no nací para ser gobernador ni para defender ínsulas ni ciudades de los enemigos que quisieren acometerlas.
I|not|I was born|to|to be|governor|nor|to|to defend|islands|nor|cities|of|the|enemies|that|they might want|to attack them
I was not born to be a governor nor to defend islands or cities from enemies who would attack them.
Mejor se me entiende a mí de arar [*] y cavar, podar y ensarmentar las viñas, [26] que de dar leyes ni de defender provincias ni reinos.
better|itself|to me|it understands|to|me|to|to plow|and|to dig|to prune|and|to train|the|vines|than|to|to give|laws|nor|to|to defend|provinces|nor|kingdoms
I understand better the work of plowing and digging, pruning and training the vines, than giving laws or defending provinces or kingdoms.
Bien se está San Pedro en Roma: quiero decir que bien se está cada uno usando el oficio para que fue nacido.
well|itself|it is|Saint|Peter|in|Rome|I want|to say|that|well|itself|it is|each|one|using|the|office|for|which|it was|born
Saint Peter is well in Rome: I mean that everyone is well when using the office for which they were born.
Mejor me está a mí una hoz en la mano que un cetro de gobernador, más quiero hartarme de gazpachos que estar sujeto a la miseria de un médico impertinente que me mate de hambre [27], y más quiero recostarme a la sombra de una encina en el verano y arroparme con un zamarro de dos pelos en el invierno [28], en mi libertad, que acostarme con la sujeción del gobierno entre sábanas de holanda y vestirme de martas cibelinas [29].
Better for me to have a sickle in my hand than a governor's scepter; I would rather fill myself with gazpachos than be subject to the misery of an impertinent doctor who would starve me to death, and I would rather lie down in the shade of an oak tree in the summer and cover myself with a two-hair sheepskin in the winter, in my freedom, than lie down under the subjugation of the government between Holland sheets and dress in sable marten.
Vuestras mercedes se queden con Dios y digan al duque mi señor que desnudo nací, desnudo me hallo [30]: ni pierdo ni gano; quiero decir que sin blanca entré en este gobierno y sin ella salgo, bien al revés de como suelen salir los gobernadores de otras ínsulas.
May your graces stay with God and tell the duke, my lord, that I was born naked, and I find myself naked: I neither lose nor gain; I mean to say that I entered this government without a penny and I leave it without one, quite the opposite of how governors of other islands usually leave.
Y apártense, déjenme ir, que me voy a bizmar [31], que creo que tengo brumadas todas las costillas, merced a los enemigos que esta noche se han paseado sobre mí.
And step aside, let me go, for I am going to vomit, for I believe I have bruised all my ribs, thanks to the enemies who have paraded over me this night.
—No ha de ser así, señor gobernador —dijo el doctor Recio—; que yo le daré a vuesa merced una bebida contra caídas y molimientos que luego le vuelva en su prístina entereza y vigor; y en lo de la comida, yo prometo a vuesa merced de enmendarme, dejándole comer abundantemente de todo aquello que quisiere.
—It shall not be so, Mr. Governor —said Doctor Recio—; for I will give your grace a drink against falls and bruises that will restore you to your pristine health and vigor; and as for food, I promise your grace to amend my ways, allowing you to eat abundantly of all that you desire.
—¡Tarde piache [32]!
late|piache [a term of endearment or exclamation]
—Late, I swear!
—respondió Sancho—.
he responded|Sancho
—Sancho replied.
Así dejaré de irme como volverme turco.
thus|I will stop|from|going|as|to become|Turkish
This way I will stop leaving as I will stop turning Turk.
No son estas burlas para dos veces.
not|they are|these|jokes|for|two|times
These jests are not for two times.
Por Dios que así me quede en este ni admita otro gobierno, aunque me le diesen entre dos platos [33], como volar al cielo sin alas [34].
for|God|that|this way|myself|I remain|in|this|nor|I admit|another|government|although|to me|it|they gave|between|two|plates|like|to fly|to the|sky|without|wings
For God's sake, let me stay in this one and not accept another government, even if they offered it to me on two plates [33], like flying to heaven without wings [34].
Yo soy del linaje de los Panzas, que todos son testarudos, y si una vez dicen nones, nones han de ser, aunque sean pares [35], a pesar de todo el mundo.
I|I am|of the|lineage|of|the|Panzas|that|all|they are|stubborn|and|if|one|time|they say|no|no|they have|to|to be|although|they are|even|to|in spite of|of|all|the|world
I am of the lineage of the Panzas, who are all stubborn, and if they once say no, it must be no, even if they are even [35], despite the whole world.
Quédense en esta caballeriza las alas de la hormiga [36], que me levantaron en el aire para que me comiesen vencejos y otros pájaros, y volvámonos a andar por el suelo con pie llano, que si no le adornaren zapatos picados de cordobán [37], no le faltarán alpargatas toscas de cuerda [38].
stay|in|this|stable|the|wings|of|the|ant|that|me|they lifted|in|the|air|in order to|that|me|they eat|swifts|and|other|birds|and|let us return|to|to walk|on|the|ground|with|foot|flat|that|if|not|it|they adorn|shoes|perforated|of|cordovan|not|it|they will lack|espadrilles|coarse|of|rope
Let the wings of the ant [36] stay in this stable, which lifted me into the air so that swifts and other birds could eat me, and let us return to walk on the ground with flat feet, for if they do not adorn it with shoes made of cordovan [37], it will not lack rough rope sandals [38].
Cada oveja con su pareja, y nadie tienda más la pierna de cuanto fuere larga la sábana [39]; y déjenme pasar, que se me hace tarde.
each|sheep|with|its|pair|and|no one|let it stretch|more|the|leg|of|as much as|it may be|long|the|sheet|and|let me|to pass|that|itself|to me|it makes|late
Each sheep with its partner, and no one should stretch their leg more than the sheet is long [39]; and let me pass, for it is getting late.
A lo que el mayordomo dijo:
to|the|that|the|steward|he said
To what the steward said:
—Señor gobernador, de muy buena gana dejáramos ir a vuesa merced, puesto que nos pesará [*] mucho de perderle, que su ingenio y su cristiano proceder obligan a desearle; pero ya se sabe que todo gobernador está obligado, antes que se ausente de la parte donde ha gobernado, dar [*] primero residencia [40]: déla vuesa merced de los diez días que ha que tiene el gobierno, y váyase a la paz de Dios.
sir|governor|of|very|good|willingness|we would let|to go|to|your|grace|since|that|us|it will weigh|a lot|of|to lose you|that|your|wit|and|your|Christian|conduct|they compel|to|to desire you|but|already|itself|it knows|that|every|governor|he is|obliged|before|that|himself|absent|from|the|part|where|he has|governed|to give|first|residence|give it|your|grace|of|the|ten|days|that|he has|that|he has|the|government|and|go away|to|the|peace|of|God
—Governor, we would gladly let your grace go, since it would greatly pain us to lose you, for your wit and Christian conduct compel us to wish for you; but it is already known that every governor is obliged, before leaving the area where he has governed, to first give a residence: let your grace give it for the ten days you have held the government, and go in the peace of God.
—Nadie me la puede pedir —respondió Sancho— si no es quien ordenare el duque mi señor: yo voy a verme con él, y a él se la daré de molde [41]; cuanto más que saliendo yo desnudo, como salgo, no es menester otra señal para dar a entender que he gobernado como un ángel.
no one|to me|it|he can|to ask||Sancho|if|not|it is|who|he orders|the|duke|my|lord|I|I go|to|to see myself|with|him|and|to|him|itself|it|I will give|in|shape|as much|more|that|leaving|I|naked|as|I go out|not|it is|necessary|another|sign|to|to give|to|to understand|that|I|governed|like|an|angel
—No one can ask it of me —Sancho replied— except for the one who orders it, my lord the duke: I am going to see him, and I will give it to him in due form; especially since leaving here naked, as I am, no other sign is needed to make it clear that I have governed like an angel.
—Par Dios que tiene razón el gran Sancho —dijo el doctor Recio— y que soy de parecer que le dejemos ir, porque el duque ha de gustar infinito de verle.
by|God|that|he has|reason|the|great|Sancho|he said|the|doctor|Recio|and|that|I am|of|opinion|that|him|let us leave|to go|because|the|duke|he has|to|to enjoy|infinite|of|to see him
—By God, the great Sancho is right —said Doctor Recio— and I am of the opinion that we should let him go, for the duke will be infinitely pleased to see him.
Todos vinieron en ello [*][42], y le dejaron ir ofreciéndole primero compañía y todo aquello que quisiese para el regalo de su persona y para la comodidad de su viaje.
everyone|they came|in|it|and|him|they let|to go|offering him|first|company|and|everything|that|that|he might want|for|the|gift|of|his|person|and|for|the|comfort|of|his|journey
Everyone came in it [*][42], and they let him go, first offering him company and everything he wanted for the gift of his person and for the comfort of his journey.
Sancho dijo que no quería más de un [*] poco de cebada para el rucio y medio queso y medio pan para él, que pues el camino era tan corto, no había menester mayor ni mejor repostería [43].
Sancho|he said|that|not|he wanted|more|than|a|little|of|barley|for|the|donkey|and|half|cheese|and|half|bread|for|himself|that|since|the|road|it was|so|short|not|there was|need|greater|nor|better|pastry
Sancho said he only wanted a [*] little barley for the donkey and half a cheese and half a bread for himself, since the road was so short, there was no need for greater or better provisions [43].
Abrazáronle todos, y él, llorando, abrazó a todos, y los dejó admirados, así de sus razones como de su determinación tan resoluta y tan discreta.
they embraced him|everyone|and|he|crying|he embraced|to|everyone|and|them|he left|amazed|both|of|his|reasons|as|of|his|determination|so|resolute|and|so|discreet
They all embraced him, and he, crying, embraced them all, leaving them amazed, both by his words and by his determination, which was so resolute and so discreet.
ai_request(all=34 err=5.88%) translation(all=67 err=0.00%) cwt(all=2120 err=22.12%)
en:At8odHUl:250516
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.34 PAR_CWT:At8odHUl=92.94