×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LII

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LII

Capítulo LII - Donde se cuenta la aventura de la segunda dueña Dolorida, o Angustiada, llamada por otro nombre doña Rodríguez

Cuenta Cide Hamete que estando ya [*] don Quijote sano de sus aruños, le pareció que la vida que en aquel castillo tenía era contra toda la orden de caballería que profesaba, y, así, determinó de pedir licencia a los duques para partirse a Zaragoza, cuyas fiestas llegaban [*] cerca, adonde pensaba ganar el arnés que en las tales fiestas se conquista [1].

Y estando un día a la mesa con los duques y comenzando a poner en obra su intención y pedir la licencia, veis aquí a deshora [2] entrar por la puerta de la gran sala dos mujeres, como después pareció [3], cubiertas de luto de los pies a la cabeza; y la una dellas, llegándose a don Quijote, se le echó a los pies tendida de largo a largo [4], la boca cosida con los pies de don Quijote, y daba unos gemidos tan tristes, tan profundos y tan dolorosos, que puso en confusión a todos los que la oían y miraban [5]. Y aunque los duques pensaron que sería alguna burla que sus criados querían hacer a don Quijote, todavía, viendo con el ahínco que [*] la mujer suspiraba, gemía y lloraba, los tuvo dudosos y suspensos, hasta que don Quijote, compasivo, la levantó del suelo y hizo que se descubriese y quitase el manto de sobre la faz llorosa.

Ella lo hizo así y mostró ser lo que jamás se pudiera pensar, porque descubrió el rostro de doña Rodríguez, la dueña de casa [6], y la otra enlutada era su hija, la burlada del hijo del labrador rico. Admiráronse todos aquellos que la conocían, y más los duques que ninguno, que, puesto que la tenían por boba y de buena pasta, no por tanto que viniese a hacer locuras. Finalmente, doña Rodríguez, volviéndose a los señores, les dijo:

—Vuesas excelencias sean servidos de darme licencia que yo departa un poco con este caballero, porque así conviene para salir con bien del negocio en que me ha puesto el atrevimiento de un malintencionado villano.

El duque dijo que él se la daba, y que departiese con el señor don Quijote cuanto le viniese en deseo. Ella, enderezando la voz y el rostro a don Quijote, dijo:

—Días ha, valeroso caballero, que os tengo dada cuenta de la sinrazón y alevosía que un mal labrador tiene fecha a mi muy querida y amada fija, que es esta desdichada que aquí está presente, y vos me habedes prometido de volver por ella [7], enderezándole el tuerto que le tienen fecho, y agora ha llegado a mi noticia que os queredes [*] partir deste castillo, en busca de las buenas venturas [*] que Dios os depare [*]; y, así, querría que antes que os escurriésedes por esos caminos [8] desafiásedes a este rústico indómito y le hiciésedes que se casase con mi hija, en cumplimiento de la palabra que le dio de ser su esposo antes y primero que yogase con ella: porque pensar que el duque mi señor me ha de hacer justicia es pedir peras al olmo [9], por la ocasión que ya a vuesa merced en puridad tengo declarada [10]. Y con esto Nuestro Señor dé a vuesa [*] merced mucha salud, y a nosotras no nos desampare.

A cuyas razones respondió don Quijote, con mucha gravedad y prosopopeya:

—Buena dueña, templad vuestras lágrimas o, por mejor decir, enjugadlas [*] y ahorrad de vuestros suspiros, que yo tomo a mi cargo el remedio de vuestra hija, a la cual le hubiera estado mejor no haber sido tan fácil en creer promesas de enamorados, las cuales por la mayor parte son ligeras de prometer y muy pesadas de cumplir; y, así, con licencia del duque mi señor, yo me partiré luego en busca dese desalmado mancebo, y le hallaré y le desafiaré y le mataré cada y cuando que se escusare de cumplir la prometida palabra [11]. Que el principal asumpto de mi profesión es perdonar a los humildes y castigar a los soberbios [12], quiero decir, acorrer a los miserables y destruir a los rigurosos.

—No es menester —respondió el duque— que vuesa merced se ponga en trabajo de buscar al rústico de quien esta buena dueña se queja, ni es menester tampoco [*] que vuesa merced me pida a mí licencia para desafiarle, que yo le doy por desafiado y tomo a mi cargo de hacerle saber este desafío y que le acete y venga a responder por sí a este mi castillo, donde a entrambos daré campo seguro [13], guardando todas las condiciones que en tales actos suelen y deben guardarse, guardando igualmente su justicia a cada uno, como están obligados a guardarla todos aquellos príncipes que dan campo franco a los que se combaten en los términos de sus señoríos.

—Pues con ese seguro, y con buena licencia de vuestra grandeza —replicó don Quijote—, desde aquí digo que por esta vez renuncio mi hidalguía y me allano y ajusto con la llaneza del dañador y me hago igual con él, habilitándole para poder combatir conmigo [14]; y, así, aunque ausente, le desafío y repto, en razón de que hizo mal en defraudar a esta pobre que fue doncella y ya por su culpa no lo es, y que le ha de cumplir la palabra que le dio de ser su legítimo esposo o morir en la demanda [15].

Y luego, descalzándose un guante, le arrojó en mitad de la sala, y el duque le alzó [16] diciendo que, como ya había dicho, él acetaba el tal desafío en nombre de su vasallo y señalaba el plazo de allí a seis días, y el campo, en la plaza de aquel castillo, y las armas, las acostumbradas de los caballeros: lanza y escudo, y arnés tranzado [17], con todas las demás piezas, sin engaño, superchería o superstición alguna [18], examinadas y vistas por los jueces del campo.

—Pero ante todas cosas [*] es menester que esta buena dueña y esta mala doncella pongan el derecho de su justicia en manos del señor don Quijote, que de otra manera no se hará nada, ni llegará a debida ejecución el tal desafío.

—Yo sí pongo —respondió la dueña.

—Y yo también —añadió la hija, toda llorosa y toda vergonzosa y de mal talante.

Tomado, pues, este apuntamiento [19], y habiendo imaginado el duque lo que había de hacer en el caso, las enlutadas se fueron, y ordenó la duquesa que de allí adelante no las tratasen como a sus criadas, sino como a señoras aventureras que venían a pedir justicia a su casa [20]; y, así, les dieron cuarto aparte y las sirvieron como a forasteras, no sin espanto de las demás criadas, que no sabían en qué había de parar la sandez y desenvoltura de doña Rodríguez y de su malandante hija [21].

Estando en esto, para acabar de regocijar [*] la fiesta y dar buen fin a la comida, veis aquí donde entró por la sala el paje que llevó las cartas y presentes a Teresa Panza, mujer del gobernador Sancho Panza, de cuya llegada recibieron gran contento los duques, deseosos de saber lo que le había sucedido en su viaje, y preguntándoselo respondió el paje que no lo podía decir tan en público ni con breves palabras, que sus excelencias fuesen servidos de dejarlo para a solas y que entre tanto se entretuviesen con aquellas cartas; y sacando dos cartas las puso en manos de la duquesa. La una decía en el sobre escrito: «Carta para mi señora la duquesa tal de no sé dónde [22]»; y la otra: «A mi marido Sancho Panza, gobernador de la ínsula Barataria, que Dios prospere más años que a mí». No se le cocía el pan [23], como suele decirse, a la duquesa hasta leer su carta; y abriéndola y leído [*] para sí [24], y viendo que la podía leer en voz alta para que el duque y los circunstantes la oyesen, leyó desta manera:

CARTA DE TERESA PANZA A LA DUQUESA

Mucho contento me dio, señora mía, la carta que vuesa grandeza me escribió, que en verdad que la tenía bien deseada. La sarta de corales es muy buena, y el vestido de caza de mi marido no le va en zaga. De que vuestra señoría haya hecho gobernador a Sancho mi consorte ha recebido mucho gusto todo este lugar [*], puesto que no hay quien lo crea [25], principalmente el cura y mase Nicolás el barbero y Sansón Carrasco el bachiller; pero a mí no se me da nada, que como ello sea así, como lo es, diga cada uno lo que quisiere: aunque, si va a decir verdad, a no venir los corales y el vestido tampoco yo lo creyera, porque en este pueblo todos tienen a mi marido por un porro, y que, sacado de gobernar un hato de cabras, no pueden imaginar para qué gobierno pueda ser bueno. Dios lo haga y lo encamine como vee que lo han menester sus hijos.

Yo, señora de mi alma, estoy determinada, con licencia de vuesa merced, de meter este buen día en mi casa [26], yéndome a la corte a tenderme en un coche, para quebrar los ojos a mil envidiosos que ya tengo [27]; y, así, suplico a vuesa excelencia mande a mi marido me envíe algún dinerillo, y que sea algo qué [*][28], porque en la corte son los gastos grandes: que el pan vale a real, y la carne, la libra a treinta maravedís, que es un juicio [29]; y si quisiere que no vaya, que me lo avise con tiempo, porque me están bullendo los pies por ponerme en camino, que me dicen mis amigas y mis vecinas que si yo y mi hija andamos orondas y pomposas en la corte, vendrá a ser conocido mi marido por mí más que yo por él, siendo forzoso que pregunten muchos: «¿Quién son estas señoras deste coche?», y un criado mío responder [*][30]: «La mujer y la hija de Sancho Panza, gobernador de la ínsula Barataria», y desta manera será conocido Sancho, y yo seré estimada, y a Roma por todo [31].

Pésame cuanto pesarme puede que este año no se han cogido bellotas en este pueblo; con todo eso, envío [*] a vuesa alteza hasta medio celemín, que una a una las fui yo a coger y a escoger al monte, y no las hallé más mayores: yo quisiera que fueran como huevos de avestruz.

No se le olvide a vuestra pomposidad de escribirme, que yo tendré cuidado de la respuesta, avisando de mi salud y de todo lo que hubiere que avisar deste lugar, donde quedo rogando a Nuestro Señor guarde a vuestra grandeza, y a mí no olvide. Sancha mi hija y mi hijo besan a vuestra merced las manos [32].

La que tiene más deseo de ver a vuestra señoría que de escribirla, su criada

Teresa Panza

Grande fue el gusto que todos recibieron de oír la carta de Teresa Panza, principalmente los duques, y la duquesa pidió parecer a don Quijote si sería bien abrir la carta que venía para el gobernador, que imaginaba debía de ser bonísima. Don Quijote dijo que él la abriría por darles gusto, y así lo hizo y vio que decía desta manera:

CARTA DE TERESA PANZA A SANCHO PANZA

SU MARIDO

Tu carta recibí, Sancho mío de mi alma, y yo te prometo [33] y juro como católica cristiana que no faltaron dos dedos para volverme loca de contento. Mira, hermano: cuando yo llegué a oír que eres gobernador, me pensé allí caer muerta de puro gozo, que ya sabes tú que dicen que así mata la alegría súbita como el dolor grande [34]. A Sanchica tu hija se le fueron las aguas sin sentirlo de puro contento [35]. El vestido que me enviaste tenía delante, y los corales que me envió mi señora la duquesa al cuello, y las cartas en las manos, y el portador dellas allí presente, y, con todo eso, creía y pensaba que era todo sueño lo que veía y lo que tocaba, porque ¿quién podía pensar que un pastor de cabras había de venir a ser gobernador de ínsulas? Ya sabes tú, amigo, que decía mi madre que era menester vivir mucho para ver mucho: dígolo porque pienso ver más si vivo [*] más, porque no pienso parar hasta verte arrendador o alcabalero [36], que son oficios que aunque lleva el diablo a quien mal los usa, en fin en fin, siempre tienen y manejan dineros. Mi señora la duquesa te dirá el deseo que tengo de ir a la corte: mírate en ello y avísame de tu gusto, que yo procuraré honrarte en ella andando en coche.

El cura, el barbero, el bachiller y aun el sacristán no pueden creer que eres gobernador y dicen que todo es embeleco o cosas de encantamento, como son todas las de don Quijote tu amo; y dice Sansón que ha de ir a buscarte y a sacarte el gobierno de la cabeza, y a don Quijote, la locura de los cascos. Yo no hago sino reírme y mirar mi sarta y dar traza del vestido que tengo de hacer del tuyo a nuestra hija [37].

Unas bellotas envié a mi señora la duquesa: yo quisiera que fueran de oro. Envíame tú algunas sartas de perlas, si se usan en esa ínsula.

Las nuevas deste lugar son que la Berrueca casó a su hija con un pintor de mala mano que llegó a este pueblo a pintar lo que saliese: mandóle el Concejo pintar las armas de Su Majestad [38] sobre las puertas del Ayuntamiento, pidió dos ducados, diéronselos adelantados, trabajó ocho días, al cabo de los cuales no pintó nada y dijo que no acertaba a pintar tantas baratijas [39]; volvió el dinero, y, con todo eso, se casó a título de buen oficial [40]: verdad es que ya ha dejado el pincel y tomado el azada, y va al campo como gentilhombre. El hijo de Pedro de Lobo se ha ordenado de grados y corona [41], con intención de hacerse clérigo: súpolo Minguilla, la nieta de Mingo Silbato [*], y hale [*] puesto demanda de que la tiene dada palabra de casamiento; malas lenguas quieren decir que ha estado encinta dél, pero él lo niega a pies [*] juntillas [42].

Hogaño no hay aceitunas, ni se halla una gota de vinagre en todo este pueblo. Por aquí pasó una compañía de soldados: lleváronse de camino tres mozas deste pueblo; no te quiero decir quién son: quizá volverán y no faltará quien las tome por mujeres, con sus tachas buenas o malas.

Sanchica hace puntas de randas [43]; gana cada día ocho maravedís horros [44], que los va echando en una alcancía para ayuda a su ajuar [45], pero ahora que es hija de un gobernador, tú le darás la dote sin que ella lo trabaje. La fuente de la plaza se secó, un rayo cayó en la picota, y allí me las den todas [46].

Espero respuesta desta, y la resolución de mi ida a la corte; y con esto Dios te me guarde más años que a mí, o tantos, porque no querría dejarte sin mí en este mundo. Tu mujer

Teresa Panza

Las cartas fueron solenizadas, reídas, estimadas y admiradas; y para acabar de echar el sello llegó el correo [47] que [*] traía la que Sancho enviaba a don Quijote, que asimesmo se leyó públicamente, la cual puso en duda la sandez del gobernador [*].

Retiróse la duquesa para saber del paje lo que le había sucedido en el lugar de Sancho, el cual se lo contó muy por estenso, sin dejar circunstancia que no refiriese; diole las bellotas, y más un queso que Teresa le dio, por ser muy bueno, que se aventajaba a los de Tronchón [48]; recibiólo la duquesa con grandísimo gusto, con el cual la dejaremos, por contar el fin que tuvo el gobierno del gran Sancho Panza, flor y espejo de todos los insulanos gobernadores.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LII second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|fifty-two Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel LII Deuxième partie de "L'ingénieux hidalgo Don Quichotte" Chapitre LII ドン・キホーテの天才イダルゴ」第LII章後編 Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LII

Capítulo LII - Donde se cuenta la aventura de la segunda dueña Dolorida, o Angustiada, llamada por otro nombre doña Rodríguez chapter|fifty-two|where|itself|it recounts|the|adventure|of|the|second|lady|Sorrowful|or|Distressed|called|by|another|name|lady|Rodríguez Chapter LII - Where the adventure of the second lady Dolorida, or Angustiada, called by another name Doña Rodríguez is recounted

Cuenta Cide Hamete que estando ya [*] don Quijote sano de sus aruños, le pareció que la vida que en aquel castillo tenía era contra toda la orden de caballería que profesaba, y, así, determinó de pedir licencia a los duques para partirse a Zaragoza, cuyas fiestas llegaban [*] cerca, adonde pensaba ganar el arnés que en las tales fiestas se conquista [1]. he recounts|Cide|Hamete|that|being|already|Mr|Quixote|healthy|from|his|scratches|to him|it seemed|that|the|life|that|in|that|castle|he had|it was|against|all|the|order|of|chivalry|that|he professed|and|thus|he determined|to|to ask|permission|to|the|dukes|to|to depart|to|Zaragoza|whose|festivities|they were approaching|near|to where|he thought|to win|the|armor|that|in|the|such|festivities|itself|it is conquered Cide Hamete recounts that when Don Quixote was already [*] healthy from his wounds, it seemed to him that the life he was leading in that castle was against all the order of chivalry he professed, and thus, he decided to ask the dukes for permission to depart for Zaragoza, where the festivities were approaching [*], where he thought to win the armor that is conquered at such festivities [1].

Y estando un día a la mesa con los duques y comenzando a poner en obra su intención y pedir la licencia, veis aquí a deshora [2] entrar por la puerta de la gran sala dos mujeres, como después pareció [3], cubiertas de luto de los pies a la cabeza; y la una dellas, llegándose a don Quijote, se le echó a los pies tendida de largo a largo [4], la boca cosida con los pies de don Quijote, y daba unos gemidos tan tristes, tan profundos y tan dolorosos, que puso en confusión a todos los que la oían y miraban [5]. and|being|one|day|at|the|table|with|the|dukes|and|beginning|to|to put|into|action|his|intention|and|to ask|the|permission|you see|here|at|an unusual hour|to enter|through|the|door|of|the|great|hall|two|women|as|after|it seemed|covered|in|mourning|from|the|feet|to|the|head||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And one day while at the table with the dukes and beginning to put his intention into action and ask for permission, behold, at an inappropriate time [2], two women entered through the door of the great hall, as it later appeared [3], covered in mourning from head to toe; and one of them, approaching Don Quixote, threw herself at his feet lying down from side to side [4], her mouth sewn with the feet of Don Quixote, and she let out such sad, deep, and painful moans that it confused all those who heard and saw her [5]. Y aunque los duques pensaron que sería alguna burla que sus criados querían hacer a don Quijote, todavía, viendo con el ahínco que [*] la mujer suspiraba, gemía y lloraba, los tuvo dudosos y suspensos, hasta que don Quijote, compasivo, la levantó del suelo y hizo que se descubriese y quitase el manto de sobre la faz llorosa. and|although|the|dukes|they thought|that|it would be|some|joke|that|their|servants|they wanted|to do|to|Mr|Quixote|still|seeing|with|the|eagerness|that|the|woman|she sighed|she moaned|and|she cried|them|he had|doubtful|and|suspended|until|that|Mr|Quixote|compassionate|her|he lifted|from the|ground|and|he made|to|herself|to uncover|and|to remove|the|cloak|from|over|the|face|tearful And although the dukes thought it would be some joke that their servants wanted to play on Don Quixote, still, seeing how earnestly the woman sighed, moaned, and cried, they were left doubtful and in suspense, until Don Quixote, compassionate, lifted her from the ground and made her uncover herself and remove the cloak from her tearful face.

Ella lo hizo así y mostró ser lo que jamás se pudiera pensar, porque descubrió el rostro de doña Rodríguez, la dueña de casa [6], y la otra enlutada era su hija, la burlada del hijo del labrador rico. she|it|she did|thus|and|she showed|to be|what||ever|herself|she could|to think|because|she uncovered|the|face|of|Mrs|Rodriguez|the|mistress|of|house|and|the|other|in mourning|she was|her|daughter|the|mocked|of the|son|of the|farmer|rich She did so and revealed something that could never have been imagined, for she uncovered the face of Doña Rodríguez, the housekeeper [6], and the other in mourning was her daughter, the one mocked by the son of the rich farmer. Admiráronse todos aquellos que la conocían, y más los duques que ninguno, que, puesto que la tenían por boba y de buena pasta, no por tanto que viniese a hacer locuras. they were amazed|all|those|who|her|they knew|and|more|the|dukes|than|none|that|since|that|her|they had|as|silly|and|of|good|nature|not|for|so much|that|she came|to|to do|craziness All those who knew her were astonished, especially the dukes who were not, for although they considered her foolish and of good nature, they did not expect her to come to make a scene. Finalmente, doña Rodríguez, volviéndose a los señores, les dijo: finally|Mrs|Rodriguez|turning|to|the|gentlemen|to them|she said Finally, Doña Rodríguez, turning to the gentlemen, said to them:

—Vuesas excelencias sean servidos de darme licencia que yo departa un poco con este caballero, porque así conviene para salir con bien del negocio en que me ha puesto el atrevimiento de un malintencionado villano. —Your excellencies, please grant me permission to speak a little with this gentleman, for it is necessary to proceed well with the business in which I have been placed by the boldness of a malicious villain.

El duque dijo que él se la daba, y que departiese con el señor don Quijote cuanto le viniese en deseo. The duke said that he granted it, and that he should converse with Señor Don Quijote as much as he desired. Ella, enderezando la voz y el rostro a don Quijote, dijo: She, directing her voice and face towards Don Quijote, said:

—Días ha, valeroso caballero, que os tengo dada cuenta de la sinrazón y alevosía que un mal labrador tiene fecha a mi muy querida y amada fija, que es esta desdichada que aquí está presente, y vos me habedes prometido de volver por ella [7], enderezándole el tuerto que le tienen fecho, y agora ha llegado a mi noticia que os queredes [*] partir deste castillo, en busca de las buenas venturas [*] que Dios os depare [*]; y, así, querría que antes que os escurriésedes por esos caminos [8] desafiásedes a este rústico indómito y le hiciésedes que se casase con mi hija, en cumplimiento de la palabra que le dio de ser su esposo antes y primero que yogase con ella: porque pensar que el duque mi señor me ha de hacer justicia es pedir peras al olmo [9], por la ocasión que ya a vuesa merced en puridad tengo declarada [10]. —Days ago, valiant knight, I informed you of the injustice and treachery that a wicked farmer has committed against my very dear and beloved daughter, who is this unfortunate one present here, and you promised me that you would return for her, correcting the wrong that has been done to her; and now I have learned that you wish to leave this castle in search of the good fortunes that God may grant you; thus, I would like you, before you slip away on those roads, to challenge this untamed rustic and make him marry my daughter, in fulfillment of the promise he made to be her husband before he lay with her: for to think that my lord the duke will grant me justice is to ask for pears from the elm tree, given the situation that I have already clearly explained to your grace. Y con esto Nuestro Señor dé a vuesa [*] merced mucha salud, y a nosotras no nos desampare. and|with|this|our|Lord|let|to|your|grace|much|health|and|to|us|not|ourselves|abandon And with this, Our Lord grant you much health, and may He not forsake us.

A cuyas razones respondió don Quijote, con mucha gravedad y prosopopeya: to|whose|reasons|he responded|sir|Quijote|with|much|gravity|and|grandiloquence To which Don Quixote responded, with great seriousness and grandiloquence:

—Buena dueña, templad vuestras lágrimas o, por mejor decir, enjugadlas [*] y ahorrad de vuestros suspiros, que yo tomo a mi cargo el remedio de vuestra hija, a la cual le hubiera estado mejor no haber sido tan fácil en creer promesas de enamorados, las cuales por la mayor parte son ligeras de prometer y muy pesadas de cumplir; y, así, con licencia del duque mi señor, yo me partiré luego en busca dese desalmado mancebo, y le hallaré y le desafiaré y le mataré cada y cuando que se escusare de cumplir la prometida palabra [11]. good|lady|temper|your|tears|or|for|better|to say|dry them|and|save|from|your|sighs|that|I|I take|to|my|charge|the|remedy|of|your|daughter|to|the|whom|to her|it would have been|been|better|not|to have|been|so|easy|to|to believe|promises|of|lovers|which|which|for|the|greater|part|they are|light|to|to promise|and|very|heavy|to|to fulfill|and|thus|with|permission|of the|duke|my|lord|I|myself|I will depart|right away|in|search||soulless|young man|and|him|I will find|and|him|I will challenge|and|him|I will kill|every|and|whenever|that|himself|he excuses|from|to fulfill|the|promised|word —Good lady, temper your tears or, to put it better, dry them and spare your sighs, for I take upon myself the remedy for your daughter, who would have been better off not being so easy to believe the promises of lovers, which are mostly light to promise and very heavy to fulfill; and so, with the duke my lord's permission, I will set off immediately in search of that soulless young man, and I will find him and challenge him and kill him whenever he excuses himself from keeping his promised word. Que el principal asumpto de mi profesión es perdonar a los humildes y castigar a los soberbios [12], quiero decir, acorrer a los miserables y destruir a los rigurosos. that|the|principal|aim|of|my|profession|it is|to forgive|to|the|humble|and|to punish|to|the|proud|I want|to say|to rush|to|the|miserable|and|to destroy|to|the|rigorous For the main purpose of my profession is to forgive the humble and punish the proud, I mean, to aid the miserable and destroy the harsh.

—No es menester —respondió el duque— que vuesa merced se ponga en trabajo de buscar al rústico de quien esta buena dueña se queja, ni es menester tampoco [*] que vuesa merced me pida a mí licencia para desafiarle, que yo le doy por desafiado y tomo a mi cargo de hacerle saber este desafío y que le acete y venga a responder por sí a este mi castillo, donde a entrambos daré campo seguro [13], guardando todas las condiciones que en tales actos suelen y deben guardarse, guardando igualmente su justicia a cada uno, como están obligados a guardarla todos aquellos príncipes que dan campo franco a los que se combaten en los términos de sus señoríos. —It is not necessary —the duke replied— that your grace take the trouble to seek out the peasant of whom this good lady complains, nor is it necessary either that your grace ask me for permission to challenge him, for I declare him challenged and take it upon myself to inform him of this challenge and that he must accept it and come to respond for himself at this my castle, where I will provide safe ground for both, observing all the conditions that are usually and must be observed in such acts, also ensuring justice for each one, as all those princes are obliged to do who grant free ground to those who fight within the bounds of their lordships.

—Pues con ese seguro, y con buena licencia de vuestra grandeza —replicó don Quijote—, desde aquí digo que por esta vez renuncio mi hidalguía y me allano y ajusto con la llaneza del dañador y me hago igual con él, habilitándole para poder combatir conmigo [14]; y, así, aunque ausente, le desafío y repto, en razón de que hizo mal en defraudar a esta pobre que fue doncella y ya por su culpa no lo es, y que le ha de cumplir la palabra que le dio de ser su legítimo esposo o morir en la demanda [15]. —Well, with that assurance, and with your greatness's good permission —Don Quixote replied—, from here I say that for this time I renounce my nobility and I humble myself and adjust to the simplicity of the wrongdoer and make myself equal to him, enabling him to be able to fight with me; and thus, although absent, I challenge and defy him, on the grounds that he did wrong in defrauding this poor woman who was a maiden and is no longer one due to his fault, and that he must fulfill the promise he made to be her legitimate husband or die in the demand.

Y luego, descalzándose un guante, le arrojó en mitad de la sala, y el duque le alzó [16] diciendo que, como ya había dicho, él acetaba el tal desafío en nombre de su vasallo y señalaba el plazo de allí a seis días, y el campo, en la plaza de aquel castillo, y las armas, las acostumbradas de los caballeros: lanza y escudo, y arnés tranzado [17], con todas las demás piezas, sin engaño, superchería o superstición alguna [18], examinadas y vistas por los jueces del campo. And then, taking off one of his gloves, he threw it in the middle of the hall, and the duke picked it up, saying that, as he had already said, he accepted the challenge on behalf of his vassal and set the deadline for six days from then, and the field, in the square of that castle, and the weapons, the usual ones of knights: lance and shield, and chain armor, with all the other pieces, without deceit, trickery, or superstition of any kind, examined and approved by the judges of the field.

—Pero ante todas cosas [*] es menester que esta buena dueña y esta mala doncella pongan el derecho de su justicia en manos del señor don Quijote, que de otra manera no se hará nada, ni llegará a debida ejecución el tal desafío. —But above all things, it is necessary that this good lady and this bad maiden place the right of their justice in the hands of Lord Don Quixote, for otherwise nothing will be done, nor will the challenge be duly executed.

—Yo sí pongo —respondió la dueña. I|yes|I put|she responded|the|owner —I do put it in —responded the lady.

—Y yo también —añadió la hija, toda llorosa y toda vergonzosa y de mal talante. and|I|also|she added|the|daughter|all|crying|and|all|ashamed|and|of|bad|mood —And I do too —added the daughter, all tearful and all embarrassed and in a bad mood.

Tomado, pues, este apuntamiento [19], y habiendo imaginado el duque lo que había de hacer en el caso, las enlutadas se fueron, y ordenó la duquesa que de allí adelante no las tratasen como a sus criadas, sino como a señoras aventureras que venían a pedir justicia a su casa [20]; y, así, les dieron cuarto aparte y las sirvieron como a forasteras, no sin espanto de las demás criadas, que no sabían en qué había de parar la sandez y desenvoltura de doña Rodríguez y de su malandante hija [21]. taken|then|this|note|and|having|imagined|the|duke|what|that|he had|to|to do|in|the|case|the|in mourning|themselves|they went|and|she ordered|the|duchess|that|from|there|forward|not|them|they treated|as|to|their|servants|but|as|to|ladies|adventurers|that|they came|to|to ask|justice|to|her|house|and|thus|to them|they gave|room|separate|and|them|they served|as|to|outsiders|not|without|fright|of|the|other|servants|who|not|they knew|in|what|there was|of|to stop|the|foolishness|and|boldness|of|lady|Rodríguez|and|of|her|troublesome|daughter Having taken this note [19], and having imagined what the duke was to do in the case, the mourners left, and the duchess ordered that from then on they should not be treated as their servants, but as adventurous ladies who came to seek justice at her house [20]; and so, they were given a separate room and served as outsiders, not without fright from the other servants, who did not know where the foolishness and boldness of Doña Rodríguez and her scoundrel daughter [21] would end.

Estando en esto, para acabar de regocijar [*] la fiesta y dar buen fin a la comida, veis aquí donde entró por la sala el paje que llevó las cartas y presentes a Teresa Panza, mujer del gobernador Sancho Panza, de cuya llegada recibieron gran contento los duques, deseosos de saber lo que le había sucedido en su viaje, y preguntándoselo respondió el paje que no lo podía decir tan en público ni con breves palabras, que sus excelencias fuesen servidos de dejarlo para a solas y que entre tanto se entretuviesen con aquellas cartas; y sacando dos cartas las puso en manos de la duquesa. being|in|this|in order to|to finish|of|to rejoice|the|party|and|to give|good|end|to|the|meal|you see|here|where|he entered|through|the|hall|the|page|who|he carried|the|letters|and|gifts|to|Teresa|Panza|woman|of the|governor|Sancho|Panza|of|whose|arrival|they received|great|joy|the|dukes|eager|to|to know|what|that|to him|there had|happened|in|his|journey|and|asking him|he responded|the|page|that|not|it|he could|to say|so|in|public|nor|with|brief|words|that|their|excellencies|they would be|served|to||for|to|alone|and|that|in|the meantime|themselves|they entertained|with|those|letters|and|taking out|two|letters|them|she placed|in|hands|of|the|duchess While this was happening, to finish delighting [*] the party and to bring the meal to a good end, here comes the page who brought the letters and gifts to Teresa Panza, wife of the governor Sancho Panza, whose arrival brought great joy to the dukes, eager to know what had happened to her on her journey, and when they asked him, the page replied that he could not say it so publicly or in brief words, that their excellencies would be served to leave it for alone and that in the meantime they should entertain themselves with those letters; and taking out two letters, he placed them in the hands of the duchess. La una decía en el sobre escrito: «Carta para mi señora la duquesa tal de no sé dónde [22]»; y la otra: «A mi marido Sancho Panza, gobernador de la ínsula Barataria, que Dios prospere más años que a mí». the|one|she said|in|the|envelope|written|letter|for|my|lady|the|duchess|such|of|not|I know|where|and|the|other|to|my|husband|Sancho|Panza|governor|of|the|island|Barataria|that|God|may prosper|more|years|than|to|me One said on the envelope: "Letter for my lady the duchess so-and-so from I don't know where [22]"; and the other: "To my husband Sancho Panza, governor of the island of Barataria, may God grant him more years than me." No se le cocía el pan [23], como suele decirse, a la duquesa hasta leer su carta; y abriéndola y leído [*] para sí [24], y viendo que la podía leer en voz alta para que el duque y los circunstantes la oyesen, leyó desta manera: not|herself|to her|she was baking|the|bread|as|it usually|to be said|to|the|duchess|until|to read|her|letter|and|opening it|and|having read|for|herself|and|seeing|that|she|she could|to read|in|voice|loud|so that|that|the|duke|and|the|bystanders|it|they could hear|she read|in this|way The bread was not baking [23], as it is usually said, for the duchess until she read her letter; and opening it and reading [*] it to herself [24], and seeing that she could read it aloud for the duke and the bystanders to hear, she read it this way:

CARTA DE TERESA PANZA A LA DUQUESA letter|of|Teresa|Panza|to|the|duchess LETTER FROM TERESA PANZA TO THE DUCHESS

Mucho contento me dio, señora mía, la carta que vuesa grandeza me escribió, que en verdad que la tenía bien deseada. a lot of|happiness|to me|it gave|lady|my|the|letter|that|your|greatness|to me|she wrote|that|in|truth|that|it|I had|well|desired I was very pleased, my lady, with the letter that your greatness wrote to me, for I truly had been looking forward to it. La sarta de corales es muy buena, y el vestido de caza de mi marido no le va en zaga. The string of corals is very good, and my husband's hunting suit is not lacking. De que vuestra señoría haya hecho gobernador a Sancho mi consorte ha recebido mucho gusto todo este lugar [*], puesto que no hay quien lo crea [25], principalmente el cura y mase Nicolás el barbero y Sansón Carrasco el bachiller; pero a mí no se me da nada, que como ello sea así, como lo es, diga cada uno lo que quisiere: aunque, si va a decir verdad, a no venir los corales y el vestido tampoco yo lo creyera, porque en este pueblo todos tienen a mi marido por un porro, y que, sacado de gobernar un hato de cabras, no pueden imaginar para qué gobierno pueda ser bueno. That your lordship has made Sancho my consort governor has brought much joy to this whole place [*], since no one believes it [25], especially the priest and Master Nicolás the barber and Sansón Carrasco the bachelor; but it does not matter to me, for as it is, as it is, let each one say what they wish: although, to tell the truth, if the corals and the suit had not come, I would not believe it either, because in this village everyone thinks of my husband as a fool, and that, having been taken from governing a herd of goats, they cannot imagine what good government he could provide. Dios lo haga y lo encamine como vee que lo han menester sus hijos. May God make it so and guide him as He sees that his children need.

Yo, señora de mi alma, estoy determinada, con licencia de vuesa merced, de meter este buen día en mi casa [26], yéndome a la corte a tenderme en un coche, para quebrar los ojos a mil envidiosos que ya tengo [27]; y, así, suplico a vuesa excelencia mande a mi marido me envíe algún dinerillo, y que sea algo qué [*][28], porque en la corte son los gastos grandes: que el pan vale a real, y la carne, la libra a treinta maravedís, que es un juicio [29]; y si quisiere que no vaya, que me lo avise con tiempo, porque me están bullendo los pies por ponerme en camino, que me dicen mis amigas y mis vecinas que si yo y mi hija andamos orondas y pomposas en la corte, vendrá a ser conocido mi marido por mí más que yo por él, siendo forzoso que pregunten muchos: «¿Quién son estas señoras deste coche?», y un criado mío responder [*][30]: «La mujer y la hija de Sancho Panza, gobernador de la ínsula Barataria», y desta manera será conocido Sancho, y yo seré estimada, y a Roma por todo [31]. I, lady of my soul, am determined, with your grace's permission, to bring this good day into my house [26], going to court to show myself in a carriage, to dazzle a thousand envious people that I already have [27]; and so, I beg your excellency to order my husband to send me some money, and that it be something [*][28], because expenses in court are high: bread costs a real, and meat, thirty maravedís a pound, which is quite a lot [29]; and if he wishes that I do not go, let him inform me in time, because my feet are itching to hit the road, as my friends and neighbors tell me that if my daughter and I walk proudly and pompously in court, my husband will become known through me more than I through him, as many will be forced to ask: 'Who are these ladies in this carriage?', and one of my servants will respond [*][30]: 'The wife and daughter of Sancho Panza, governor of the island of Barataria', and in this way Sancho will be known, and I will be esteemed, and to Rome for all [31].

Pésame cuanto pesarme puede que este año no se han cogido bellotas en este pueblo; con todo eso, envío [*] a vuesa alteza hasta medio celemín, que una a una las fui yo a coger y a escoger al monte, y no las hallé más mayores: yo quisiera que fueran como huevos de avestruz. I regret|as much as|to weigh on me|it can|that|this|year|not|itself|they have|gathered|acorns|in|this|village|with|all|that|I send|to|your|highness|up to|half|a measure of grain|which|one|to|one|them|I went|I|to|to gather|and|to|to choose|to the|mountain|and|not|them|I found|more|larger|I|I would like|that|they were|like|eggs|of|ostrich My condolences as much as I can feel; this year no acorns have been gathered in this town; with all that, I send [*] to your highness up to half a celemín, which I went to gather and select one by one in the mountain, and I did not find any larger: I wish they were like ostrich eggs.

No se le olvide a vuestra pomposidad de escribirme, que yo tendré cuidado de la respuesta, avisando de mi salud y de todo lo que hubiere que avisar deste lugar, donde quedo rogando a Nuestro Señor guarde a vuestra grandeza, y a mí no olvide. not|itself|to him/her|forget|to|your|pomp|to|to write to me|that|I|I will have|care|of|the|response|notifying|of|my|health|and|of|everything|that|that|there may be|to|to notify|of this|place|where|I remain|begging|to|Our|Lord|to guard|to|your|greatness|and|to|me|not|forget Do not forget, your pompousness, to write to me, as I will take care of the response, informing you of my health and everything that needs to be informed from this place, where I remain begging Our Lord to keep your greatness safe, and not to forget me. Sancha mi hija y mi hijo besan a vuestra merced las manos [32]. Sancha|my|daughter|and|my|son|they kiss|to|your|mercy|the|hands Sancha, my daughter, and my son kiss your hands [32].

La que tiene más deseo de ver a vuestra señoría que de escribirla, su criada the|who|she has|more|desire|to|to see|to|your|lordship|than|to|to write to her|her|servant The one who has more desire to see your lordship than to write to her, your servant.

Teresa Panza Teresa|Panza Teresa Panza

Grande fue el gusto que todos recibieron de oír la carta de Teresa Panza, principalmente los duques, y la duquesa pidió parecer a don Quijote si sería bien abrir la carta que venía para el gobernador, que imaginaba debía de ser bonísima. great|it was|the|pleasure|that|everyone|they received|to|to hear|the|letter|of|Teresa|Panza|mainly|the|dukes|and|the|duchess|she asked|opinion|to|Mr|Quijote|if|it would be|good|to open|the|letter|that|it was coming|for|the|governor|that|she imagined|it should|to|to be|very good Great was the pleasure that everyone received from hearing the letter from Teresa Panza, especially the dukes, and the duchess asked Don Quixote for his opinion on whether it would be good to open the letter that was meant for the governor, which she imagined must be very good. Don Quijote dijo que él la abriría por darles gusto, y así lo hizo y vio que decía desta manera: Mr|Quijote|he said|that|he|it|he would open|to|to give them|pleasure|and|thus|it|he did|and|he saw|that|it said|of this|way Don Quixote said that he would open it to please them, and so he did and saw that it said the following:

CARTA DE TERESA PANZA A SANCHO PANZA letter|of|Teresa|Panza|to|Sancho|Panza LETTER FROM TERESA PANZA TO SANCHO PANZA

SU MARIDO his| YOUR HUSBAND

Tu carta recibí, Sancho mío de mi alma, y yo te prometo [33] y juro como católica cristiana que no faltaron dos dedos para volverme loca de contento. I received your letter, my Sancho of my soul, and I promise [33] and swear as a Catholic Christian that I was two fingers away from going crazy with joy. Mira, hermano: cuando yo llegué a oír que eres gobernador, me pensé allí caer muerta de puro gozo, que ya sabes tú que dicen que así mata la alegría súbita como el dolor grande [34]. Look, brother: when I heard that you are governor, I thought I would fall dead from pure joy, as you know they say that sudden joy can kill just like great pain [34]. A Sanchica tu hija se le fueron las aguas sin sentirlo de puro contento [35]. Your daughter Sanchica's waters broke without her feeling it from pure happiness [35]. El vestido que me enviaste tenía delante, y los corales que me envió mi señora la duquesa al cuello, y las cartas en las manos, y el portador dellas allí presente, y, con todo eso, creía y pensaba que era todo sueño lo que veía y lo que tocaba, porque ¿quién podía pensar que un pastor de cabras había de venir a ser gobernador de ínsulas? the|dress|that|to me|you sent|it had|in front|and|the|corals|that|to me|she sent|my|lady|the|duchess|to the|neck|and|the|letters|in|the|hands|and|the|bearer|of them|there|present|and|with|all|that|I believed|and|I thought|that|it was|all|dream|what|that|I saw|and|what|that|I touched|because|who|could|to think|that|a|shepherd|of|goats|he had|to|to come|to|to be|governor|of|islands The dress you sent me had in front, and the corals that my lady the duchess sent me around my neck, and the letters in my hands, and the bearer of them present there, and, with all that, I believed and thought that it was all a dream what I saw and what I touched, because who could think that a goat herder would come to be governor of islands? Ya sabes tú, amigo, que decía mi madre que era menester vivir mucho para ver mucho: dígolo porque pienso ver más si vivo [*] más, porque no pienso parar hasta verte arrendador o alcabalero [36], que son oficios que aunque lleva el diablo a quien mal los usa, en fin en fin, siempre tienen y manejan dineros. already|you know|you|friend|that|she said|my|mother|that|it was|necessary|to live|a lot|in order to|to see|a lot|I say it|because|I think|to see|more|if|I live|more|because|not|I think|to stop|until|to see you|landlord|or|tax collector|which|they are|jobs|that|although|he carries|the|devil|to|whom|badly|them|he uses|in|in the end|in|the end|always|they have|and|they manage|money You already know, my friend, that my mother used to say that one must live a lot to see a lot: I say this because I think I will see more if I live more, because I do not intend to stop until I see you as a landlord or tax collector, which are jobs that, although the devil takes those who misuse them, in the end, they always have and handle money. Mi señora la duquesa te dirá el deseo que tengo de ir a la corte: mírate en ello y avísame de tu gusto, que yo procuraré honrarte en ella andando en coche. my|lady|the|duchess|to you|she will tell|the|desire|that|I have|to|to go|to|the|court|look at yourself|in|it|and|inform me|of|your|pleasure|that|I|I will try|to honor you|in|it|traveling|by|carriage My lady the duchess will tell you of my desire to go to court: consider it and let me know your pleasure, for I will try to honor you there by traveling in a carriage.

El cura, el barbero, el bachiller y aun el sacristán no pueden creer que eres gobernador y dicen que todo es embeleco o cosas de encantamento, como son todas las de don Quijote tu amo; y dice Sansón que ha de ir a buscarte y a sacarte el gobierno de la cabeza, y a don Quijote, la locura de los cascos. the|priest|the|barber|the|bachelor|and|even|the|sacristan|not|they can|to believe|that|you are|governor|and|they say|that|all|it is|nonsense|or|things|of|enchantment|like|they are|all|the|of|sir|Quixote|your|master|and|he says|Samson|that|he has|to|to go|to|to find you|and|to|to take away|the|government|from|the|head|and|to|sir|Quixote|the|madness|of|the|hooves The priest, the barber, the bachelor, and even the sacristan cannot believe that you are governor and say that it is all a trick or things of enchantment, like all those of Don Quixote your master; and Samson says he will go to find you and take the government out of your head, and Don Quixote, the madness of the hooves. Yo no hago sino reírme y mirar mi sarta y dar traza del vestido que tengo de hacer del tuyo a nuestra hija [37]. I|not|I do|but|to laugh|and|to look|my|string|and|to give|design|of the|dress|that|I have|to|to make|of the|yours|to|our|daughter I do nothing but laugh and look at my string and give a hint of the dress I have to make of yours for our daughter [37].

Unas bellotas envié a mi señora la duquesa: yo quisiera que fueran de oro. some|acorns|I sent|to|my|lady|the|duchess|I|I would like|that|they were|of|gold I sent some acorns to my lady the duchess: I wish they were made of gold. Envíame tú algunas sartas de perlas, si se usan en esa ínsula. send me|you|some|strings|of|pearls|if|themselves|they use|in|that|island Send me some strings of pearls, if they are used on that island.

Las nuevas deste lugar son que la Berrueca casó a su hija con un pintor de mala mano que llegó a este pueblo a pintar lo que saliese: mandóle el Concejo pintar las armas de Su Majestad [38] sobre las puertas del Ayuntamiento, pidió dos ducados, diéronselos adelantados, trabajó ocho días, al cabo de los cuales no pintó nada y dijo que no acertaba a pintar tantas baratijas [39]; volvió el dinero, y, con todo eso, se casó a título de buen oficial [40]: verdad es que ya ha dejado el pincel y tomado el azada, y va al campo como gentilhombre. the|news|of this|place|they are|that|the|Berrueca|she married|to|her|daughter|to|a|painter|of|bad|hand|who|he arrived|to|this|town|to|to paint|what|that|came out|she ordered him|the|Council|to paint|the|arms|of|His|Majesty|on|the|doors|of the|Town Hall|he asked|two|ducats|they gave them to him|in advance|he worked|eight|days|at the|end|of|the|which|not|he painted|anything|and|he said|that|not|he was able|to|to paint|so many|trinkets|he returned|the|money|and|with|all|that|himself|he married|as|title|of|good|craftsman|truth|it is|that|already|he has|left|the|brush|and|taken|the|hoe|and|he goes|to the|field|as|gentleman The news from this place is that Berrueca married her daughter to a poorly skilled painter who came to this town to paint whatever came out: the Council ordered him to paint the arms of His Majesty [38] on the doors of the Town Hall, he asked for two ducats, they gave them to him in advance, he worked for eight days, at the end of which he painted nothing and said that he couldn't manage to paint so many trinkets [39]; he returned the money, and despite all that, he got married under the title of a good craftsman [40]: it is true that he has already put down the brush and taken up the hoe, and goes to the field like a gentleman. El hijo de Pedro de Lobo se ha ordenado de grados y corona [41], con intención de hacerse clérigo: súpolo Minguilla, la nieta de Mingo Silbato [*], y hale [*] puesto demanda de que la tiene dada palabra de casamiento; malas lenguas quieren decir que ha estado encinta dél, pero él lo niega a pies [*] juntillas [42]. the|son|of|Pedro|of|Wolf|himself|he has|ordained|of|degrees|and|crown|with|intention|to|to become|cleric|I told him|Minguilla|the|granddaughter|of|Mingo|Silbato|and|there|placed|demand|that|that||||||||||||she has|been|pregnant|of him|but|he|it|he denies|at|feet|together Pedro de Lobo's son has been ordained with degrees and a crown [41], intending to become a cleric: I learned this from Minguilla, the granddaughter of Mingo Silbato [*], and she has [*] made a claim that he has promised her marriage; malicious tongues say that she has been pregnant by him, but he denies it outright [*] [42].

Hogaño no hay aceitunas, ni se halla una gota de vinagre en todo este pueblo. this year|not|there are|olives|nor|itself|it finds|a|drop|of|vinegar|in|all|this|town Nowadays there are no olives, nor is there a drop of vinegar in this whole town. Por aquí pasó una compañía de soldados: lleváronse de camino tres mozas deste pueblo; no te quiero decir quién son: quizá volverán y no faltará quien las tome por mujeres, con sus tachas buenas o malas. through|here|it passed|a|company|of|soldiers|they took away|from|the road|three|young women|of this|town|not|you|I want|to say|who|they are|perhaps|they will return|and|not|there will not be|someone|them|to take|as|women|with|their|blemishes|good|or|bad A company of soldiers passed through here: they took three young women from this town on the way; I won't tell you who they are: perhaps they will return and there will be no shortage of people who will take them for wives, with their good or bad flaws.

Sanchica hace puntas de randas [43]; gana cada día ocho maravedís horros [44], que los va echando en una alcancía para ayuda a su ajuar [45], pero ahora que es hija de un gobernador, tú le darás la dote sin que ella lo trabaje. Sanchica|she makes|points|of|lace|she earns|every|day|eight|maravedís|horros|which|them|she is going|putting|in|a|piggy bank|for|help|to|her|trousseau|but|now|that|she is|daughter|of|a|governor|you|to her|you will give|the|dowry|without|that|she|it|to work Sanchica makes lace points [43]; she earns eight maravedís a day [44], which she puts in a piggy bank to help with her dowry [45], but now that she is the daughter of a governor, you will give her the dowry without her having to work for it. La fuente de la plaza se secó, un rayo cayó en la picota, y allí me las den todas [46]. the|fountain|of|the|square|itself|dried|a|lightning|it fell|on|the|pillory|and|there|to me|them|they give|all The fountain in the square dried up, a lightning bolt struck the pillory, and there let them all be given to me [46].

Espero respuesta desta, y la resolución de mi ida a la corte; y con esto Dios te me guarde más años que a mí, o tantos, porque no querría dejarte sin mí en este mundo. I hope|answer|of this|and|the|resolution|of|my|trip|to|the|court|and|with|this|God|you|to me|may he guard|more|years|than|to|me|or|so many|because|not|I would want|to leave you|without|me|in|this|world I await a response to this, and the resolution of my trip to the court; and with this, may God keep you for more years than me, or as many, because I would not want to leave you without me in this world. Tu mujer your|woman Your wife

Teresa Panza Teresa|Panza Teresa Panza

Las cartas fueron solenizadas, reídas, estimadas y admiradas; y para acabar de echar el sello llegó el correo [47] que [*] traía la que Sancho enviaba a don Quijote, que asimesmo se leyó públicamente, la cual puso en duda la sandez del gobernador [*]. the|letters|they were|solemnized|laughed|esteemed|and|admired||in order to|to finish|of|to cast|the|seal|it arrived|the|mail|that|it brought|the|that|Sancho|he was sending|to|Mr|Quijote|that|likewise|himself|he read|publicly|the|which|it put|in|doubt|the|foolishness|of the|governor The letters were solemnized, laughed at, esteemed, and admired; and to finish sealing it, the mail arrived [47] that [*] brought the one Sancho sent to Don Quixote, which was also read publicly, and which cast doubt on the foolishness of the governor [*].

Retiróse la duquesa para saber del paje lo que le había sucedido en el lugar de Sancho, el cual se lo contó muy por estenso, sin dejar circunstancia que no refiriese; diole las bellotas, y más un queso que Teresa le dio, por ser muy bueno, que se aventajaba a los de Tronchón [48]; recibiólo la duquesa con grandísimo gusto, con el cual la dejaremos, por contar el fin que tuvo el gobierno del gran Sancho Panza, flor y espejo de todos los insulanos gobernadores. ||||||||||||||||||||||||||||||referisse|||||||||||||||||||||||recebeu-o|||||||||||||||||||||||||||||| she withdrew|the|duchess|to|to know|of the|page|what|that|to him|he had|happened|in|the|place|of|Sancho|the|which|himself|it|he told|very|in||without|to leave|circumstance|that|not|he referred|he gave him|the|acorns|and|more|a|cheese|that|Teresa|to him|she gave|for|to be|very|good|which|itself|it surpassed|to|the|of|Tronchón|she received it|the|duchess|with|great|pleasure|with|the|which|her|we will leave|to|to tell|the|end|that|it had|the|government|of the|great|Sancho|Panza|flower|and|mirror|of|all|the|islanders|governors The duchess withdrew to find out from the page what had happened to Sancho, who told her the story in great detail, leaving out no circumstance; he gave her the acorns, and also a cheese that Teresa had given him, as it was very good, surpassing those from Tronchón [48]; the duchess received it with great pleasure, with which we will leave her, to recount the end that the great Sancho Panza's government had, the flower and mirror of all insular governors.

ai_request(all=32 err=9.38%) translation(all=62 err=0.00%) cwt(all=2640 err=38.67%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.19 PAR_CWT:At8odHUl=32.4