×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LI

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LI

Capítulo LI - Del progreso del gobierno de Sancho Panza, con otros sucesos tales como buenos

Amaneció el día que se siguió a la noche de la ronda del gobernador, la cual el maestresala pasó sin dormir, ocupado el pensamiento en el rostro, brío y belleza de la disfrazada doncella; y el mayordomo ocupó lo que della faltaba en escribir a sus señores lo que Sancho Panza hacía y decía, tan admirado de sus hechos [*] como de sus dichos, porque andaban mezcladas sus palabras y sus acciones, con asomos discretos y tontos.

Levantóse, en fin, el señor gobernador, y por orden del doctor Pedro Recio le hicieron desayunar con un poco de conserva y cuatro tragos de agua fría [1], cosa que la trocara Sancho con un pedazo de pan y un racimo de uvas; pero viendo que aquello era más fuerza que voluntad, pasó por ello [2], con harto dolor de su alma y fatiga de su estómago, haciéndole creer Pedro Recio que los manjares pocos y delicados avivaban el ingenio [3], que era lo que más convenía a las personas constituidas en mandos y en oficios graves, donde se han de aprovechar no tanto de las fuerzas corporales como de las del entendimiento.

Con esta sofistería padecía [*] hambre Sancho [4], y tal, que en su secreto maldecía el gobierno, y aun a quien se le había dado; pero con su hambre y con su conserva se puso a juzgar aquel día, y lo primero que se le ofreció fue una pregunta que un forastero le hizo [5], estando presentes a todo el mayordomo y los demás acólitos, que fue:

—Señor, un caudaloso río dividía dos términos de un mismo señorío, y esté vuestra merced atento, porque el caso es de importancia y algo dificultoso... Digo, pues, que sobre este río estaba una puente, y al cabo della una horca y una como casa de audiencia, en la cual de ordinario había cuatro jueces que juzgaban la ley que puso el dueño del río [6], de la puente y del señorío, que era en esta forma: «Si alguno pasare por esta puente de una parte a otra, ha de jurar primero adónde y a qué va; y si jurare verdad, déjenle pasar, y si dijere mentira, muera por ello ahorcado en la horca que allí se muestra, sin remisión alguna». Sabida esta ley y la rigurosa condición della, pasaban muchos, y luego en lo que juraban se echaba de ver que decían verdad y los jueces los dejaban [*] pasar libremente. Sucedió, pues, que tomando juramento a un hombre juró y dijo que para el juramento que hacía [7], que iba a morir en aquella horca que allí estaba, y no a otra cosa. Repararon los jueces en el juramento y dijeron: «Si a este hombre le dejamos pasar libremente, mintió en su juramento, y conforme a la ley debe morir; y si le ahorcamos, él juró que iba a morir en aquella horca, y, habiendo jurado verdad, por la misma ley debe ser libre». Pídese a vuesa merced, señor gobernador, qué harán los jueces del tal [*] hombre, que aún hasta agora están dudosos y suspensos, y, habiendo tenido noticia del agudo y elevado entendimiento de vuestra merced, me enviaron a mí a que suplicase a vuestra merced de su parte diese su parecer en tan intricado y dudoso caso.

A lo que respondió Sancho:

—Por cierto que esos señores jueces que a mí os envían lo pudieran haber escusado, porque yo soy un hombre que tengo más de mostrenco que de agudo; pero, con todo eso, repetidme otra vez el negocio de modo que yo le entienda: quizá podría ser que diese en el hito [8].

Volvió otra y otra vez el preguntante a referir lo que primero había dicho, y Sancho dijo:

—A mi parecer, este negocio en dos paletas le declararé yo [9], y es así: el tal hombre jura que va a morir en la horca, y si muere en ella, juró verdad y por la ley puesta merece ser libre y que pase la puente; y si no le ahorcan, juró mentira y por la misma ley merece que le ahorquen.

—Así es como el señor gobernador dice —dijo el mensajero—, y cuanto a la entereza y entendimiento del caso [10], no hay más que pedir ni que dudar.

—Digo yo, pues, agora —replicó Sancho— que deste hombre aquella parte que juró verdad la dejen pasar, y la que dijo mentira la ahorquen, y desta manera se cumplirá al pie de la letra la condición del pasaje.

—Pues, señor gobernador —replicó el preguntador—, será necesario que el tal hombre se divida en partes, en mentirosa y verdadera; y si se divide, por fuerza ha de morir, y así no se consigue cosa alguna de lo que la ley pide, y es de necesidad espresa que se cumpla con ella.

—Venid acá, señor buen hombre —respondió Sancho—: este pasajero que decís, o yo soy un porro o él tiene la misma razón para morir que para vivir y pasar la puente, porque si la verdad le salva, la mentira le condena igualmente; y siendo esto así, como lo es, soy de parecer que digáis a esos señores que a mí os enviaron que, pues están en un fil las razones de condenarle o asolverle [11], que le dejen pasar libremente, pues siempre es alabado más el hacer bien que mal. Y esto lo diera firmado de mi nombre si supiera firmar, y yo en este caso no he hablado de mío, sino que se me vino a la memoria un precepto, entre otros muchos que me dio mi amo don Quijote la noche antes que viniese a ser gobernador desta ínsula, que fue que cuando la justicia estuviese en duda me decantase y acogiese a la misericordia [12], y ha querido Dios que agora se me acordase, por venir en este caso como de molde.

—Así es —respondió el mayordomo—, y tengo para mí que el mismo Licurgo, que dio leyes a los lacedemonios, no pudiera dar mejor sentencia que la que el gran Panza ha dado. Y acábese con esto la audiencia desta mañana, y yo daré orden como el señor gobernador coma muy a su gusto.

—Eso pido, y barras derechas [13] —dijo Sancho—: denme de comer, y lluevan casos y dudas sobre mí, que yo las despabilaré en el aire [14].

Cumplió su palabra el mayordomo, pareciéndole ser cargo de conciencia matar de hambre a tan discreto gobernador, y más, que pensaba concluir con él aquella misma noche haciéndole la burla última que traía en comisión de hacerle [15].

Sucedió, pues, que habiendo comido aquel día contra las reglas y aforismos del doctor Tirteafuera, al levantar de los manteles, entró un correo con una carta de don Quijote para el gobernador. Mandó Sancho al secretario que la leyese para sí, y que si no viniese en ella alguna cosa digna de secreto, la leyese en voz alta. Hízolo así el secretario, y, repasándola primero, dijo:

—Bien se puede leer en voz alta, que lo que el señor don Quijote escribe a vuestra merced merece estar estampado y escrito con letras de oro, y dice así:

CARTA DE DON QUIJOTE DE LA MANCHA

A SANCHO PANZA, GOBERNADOR

DE LA ÍNSULA BARATARIA

Cuando esperaba oír nuevas de tus descuidos e impertinencias, Sancho amigo, las oí de tus discreciones, de que di por ello gracias particulares al cielo, el cual del estiércol sabe levantar los pobres [16], y de los tontos hacer discretos. Dícenme que gobiernas como si fueses hombre, y que eres hombre como si fueses bestia, según es la humildad con que te tratas: y quiero que adviertas, Sancho, que muchas veces conviene y es necesario, por la autoridad del oficio, ir contra la humildad del corazón, porque el buen adorno de la persona que está puesta en graves cargos ha de ser conforme a lo que ellos piden, y no a la medida de lo que su humilde condición le inclina. Vístete bien, que un palo compuesto no parece palo [17]: no digo que traigas dijes ni galas, ni que siendo juez te vistas como soldado, sino que te adornes con el hábito que tu oficio requiere, con tal que sea limpio y bien compuesto.

Para ganar la voluntad del pueblo que gobiernas, entre otras has de hacer dos cosas: la una, ser bien criado con todos, aunque esto ya otra vez te lo he dicho; y la otra, procurar la abundancia de los mantenimientos, que no hay cosa que más fatigue el corazón de los pobres que la hambre y la carestía.

No hagas muchas pragmáticas [18], y si las hicieres, procura que sean buenas, y sobre todo que se guarden y cumplan, que las pragmáticas que no se guardan lo mismo es que si no lo fuesen, antes dan a entender que el príncipe que tuvo discreción y autoridad para hacerlas no tuvo valor para hacer que se guardasen; y las leyes que atemorizan y no se ejecutan, vienen a ser como la viga, rey de las ranas, que al principio las espantó, y con el tiempo la menospreciaron y se subieron sobre ella [19].

Sé padre de las virtudes y padrastro de los vicios. No seas siempre riguroso, ni siempre blando, y escoge el medio entre estos dos estremos, que en esto está el punto de la discreción [20]. Visita las cárceles, las carnicerías y las plazas [21], que la presencia del gobernador en lugares tales es de mucha importancia: consuela a los presos, que esperan la brevedad de su despacho; es coco a los carniceros [22], que por entonces igualan los pesos, y es espantajo a las placeras [23], por la misma razón. No te muestres, aunque por ventura lo seas, lo cual yo no creo, codicioso, mujeriego ni glotón; porque en sabiendo el pueblo y los que te tratan tu inclinación determinada, por allí te darán batería [24], hasta derribarte en el profundo de la perdición.

Mira y remira, pasa y repasa los consejos y documentos que te di por escrito antes que de aquí partieses a tu gobierno, y verás como hallas en ellos, si los guardas, una ayuda de costa [25] que te sobrelleve los trabajos y dificultades que a cada paso a los gobernadores se les ofrecen. Escribe a tus señores y muéstrateles agradecido, que la ingratitud es hija de la soberbia y uno de los mayores pecados que se sabe, y la persona que es agradecida a los que bien le han hecho da indicio que también lo será a Dios, que tantos bienes le hizo y de contino le hace.

La señora duquesa despachó un propio con tu vestido y otro presente a tu mujer Teresa Panza; por momentos esperamos respuesta.

Yo he estado un poco mal dispuesto [26], de un cierto gateamiento que me sucedió no muy a cuento de mis narices, pero no fue nada, que si hay encantadores que me maltraten [*], también los hay que me defiendan.

Avísame si el mayordomo que está contigo tuvo que ver en las acciones de la Trifaldi, como tú sospechaste; y de todo lo que te sucediere me irás dando aviso, pues es tan corto el camino: cuanto más que yo pienso dejar presto esta vida ociosa en que estoy, pues no nací para ella.

Un negocio se me ha ofrecido, que creo que me ha de poner en desgracia destos señores [27]; pero aunque se me da mucho, no se me da nada, pues, en fin en fin, tengo de cumplir antes con mi profesión que con su gusto, conforme a lo que suele decirse: «Amicus Plato, sed magis amica veritas [28]». Dígote este latín porque me doy a entender que después que eres gobernador lo habrás aprendido [29]. Y a Dios, el cual te guarde de que ninguno te tenga lástima.

Tu amigo

Don Quijote de la Mancha [*]

[*] Oyó Sancho la carta con mucha atención, y fue celebrada y tenida por discreta de los que la oyeron, y luego Sancho se levantó de la mesa y, llamando al secretario, se encerró con él en su estancia, y sin dilatarlo más quiso responder luego a su señor don Quijote y dijo al secretario que, sin añadir ni quitar cosa alguna, fuese escribiendo lo que él le dijese, y así lo hizo; y la carta de la respuesta fue del tenor siguiente:

CARTA DE SANCHO PANZA A DON QUIJOTE

DE LA MANCHA

La ocupación de mis negocios es tan grande, que no tengo lugar para rascarme la cabeza, ni aun para cortarme las uñas [*][30], y, así, las traigo tan crecidas cual Dios lo remedie. Digo esto, señor mío de mi alma, porque vuesa merced no se espante si hasta agora no he dado aviso de mi bien o mal estar en este gobierno, en el cual tengo más hambre que cuando andábamos los dos por las selvas y por los despoblados.

Escribióme el duque mi señor el otro día, dándome aviso que habían entrado en esta ínsula ciertas espías para matarme, y hasta agora yo no he descubierto otra que un cierto doctor que está en este lugar asalariado para matar a cuantos gobernadores aquí vinieren: llámase el doctor Pedro Recio y es natural de Tirteafuera, ¡porque vea vuesa merced qué nombre para no temer que he de morir a sus manos! Este tal doctor dice él mismo de sí mismo que él no cura las enfermedades cuando las hay, sino que las previene, para que no vengan; y las medecinas que usa son dieta y más dieta [31], hasta poner la persona en los huesos mondos, como si no fuese mayor mal la flaqueza que la calentura. Finalmente, él me va matando de hambre y yo me voy muriendo de despecho, pues cuando pensé venir a este gobierno a comer caliente y a beber frío, y a recrear el cuerpo entre sábanas de holanda, sobre colchones de pluma, he venido a hacer penitencia, como si fuera ermitaño, y como no la hago de mi voluntad, pienso que al cabo al cabo me ha de llevar el diablo.

Hasta agora no he tocado derecho ni llevado cohecho, y no puedo pensar en qué va esto, porque aquí me han dicho que los gobernadores que a esta ínsula suelen venir, antes de entrar en ella o les han dado o les han prestado los del pueblo muchos dineros, y que esta es ordinaria usanza en los demás que van a gobiernos, no solamente en este.

Anoche andando de ronda, topé una muy hermosa doncella en traje de varón y un hermano suyo en hábito de mujer: de la moza se enamoró mi maestresala, y la escogió en su imaginación para su mujer, según él ha dicho, y yo escogí al mozo para mi yerno; hoy los dos pondremos en plática nuestros pensamientos con el padre de entrambos, que es un tal Diego de la Llana, hidalgo y cristiano viejo cuanto se quiere.

Yo visito las plazas, como vuestra merced me lo aconseja, y ayer hallé una tendera que vendía avellanas nuevas, y averigüéle que había mezclado con una hanega de avellanas nuevas otra de viejas, vanas y podridas; apliquélas todas para los niños de la doctrina [32], que las sabrían bien distinguir, y sentenciéla que por quince días no entrase en la plaza. Hanme dicho que lo hice valerosamente; lo que sé decir a vuestra merced es que es fama en este pueblo que no hay gente más mala que las placeras, porque todas son desvergonzadas [*], desalmadas y atrevidas, y yo así lo creo, por las que he visto en otros pueblos.

De que mi señora la duquesa haya escrito a mi mujer Teresa Panza y enviádole el presente que vuestra merced dice, estoy muy satisfecho, y procuraré de mostrarme agradecido a su tiempo: bésele vuestra merced las manos de mi parte, diciendo que digo yo que no lo ha echado en saco roto, como lo verá por la obra.

No querría que vuestra merced tuviese trabacuentas de disgusto con esos mis señores [33], porque si vuestra merced se enoja con ellos, claro está que ha de redundar en mi daño, y no será bien que pues se me da a mí por consejo que sea agradecido, que vuestra merced no lo sea con quien tantas mercedes le tiene hechas y con tanto regalo ha sido tratado en su castillo.

Aquello del gateado no entiendo, pero imagino que debe de ser alguna de las malas fechorías que con vuestra merced suelen usar los malos encantadores; yo lo sabré cuando nos veamos.

Quisiera enviarle a vuestra merced alguna cosa, pero no sé qué envíe [*], si no es algunos cañutos de jeringas que para con vejigas los hacen en esta ínsula muy curiosos [34]; aunque si me dura el oficio, yo buscaré qué enviar, de haldas o de mangas [35].

Si me escribiere mi mujer Teresa Panza, pague vuestra merced el porte [36] y envíeme la carta, que tengo grandísimo deseo de saber del estado de mi casa, de mi mujer y de mis hijos. Y, con esto, Dios libre a vuestra merced de malintencionados encantadores y a mí me saque con bien y en paz deste gobierno, que lo dudo, porque le pienso dejar con la vida, según me trata el doctor Pedro Recio.

Criado de vuestra merced,

Sancho Panza el Gobernador

Cerró la carta el secretario y despachó luego al correo; y juntándose los burladores de Sancho, dieron orden entre sí cómo despacharle del gobierno; y aquella tarde la pasó Sancho en hacer algunas ordenanzas tocantes al buen gobierno de la que él imaginaba ser ínsula, y ordenó que no hubiese regatones de los bastimentos en la república [37], y que pudiesen meter en ella vino de las partes que quisiesen, con aditamento que declarasen el lugar de donde era, para ponerle el precio según su estimación, bondad y fama, y el que lo aguase o le mudase el nombre perdiese la vida por ello [38].

Moderó el precio de todo calzado, principalmente el de los zapatos, por parecerle que corría con exorbitancia; puso tasa en los salarios de los criados, que caminaban a rienda suelta por el camino del interese; puso gravísimas penas a los que cantasen cantares lascivos y descompuestos, ni de noche ni de día [39]; ordenó que ningún ciego cantase milagro en coplas si no trujese testimonio auténtico de ser verdadero, por parecerle que los más que los ciegos cantan son [*] fingidos, en perjuicio de los verdaderos [40].

Hizo y creó un alguacil de pobres, no para que los persiguiese, sino para que los examinase si lo eran, porque a la sombra de la manquedad fingida y de la llaga falsa andan los brazos ladrones y la salud borracha [41]. En resolución, él ordenó cosas tan buenas, que hasta hoy se guardan en aquel lugar, y se nombran «Las constituciones del gran gobernador Sancho Panza».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LI Deuxième Partie de "L'ingénieux hidalgo Don Quichotte" Chapitre LI Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LI Zweiter Teil von "Der schlaue Edelmensch Don Quijote" Kapitel LI

Capítulo LI - Del progreso del gobierno de Sancho Panza, con otros sucesos tales como buenos 第五十一章 - 聖丘潘薩政府的進展,以及其他如好等事件 Chapitre LI - Du progrès du gouvernement de Sancho Panza, avec d'autres événements tels que bons Chapter LI - On the progress of the government of Sancho Panza, with other events such as good ones Kapitel LI - Vom Fortschritt der Regierung von Sancho Panza, mit anderen Ereignissen wie guten

Amaneció el día que se siguió a la noche de la ronda del gobernador, la cual el maestresala pasó sin dormir, ocupado el pensamiento en el rostro, brío y belleza de la disfrazada doncella; y el mayordomo ocupó lo que della faltaba en escribir a sus señores lo que Sancho Panza hacía y decía, tan admirado de sus hechos [*] como de sus dichos, porque andaban mezcladas sus palabras y sus acciones, con asomos discretos y tontos. 經過總督夜間巡邏的那一天,天亮了,總管整夜未眠,心思沉浸在那位偽裝的少女的面容、活力與美麗中;而管家則忙著將聖丘潘薩的所作所為寫給他的主人,因為他對聖丘潘薩的行為[*]和發言均感到驚奇,因為他的話語與行動混合著,既有謹慎又顯得愚蠢。 Le jour se leva après la nuit de la ronde du gouverneur, que le maître d'hôtel passa sans dormir, son esprit occupé par le visage, l'ardeur et la beauté de la demoiselle déguisée ; et le majordome occupa ce qui lui manquait à écrire à ses seigneurs ce que Sancho Panza faisait et disait, aussi admiré de ses actes [*] que de ses paroles, car ses mots et ses actions étaient mêlés, avec des allusions discrètes et absurdes. The day dawned following the night of the governor's round, which the steward passed without sleeping, occupied in thought about the face, vigor, and beauty of the disguised maiden; and the butler occupied what was lacking in writing to his lords what Sancho Panza did and said, as amazed by his deeds [*] as by his words, because his words and actions were mixed, with discreet and foolish hints. Es dämmerte der Tag, der auf die Nacht der Runde des Gouverneurs folgte, die der Maestresala schlaflos verbrachte, beschäftigt mit dem Gedanken an das Gesicht, den Elan und die Schönheit der verkleideten Jungfrau; und der Verwalter nutzte das, was ihm fehlte, um seinen Herren zu schreiben, was Sancho Panza tat und sagte, so bewundert von seinen Taten [*] wie von seinen Worten, denn seine Worte und Taten waren vermischt, mit diskreten und törichten Andeutungen.

Levantóse, en fin, el señor gobernador, y por orden del doctor Pedro Recio le hicieron desayunar con un poco de conserva y cuatro tragos de agua fría [1], cosa que la trocara Sancho con un pedazo de pan y un racimo de uvas; pero viendo que aquello era más fuerza que voluntad, pasó por ello [2], con harto dolor de su alma y fatiga de su estómago, haciéndole creer Pedro Recio que los manjares pocos y delicados avivaban el ingenio [3], que era lo que más convenía a las personas constituidas en mandos y en oficios graves, donde se han de aprovechar no tanto de las fuerzas corporales como de las del entendimiento. 最後,總督起身了,按照彼得·雷西醫生的指示,用一些果醬和四口冷水進行早餐[1],這使得聖丘想用一塊麵包和一串葡萄來交換;但見這更像是強迫而非自願,他勉強接受了[2],這讓他的靈魂感到十分痛苦,胃也很疲倦,彼得·雷西讓他相信少而精緻的食物會刺激智力[3],這對於擔任重要職務和責任的人來說,應該是更加必要的,他們應該更依賴心智的力量,而不是體力。 Enfin, le seigneur gouverneur se leva, et sur ordre du docteur Pedro Recio, ils lui firent prendre son petit déjeuner avec un peu de confiture et quatre gorgées d'eau froide [1], chose que Sancho aurait échangé contre un morceau de pain et une grappe de raisins ; mais voyant que cela était plus de force que de volonté, il passa par là [2], avec beaucoup de douleur dans son âme et de fatigue dans son estomac, faisant croire à Pedro Recio que les mets peu nombreux et délicats éveillaient l'esprit [3], ce qui convenait le mieux aux personnes investies de responsabilités et de fonctions graves, où l'on doit tirer profit non seulement des forces corporelles mais aussi de celles de l'esprit. Finally, the governor rose, and by order of Doctor Pedro Recio, they made him have breakfast with a little bit of preserve and four sips of cold water [1], something that Sancho would have exchanged for a piece of bread and a bunch of grapes; but seeing that this was more force than will, he went along with it [2], with much pain in his soul and fatigue in his stomach, making him believe Pedro Recio that few and delicate dishes sharpened the wit [3], which was what suited best to those in positions of command and serious offices, where they should benefit not so much from physical strength as from understanding. Schließlich erhob sich der Herr Gouverneur, und auf Anordnung des Doktors Pedro Recio ließ man ihn mit ein wenig Konfitüre und vier Schlücken kaltem Wasser frühstücken [1], was Sancho gegen ein Stück Brot und eine Traube eintauschte; aber als er sah, dass dies mehr Zwang als Wille war, nahm er es hin [2], mit großem Schmerz seiner Seele und Mühe seines Magens, und Pedro Recio ließ ihn glauben, dass wenige und delikate Speisen den Verstand anregten [3], was für Personen in Führungspositionen und in ernsten Ämtern am vorteilhaftesten sei, wo man sich nicht so sehr auf die körperlichen Kräfte als auf die des Verstandes verlassen sollte.

Con esta sofistería padecía [*] hambre Sancho [4], y tal, que en su secreto maldecía el gobierno, y aun a quien se le había dado; pero con su hambre y con su conserva se puso a juzgar aquel día, y lo primero que se le ofreció fue una pregunta que un forastero le hizo [5], estando presentes a todo el mayordomo y los demás acólitos, que fue: ||sofisteria||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 在這種詭辯下,桑丘忍受著飢餓,甚至在心裡詛咒政府,還有主管這一切的人;但憑著他的飢餓和一些保存的食物,他那天開始進行評判,首先出現在他面前的是一個外地人對他提出的問題,當時所有的管家和其他的助手都在場,問題是: Avec cette sophistique, Sancho souffrait de la faim [*], et tellement qu'en secret il maudissait le gouvernement, et même celui à qui cela avait été confié ; mais avec sa faim et sa conserve, il se mit à juger ce jour-là, et la première chose qui lui fut proposée fut une question qu'un étranger lui posa [5], en présence de tout le majordome et des autres acolytes, qui était : With this sophistry, Sancho suffered from hunger [4], so much so that in his secret he cursed the government, and even the one to whom it had been given; but with his hunger and with his provisions, he began to judge that day, and the first thing that was presented to him was a question that a stranger asked him [5], in the presence of the steward and the other acolytes, which was: Mit dieser Sophisterei litt Sancho [4] Hunger, und zwar so sehr, dass er heimlich die Regierung verfluchte, und sogar den, dem sie anvertraut war; aber mit seinem Hunger und seiner Not begann er an diesem Tag zu urteilen, und das erste, was ihm angeboten wurde, war eine Frage, die ein Fremder ihm stellte [5], während der ganze Verwalter und die anderen Akolythen anwesend waren, die lautete:

—Señor, un caudaloso río dividía dos términos de un mismo señorío, y esté vuestra merced atento, porque el caso es de importancia y algo dificultoso... Digo, pues, que sobre este río estaba una puente, y al cabo della una horca y una como casa de audiencia, en la cual de ordinario había cuatro jueces que juzgaban la ley que puso el dueño del río [6], de la puente y del señorío, que era en esta forma: «Si alguno pasare por esta puente de una parte a otra, ha de jurar primero adónde y a qué va; y si jurare verdad, déjenle pasar, y si dijere mentira, muera por ello ahorcado en la horca que allí se muestra, sin remisión alguna». ——閣下,有一條水流湍急的河流把同一個莊園的兩個地區分開,請您留神,因為這件事相當重要且有些困難……我說,這條河上有一座橋,橋的另一端有一個絞刑架和一個像是審判所的地方,通常有四位法官在那裡判斷河流、橋和莊園主人制定的法律,法律是這樣的:「如果有人從這座橋一側走到另一側,必須首先發誓自己要去哪裡、要做什麼;如果誓言是真實的,就讓他通過;如果說謊,就要在那裡的絞刑架上被處死,沒有任何赦免。」 —Monsieur, une rivière abondante divisait deux territoires d'un même seigneur, et soyez attentif, car le cas est important et quelque peu difficile... Je dis donc que sur cette rivière se trouvait un pont, et à l'extrémité de celui-ci une potence et une sorte de maison d'audience, dans laquelle il y avait ordinairement quatre juges qui jugeaient la loi que le propriétaire de la rivière [6], du pont et du seigneurie avait établie, qui était ainsi formulée : « Si quelqu'un passe par ce pont d'un côté à l'autre, il doit d'abord jurer où et pourquoi il va ; et s'il jure la vérité, qu'on le laisse passer, et s'il dit un mensonge, qu'il meure pour cela pendu à la potence qui est là, sans aucune remise ». —Sir, a large river divided two territories of the same lordship, and you must pay attention, because the case is important and somewhat difficult... I say, then, that over this river there was a bridge, and at the end of it a gallows and a sort of courthouse, in which there were usually four judges who judged the law that the owner of the river [6], the bridge, and the lordship had established, which was in this form: "If anyone passes over this bridge from one side to the other, he must first swear where he is going and for what purpose; and if he swears the truth, let him pass, and if he tells a lie, let him die for it, hanged on the gallows that is shown there, without any remission." —Mein Herr, ein reißender Fluss teilte zwei Gebiete eines gleichen Herrschafts, und seien Sie aufmerksam, denn der Fall ist von Bedeutung und etwas schwierig... Ich sage, dass über diesen Fluss eine Brücke war, und am Ende derselben ein Galgen und ein wie ein Gerichtshaus, in dem gewöhnlich vier Richter saßen, die das Gesetz urteilten, das der Besitzer des Flusses [6], der Brücke und des Herrschafts aufgestellt hatte, das war in dieser Form: «Wenn jemand über diese Brücke von einer Seite zur anderen geht, muss er zuerst schwören, wohin und warum er geht; und wenn er die Wahrheit schwört, lasse man ihn passieren, und wenn er lügt, soll er dafür am Galgen, der dort gezeigt wird, ohne jede Gnade sterben.» Sabida esta ley y la rigurosa condición della, pasaban muchos, y luego en lo que juraban se echaba de ver que decían verdad y los jueces los dejaban [*] pasar libremente. 了解了這條法律及其嚴苛的條件之後,許多人經過,並且在他們發誓的時候,可以明白他們所說的是真話,而法官們便讓他們自由通過。 Cette loi et la condition rigoureuse de celle-ci étant connues, beaucoup passaient, et alors, dans ce qu'ils juraient, il était évident qu'ils disaient la vérité et les juges les laissaient [*] passer librement. Knowing this law and its rigorous condition, many passed, and then in what they swore it was evident that they were telling the truth, and the judges let them [*] pass freely. Nachdem dieses Gesetz und die strenge Bedingung bekannt waren, passierten viele, und sofort konnte man sehen, dass sie die Wahrheit schworen, und die Richter ließen sie [*] frei passieren. Sucedió, pues, que tomando juramento a un hombre juró y dijo que para el juramento que hacía [7], que iba a morir en aquella horca que allí estaba, y no a otra cosa. 因此,有人宣誓並說,他所宣誓的為了這個誓言[7],他將在那裡的絞刑架上死去,而不是做其他事情。 Il arriva donc qu'en prenant le serment d'un homme, il jura et dit que pour le serment qu'il faisait [7], il allait mourir sur cette potence qui était là, et non pour autre chose. It happened, then, that when taking an oath, a man swore and said that for the oath he was making [7], he was going to die on that gallows that was there, and not for any other reason. Es geschah also, dass ein Mann, der zum Schwur aufgefordert wurde, schwor und sagte, dass er für den Schwur, den er leistete [7], in diesem Galgen sterben würde, und nicht für etwas anderes. Repararon los jueces en el juramento y dijeron: «Si a este hombre le dejamos pasar libremente, mintió en su juramento, y conforme a la ley debe morir; y si le ahorcamos, él juró que iba a morir en aquella horca, y, habiendo jurado verdad, por la misma ley debe ser libre». ||||||||||||||||||||||||||||||enforcamos|||||||||||||||||||| they noticed|the|judges|in|the|oath|and|they said|if|to|this|man|him|we let|to pass|freely|he lied|in|his|oath|and|according|to|the|law|he must|to die|and|if|him|we hang|he|he swore|that|he was going|to|to die|in|that|gallows|and|having|sworn|truth|by|the|same|law|he must|to be|free sie bemerkten|die|Richter|in|das|Schwur|und|sie sagten|wenn|zu|diesem|Mann|ihm|wir lassen|vorbeigehen|frei|er log|in|seinem|Schwur|und|gemäß|der|dem|Gesetz|er muss|sterben|und|wenn|ihm|wir hängen|er|er schwor|dass|er gehen würde|zu|sterben|an|dieser|Galgen|und|nachdem|er geschworen|Wahrheit|durch|das|dasselbe|Gesetz|er muss|sein|frei 法官們注意到這個誓言,並說:「如果我們讓這個人自由通行,那他就是在誓言中撒謊,根據法律他必須死;如果我們將他絞死,他宣誓說他將在那個絞刑架上死去,而如果他誓言是真實的,根據同一法律他必須獲得自由。」 Les juges se sont arrêtés sur le serment et ont dit : « Si nous laissons cet homme passer librement, il a menti dans son serment, et selon la loi, il doit mourir ; et si nous le pendons, il a juré qu'il allait mourir à cette potence, et, ayant juré la vérité, selon la même loi, il doit être libre. » The judges reflected on the oath and said: "If we let this man go free, he lied in his oath, and according to the law he must die; and if we hang him, he swore he was going to die on that gallows, and having sworn the truth, by the same law he must be free." Die Richter hielten beim Schwur inne und sagten: „Wenn wir diesen Mann frei lassen, hat er bei seinem Schwur gelogen, und gemäß dem Gesetz muss er sterben; und wenn wir ihn hängen, hat er geschworen, dass er an diesem Galgen sterben wird, und da er die Wahrheit geschworen hat, muss er nach demselben Gesetz frei sein.“ Pídese a vuesa merced, señor gobernador, qué harán los jueces del tal [*] hombre, que aún hasta agora están dudosos y suspensos, y, habiendo tenido noticia del agudo y elevado entendimiento de vuestra merced, me enviaron a mí a que suplicase a vuestra merced de su parte diese su parecer en tan intricado y dudoso caso. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||suplicasse||||||||||||||| it is requested|to|your|grace|sir|governor|what|they will do|the|judges|of the|such|man|that|even|until|now|they are|doubtful|and|suspended|and|having|had|knowledge|of the|sharp|and|elevated|understanding|of|your|grace|to me|they sent|to|me|to|to|I should plead|to|your|grace|on|his|part|he should give|his|opinion|in|such|intricate|and|doubtful|case man bittet|an|Ihre|Gnade|Herr|Gouverneur|was|sie werden tun|die|Richter|von|solch|Mann|der|noch|bis|jetzt|sie sind|unsicher|und|ausgesetzt|und|nachdem|sie gehabt|Kenntnis|von|scharfen|und|hohen|Verstand|von|Ihrer|Gnade|mir|sie schickten|um|mich|um|dass|er bitten sollte|an|Ihrer|Gnade|von|seiner|Seite|diese|||in|so|verwickeltem|und|unsicherem|Fall 我請求您,尊敬的州長,這樣的[ * ]人,法官們將會怎麼處理,他們甚至到現在都還在疑惑和猶豫,並且,在得知了您高明深刻的智慧後,他們派我來懇請您就這個複雜而模糊的案件給予您的看法。 On demande à votre grâce, monsieur le gouverneur, ce que feront les juges de cet homme [*], qui sont encore jusqu'à présent dans le doute et suspendus, et ayant eu connaissance de l'esprit aigu et élevé de votre grâce, ils m'ont envoyé pour prier votre grâce de donner son avis sur un cas si compliqué et douteux. Your grace, Mr. Governor, is asked what the judges will do with such a man, who is still doubtful and suspended, and having learned of your grace's sharp and elevated understanding, they sent me to plead with your grace to give your opinion on such a intricate and doubtful case. Es wird von Ihrer Gnaden, Herr Gouverneur, erbeten, was die Richter mit solch einem [*] Mann tun werden, die bis jetzt noch unsicher und zögerlich sind, und nachdem sie von dem scharfen und hohen Verstand Ihrer Gnaden gehört haben, haben sie mich gesandt, um Ihre Gnaden zu bitten, dass Sie von Ihrer Seite Ihre Meinung zu diesem so komplizierten und zweifelhaften Fall äußern.

A lo que respondió Sancho: to|that|that|he responded|Sancho auf|das|was|er antwortete|Sancho À quoi Sancho répondit : To which Sancho replied: Darauf antwortete Sancho:

—Por cierto que esos señores jueces que a mí os envían lo pudieran haber escusado, porque yo soy un hombre que tengo más de mostrenco que de agudo; pero, con todo eso, repetidme otra vez el negocio de modo que yo le entienda: quizá podría ser que diese en el hito [8]. ||||||||||||||||||||||||||||||||repetam|||||||||||||||||| for|certain|that|those|gentlemen|judges|that|to|me|you|they send|it|they could|to have|avoided|because|I|I am|a|man|that|I have|more|of|rustic|than|of|sharp|but|with|all|that|repeat to me|another|time|the|matter|in|way|that|I|it|I understand|perhaps|I could|to be|that|I should give|in|the|mark für|sicher|dass|diese|Herren|Richter|die|an|mich|euch|sie senden|das|sie könnten|haben|sie vermeiden|weil|ich|ich bin|ein|Mann|der|ich habe|mehr|als|ungeschliffen|als|von|scharfen|aber|mit|allem|das|wiederholt mir|noch einmal|Mal|das|Anliegen|von|Art|dass|ich|es|ich verstehe|vielleicht|es könnte|sein|dass|diese|in|das|Ziel —順便提一下,那些法官們本可以免去送你們來見我的,因為我是一個比較呆笨而不是機敏的人;但是,儘管如此,請再一次告訴我這個事情,讓我能理解:也許我能明白這其中的要領。 —En vérité, ces messieurs les juges qui vous envoient auraient pu s'en passer, car je suis un homme qui ai plus d'imbécilité que d'acuité ; mais, malgré cela, répétez-moi encore une fois l'affaire de manière à ce que je puisse la comprendre : peut-être pourrais-je tomber sur le bon sens [8]. —Indeed, those gentlemen judges who sent me could have spared themselves, because I am a man who is more of a simpleton than sharp; but, with all that, repeat the matter to me again in a way that I can understand: perhaps I could hit upon the solution. —In der Tat hätten diese Herren Richter, die mich zu euch senden, das vermeiden können, denn ich bin ein Mann, der mehr von grob als von scharfsinnig ist; aber dennoch, wiederholt mir das Geschäft so, dass ich es verstehe: vielleicht könnte es sein, dass ich auf den Punkt komme [8].

Volvió otra y otra vez el preguntante a referir lo que primero había dicho, y Sancho dijo: ||||||提問者||提到|||||||| il retourna|encore|et|encore|fois|le|questionneur|à|rapporter|ce|que|d'abord|il avait|dit|et|Sancho|il dit he returned|another|and|another|time|the|questioner|to|to refer|what|that|first|he had|said|and|Sancho|he said er kehrte zurück|noch einmal|und|noch einmal|Mal|der|Fragende|um|berichten|das|was|zuerst|er hatte|gesagt|und|Sancho|er sagte 詢問者不斷重複他最初所說的話,而桑喬說: Le questionneur est revenu encore et encore pour rapporter ce qu'il avait d'abord dit, et Sancho a dit : The questioner returned again and again to refer to what he had first said, and Sancho said: Der Fragende wiederholte immer wieder, was er zuerst gesagt hatte, und Sancho sagte:

—A mi parecer, este negocio en dos paletas le declararé yo [9], y es así: el tal hombre jura que va a morir en la horca, y si muere en ella, juró verdad y por la ley puesta merece ser libre y que pase la puente; y si no le ahorcan, juró mentira y por la misma ley merece que le ahorquen. à|mon|avis|cette|affaire|dans|deux|palettes|je|déclarerai|moi|et|c'est|ainsi|le|tel|homme|il jure|que|il va|à|mourir|dans|la|potence|et|si|il meurt|dans|elle|il a juré|vérité|et|par|la|loi|établie|il mérite|d'être|libre|et|que|il passe|le|pont|et|si|ne|le|ils l'accrochent|il a juré|mensonge|et|par|la|même|loi|il mérite|que|l'|ils l'accrochent meiner|Meinung|Ansicht|dieses|Geschäft|in|zwei|Paletten|ihm|ich werde erklären|ich|und|es|so|der|solcher|Mann|er schwört|dass|er geht|um|sterben|in|der|Galgen|und|wenn|er stirbt|in|ihr|er schwor|Wahrheit|und|nach|dem|Gesetz|gesetzt|er verdient|zu sein|frei|und|dass|er überquert|die|Brücke|und|wenn|nicht|ihm|sie hängen|er schwor|Lüge|und|nach|dem|demselben|Gesetz|er verdient|dass|ihm|sie hängen to|my|opinion|this|business|in|two|parts|to him|I will declare|I|and|it is|thus|the|such|man|he swears|that|he is going|to|to die|on|the|gallows|and|if|he dies|on|it|he swore|truth|and|by|the|law|established|he deserves|to be|free|and|to|he passes|the|bridge|and|if|not|him|they hang|he swore|lie|and|by|the|same|law|he deserves|to|him|they hang |||||||木板|||||||||||||||||||||||||||||法律||||||通過|||||||絞刑|||||||||||絞死 |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||forca||||||||||| —在我看來,我可以用兩個要點來解釋這個問題[9],就是這樣:那個人發誓說他會在絞刑架上死去,如果他真的在上面死去,他就發誓是真話,根據所訂的法律,他應該被釋放,並能過橋;如果他沒有被絞死,那麼他的誓言就是謊言,根據同樣的法律,他應該被絞死。 —À mon avis, je vais déclarer cette affaire en deux mots [9], et c'est ainsi : cet homme jure qu'il va mourir sur la potence, et s'il meurt là-dessus, il a juré vrai et selon la loi établie, il mérite d'être libre et de passer le pont ; et s'il n'est pas pendu, il a juré faux et selon la même loi, il mérite d'être pendu. —In my opinion, I will declare this matter in two points [9], and it is this: the man swears that he will die on the gallows, and if he dies on it, he swore the truth and by the established law deserves to be free and to cross the bridge; and if he is not hanged, he swore a lie and by the same law deserves to be hanged. —Meiner Meinung nach werde ich dieses Geschäft in zwei Punkten erklären [9], und zwar so: Der Mann schwört, dass er an der Galgen sterben wird, und wenn er dort stirbt, hat er die Wahrheit geschworen und verdient nach dem geltenden Gesetz frei zu sein und die Brücke zu passieren; und wenn er nicht gehängt wird, hat er gelogen und verdient nach demselben Gesetz gehängt zu werden.

—Así es como el señor gobernador dice —dijo el mensajero—, y cuanto a la entereza y entendimiento del caso [10], no hay más que pedir ni que dudar. |||||||||信使||||||||||||||||| ainsi|c'est|que|le|monsieur|gouverneur|il dit|il dit|le|messager|et|autant que|à|l'|intégrité|et|compréhension|du|cas|ne|il n'y a|plus|que|demander|ni|que|douter thus|it is|as|the|lord|governor|he says|he said|the|messenger|and|as much as|to|the|integrity|and|understanding|of the|case|there is not||more|than|to ask|nor|to|to doubt so|es|wie|der|Herr|Gouverneur|er sagt|er sagte|der|Bote|und|soweit|an|die|Unversehrtheit|und|Verständnis|des|Falls|nicht|es gibt|mehr|als|bitten|noch|zu|zweifeln —這就是州長所說的 —使者說—,至於此案的完整性和理解[10],沒有什麼好要求的,也沒有什麼好懷疑的。 —C'est ainsi que le seigneur gouverneur le dit —dit le messager—, et en ce qui concerne l'intégrité et la compréhension du cas [10], il n'y a rien de plus à demander ni à douter. —That is how the governor says it —said the messenger—, and as for the integrity and understanding of the case [10], there is nothing more to ask or doubt. —So sagt es der Herr Gouverneur —sagte der Bote—, und was die Klarheit und das Verständnis des Falls [10] betrifft, gibt es nichts mehr zu fordern oder zu zweifeln.

—Digo yo, pues, agora —replicó Sancho— que deste hombre aquella parte que juró verdad la dejen pasar, y la que dijo mentira la ahorquen, y desta manera se cumplirá al pie de la letra la condición del pasaje. |||||||||||||||讓||||||||||這個|||實現|||||||||通行证 je dis|moi|donc|maintenant|il répliqua|Sancho|que|de cet|homme|cette|partie|que|il a juré|vérité|la|ils la laissent|passer|et|la|que|il a dit|mensonge|la|ils l'accrochent|et|de cette|manière|cela|il s'accomplira|à|pied|de|la|lettre|la|condition|du|passage I say|I|therefore|now|he replied|Sancho|that|of this|man|that|part|that|he swore|truth|the|let them pass|to pass|and|the|that|he said|lie|the|let them hang|and|in this|way|itself|it will be fulfilled|to the|foot|of|the|letter|the|condition|of the|passage ich sage|ich|also|jetzt|er erwiderte|Sancho|dass|von diesem|Mann|jenen|Teil|die|er schwor|Wahrheit|sie|sie lassen|vorbeigehen|und|die|die|er sagte|Lüge|sie|sie hängen|und|auf diese|Weise|sich|es wird erfüllt|auf|Fuß|der|der|Schrift|die|Bedingung|des|Übertritt —那麼,我現在說 —桑喬回答—,這個人發誓的那一部分就讓他過去,說謊的那一部分就讓他被絞死,這樣一來,通過的條件就能夠逐字實現。 —Je dis donc, maintenant —répliqua Sancho— que de cet homme, la partie qu'il a jurée vraie la laissent passer, et celle qu'il a dite fausse, qu'on l'execute, et de cette manière, la condition du passage sera respectée à la lettre. —I say then, now —replied Sancho— that they should let this man pass for the part he swore was true, and that they should hang him for the part he swore was a lie, and in this way the condition of the passage will be fulfilled to the letter. —Ich sage also jetzt —antwortete Sancho—, dass man von diesem Mann den Teil, den er wahr geschworen hat, passieren lassen soll, und den Teil, den er gelogen hat, ihn hängen soll, und auf diese Weise wird die Bedingung des Passes genau erfüllt.

—Pues, señor gobernador —replicó el preguntador—, será necesario que el tal hombre se divida en partes, en mentirosa y verdadera; y si se divide, por fuerza ha de morir, y así no se consigue cosa alguna de lo que la ley pide, y es de necesidad espresa que se cumpla con ella. |||||perguntador|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —那麼,州長 —提問者回答—,這個人就必須分成兩部分,虛假和真實;如果他分開,必然就得死,這樣一來就無法達成法律要求的任何事情,而確實有必要遵守這些法律。 —Eh bien, monsieur le gouverneur —répliqua le questionneur—, il sera nécessaire que cet homme se divise en parties, en mensongère et en vraie; et s'il se divise, il doit forcément mourir, et ainsi rien de ce que la loi demande ne sera obtenu, et il est expressément nécessaire de s'y conformer. —Well, governor —the questioner replied—, it will be necessary for that man to be divided into parts, into false and true; and if he is divided, he must die, and thus nothing is achieved of what the law demands, and it is expressly necessary that it be fulfilled. —Nun, Herr Gouverneur —antwortete der Fragende—, es wird notwendig sein, dass dieser Mann in Teile geteilt wird, in Lügen und Wahrheit; und wenn er geteilt wird, muss er zwangsläufig sterben, und so wird nichts von dem erreicht, was das Gesetz verlangt, und es ist dringend notwendig, dass es eingehalten wird.

—Venid acá, señor buen hombre —respondió Sancho—: este pasajero que decís, o yo soy un porro o él tiene la misma razón para morir que para vivir y pasar la puente, porque si la verdad le salva, la mentira le condena igualmente; y siendo esto así, como lo es, soy de parecer que digáis a esos señores que a mí os enviaron que, pues están en un fil las razones de condenarle o asolverle [11], que le dejen pasar libremente, pues siempre es alabado más el hacer bien que mal. —Venez ici, bon homme —répondit Sancho— : ce passager dont vous parlez, ou je suis un fou ou il a autant de raisons de mourir que de vivre et de traverser le pont, car si la vérité le sauve, le mensonge le condamne également; et étant donné que c'est ainsi, comme cela l'est, je pense que vous devriez dire à ces messieurs qui vous ont envoyé que, puisque les raisons de le condamner ou de l'absoudre sont en équilibre, qu'ils le laissent passer librement, car il est toujours plus louable de faire le bien que le mal. —Come here, good sir —Sancho responded—: this passenger you speak of, either I am a fool or he has the same reason to die as to live and cross the bridge, because if the truth saves him, the lie condemns him equally; and since this is so, as it is, I am of the opinion that you tell those gentlemen who sent you that, since the reasons for condemning or absolving him are on a thread, they should let him pass freely, for it is always more praised to do good than evil. —Kommt her, guter Mann —antwortete Sancho—: dieser Passagier, von dem ihr sprecht, oder ich bin ein Dummkopf oder er hat den gleichen Grund zu sterben wie zu leben und die Brücke zu überqueren, denn wenn die Wahrheit ihn rettet, verurteilt ihn die Lüge ebenso; und da dies so ist, wie es ist, bin ich der Meinung, dass ihr diesen Herren, die euch zu mir gesandt haben, sagen sollt, dass, da die Gründe für seine Verurteilung oder Freisprechung auf der Kippe stehen, sie ihn frei passieren lassen sollen, denn es ist immer lobenswerter, Gutes zu tun als Schlechtes. Y esto lo diera firmado de mi nombre si supiera firmar, y yo en este caso no he hablado de mío, sino que se me vino a la memoria un precepto, entre otros muchos que me dio mi amo don Quijote la noche antes que viniese a ser gobernador desta ínsula, que fue que cuando la justicia estuviese en duda me decantase y acogiese a la misericordia [12], y ha querido Dios que agora se me acordase, por venir en este caso como de molde. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||decantasse|||||||||||||||||||||| Et je le signerais de mon nom si je savais signer, et je n'ai pas parlé en mon nom dans ce cas, mais il m'est venu à l'esprit un précepte, parmi tant d'autres que m'a donné mon maître don Quichotte la nuit avant qu'il ne devienne gouverneur de cette île, qui était que lorsque la justice était en doute, je me penche et me réfugie dans la miséricorde, et Dieu a voulu que je m'en souvienne maintenant, car cela vient à propos. And I would sign this with my name if I knew how to sign, and I in this case have not spoken for myself, but I remembered a precept, among many others that my master Don Quixote gave me the night before I became governor of this island, which was that when justice was in doubt I should lean towards and embrace mercy, and God has wanted me to remember it now, as it fits this case perfectly. Und ich würde dies mit meinem Namen unterschreiben, wenn ich unterschreiben könnte, und ich habe in diesem Fall nicht von mir gesprochen, sondern es kam mir ein Gebot in den Sinn, unter vielen anderen, die mir mein Herr Don Quijote in der Nacht gegeben hat, bevor ich Gouverneur dieser Insel wurde, das war, dass, wenn die Gerechtigkeit im Zweifel ist, ich mich der Barmherzigkeit zuwenden und sie annehmen soll, und Gott hat gewollt, dass ich mich jetzt daran erinnere, da es in diesem Fall wie auf den Leib geschneidert ist.

—Así es —respondió el mayordomo—, y tengo para mí que el mismo Licurgo, que dio leyes a los lacedemonios, no pudiera dar mejor sentencia que la que el gran Panza ha dado. —C'est vrai —répondit le majordome—, et je pense que le même Lycurgue, qui a donné des lois aux Lacedémoniens, n'aurait pas pu rendre un meilleur jugement que celui que le grand Panza a donné. —That is so —the steward replied—, and I believe that the same Lycurgus, who gave laws to the Lacedaemonians, could not have given a better sentence than the one great Panza has given. —So ist es —antwortete der Verwalter—, und ich bin der Meinung, dass selbst Lycurgus, der den Lacedämoniern Gesetze gab, kein besseres Urteil hätte fällen können als das, das der große Panza gefällt hat. Y acábese con esto la audiencia desta mañana, y yo daré orden como el señor gobernador coma muy a su gusto. |結束吧|||||||||我會給|||||||||| et|qu'il en finisse|avec|cela|l'|audience|de ce|matin|et|je|je donnerai|ordre|comme|le|monsieur|gouverneur|qu'il mange|très|à|son|goût and|let it end|with|this|the|audience|of this|morning|and|I|I will give|order|as|the|lord|governor|he eats|very|to|his|taste und|es möge enden|mit|dies|die|Anhörung|dieser|Morgen|und|ich|ich werde geben|Befehl|wie|der|Herr|Gouverneur|er möge essen|sehr|nach|seinem|Geschmack 今早的聽證會到此結束,我會像省長那樣,隨意地命令。 Et cela met fin à l'audience de ce matin, et je donnerai ordre que le seigneur gouverneur mange à sa guise. And with this, the audience of this morning is concluded, and I will give orders for the governor to eat to his heart's content. Und damit endet die Anhörung von heute Morgen, und ich werde anordnen, dass der Herr Gouverneur nach Belieben isst.

—Eso pido, y barras derechas [13] —dijo Sancho—: denme de comer, y lluevan casos y dudas sobre mí, que yo las despabilaré en el aire [14]. cela|je demande|et|barres|droites|il a dit|Sancho|donnez-moi|à|manger|et|qu'ils pleuvent|cas|et|doutes|sur|moi|que|je|les|je les éclaircirai|dans|l'|air das|ich bitte|und|Stangen|gerade|er sagte|Sancho|gebt mir|zu|essen|und|es mögen regnen|Fälle|und|Zweifel|über|mich|dass|ich|sie|ich werde aufklären|in|der|Luft that|I ask|and|bars|straight|he said|Sancho|give me|to|to eat|and|let it rain|cases|and|doubts|over|me|that|I|them|I will wake up|in|the|air |||條子|直的|||||||下雨|案例||||||||解釋清楚||| ||||||||||||||||||||despabilaré||| ——我就是這個要求,直截了當的【13】——桑丘說——:給我一些食物,然後讓各種事情和疑問淋在我身上,我會在空中解決它們【14】。 —C'est ce que je demande, et des barres droites [13] —dit Sancho— : donnez-moi à manger, et que des cas et des doutes pleuvent sur moi, je les éclaircirai dans l'air [14]. —That's what I ask for, and straight bars [13] —said Sancho—: give me something to eat, and let cases and doubts rain down on me, for I will clear them up in the air [14]. —Das fordere ich, und gerade Stangen [13] —sagte Sancho—: gebt mir zu essen, und es mögen Fälle und Zweifel über mich hereinbrechen, ich werde sie in der Luft klären [14].

Cumplió su palabra el mayordomo, pareciéndole ser cargo de conciencia matar de hambre a tan discreto gobernador, y más, que pensaba concluir con él aquella misma noche haciéndole la burla última que traía en comisión de hacerle [15]. 履行|||||||||||||||||||||||||||||||||||| il a tenu|sa|parole|le|intendant|lui semblant|être|fardeau|de|conscience|tuer|de|faim|à|si|discret|gouverneur|et|de plus|que|il pensait|finir|avec|lui|cette|même|nuit|en lui faisant|la|moquerie|dernière|que|il avait|en|mission|de|de lui faire he fulfilled|his|word|the|steward|it seemed to him|to be|burden|of|conscience|to kill|of|hunger|to|such|discreet|governor|and|more|that|he thought|to conclude|with|him|that|same|night|making him|the|mockery|last|that|he brought|in|commission|to|to make him er erfüllte|sein|Wort|der|Verwalter|es schien ihm|zu sein|Last|auf|Gewissen|zu töten|vor|Hunger|an|so|klug|Gouverneur|und|darüber hinaus|dass|er dachte|zu beenden|mit|ihm|diese|gleiche|Nacht|ihm machen|die|Scherz|letzte|die|er brachte|in|Auftrag|zu|ihm machen 管家遵守了他的諾言,因為他覺得讓這麼有見識的省長餓肚子是良心重負,更何況,他打算在今晚結束對他的最後一次嘲弄【15】。 Le majordome tint sa promesse, lui semblant être un poids sur sa conscience de laisser mourir de faim un gouverneur si avisé, d'autant plus qu'il pensait conclure avec lui cette même nuit en lui faisant la dernière moquerie qu'il avait reçu l'ordre de lui faire [15]. The steward kept his word, thinking it would be a matter of conscience to let such a wise governor starve, especially since he planned to conclude with him that very night by playing the final joke he had been commissioned to do [15]. Der Verwalter hielt sein Wort, da es ihm wie ein Gewissensbiss erschien, einen so klugen Gouverneur hungern zu lassen, und zudem dachte er, dass er in dieser Nacht mit ihm den letzten Scherz machen würde, den er in Auftrag hatte [15].

Sucedió, pues, que habiendo comido aquel día contra las reglas y aforismos del doctor Tirteafuera, al levantar de los manteles, entró un correo con una carta de don Quijote para el gobernador. il arriva|donc|que|ayant|mangé|ce|jour|contre|les|règles|et|aphorismes|du|docteur|Tirteafuera|en levant||de|les|nappes|il entra|un|messager|avec|une|lettre|de|don|Quijote|pour|le|gouverneur it happened|then|that|having|eaten|that|day|against|the|rules|and|aphorisms|of the|doctor|Tirteafuera|upon|lifting|of|the|tablecloths|he entered|a|courier|with|a|letter|of|lord|Quijote|for|the|governor es geschah|also|dass|nachdem|gegessen|an diesem|Tag|gegen|die|Regeln|und|Aforismen|des|Doktor|Tirteafuera|beim|Aufheben|von|den|Tischdecken|er trat ein|ein|Bote|mit|einem|Brief|von|Herrn|Quijote|für|den|Gouverneur Il arriva donc qu'après avoir mangé ce jour-là contre les règles et les aphorismes du docteur Tirteafuera, au moment de lever les nappes, un courrier entra avec une lettre de don Quichotte pour le gouverneur. It happened, then, that after eating that day against the rules and aphorisms of Doctor Tirteafuera, when they lifted the tablecloths, a courier entered with a letter from Don Quixote for the governor. Es geschah also, dass, nachdem sie an diesem Tag gegen die Regeln und Aforismen des Doktors Tirteafuera gegessen hatten, beim Abdecken der Tische ein Bote mit einem Brief von Don Quijote für den Gouverneur eintrat. Mandó Sancho al secretario que la leyese para sí, y que si no viniese en ella alguna cosa digna de secreto, la leyese en voz alta. il ordonna|Sancho|au|secrétaire|que|la|il la lise|pour|lui-même|et|que|si|ne|il n'y avait|dans|elle|quelque|chose|digne|de|secret|la|il la lise|à|voix|haute he ordered|Sancho|to the|secretary|to|it|he read|for|himself|and|that|if|not|it came|in|it|any|thing|worthy|of|secret|it|he read|in|voice|loud er befahl|Sancho|an den|Sekretär|dass|sie|er sie lesen solle|für|sich|und|dass|wenn|nicht|er käme|in|ihr|irgendeine|Sache|würdig|von|Geheimnis|sie|er sie lesen solle|in|Stimme|laut Sancho a envoyé au secrétaire de la lire pour lui, et que s'il n'y avait rien de secret, il la lise à haute voix. Sancho ordered the secretary to read it for himself, and that if there was nothing in it worthy of secrecy, he should read it aloud. Sancho ließ den Sekretär es für sich lesen und sagte, dass er, wenn nichts Geheimnisvolles darin stünde, es laut vorlesen solle. Hízolo así el secretario, y, repasándola primero, dijo: il le fit|ainsi|le|secrétaire|et|en la relisant|d'abord|il dit he did it|thus|the|secretary|and|reviewing it|first|he said er tat es|so|der|Sekretär|und|sie noch einmal durchgehend|zuerst|er sagte Le secrétaire fit ainsi, et, après l'avoir relue, dit : The secretary did so, and after reviewing it first, he said: So tat es der Sekretär, und nachdem er es zuerst durchgesehen hatte, sagte er:

—Bien se puede leer en voz alta, que lo que el señor don Quijote escribe a vuestra merced merece estar estampado y escrito con letras de oro, y dice así: bien|on|peut|lire|à|voix|haute|que|ce|que|le|seigneur|don|Quijote|il écrit|à|votre|grâce|il mérite|d'être|imprimé|et|écrit|avec|lettres|en|or|et|il dit|ainsi well|itself|it can|to read|in|voice|loud|that|what|that|the|lord|sir|Quijote|he writes|to|your|grace|it deserves|to be|stamped|and|written|with|letters|of|gold|and|it says|thus gut|sich|man kann|lesen|in|Stimme|laut|dass|das|was|der|Herr|Don|Quijote|er schreibt|an|eure|Gnade|es verdient|sein|gedruckt|und|geschrieben|mit|Buchstaben|von|Gold|und|er sagt|so —On peut bien la lire à haute voix, car ce que monsieur Don Quichotte écrit à votre grâce mérite d'être imprimé et écrit en lettres d'or, et cela dit ainsi : —It can be read aloud, for what Lord Don Quixote writes to your grace deserves to be printed and written in golden letters, and it says as follows: —Es kann wohl laut gelesen werden, denn was Herr Don Quijote Ihrer Gnaden schreibt, verdient es, mit goldenen Buchstaben gedruckt und geschrieben zu werden, und es steht geschrieben:

CARTA DE DON QUIJOTE DE LA MANCHA LETTRE|DE|DON|QUIJOTE|DE|LA|MANCHA letter|of|sir|Quijote|of|the|Mancha Brief|von|Don|Quijote|von|der|Mancha LETTRE DE DON QUICHOTTE DE LA MANCHA LETTER FROM DON QUIXOTE OF LA MANCHA BRIEF VON DON QUIJOTE DE LA MANCHA

A SANCHO PANZA, GOBERNADOR à|Sancho|Panza|gouverneur to|Sancho|Panza|governor an|Sancho|Panza|Gouverneur À SANCHO PANZA, GOUVERNEUR TO SANCHO PANZA, GOVERNOR AN SANCHO PANZA, GOUVERNEUR

DE LA ÍNSULA BARATARIA de|l'|île|Barataria of|the|island|Barataria von|der|Insel|Barataria DE L'ÎLE BARATARIA OF THE ISLAND BARATARIA DER INSEL BARATARIA

Cuando esperaba oír nuevas de tus descuidos e impertinencias, Sancho amigo, las oí de tus discreciones, de que di por ello gracias particulares al cielo, el cual del estiércol sabe levantar los pobres [16], y de los tontos hacer discretos. quand|j'attendais|entendre|nouvelles|de|tes|négligences|et|impertinences|Sancho|ami|les|j'ai entendues|de|tes|discrétions|de|que|j'ai donné|pour|cela|remerciements|particuliers|au|ciel|le|lequel|de|fumier|sait|lever|les|pauvres|et|de|les|idiots|faire|discrets when|I was expecting|to hear|news|of|your|neglects|and|impertinences|Sancho|friend|them|I heard|of|your|discretions|of|that|I gave|for|it|thanks|particular|to the|heaven|the|which|of the|dung|it knows|to lift|the|poor|and|of|the|fools|to make|discreet als|ich erwartete|hören|Nachrichten|von|deinen|Nachlässigkeiten|und|Unverschämtheiten|Sancho|Freund|sie|ich hörte|von|deinen|Klugheiten|von|dass|ich gab|dafür|es|Dank|besondere|an|Himmel|der|welcher|aus|Mist|er weiß|erheben|die|Armen|und|von|den|Dummen|machen|klug Quand j'attendais d'entendre des nouvelles de tes négligences et impertinences, ami Sancho, j'en ai entendu sur tes discrétions, pour lesquelles j'en remercie particulièrement le ciel, qui sait élever les pauvres du fumier [16], et faire des fous des gens discrets. When I expected to hear news of your carelessness and impertinences, Sancho my friend, I heard of your discretions, for which I gave particular thanks to heaven, which knows how to lift the poor from the dung [16], and to make the foolish discreet. Als ich erwartete, von deinen Nachlässigkeiten und Unverschämtheiten zu hören, Sancho, mein Freund, hörte ich von deinen Klugheiten, wofür ich dem Himmel besonderen Dank abstatte, der aus Mist die Armen erheben kann und aus den Dummen Klugheit macht. Dícenme que gobiernas como si fueses hombre, y que eres hombre como si fueses bestia, según es la humildad con que te tratas: y quiero que adviertas, Sancho, que muchas veces conviene y es necesario, por la autoridad del oficio, ir contra la humildad del corazón, porque el buen adorno de la persona que está puesta en graves cargos ha de ser conforme a lo que ellos piden, y no a la medida de lo que su humilde condición le inclina. on me dit|que|tu gouvernes|comme|si|tu étais|homme|et|que|tu es|homme|comme|si|tu étais|bête|selon|c'est|l'|humilité|avec|que|te|tu traites|et|je veux|que||Sancho|que|beaucoup|fois|il convient|et|c'est|nécessaire|pour|l'|autorité|du|poste|aller|contre|l'|humilité|du|cœur|parce que|le|bon|ornement|de|la|personne|qui|est|mise|dans|graves|charges|il doit|de|être|conforme|à|ce|que|ils|demandent|et|pas|à|la|mesure|de|ce|que|leur|humble|condition|lui|incline they tell me|that|you govern|as|if|you were|man|and|that|you are|man|as|if|you were|beast|according to|it is|the|humility|with|which|yourself|you treat|and|I want|that|you notice|Sancho|that|many|times|it is convenient|and|it is|necessary|for|the|authority|of the|office|to go|against|the|humility|of the|heart|because|the|good|adornment|of|the|person|who|is|placed|in|serious|positions|it has|to|to be|in accordance|to|what|that|they|they ask|and|not|to|the|measure|of|what||their|humble|condition|to it|it inclines man sagt mir|dass|du regierst|wie|wenn|du wärest|Mensch|und|dass|du bist|Mensch|wie|wenn|du wärest|Tier|gemäß|es|die|Demut|mit|der|dich|du behandelst|und|ich will|dass|du achtest|Sancho|dass|viele|Male|es ist angebracht|und|es|notwendig|wegen|der|Autorität|des|Amtes|gehen|gegen|die|Demut|des|Herzens|weil|das|gute|Aussehen|der|die|Person|die|sie ist|gesetzt|in|schwere|Ämter|sie hat|zu|sein|entsprechend|an|dem|was|sie|sie verlangen|und|nicht|an|dem|Maß|von|dem|was|ihr|bescheiden|Zustand|ihm|es neigt On me dit que tu gouvernes comme si tu étais un homme, et que tu es un homme comme si tu étais une bête, selon l'humilité avec laquelle tu te traites : et je veux que tu prennes garde, Sancho, qu'il est souvent convenable et nécessaire, par l'autorité du poste, d'aller à l'encontre de l'humilité du cœur, car le bon aspect de la personne qui occupe de graves charges doit être conforme à ce qu'elles exigent, et non à la mesure de ce que sa condition humble lui incline. They tell me that you govern as if you were a man, and that you are a man as if you were a beast, according to the humility with which you treat yourself: and I want you to notice, Sancho, that many times it is fitting and necessary, due to the authority of the office, to go against the humility of the heart, because the good adornment of the person who is placed in serious charges must be in accordance with what they demand, and not to the measure of what their humble condition inclines them. Man sagt mir, dass du regierst, als wärst du ein Mensch, und dass du ein Mensch bist, als wärst du ein Tier, je nachdem die Demut ist, mit der du dich behandelst: und ich möchte, dass du bemerkst, Sancho, dass es oft notwendig und angebracht ist, aufgrund der Autorität des Amtes gegen die Demut des Herzens zu handeln, denn die gute Erscheinung der Person, die in schweren Ämtern ist, muss dem entsprechen, was sie verlangen, und nicht dem Maß, zu dem ihre bescheidene Bedingung sie neigt. Vístete bien, que un palo compuesto no parece palo [17]: no digo que traigas dijes ni galas, ni que siendo juez te vistas como soldado, sino que te adornes con el hábito que tu oficio requiere, con tal que sea limpio y bien compuesto. habille-toi|bien|que|un|bâton|composé|ne|semble|bâton|ne|dis|que|tu apportes|bijoux|ni|ornements|ni|que|étant|juge|te|tu habilles|comme|soldat|mais|que|te|tu ornes|avec|l'|habit|que|ton|métier|exige|tant que|tel|que|soit|propre|et|bien|composé dress yourself|well|that|a|stick|composed|not|it seems|stick|not|I say|that|you bring|pendants|nor|finery|nor|that|being|judge|yourself|you dress|like|soldier|but|that|yourself|you adorn|with|the|habit|that|your|profession|it requires|as long as|such|that|it is|clean|and|well|composed zieh dich an|gut|dass|ein|Stock|zusammengesetzt|nicht|es scheint|Stock|nicht|ich sage|dass|du bringst|Anhänger|noch|Schmuck|noch|dass|als du bist|Richter|dich|du kleidest|wie|Soldat|sondern|dass|dich|du schmückst|mit|dem|Gewand|das|dein|Amt|es erfordert|mit|so|dass|es sei|sauber||gut|zusammengesetzt Habillez-vous bien, car un bâton composé ne ressemble pas à un bâton [17] : je ne dis pas que vous devez porter des bijoux ou des ornements, ni que, étant juge, vous vous habilliez comme un soldat, mais que vous vous ornerez avec l'habit que votre métier exige, à condition qu'il soit propre et bien composé. Dress well, for a composite stick does not look like a stick [17]: I do not mean that you should wear jewelry or finery, nor that as a judge you should dress like a soldier, but that you adorn yourself with the attire that your profession requires, as long as it is clean and well put together. Kleide dich gut, denn ein zusammengesetzter Stock sieht nicht wie ein Stock aus [17]: ich sage nicht, dass du Schmuck oder Prunk mitbringen sollst, noch dass du, wenn du Richter bist, dich wie ein Soldat kleiden sollst, sondern dass du dich mit der Kleidung schmückst, die dein Beruf erfordert, solange sie sauber und gut zusammengesetzt ist.

Para ganar la voluntad del pueblo que gobiernas, entre otras has de hacer dos cosas: la una, ser bien criado con todos, aunque esto ya otra vez te lo he dicho; y la otra, procurar la abundancia de los mantenimientos, que no hay cosa que más fatigue el corazón de los pobres que la hambre y la carestía. pour|gagner|la|volonté|du|peuple|que|tu gouvernes|parmi|autres|tu dois|de|faire|deux|choses|la|première|être|bien|élevé|avec|tous|bien que|cela|déjà|encore|fois|te|je te l'ai|j'ai|dit|et|la|deuxième|veiller à|l'|abondance|de|les|subsistances|que|ne|il n'y a|chose|que|plus|fatigue|le|cœur|des|les|pauvres|que|la|faim|et|la|cherté to|to win|the|will|of the|people|that|you govern|among|others|you have|to|to do|two|things|the|one|to be|well|raised|with|everyone|although|this|already|another|time|to you|it|I have|said|and|the|other|to seek|the|abundance|of|the|supplies|that|not|there is|thing|that|more|it tires|the|heart|of|the|poor|than|the|hunger|and|the|high prices um|gewinnen|die|Willen|des|Volkes|das|du regierst|unter|anderen|du|zu|tun|zwei|Dinge|die|eine|sein|gut|erzogen|mit|allen|obwohl|dies|schon|noch einmal|Mal|dir|es|ich|gesagt|und|die|andere|sorgen|die|Fülle|an|den|Lebensmitteln|dass|nicht|es gibt|Sache|die|mehr|ermüdet|das|Herz|der|den|Armen|dass|die|Hunger|und|die|Teuerheit Pour gagner la volonté du peuple que vous gouvernez, parmi d'autres, vous devez faire deux choses : la première, être bien élevé avec tous, bien que je vous l'aie déjà dit une fois ; et la seconde, veiller à l'abondance des provisions, car rien ne fatigue plus le cœur des pauvres que la faim et la cherté. To win the goodwill of the people you govern, among other things you must do two things: the first, be well-mannered with everyone, although I have already told you this before; and the second, ensure the abundance of provisions, for nothing tires the hearts of the poor more than hunger and scarcity. Um die Gunst des Volkes zu gewinnen, das du regierst, musst du unter anderem zwei Dinge tun: das eine, mit allen gut umzugehen, auch wenn ich dir das schon einmal gesagt habe; und das andere, für den Überfluss an Lebensmitteln zu sorgen, denn es gibt nichts, was das Herz der Armen mehr belastet als Hunger und Teuerung.

No hagas muchas pragmáticas [18], y si las hicieres, procura que sean buenas, y sobre todo que se guarden y cumplan, que las pragmáticas que no se guardan lo mismo es que si no lo fuesen, antes dan a entender que el príncipe que tuvo discreción y autoridad para hacerlas no tuvo valor para hacer que se guardasen; y las leyes que atemorizan y no se ejecutan, vienen a ser como la viga, rey de las ranas, que al principio las espantó, y con el tiempo la menospreciaron y se subieron sobre ella [19]. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||atemorizam|||||||||||||||||||||||||||||| ne pas|fais|beaucoup de|pragmatiques|et|si|les|tu fais|veille à|ce que|elles soient|bonnes|et|surtout||que|elles|soient respectées|et|soient appliquées|car|les|pragmatiques|qui|ne|elles|sont pas respectées|cela|même|est|que|si|ne|cela|elles ne l'étaient pas|plutôt|elles donnent|à|comprendre|que|le|prince|qui|a eu|discrétion|et|autorité|pour|les faire|ne|a eu|courage|pour|faire|que|elles|soient respectées|et|les|lois|qui|font peur|et|ne|elles|sont pas appliquées|elles viennent|à|être|comme|la|poutre|roi|des|les|grenouilles|qui|au|début|les|a fait peur|et|avec|le|temps|la|l'ont méprisée|et|elles|sont montées|sur|elle do not|you make|many|pragmatic laws|and|if|them|you make|seek|that|they be|good|and|above|all|that|themselves|they keep|and|they fulfill|that|the|pragmatic laws|that|not|themselves|they keep|the same||it is|as|if|not|it|they were|rather|they give|to|to understand|that|the|prince|who|he had|discretion|and|authority|to|to make them|not|he had|courage|to|to make|that|themselves|they keep|and|the|laws|that|they frighten|and|not|themselves|they execute|they come|to|to be|like|the|beam|king|of|the|frogs|that|at the|beginning|them|it frightened|and|with|the|time|it|they despised|and|themselves|they climbed|on top of|it nicht|du machst|viele|Verordnungen|und|wenn|sie|du machst|sorge|dass|sie sind|gut|und|auf||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sie Ne faites pas trop de pragmatiques [18], et si vous en faites, veillez à ce qu'elles soient bonnes, et surtout qu'elles soient respectées et appliquées, car les pragmatiques qui ne sont pas respectées sont comme si elles n'existaient pas, elles donnent plutôt à entendre que le prince qui avait la discrétion et l'autorité pour les faire n'a pas eu le courage de faire en sorte qu'elles soient respectées ; et les lois qui effraient et ne s'exécutent pas, deviennent comme la poutre, roi des grenouilles, qui au début les effraya, et avec le temps, elles l'ont méprisée et se sont élevées sur elle [19]. Do not make many pragmatics [18], and if you do, make sure they are good, and above all that they are observed and fulfilled, for pragmatics that are not observed are the same as if they did not exist; rather, they suggest that the prince who had the discretion and authority to make them did not have the courage to ensure they were followed; and laws that intimidate and are not enforced become like the beam, king of the frogs, which at first frightened them, but over time they were despised and climbed upon it [19]. Mach nicht zu viele pragmatische Gesetze [18], und wenn du sie machst, sorge dafür, dass sie gut sind, und vor allem, dass sie eingehalten und umgesetzt werden, denn pragmatische Gesetze, die nicht eingehalten werden, sind dasselbe, als wären sie nicht vorhanden; sie lassen vielmehr erkennen, dass der Fürst, der die Diskretion und Autorität hatte, sie zu erlassen, nicht den Mut hatte, dafür zu sorgen, dass sie eingehalten werden; und Gesetze, die Angst machen und nicht durchgesetzt werden, sind wie der Balken, König der Frösche, der sie anfangs erschreckte, und mit der Zeit wurden sie geringgeschätzt und stiegen auf ihn [19].

Sé padre de las virtudes y padrastro de los vicios. sois|père|des|les|vertus|et|beau-père|des|les|vices be|father|of|the|virtues|and|stepfather|of|the|vices sei|Vater|der|die|Tugenden|und|Stiefvater|der|die|Laster Soyez père des vertus et beau-père des vices. Be a father of virtues and a stepfather of vices. Sei der Vater der Tugenden und der Stiefvater der Laster. No seas siempre riguroso, ni siempre blando, y escoge el medio entre estos dos estremos, que en esto está el punto de la discreción [20]. ne|sois|toujours|rigoureux|ni|toujours|tendre|et|choisis|le|moyen|entre|ces|deux|extrêmes|que|dans|cela|est|le|point|de|la|discrétion not|you be|always|rigorous|nor|always|soft|and|choose|the|middle|between|these|two|extremes|that|in|this|it is|the|point|of|the|discretion nicht|du sei|immer|streng|noch|immer|nachgiebig|und|wähle|den|Mittel|zwischen|diesen|zwei|Extreme|dass|in|diesem|ist|der|Punkt|der||Diskretion Ne sois ni toujours rigoureux, ni toujours indulgent, et choisissez le juste milieu entre ces deux extrêmes, car c'est là le point de la discrétion [20]. Do not always be strict, nor always lenient, and choose the middle ground between these two extremes, for therein lies the point of discretion [20]. Sei nicht immer streng, noch immer nachgiebig, und wähle den Mittelweg zwischen diesen beiden Extremen, denn darin liegt der Punkt der Diskretion [20]. Visita las cárceles, las carnicerías y las plazas [21], que la presencia del gobernador en lugares tales es de mucha importancia: consuela a los presos, que esperan la brevedad de su despacho; es coco a los carniceros [22], que por entonces igualan los pesos, y es espantajo a las placeras [23], por la misma razón. visite|les|prisons|les|boucheries|et|les|places|que|la|présence|du|gouverneur|dans|lieux|tels|est|de|beaucoup|importance|console|les|les||||la||||||||||||||||||||||||même|raison visit|the|prisons|the|butcher shops|and|the|squares|that|the|presence|of the|governor|in|places|such|it is|of|a lot of|importance|it comforts|to|the|prisoners|that|they wait|the|brevity|of|their|dispatch|it is|bogeyman|to|the|butchers|that|for|then|they equal|the|weights|and|it is|scarecrow|to|the|market women|for|the|same|reason besuche|die|Gefängnisse|die|Schlachthäuser|und|die|Plätze|dass|die|Anwesenheit|des|Gouverneurs|in|Orten|solche|ist|von|großer|Bedeutung|tröste|die|die|Gefangenen|die|sie warten|die|Schnelligkeit|von|ihrem|Erlass|ist|Schreck|die|die|Metzger|die|für|zu diesem Zeitpunkt|sie gleichen|die|Gewichte|und|ist|Schreckbild|die|die|Marktfrauen|aus|der|gleichen|Grund Visitez les prisons, les boucheries et les places [21], car la présence du gouverneur dans de tels lieux est d'une grande importance : elle console les prisonniers, qui attendent la brièveté de son traitement ; elle est un avertissement pour les bouchers [22], qui à ce moment-là égalisent les poids, et elle est une épouvante pour les marchands de légumes [23], pour la même raison. Visit the prisons, the butcher shops, and the marketplaces [21], for the presence of the governor in such places is of great importance: it comforts the prisoners, who await the promptness of their dispatch; it intimidates the butchers [22], who at that time equalize the weights, and it frightens the vendors [23], for the same reason. Besuche die Gefängnisse, die Schlachthäuser und die Plätze [21], denn die Anwesenheit des Gouverneurs an solchen Orten ist von großer Bedeutung: Sie tröstet die Gefangenen, die auf die Schnelligkeit ihrer Entlassung warten; sie ist ein Schreckgespenst für die Metzger [22], die zu dieser Zeit die Gewichte angleichen, und ein Schreck für die Marktfrauen [23], aus demselben Grund. No te muestres, aunque por ventura lo seas, lo cual yo no creo, codicioso, mujeriego ni glotón; porque en sabiendo el pueblo y los que te tratan tu inclinación determinada, por allí te darán batería [24], hasta derribarte en el profundo de la perdición. ne|te|montre|bien que|par|hasard|cela|sois|ce|ce que|je|ne|crois|avide|coureur de jupons|ni|glouton|parce que|en|sachant|le|peuple|et|ceux|qui|te|traitent|ton|inclination|déterminée|alors|là|te|donneront|batterie|jusqu'à|te renverser|dans|le|profond|de|la|perdition not|yourself|you show|although|by|chance|it|you are|which|which|I|not|I believe|greedy|womanizer|nor|glutton|because|in|knowing|the|people|and|those|who|you|they treat|your|inclination|determined|by|there|you|they will give|battery|until|to knock you down|in|the|depths|of|the|perdition nicht|dir|zeige|auch wenn|aus|Zufall|es|du bist|es|was|ich|nicht|ich glaube|gierig|Frauenheld|noch|Vielfraß|weil|in|wissend|das|Volk|und|die|die|dir|sie behandeln|deine|Neigung|festgelegt|durch|dort|dir|sie werden geben|Prügel|bis|dich zu Fall zu bringen|in|das|Tiefe|der|die|Verdammnis Ne te montre pas, même si tu l'es peut-être, ce que je ne crois pas, avare, séducteur ou glouton ; car en sachant le peuple et ceux qui te côtoient ta tendance déterminée, ils te donneront des coups [24], jusqu'à te faire tomber dans le profond de la perdition. Do not show yourself, even if you happen to be, which I do not believe, greedy, a womanizer, or a glutton; for if the people and those who deal with you know your determined inclination, they will attack you [24], until they bring you down into the depths of perdition. Zeige dich nicht, auch wenn du es vielleicht bist, was ich nicht glaube, gierig, weiberheld oder gefräßig; denn wenn das Volk und die, die mit dir verkehren, deine bestimmte Neigung kennen, werden sie dir dort Schwierigkeiten bereiten [24], bis sie dich in die tiefste Verdammnis stürzen.

Mira y remira, pasa y repasa los consejos y documentos que te di por escrito antes que de aquí partieses a tu gobierno, y verás como hallas en ellos, si los guardas, una ayuda de costa [25] que te sobrelleve los trabajos y dificultades que a cada paso a los gobernadores se les ofrecen. regarde|et|re-regarde|passe|et|re-passe|les|conseils|et|documents|que|te|j'ai donné|par|écrit|avant|que|de|ici||vers|ton|gouvernement|et|tu verras|comment|tu trouves|dans|eux|si|les|tu gardes|une|aide|de|coût|que|te|supporte|les|travaux|et|difficultés|que|chaque|chaque|pas|les||gouverneurs|leur|les|offrent look|and|look again|pass|and|review|the|advice|and|documents|that|you|I gave|in|writing|before|that|of|here||to|your|government|and|you will see|how|you find|in|them|if|them|you keep|a|help|of|cost|that|you|to bear|the|labors|and|difficulties|that|at|every|step|to|the|governors|themselves|to them|they offer schau|und|nochmals schauen|gehe vorbei|und|überprüfe|die|Ratschläge|und|Dokumente|die|dir|ich gab|für|schriftlich|bevor|dass|von|hier|du abgehst|zu|deiner|Regierung|und|du wirst sehen|wie|du findest|in|ihnen|wenn|sie|du aufbewahrst|eine|Hilfe|von|Kosten|die|dir|sie wird dir helfen|die|Mühen|und|Schwierigkeiten|die|zu|jedem|Schritt|zu|den|Gouverneuren|ihnen|ihnen|sie bieten sich an Regarde et re-regarde, passe et repasse les conseils et documents que je t'ai donnés par écrit avant que tu partes d'ici pour ton gouvernement, et tu verras que si tu les gardes, tu trouveras en eux une aide précieuse [25] qui te soutiendra dans les travaux et les difficultés qui se présentent à chaque pas aux gouverneurs. Look and re-examine, go over and review the advice and documents I gave you in writing before you left for your governorship, and you will see that if you keep them, you will find in them a support [25] that will help you bear the labors and difficulties that governors face at every turn. Sieh und überdenke, gehe die Ratschläge und Dokumente durch, die ich dir schriftlich gegeben habe, bevor du hierher zu deiner Regierung aufgebrochen bist, und du wirst sehen, dass du darin, wenn du sie bewahrst, eine Hilfe findest [25], die dir die Mühen und Schwierigkeiten erleichtert, die den Gouverneuren auf Schritt und Tritt begegnen. Escribe a tus señores y muéstrateles agradecido, que la ingratitud es hija de la soberbia y uno de los mayores pecados que se sabe, y la persona que es agradecida a los que bien le han hecho da indicio que también lo será a Dios, que tantos bienes le hizo y de contino le hace. écris|à|tes|seigneurs|et|montre-leur|reconnaissant|que|l'|ingratitude|est|fille|de|l'|arrogance|et|un|des|les|plus grands|péchés|que|l'on|sait|et|la|personne|qui|est|reconnaissante|envers|ceux|qui|bien|lui|ont|fait|donne|indice|que|aussi|le|sera|envers|Dieu|que|tant|biens|lui|a fait|et|de|continuellement|lui|fait write|to|your|lords|and|show them|grateful|that|the|ingratitude|it is|daughter|of|the|pride|and|one|of|the|greatest|sins|that|itself|it knows|and|the|person|that|she is|grateful|to|those|who|well|to her|they have|done|she gives|indication|that|also|it|she will be|to|God|that|so many|goods|to her|he made|and|of|continually|to her|he makes schreibe|an|deine|Herren|und|zeige ihnen|dankbar|dass|die|Undank|ist|Tochter|von|der|Hochmut|und|eine|der|die|größten|Sünden|die|man|weiß|und|die|Person|die|ist|dankbar|gegenüber|den|die|gut|ihr|sie|getan|gibt|Hinweis|dass|auch|es|sein wird|gegenüber|Gott|der|so viele|Wohltaten|ihm|er tat|und|von|ständig|ihm|er tut Écris à tes seigneurs et montre-leur ta gratitude, car l'ingratitude est fille de l'orgueil et l'un des plus grands péchés qui soient, et la personne qui est reconnaissante envers ceux qui lui ont bien fait montre qu'elle le sera aussi envers Dieu, qui lui a fait tant de biens et lui en fait continuellement. Write to your lords and show them your gratitude, for ingratitude is the daughter of pride and one of the greatest sins known, and a person who is grateful to those who have done well for them indicates that they will also be so to God, who has done so many good things for them and continually does. Schreibe an deine Herren und zeige ihnen Dankbarkeit, denn Undank ist die Tochter des Hochmuts und eine der größten Sünden, die bekannt sind, und die Person, die dankbar ist gegenüber denen, die ihr Gutes getan haben, zeigt an, dass sie auch Gott dankbar sein wird, der ihr so viele Wohltaten getan hat und ständig tut.

La señora duquesa despachó un propio con tu vestido y otro presente a tu mujer Teresa Panza; por momentos esperamos respuesta. la|dame|duchesse|a envoyé|un|messager|avec|ta|robe|et|un autre|cadeau|à|ta|femme|Teresa|Panza|pendant|moments|nous attendons|réponse the|lady|duchess|she dispatched|a|messenger|with|your|dress|and|another|gift|to|your|wife|Teresa|Panza|for|moments|we wait|response die|Frau|Herzogin|sie schickte|einen|Boten|mit|deinem|Kleid|und|einen|Geschenk|an|deine|Frau|Teresa|Panza|für|Augenblicke|wir warten|Antwort La duchesse a envoyé un messager avec ta robe et un autre présent à ta femme Teresa Panza ; nous attendons une réponse à tout moment. The lady duchess sent a messenger with your dress and another gift to your wife Teresa Panza; we are waiting for a response at any moment. Die Herzogin hat einen Boten mit deinem Kleid und einem anderen Geschenk an deine Frau Teresa Panza geschickt; wir warten auf eine Antwort.

Yo he estado un poco mal dispuesto [26], de un cierto gateamiento que me sucedió no muy a cuento de mis narices, pero no fue nada, que si hay encantadores que me maltraten [*], también los hay que me defiendan. je|ai|été|un|peu|mal|disposé|à|un|certain|rampement|que|m'|est arrivé|pas|très|à|propos|à|mes|nez|mais|pas|fut|rien|que|si|il y a|enchanteurs|qui|m'|maltraitent|aussi|les|il y a|qui|m'|défendent I|I have|been|a|little|ill|disposed|of|a|certain|crawling|that|to me|it happened|not|very|to|account|of|my|nostrils|but|not|it was|anything|that|if|there are|enchanters|who|to me|they mistreat|also|there are|there are|who|to me|they defend ich|ich habe|gewesen|ein|wenig|mal|unwohl|von|einem|bestimmten|Krabbeln|das|mir|es geschah|nicht|sehr|an|Anlass|von|meinen|Nasen|aber|nicht|es war|nichts|dass|wenn|es gibt|Zauberer|die|mir|sie misshandelten|auch|die|es gibt|die|mir|sie verteidigen J'ai été un peu mal disposé [26], à cause d'un certain mal de tête qui m'est arrivé sans rapport avec mes narines, mais ce n'était rien, car s'il y a des enchanteurs qui me maltraitent [*], il y en a aussi qui me défendent. I have been a bit unwell, due to a certain crawling that happened to me not very related to my nose, but it was nothing, for if there are enchanters who mistreat me, there are also those who defend me. Ich war ein wenig unwohl [26], wegen eines bestimmten Krabbelns, das mir nicht ganz passend zu meiner Nase passiert ist, aber es war nichts, denn wenn es Zauberer gibt, die mich schlecht behandeln [*], gibt es auch solche, die mich verteidigen.

Avísame si el mayordomo que está contigo tuvo que ver en las acciones de la Trifaldi, como tú sospechaste; y de todo lo que te sucediere me irás dando aviso, pues es tan corto el camino: cuanto más que yo pienso dejar presto esta vida ociosa en que estoy, pues no nací para ella. fais-moi savoir|si|le|intendant|qui|est|avec toi|il a eu|à|voir|dans|les|actions|de|la|Trifaldi|comme|tu|tu as soupçonné|et|de|tout|ce|qui|t'|arrivera|m'|tu iras|en train de donner|avis|car|c'est|si|court|le|chemin|d'autant|plus|que|je|je pense|laisser|bientôt|cette|vie|oisive|dans|où|je suis|car|je ne|suis pas né|pour|elle let me know|if|the|steward|who|he is|with you|he had|to|to see|in|the|actions|of|the|Trifaldi|as|you|you suspected|and|of|everything|that|that|to you|it happens|to me|you will go|giving|notice|since|it is|so|short|the|path|as much as|more|that|I|I think|to leave|soon|this|life|idle|in|which|I am|since|not|I was born|for|it informiere mich|ob|der|Verwalter|der|ist|bei dir|er hatte|dass|sehen|in|die|Handlungen|von|der|Trifaldi|wie|du|du vermutetest|und|von|allem|was|das|dir|es geschah|mir|du wirst gehen|geben|Bescheid|denn|ist|so|kurz|der|Weg|umso|mehr|dass|ich|ich denke|verlassen|bald|dieses|Leben|untätig|in|der|ich bin|denn|nicht|ich wurde geboren|für|sie Fais-moi savoir si le majordome qui est avec toi a eu à voir avec les actions de la Trifaldi, comme tu le soupçonnais ; et de tout ce qui t'arrivera, tu me tiendras informé, car le chemin est si court : d'autant plus que je pense bientôt quitter cette vie oisive dans laquelle je suis, car je ne suis pas né pour elle. Let me know if the steward who is with you was involved in the actions of the Trifaldi, as you suspected; and of everything that happens to you, you will keep me informed, for the road is so short: especially since I plan to leave this idle life I am in soon, for I was not born for it. Lass mich wissen, ob der Verwalter, der bei dir ist, mit den Taten der Trifaldi zu tun hatte, wie du vermutet hast; und von allem, was dir passiert, wirst du mich informieren, denn der Weg ist so kurz: umso mehr, da ich denke, dieses müßige Leben, in dem ich bin, bald zu verlassen, denn ich bin nicht dafür geboren.

Un negocio se me ha ofrecido, que creo que me ha de poner en desgracia destos señores [27]; pero aunque se me da mucho, no se me da nada, pues, en fin en fin, tengo de cumplir antes con mi profesión que con su gusto, conforme a lo que suele decirse: «Amicus Plato, sed magis amica veritas [28]». un|affaire|me|à moi|il a|offert|que|je crois|que|à moi|il a|de|mettre|en|disgrâce|de ces|messieurs|mais|bien que|me||on donne|beaucoup|ne|me||on donne|rien|car|en|fin|en|fin|j'ai|de|remplir|d'abord|avec|ma|profession|que|avec|leur|goût|selon|à|ce|que|il a l'habitude|de se dire|ami|Platon|mais|plus|amie|vérité a||itself|to me|it has|offered|that|I believe|that|to me|it has|to|to put|in|disgrace|of these|gentlemen|but|although|itself|to me|it gives|a lot|not|itself|to me|it gives|nothing|since|in|the end|in|the end|I have|to|to fulfill|before|with|my|profession|than|with|their|pleasure|according|to|what|that|it usually|to be said|friend|Plato|but|more|friendly|truth ein|Geschäft|mir|mir|es|angeboten|das|ich glaube|dass|mir|es|zu|stellen|in|Ungnade|dieser|Herren|aber|obwohl|mir||es|viel|nicht|mir||es|nichts|denn|in|Schluss|in|Schluss|ich habe|zu|erfüllen|eher|mit|meiner|Beruf|als|mit|ihrem|Gefallen|gemäß|an|das|was|es pflegt|gesagt zu werden|Freund|Platon|aber|mehr|Freundin|Wahrheit Une affaire m'a été proposée, que je crois me mettra dans le déshonneur de ces messieurs [27]; mais bien qu'on me donne beaucoup, on ne me donne rien, car, en fin de compte, je dois d'abord respecter ma profession plutôt que leur goût, conformément à ce qu'on dit souvent : «Amicus Plato, sed magis amica veritas [28]». A business has been offered to me, which I believe will put me in disgrace with these gentlemen [27]; but although a lot is given to me, nothing is given to me, for, in the end, I must fulfill my profession before pleasing them, according to what is usually said: "Amicus Plato, sed magis amica veritas [28]." Ein Geschäft wurde mir angeboten, von dem ich glaube, dass es mich in Ungnade bei diesen Herren bringen wird [27]; aber obwohl mir viel gegeben wird, wird mir nichts gegeben, denn schließlich muss ich zuerst meiner Profession nachkommen als ihrem Geschmack, gemäß dem, was man gewöhnlich sagt: «Amicus Plato, sed magis amica veritas [28]». Dígote este latín porque me doy a entender que después que eres gobernador lo habrás aprendido [29]. je te dis|ce|latin|parce que|à moi|je me fais|à|comprendre|que|après|que|tu es|gouverneur|cela|tu auras|appris I tell you|this|Latin|because|to me|I give|to|to understand|that|after|that|you are|governor|it|you will have|learned ich sage dir|dieses|Latein|weil|mir|ich gebe|zu|verstehen|dass|nachdem|dass|du bist|Gouverneur|es|du wirst haben|gelernt Je te dis ce latin parce que je me fais comprendre que, après que tu es gouverneur, tu l'auras appris [29]. I tell you this in Latin because I understand that after you become governor, you will have learned it [29]. Ich sage dir dieses Latein, weil ich dir zu verstehen gebe, dass du es gelernt haben wirst, nachdem du Gouverneur geworden bist [29]. Y a Dios, el cual te guarde de que ninguno te tenga lástima. et|à|Dieu|le|lequel|à toi|il te garde|de|que|personne|à toi|ait|pitié and|to|God|the|which|you|may he guard|from|that|no one|you|may he have|pity und|zu|Gott|der|welcher|dir|er bewahre|vor|dass|niemand|dir|er hat|Mitleid Et à Dieu, qui te garde de ce que personne ne te prenne en pitié. And to God, who keeps you from having anyone pity you. Und Gott, der dich beschützen möge, damit dir niemand leid tut.

Tu amigo ton|ami your|friend dein|Freund Ton ami Your friend Dein Freund

Don Quijote de la Mancha [*] le|Quichotte|de|la|Manche Don|Quijote|of|the|Mancha der|Quijote|von|die|Mancha Don Quichotte de la Manche [*] Don Quixote of La Mancha [*] Don Quijote von der Mancha [*]

[*] Oyó Sancho la carta con mucha atención, y fue celebrada y tenida por discreta de los que la oyeron, y luego Sancho se levantó de la mesa y, llamando al secretario, se encerró con él en su estancia, y sin dilatarlo más quiso responder luego a su señor don Quijote y dijo al secretario que, sin añadir ni quitar cosa alguna, fuese escribiendo lo que él le dijese, y así lo hizo; y la carta de la respuesta fue del tenor siguiente: il entendit|Sancho|la|lettre|avec|beaucoup|attention|et|elle fut|célébrée|et|tenue|par|discrète|des|ceux|qui|la|ils entendirent|et|ensuite|Sancho|se|il se leva|de|la|table|et|appelant|au|secrétaire|se|il s'enferma|avec|lui|dans|sa|chambre|et|sans|le retarder|plus|il voulut|répondre|tout de suite|à|son|maître|don|Quichotte|et|il dit|au|secrétaire|que|sans|ajouter|ni|enlever|chose|aucune|il écrive|en écrivant|ce que|que|il|lui|il dise|et|ainsi|cela|il le fit|et|la|lettre|de|la|réponse|elle fut|du|teneur|suivant he heard|Sancho|the|letter|with|much|attention|and|it was|celebrated|and|held|by|discreet|of|those|who|it|they heard|and|then|Sancho|himself|he got up|from|the|table|and|calling|the|secretary|himself|he locked himself|with|him|in|his|room|and|without|delaying it|more|he wanted|to respond|right away|to|his|lord|Don|Quijote|and|he said|to the|secretary|that|without|to add|nor|to remove|thing|any|he should be|writing|what|that|he|to him|he said|and|thus|it|he did|and|the|letter|of|the|response|it was|of the|tenor|following er hörte|Sancho|die|Brief|mit|viel|Aufmerksamkeit|und|sie war|gefeiert|und|gehalten|für|klug|von|den|die|die|sie hörten|und|sofort|Sancho|sich|er stand auf|von|dem|Tisch|und|er rief|den|Sekretär|sich|er schloss sich ein|mit|ihm|in|sein|Zimmer|und|ohne|es hinauszuzögern|mehr|er wollte|antworten|sofort|an|seinen|Herrn|Don|Quijote|und|er sagte|dem|Sekretär|dass|ohne|hinzufügen|und nicht|wegnehmen|irgendetwas|irgendein|er sei|er schrieb|es|was|er|ihm|er ihm sagte|und|so|es|er tat|und|die|Brief|der|||sie war|von dem|Inhalt|folgende [*] Sancho écouta la lettre avec beaucoup d'attention, et elle fut célébrée et considérée comme sage par ceux qui l'entendirent, et ensuite Sancho se leva de la table et, appelant le secrétaire, s'enferma avec lui dans sa chambre, et sans plus tarder, il voulut répondre immédiatement à son maître Don Quichotte et dit au secrétaire que, sans ajouter ni enlever quoi que ce soit, il devait écrire ce qu'il lui dirait, et ainsi il le fit ; et la lettre de la réponse était du texte suivant : [*] Sancho listened to the letter with great attention, and it was celebrated and considered wise by those who heard it, and then Sancho got up from the table and, calling the secretary, locked himself in with him in his room, and without further delay wanted to respond immediately to his master Don Quixote and told the secretary that, without adding or taking anything away, he should write down what he said, and so he did; and the letter of the response was as follows: [*] Sancho hörte den Brief mit großer Aufmerksamkeit, und er wurde von denen, die ihn hörten, als weise gefeiert und angesehen, und dann stand Sancho vom Tisch auf und, den Sekretär rufend, schloss er sich mit ihm in seinem Zimmer ein, und ohne weitere Verzögerung wollte er sofort seinem Herrn Don Quijote antworten und sagte zum Sekretär, dass er, ohne etwas hinzuzufügen oder wegzulassen, aufschreiben sollte, was er ihm sagte, und so tat er es; und der Brief der Antwort hatte folgenden Wortlaut:

CARTA DE SANCHO PANZA A DON QUIJOTE LETTRE|DE|SANCHO|PANZA|À|DON|QUIXOTE letter|of|Sancho|Panza|to|Don|Quijote Brief|von|Sancho|Panza|an|Don|Quijote LETTRE DE SANCHO PANZA À DON QUIJOTE LETTER FROM SANCHO PANZA TO DON QUIXOTE BRIEF VON SANCHO PANZA AN DON QUIJOTE

DE LA MANCHA DE|LA|MANCHE of|the|Mancha von|der|Mancha DE LA MANCHE OF LA MANCHA VON DER MANCHA

La ocupación de mis negocios es tan grande, que no tengo lugar para rascarme la cabeza, ni aun para cortarme las uñas [*][30], y, así, las traigo tan crecidas cual Dios lo remedie. la|occupation|de|mes|affaires|est|si|grande|que|ne|j'ai|place|pour|me gratter|la|tête|ni|même|pour|me couper|les|ongles|et|ainsi|les|je les porte|si|longues|que|Dieu|cela|remédie the|occupation|of|my|businesses|it is|so|large|that|not|I have|place|to|to scratch myself|the|head|nor|even|to|to cut myself|the|nails|and|thus|the|I bring|so|grown|as|God|it|remedy die|Beschäftigung|von|meinen|Geschäften|ist|so|groß|dass|nicht|ich habe|Platz|um|mich zu kratzen|die|Kopf|noch|sogar|um|mich zu schneiden|die|Nägel|und|also|die|ich habe sie|so|gewachsen|wie|Gott|es|es heile L'occupation de mes affaires est si grande que je n'ai même pas de place pour me gratter la tête, ni même pour me couper les ongles [*][30], et ainsi, je les laisse pousser autant que Dieu le veuille. The occupation of my businesses is so great that I have no room to scratch my head, nor even to cut my nails [*][30], and thus, I have them grown as long as God remedies it. Die Beschäftigung meiner Geschäfte ist so groß, dass ich keinen Platz habe, um mir den Kopf zu kratzen, noch um mir die Nägel zu schneiden [*][30], und so lasse ich sie so lang wachsen, wie Gott es will. Digo esto, señor mío de mi alma, porque vuesa merced no se espante si hasta agora no he dado aviso de mi bien o mal estar en este gobierno, en el cual tengo más hambre que cuando andábamos los dos por las selvas y por los despoblados. je dis|cela|seigneur|mon|de|mon|âme|parce que|votre|grâce|ne|se|pas|si|jusqu'à|maintenant|ne|je n'ai|donné|avis|de|mon|bien|ou|mal|état|dans|ce|gouvernement|dans|lequel||j'ai|plus|faim|que|quand|nous errions|les|deux|à travers|les|forêts|et|à travers|les|déserts I say|this|sir|my|of|my|soul|because|your|grace|not|itself|to frighten|if|until|now|not|I|given|notice|of|my|well|or|bad|to be|in|this|government|in|the|which|I have|more|hunger|than|when|we were walking|the|two|through|the|jungles|and|through|the|uninhabited areas ich sage|dies|Herr|mein|von|meiner|Seele|weil|Ihre|Gnade|nicht|sich|erschrecken|wenn|bis|jetzt|nicht|ich habe|gegeben|Bescheid|über|mein|Wohl|oder|schlecht|sein|in|dieser|Regierung|in|dem|welchen|ich habe|mehr|Hunger|als|als|wir gingen|die|zwei|durch|die|Wälder|und|durch|die|unbewohnten Je dis cela, mon seigneur de mon âme, parce que votre grâce ne s'étonne pas si jusqu'à présent je n'ai pas donné d'avis de mon bien ou mal-être dans ce gouvernement, dans lequel j'ai plus faim que lorsque nous errions tous les deux dans les forêts et les déserts. I say this, my lord of my soul, so that your grace does not get startled if until now I have not given notice of my well or ill-being in this government, in which I am hungrier than when we both wandered through the forests and the desolate places. Ich sage dies, mein Herr, damit Ihre Gnaden sich nicht wundern, wenn ich bis jetzt keine Nachricht über mein Wohl oder Wehe in dieser Regierung gegeben habe, in der ich mehr Hunger habe als als wir beide durch die Wälder und die unbewohnten Gegenden zogen.

Escribióme el duque mi señor el otro día, dándome aviso que habían entrado en esta ínsula ciertas espías para matarme, y hasta agora yo no he descubierto otra que un cierto doctor que está en este lugar asalariado para matar a cuantos gobernadores aquí vinieren: llámase el doctor Pedro Recio y es natural de Tirteafuera, ¡porque vea vuesa merced qué nombre para no temer que he de morir a sus manos! il m'a écrit|le|duc|mon|seigneur|l'autre||jour|me donnant|avis|que|ils avaient|entré|dans|cette|île|certaines|espions|pour|me tuer|et|jusqu'à|maintenant|je|ne|je n'ai|découvert|autre|que|un|certain|docteur|qui|est|dans|ce|endroit|salarié|pour|tuer|à|tous|gouverneurs|ici|ils viendront|il s'appelle|le|docteur|Pedro|Recio|et|est|natif|de|Tirteafuera|parce que|voyez|votre|grâce|quel|nom|pour|ne|craindre|que|je dois|de|mourir|par|ses|mains he wrote to me|the|duke|my|lord|the|other|day|giving me|notice|that|they had|entered|in|this|island|certain|spies|to|to kill me|and|until|now|I|not|I|discovered|another|than|a|certain|doctor|who|he is|in|this|place|hired|to|to kill|to|as many as|governors|here|they may come|he is called|the|doctor|Peter|Recio|and|he is|native|of|Tirteafuera|because|he sees|your|grace|what|name|to|not|to fear|that|I|to|to die|at|your|hands er schrieb mir|der|Herzog|mein|Herr|der|andere|Tag|mir gebend|Bescheid|dass|sie waren|eingetreten|in|diese|Insel|gewisse|Spione|um|mich zu töten|und|bis|jetzt|ich|nicht|ich habe|entdeckt|andere|als|ein|gewisser|Doktor|der|er ist|in|diesem|Ort|angestellt|um|töten|an|alle|Gouverneure|hier|sie kommen|er heißt|der|Doktor|Pedro|Recio|und|er ist|gebürtig|aus|Tirteafuera|weil|er sieht|Ihre|Gnade|was|Name|um|nicht|fürchten|dass|ich habe|an|sterben|an|seinen|Händen Le duc, mon seigneur, m'a écrit l'autre jour, m'avertissant que certaines espions étaient entrés dans cette île pour me tuer, et jusqu'à présent je n'ai découvert qu'un certain docteur qui est ici salarié pour tuer tous les gouverneurs qui viendraient : il s'appelle le docteur Pedro Recio et est originaire de Tirteafuera, parce que voyez votre grâce quel nom pour ne pas craindre de mourir de ses mains! The duke, my lord, wrote to me the other day, informing me that certain spies had entered this island to kill me, and until now I have discovered no one other than a certain doctor who is here hired to kill any governors that come here: his name is Doctor Pedro Recio and he is from Tirteafuera, just see your grace what a name to not fear that I will die at his hands! Der Herzog, mein Herr, schrieb mir neulich und informierte mich, dass in diese Insel gewisse Spione eingedrungen seien, um mich zu töten, und bis jetzt habe ich keinen anderen entdeckt als einen gewissen Doktor, der an diesem Ort angestellt ist, um alle Gouverneure zu töten, die hierher kommen: er heißt Doktor Pedro Recio und stammt aus Tirteafuera, denn sehen Sie, was für ein Name, um keine Angst zu haben, dass ich durch seine Hände sterben werde! Este tal doctor dice él mismo de sí mismo que él no cura las enfermedades cuando las hay, sino que las previene, para que no vengan; y las medecinas que usa son dieta y más dieta [31], hasta poner la persona en los huesos mondos, como si no fuese mayor mal la flaqueza que la calentura. ce|tel|docteur|il dit|lui|même|de|lui|même|que|il|ne|guérit|les|maladies|quand|elles|il y en a|mais|que|elles|il les prévient|pour|que|ne|elles ne viennent pas|et|les|médecines|que|il utilise|sont|régime|et|encore|régime|jusqu'à|mettre|la|personne|dans|les|os|nus|comme|si|ne|n'était pas|plus grand|mal|la|faiblesse|que|la|fièvre this|such|doctor|he says|himself|same||||that|he|not|he cures|the|diseases|when|they|there are|but|that|the|he prevents|so that|that|not|they come|and|the|medicines|that|he uses|they are|diet|and|more|diet|until|to put|the|person|in|the|bones|bare|as|if|not|it were|greater|evil|the|weakness|than|the|fever dieser|solche|Doktor|er sagt|er|selbst|über|sich|selbst|dass|er|nicht|er heilt|die|Krankheiten|wenn|sie|es gibt|sondern|dass|sie|er verhindert|um|dass|nicht|sie kommen|und|die|Medikamente|die|er verwendet|sie sind|Diät|und|mehr|Diät|bis|setzen|die|Person|in|die|Knochen|mager|wie|wenn|nicht|es wäre|größer|Übel|die|Schwäche|als|das|Fieber Ce docteur dit de lui-même qu'il ne guérit pas les maladies quand elles existent, mais qu'il les prévient, pour qu'elles ne viennent pas ; et les médecines qu'il utilise sont diète et encore diète [31], jusqu'à mettre la personne dans les os nus, comme si la faiblesse n'était pas un plus grand mal que la fièvre. This doctor claims himself that he does not cure diseases when they exist, but rather prevents them, so that they do not come; and the medicines he uses are diet and more diet [31], until he leaves the person skin and bones, as if weakness were not a greater evil than fever. Dieser Doktor sagt selbst von sich, dass er die Krankheiten nicht heilt, wenn sie da sind, sondern sie vorbeugt, damit sie nicht kommen; und die Medikamente, die er anwendet, sind Diät und noch mehr Diät [31], bis die Person auf die Knochen abgemagert ist, als ob die Schwäche nicht schlimmer wäre als das Fieber. Finalmente, él me va matando de hambre y yo me voy muriendo de despecho, pues cuando pensé venir a este gobierno a comer caliente y a beber frío, y a recrear el cuerpo entre sábanas de holanda, sobre colchones de pluma, he venido a hacer penitencia, como si fuera ermitaño, y como no la hago de mi voluntad, pienso que al cabo al cabo me ha de llevar el diablo. schließlich|er|mir|er geht|am Töten|vor|Hunger|und|ich|mir|ich gehe|am Sterben|vor|Verzweiflung|denn|als|ich dachte|kommen|um|diese|Regierung|um|essen|heiß|und|um|trinken|kalt|und|um|sich erholen|den|Körper|zwischen|Laken|aus|Holland|auf|Matratzen|aus|Feder|ich|ich bin gekommen|um|tun|Buße|wie|wenn|ich wäre|Einsiedler|und|da|nicht|sie|ich tue|aus|meinem|Willen|ich denke|dass|schließlich|Ende|schließlich|Ende|mich|er hat|vor|mitnehmen|der|Teufel Enfin, il me tue de faim et je meurs de dépit, car quand je pensais venir à ce gouvernement pour manger chaud et boire froid, et pour me divertir entre des draps de Hollande, sur des matelas en plumes, je suis venu faire pénitence, comme si j'étais ermite, et comme je ne le fais pas de mon plein gré, je pense qu'au bout du compte, le diable finira par me prendre. Finally, he is killing me with hunger and I am dying of spite, for when I thought of coming to this government to eat hot meals and drink cold drinks, and to enjoy my body between sheets of holland, on feather mattresses, I have come to do penance, as if I were a hermit, and since I do not do it of my own will, I think that in the end the devil will take me. Schließlich bringt er mich um vor Hunger und ich sterbe vor Verzweiflung, denn als ich dachte, in diese Regierung zu kommen, um warm zu essen und kalt zu trinken und den Körper zwischen holländischen Laken auf Federkissen zu erholen, bin ich gekommen, um Buße zu tun, als wäre ich ein Einsiedler, und da ich es nicht aus meinem Willen tue, denke ich, dass mich am Ende der Teufel holen wird.

Hasta agora no he tocado derecho ni llevado cohecho, y no puedo pensar en qué va esto, porque aquí me han dicho que los gobernadores que a esta ínsula suelen venir, antes de entrar en ella o les han dado o les han prestado los del pueblo muchos dineros, y que esta es ordinaria usanza en los demás que van a gobiernos, no solamente en este. Jusqu'à présent, je n'ai pas touché de droits ni pris de pots-de-vin, et je ne peux pas comprendre ce qui se passe, car ici on m'a dit que les gouverneurs qui viennent dans cette île, avant d'y entrer, ont reçu ou emprunté beaucoup d'argent des gens du village, et que c'est une pratique ordinaire chez les autres qui vont aux gouvernements, pas seulement ici. Until now I have not taken a bribe nor engaged in corruption, and I cannot think about what this is about, because here they have told me that the governors who usually come to this island, before entering it, have either been given or lent a lot of money by the people, and that this is a common practice among others who go to governments, not only in this one. Bis jetzt habe ich kein Recht berührt noch Bestechung angenommen, und ich kann nicht denken, woran das liegt, denn hier hat man mir gesagt, dass die Gouverneure, die zu dieser Insel kommen, bevor sie eintreten, von den Leuten viel Geld gegeben oder geliehen bekommen, und dass dies eine gewöhnliche Praxis bei den anderen ist, die in Regierungen gehen, nicht nur in dieser.

Anoche andando de ronda, topé una muy hermosa doncella en traje de varón y un hermano suyo en hábito de mujer: de la moza se enamoró mi maestresala, y la escogió en su imaginación para su mujer, según él ha dicho, y yo escogí al mozo para mi yerno; hoy los dos pondremos en plática nuestros pensamientos con el padre de entrambos, que es un tal Diego de la Llana, hidalgo y cristiano viejo cuanto se quiere. Hier soir, en faisant ma ronde, j'ai croisé une très belle demoiselle en habit d'homme et un de ses frères en habit de femme : le maître d'hôtel est tombé amoureux de la jeune fille et l'a choisie dans son imagination pour sa femme, selon ses dires, et j'ai choisi le jeune homme pour mon gendre ; aujourd'hui, nous allons tous les deux discuter nos pensées avec le père des deux, qui est un certain Diego de la Llana, hidalgo et vieux chrétien autant qu'on peut l'être. Last night while on patrol, I encountered a very beautiful maiden dressed as a man and a brother of hers in women's attire: my steward fell in love with the girl, and he chose her in his imagination to be his wife, as he has said, and I chose the young man to be my son-in-law; today we will both discuss our thoughts with the father of both, who is a certain Diego de la Llana, a gentleman and an old Christian as much as one can be. Gestern Nacht, als ich auf Patrouille war, traf ich eine sehr schöne Jungfrau in Männerkleidung und einen Bruder von ihr in Frauenkleidung: Der Kellner verliebte sich in das Mädchen und wählte sie in seiner Vorstellung als seine Frau, wie er gesagt hat, und ich wählte den Jungen als meinen Schwiegersohn; heute werden wir beide unsere Gedanken mit dem Vater von beiden besprechen, der ein gewisser Diego de la Llana ist, ein Edelmann und so altchristlich, wie man nur sein kann.

Yo visito las plazas, como vuestra merced me lo aconseja, y ayer hallé una tendera que vendía avellanas nuevas, y averigüéle que había mezclado con una hanega de avellanas nuevas otra de viejas, vanas y podridas; apliquélas todas para los niños de la doctrina [32], que las sabrían bien distinguir, y sentenciéla que por quince días no entrase en la plaza. Je visite les places, comme votre grâce me le conseille, et hier j'ai trouvé une marchande qui vendait des noisettes nouvelles, et je lui ai découvert qu'elle avait mélangé une hanega de noisettes nouvelles avec une autre de vieilles, vides et pourries ; je les ai toutes réservées pour les enfants de la doctrine [32], qui sauraient bien les distinguer, et je lui ai ordonné de ne pas entrer sur la place pendant quinze jours. I visit the squares, as your grace advises me, and yesterday I found a shopkeeper selling new hazelnuts, and I discovered that she had mixed a bushel of new hazelnuts with another of old, empty, and rotten ones; I set them all aside for the children of the doctrine [32], who would know how to distinguish them well, and I sentenced her not to enter the square for fifteen days. Ich besuche die Plätze, wie es Ihre Gnaden mir geraten haben, und gestern fand ich eine Verkäuferin, die frische Haselnüsse verkaufte, und ich stellte fest, dass sie mit einer Hanega frischer Haselnüsse eine von alten, faulen und verdorbenen gemischt hatte; ich gab sie alle den Kindern der Lehre [32], die sie gut unterscheiden könnten, und verurteilte sie, dass sie für fünfzehn Tage nicht auf den Platz kommen dürfe. Hanme dicho que lo hice valerosamente; lo que sé decir a vuestra merced es que es fama en este pueblo que no hay gente más mala que las placeras, porque todas son desvergonzadas [*], desalmadas y atrevidas, y yo así lo creo, por las que he visto en otros pueblos. ils m'ont|dit|que|cela|j'ai fait|vaillamment|ce que|que|je sais|dire|à|votre|grâce|c'est|que|c'est|réputation|dans|ce|village|que|ne|il y a|gens|plus|mauvaise|que|les|placières|parce que|toutes|sont|effrontées|sans cœur|et|audacieuses|et|moi|ainsi|cela|je crois|à cause de|les|que|j'ai|vues|dans|d'autres|villages they have told me|said|that|it|I did|valiantly|it|that|I know|to say|to|your|grace|it is|that|it is|fame|in|this|town|that|not|there are|people|more|bad|than|the|market women|because|all|they are|shameless|soulless|and|daring|and|I|thus|it|I believe|for|the|that|I have|seen|in|other|towns sie haben mir|gesagt|dass|es|ich tat|tapfer|es|dass|ich weiß|sagen|zu|eure|Gnade|es|dass|es|Gerücht|in|diesem|Dorf|dass|nicht|es gibt|Leute|mehr|schlecht|als|die|Marktfrauen|weil|alle|sie sind|schamlos|herzlos|und|dreist|und|ich|so|es|ich glaube|wegen|die|die|ich habe|gesehen|in|anderen|Dörfern On m'a dit que je l'ai fait vaillamment ; ce que je peux dire à votre grâce, c'est qu'il est de notoriété dans ce village qu'il n'y a pas de gens plus mauvais que les placières, car toutes sont sans vergogne [*], sans âme et effrontées, et je le crois ainsi, à cause de celles que j'ai vues dans d'autres villages. They have told me that I did it bravely; what I can say to your grace is that it is rumored in this town that there are no worse people than the market women, because they are all shameless, heartless, and bold, and I believe so, based on those I have seen in other towns. Man hat mir gesagt, dass ich es tapfer gemacht habe; was ich Ihrer Gnaden sagen kann, ist, dass es im diesem Dorf das Gerücht gibt, dass es keine schlechteren Leute gibt als die Marktfrauen, denn alle sind schamlos [*], herzlos und dreist, und ich glaube das auch, wegen der, die ich in anderen Dörfern gesehen habe.

De que mi señora la duquesa haya escrito a mi mujer Teresa Panza y enviádole el presente que vuestra merced dice, estoy muy satisfecho, y procuraré de mostrarme agradecido a su tiempo: bésele vuestra merced las manos de mi parte, diciendo que digo yo que no lo ha echado en saco roto, como lo verá por la obra. de|que|ma|dame|la|duchesse|elle ait|écrit|à|ma|femme|Teresa|Panza|et|en lui envoyant|le|présent|que|votre|grâce|dit|je suis|très|satisfait|et|je veillerai|à|me montrer|reconnaissant|à|son|temps|embrassez-la|votre|grâce|les|mains|de|ma|part|en disant|que|je dis|moi|que|ne|cela|il a|jeté|dans|sac|troué|comme|cela|il verra|à travers|l'|œuvre of|that|my|lady|the|duchess|she has|written|to|my|wife|Teresa|Panza|and|sending her|the|gift|that|your|grace|says|I am|very|satisfied|and|I will try|to|to show myself|grateful|to|her|time|kiss her|your|grace|the|hands|on|my|part|saying|that|I say|I|that|not|it|she has|thrown|into|sack|torn|as|it|she will see|by|the|work von|dass|meine|Frau|die|Herzogin|sie hat|geschrieben|an|meine|Frau|Teresa|Panza|und|ihr senden|das|Geschenk|das|eure|Gnade|sie sagt|ich bin|sehr|zufrieden|und|ich werde versuchen|zu|mir zu zeigen|dankbar|zu|ihrer|Zeit|küssen Sie ihr|eure|Gnade|die|Hände|von|meiner|Seite|indem ich sage|dass|ich sage|ich|dass|nicht|es|sie hat|geworfen|in|Sack|zerissen|wie|es|sie wird sehen|durch|die|Tat Je suis très satisfait que ma dame la duchesse ait écrit à ma femme Teresa Panza et lui ait envoyé le présent que votre grâce mentionne, et je m'efforcerai de me montrer reconnaissant en temps voulu : embrassez les mains de votre grâce de ma part, en disant que je dis qu'elle ne l'a pas mis dans un sac troué, comme elle le verra par l'œuvre. That my lady the duchess has written to my wife Teresa Panza and sent her the gift that your grace mentions, I am very pleased, and I will try to show my gratitude in due time: please kiss your grace's hands on my behalf, saying that I say that she has not thrown it in vain, as she will see by the deed. Dass meine Dame, die Herzogin, an meine Frau Teresa Panza geschrieben und ihr das Geschenk geschickt hat, das Ihre Gnaden erwähnen, macht mich sehr zufrieden, und ich werde versuchen, mich zu gegebener Zeit erkenntlich zu zeigen: Küssen Sie Ihrer Gnaden die Hände von meiner Seite und sagen Sie, dass ich sage, dass sie es nicht in den Sand gesetzt hat, wie Sie an der Tat sehen werden.

No querría que vuestra merced tuviese trabacuentas de disgusto con esos mis señores [33], porque si vuestra merced se enoja con ellos, claro está que ha de redundar en mi daño, y no será bien que pues se me da a mí por consejo que sea agradecido, que vuestra merced no lo sea con quien tantas mercedes le tiene hechas y con tanto regalo ha sido tratado en su castillo. ne|je voudrais pas|que|votre|grâce|elle ait|querelles|de|mécontentement|avec|ces|mes|seigneurs|parce que|si|votre|grâce|elle|elle se fâche|avec|eux|bien sûr|il est|que|elle a|à|se répercuter|sur|mon|préjudice|et|ne|il ne sera pas|bien|que|donc|cela|à moi|on me dit|à|moi|pour|conseil|que|je sois|reconnaissant|que|votre|grâce|ne|cela|elle soit|avec|celui qui|tant de|faveurs|lui|il en a|faites|et|avec|tant|traitement|il a|été|traité|dans|son|château not|I would want|that|your|grace|she had|grudges|of|displeasure|with|those|my|lords|because|if|your|grace|herself|she gets angry|with|them|clearly|it is|that|she has|to|to result|in|my|harm|and|not|it will be|good|that|since|herself|to me|she gives|to|me|as|advice|to|I be|grateful|that|your|grace|not|it|she be|with|whom|so many|favors|to her|she has|made|and|with|so much|gift|she has|been|treated|in|her|castle nicht|ich würde wollen|dass|eure|Gnade|sie hätte|Schwierigkeiten|mit|Unmut|mit|diesen|meinen|Herren|weil|wenn|eure|Gnade|sich|sie ärgert|mit|ihnen|klar|es steht fest|dass|sie hat|zu|sich auswirken|auf|meinen|Schaden|und|nicht|es wird sein|gut|dass|da|sich|mir|gegeben|zu|mir|als|Rat|dass|es sei|dankbar|dass|eure|Gnade|nicht|es|es sei|mit|wem|so viele|Wohltaten|ihm|sie hat|gemacht|und|mit|so viel|Geschenk|sie hat|sie ist|behandelt|in|seinem|Schloss Je ne voudrais pas que votre grâce ait des comptes de mécontentement avec ces mes seigneurs [33], car si votre grâce se fâche contre eux, il est clair que cela se retournera contre moi, et il ne serait pas bien que, puisque l'on me conseille d'être reconnaissant, votre grâce ne le soit pas envers celui qui lui a fait tant de bienfaits et avec tant de cadeaux a été traité dans son château. I would not want your grace to have any grievances with those my lords, because if your grace gets angry with them, it is clear that it will redound to my harm, and it would not be good that since I am advised to be grateful, your grace is not with those who have done so many favors for you and with whom you have been treated with such kindness in your castle. Ich möchte nicht, dass Ihre Gnaden mit diesen meinen Herren [33] Unannehmlichkeiten haben, denn wenn Ihre Gnaden sich über sie ärgern, wird das sicherlich zu meinem Nachteil sein, und es wäre nicht gut, wenn mir geraten wird, dankbar zu sein, dass Ihre Gnaden es nicht sind gegenüber dem, der Ihnen so viele Wohltaten erwiesen hat und mit so viel Ehre in seiner Burg behandelt wurde.

Aquello del gateado no entiendo, pero imagino que debe de ser alguna de las malas fechorías que con vuestra merced suelen usar los malos encantadores; yo lo sabré cuando nos veamos. cela|de|gateado|ne|je comprends pas|mais|j'imagine|que|cela doit|à|être|quelque|de|les|mauvaises|méfaits|que|avec|votre|grâce|ils ont l'habitude|d'utiliser|les|mauvais|enchanteurs|moi|cela|je saurai|quand|nous|nous verrons that|of the|crawling|not|I understand|but|I imagine|that|it must|to|to be|some|of the||bad|misdeeds|that|with|your|grace|they usually|to use|the|bad|enchanters|I|it|I will know|when|us|we see das|von|Geschleiche|nicht|ich verstehe|aber|ich vermute|dass|es muss|von|sein|irgendeine|von|die|schlechten|Untaten|die|mit|eure|Gnade|sie pflegen|verwenden|die|schlechten|Zauberer|ich|es|ich werde wissen|wenn|uns|wir sehen uns Je ne comprends pas ce que signifie le gateado, mais j'imagine que cela doit être l'une des mauvaises méchancetés que les mauvais enchanteurs ont l'habitude d'utiliser avec votre grâce ; je le saurai quand nous nous verrons. I do not understand the crawling thing, but I imagine it must be one of the bad misdeeds that the evil enchanters usually use with your grace; I will know when we meet. Was das Krabbeln betrifft, verstehe ich nicht, aber ich nehme an, dass es sich um eine der schlechten Streiche handelt, die die bösen Zauberer mit Ihrer Gnaden zu treiben pflegen; ich werde es wissen, wenn wir uns sehen.

Quisiera enviarle a vuestra merced alguna cosa, pero no sé qué envíe [*], si no es algunos cañutos de jeringas que para con vejigas los hacen en esta ínsula muy curiosos [34]; aunque si me dura el oficio, yo buscaré qué enviar, de haldas o de mangas [35]. je voudrais|lui envoyer|à|votre|grâce|quelque|chose|mais|ne|je sais|quoi|j'envoie|si|ne|c'est|quelques|tubes|de|seringues|que|pour|avec|ballons|les|ils font|dans|cette|île|très|curieux|bien que|si|me|dure|le|métier|je|je chercherai|quoi|envoyer|de|jupes|ou|de|manches I would like|to send you|to|your|grace|some|thing|but|not|I know|what|I send|if|not|it is|some|tubes|of|syringes|that|to|with|bladders|them|they make|in|this|island|very|curious|although|if|to me|it lasts|the|job|I|I will look for|what|to send|of|skirts|or|of|sleeves ich möchte|Ihnen senden|an|Ihre|Gnade|irgendeine|Sache|aber|nicht|ich weiß|was|ich senden soll|wenn|nicht|es|einige|Röhrchen|von|Spritzen|die|für|mit|Blasen|sie|sie machen|in|dieser|Insel|sehr|interessant|obwohl|wenn|mir|es dauert|das|Amt|ich|ich werde suchen|was|senden|von|Schößen|oder|von|Ärmeln Je voudrais envoyer quelque chose à votre grâce, mais je ne sais pas quoi envoyer [*], si ce n'est quelques tubes de seringues qui sont fabriqués avec des vessies dans cette île de manière très curieuse [34]; bien que si je garde ce poste, je chercherai quoi envoyer, de jupes ou de manches [35]. I would like to send you something, but I do not know what to send [*], unless it is some curious little tubes for syringes that are made with bladders on this island [34]; although if I keep my job, I will look for something to send, from skirts or sleeves [35]. Ich möchte Ihnen etwas schicken, aber ich weiß nicht, was ich senden soll [*], außer einigen kleinen Spritzen, die hier auf dieser Insel sehr interessant für Blasen gemacht werden [34]; obwohl ich, wenn ich noch im Dienst bin, suchen werde, was ich senden kann, von Schößen oder Ärmeln [35].

Si me escribiere mi mujer Teresa Panza, pague vuestra merced el porte [36] y envíeme la carta, que tengo grandísimo deseo de saber del estado de mi casa, de mi mujer y de mis hijos. si|me|elle écrit|ma|femme|Teresa|Panza|elle paie|votre|grâce|le|port|et|envoyez-moi|la|lettre|que|j'ai|très grand|désir|de|savoir|de l'|état|de|ma|maison|de|ma|femme|et|de|mes|enfants if|to me|she writes|my|wife|Teresa|Panza|she pays|your|grace|the|shipping|and|send me|the|letter|that|I have|very great|desire|to|to know|of the|state|of|my|house|of|my|wife|and|of|my|children wenn|mir|sie schreiben|meine|Frau|Teresa|Panza|sie bezahlen|Ihre|Gnade|das|Porto|und|sie senden mir|den|Brief|dass|ich habe|sehr großes|Verlangen|nach|wissen|über den|Zustand|von|meinem|Haus|von|meiner|Frau|und|von|meinen|Kindern Si ma femme Teresa Panza m'écrivait, que votre grâce paie le port [36] et m'envoie la lettre, car j'ai un grand désir de savoir l'état de ma maison, de ma femme et de mes enfants. If my wife Teresa Panza writes to me, please pay the postage [36] and send me the letter, as I have a great desire to know the state of my house, my wife, and my children. Wenn meine Frau Teresa Panza mir schreiben würde, zahlen Sie bitte die Portokosten [36] und senden Sie mir den Brief, denn ich habe ein großes Verlangen zu erfahren, wie es um mein Haus, meine Frau und meine Kinder steht. Y, con esto, Dios libre a vuestra merced de malintencionados encantadores y a mí me saque con bien y en paz deste gobierno, que lo dudo, porque le pienso dejar con la vida, según me trata el doctor Pedro Recio. et|avec|cela|Dieu|protège|à|votre|grâce|de|malintentionnés|enchanteurs|et|à|moi|me|tire|avec|bien|et|en|paix|de ce|gouvernement|que|je|je doute|parce que|je|je pense|laisser|avec|la|vie|selon|me|il me traite|le|docteur|Pedro|Recio and|with|this|God|free|to|your|grace|from|ill-intentioned|enchanters|and|to|me|myself|may he take me|with|well|and|in|peace|of this|government|that|it|I doubt|because|him|I think|to leave|with|the|life|as|to me|he treats|the|doctor|Pedro|Recio und|mit|dies|Gott|beschütze|an|Ihre|Gnade|vor|böswilligen|Zauberern|und|an|mir|mich|er hole|mit|gut|und|in|Frieden|von diesem|Regierung|dass|es|ich bezweifle|weil|ihm|ich denke|verlassen|mit|dem|Leben|wie|mir|er behandelt|der|Doktor|Pedro|Recio Et, avec cela, que Dieu préserve votre grâce des enchanteurs malintentionnés et me sorte sain et sauf de ce gouvernement, ce dont je doute, car je pense le quitter avec la vie, selon le traitement que me fait le docteur Pedro Recio. And with this, may God protect you from ill-intentioned enchanters and may He bring me out safely and in peace from this government, which I doubt, because I think I will leave it with my life, as the doctor Pedro Recio treats me. Und damit, möge Gott Sie von böswilligen Zauberern befreien und mich wohl und in Frieden aus dieser Regierung herausbringen, was ich bezweifle, denn ich denke, ich werde sie mit dem Leben verlassen, je nachdem, wie mich Doktor Pedro Recio behandelt.

Criado de vuestra merced, serviteur|de|votre|grâce servant|of|your|grace Diener|von|Ihrer|Gnade Serviteur de votre grâce, Servant of yours, Diener Ihrer Gnaden,

Sancho Panza el Gobernador Sancho Panza le Gouverneur Sancho Panza the Governor Sancho Panza der Gouverneur

Cerró la carta el secretario y despachó luego al correo; y juntándose los burladores de Sancho, dieron orden entre sí cómo despacharle del gobierno; y aquella tarde la pasó Sancho en hacer algunas ordenanzas tocantes al buen gobierno de la que él imaginaba ser ínsula, y ordenó que no hubiese regatones de los bastimentos en la república [37], y que pudiesen meter en ella vino de las partes que quisiesen, con aditamento que declarasen el lugar de donde era, para ponerle el precio según su estimación, bondad y fama, y el que lo aguase o le mudase el nombre perdiese la vida por ello [38]. Le secrétaire ferma la lettre et l'envoya ensuite par le courrier ; et se réunissant les moqueurs de Sancho, ils donnèrent ordre entre eux de le destituer du gouvernement ; et cet après-midi-là, Sancho passa à faire quelques ordonnances concernant le bon gouvernement de ce qu'il imaginait être une île, et ordonna qu'il n'y ait pas de vente de provisions dans la république [37], et qu'on puisse y introduire du vin des régions qu'on voudrait, à condition de déclarer le lieu d'où il venait, pour en fixer le prix selon son estimation, sa qualité et sa réputation, et que celui qui le diluerait ou changerait son nom perde la vie pour cela [38]. The secretary closed the letter and then dispatched it to the mail; and gathering together the tricksters of Sancho, they arranged among themselves how to remove him from the government; and that afternoon Sancho spent making some ordinances regarding the good governance of what he imagined to be an island, and he ordered that there should be no hoarding of supplies in the republic, and that they could bring in wine from any parts they wished, with the condition that they declare the place from where it came, to set the price according to its estimation, quality, and reputation, and whoever watered it or changed its name would lose their life for it. Der Sekretär schloss den Brief und schickte ihn dann zur Post; und als sich die Verschwörer von Sancho versammelten, gaben sie sich untereinander Anweisungen, wie sie ihn aus der Regierung absetzen könnten; und an diesem Nachmittag verbrachte Sancho damit, einige Verordnungen über die gute Regierung der Insel zu erlassen, die er sich vorstellte, und ordnete an, dass es keine Preiserhöhungen für die Lebensmittel in der Republik geben sollte, und dass Wein aus den Regionen, die sie wollten, eingeführt werden durfte, mit der Bedingung, dass sie den Ort angaben, aus dem er stammte, um den Preis gemäß seiner Schätzung, Qualität und Ruf festzulegen, und wer ihn verwässerte oder seinen Namen änderte, sollte dafür sein Leben verlieren.

Moderó el precio de todo calzado, principalmente el de los zapatos, por parecerle que corría con exorbitancia; puso tasa en los salarios de los criados, que caminaban a rienda suelta por el camino del interese; puso gravísimas penas a los que cantasen cantares lascivos y descompuestos, ni de noche ni de día [39]; ordenó que ningún ciego cantase milagro en coplas si no trujese testimonio auténtico de ser verdadero, por parecerle que los más que los ciegos cantan son [*] fingidos, en perjuicio de los verdaderos [40]. moderou||||||||||||||||||||||||||||||||||||gravíssimas||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Il modéra le prix de toutes les chaussures, principalement celui des souliers, car il lui semblait qu'il était exorbitant ; il fixa des tarifs sur les salaires des serviteurs, qui allaient à leur guise sur le chemin de l'intérêt ; il imposa de très lourdes peines à ceux qui chantaient des chansons lascives et désordonnées, ni de nuit ni de jour [39]; il ordonna qu'aucun aveugle ne chante de miracle en couplets s'il n'apportait pas un témoignage authentique de sa véracité, car il lui semblait que la plupart des aveugles qui chantent sont [*] faux, au préjudice des véritables [40]. He moderated the price of all footwear, especially that of shoes, as it seemed to him that it was exorbitant; he set limits on the wages of servants, who roamed freely down the path of interest; he imposed severe penalties on those who sang lascivious and disordered songs, neither by night nor by day; he ordered that no blind person should sing miracles in verses unless they brought authentic testimony of being true, as it seemed to him that most of those who sing are [*] fakes, to the detriment of the true ones. Er maß den Preis für alle Schuhe, insbesondere für die Schuhe, da es ihm schien, dass sie übertrieben waren; er setzte Löhne für die Diener fest, die ungebremst auf dem Weg des Interesses gingen; er verhängte sehr strenge Strafen gegen diejenigen, die anstößige und unordentliche Lieder sangen, weder nachts noch tagsüber; er ordnete an, dass kein Blinder ein Wunder in Versen singen durfte, wenn er nicht ein authentisches Zeugnis mitbrachte, dass es wahr war, da es ihm schien, dass die meisten, die Blinden singen, [*] vorgetäuscht sind, zum Nachteil der echten.

Hizo y creó un alguacil de pobres, no para que los persiguiese, sino para que los examinase si lo eran, porque a la sombra de la manquedad fingida y de la llaga falsa andan los brazos ladrones y la salud borracha [41]. Il fit et créa un huissier des pauvres, non pas pour les poursuivre, mais pour les examiner s'ils l'étaient, car à l'ombre de la fausse infirmité et de la fausse plaie se cachent les bras voleurs et la santé ivre [41]. He created and established a constable for the poor, not to pursue them, but to examine whether they were truly poor, because under the shadow of feigned disability and false wounds roam the thieving arms and drunken health. Er stellte einen Polizeibeamten für die Armen ein, nicht um sie zu verfolgen, sondern um zu prüfen, ob sie es waren, denn im Schatten der vorgetäuschten Behinderung und der falschen Wunde gehen die Diebe um und die Gesundheit ist betrunken. En resolución, él ordenó cosas tan buenas, que hasta hoy se guardan en aquel lugar, y se nombran «Las constituciones del gran gobernador Sancho Panza». en|résolution|il|ordonna|choses|si|bonnes|que|jusqu'à|aujourd'hui|se|gardent|dans|ce|lieu|et|se|nomment|les|constitutions|du|grand|gouverneur|Sancho|Panza in|resolution|he|he ordered|things|so|good|that|even|today|themselves|they keep|in|that|place|and|themselves|they are named|the|constitutions|of the|great|governor|Sancho|Panza in|Entscheidung|er|er ordnete|Dinge|so|gute|dass|bis|heute|sich|sie werden aufbewahrt|in|jenen|Ort|und|sich|sie werden genannt|die|Verfassungen|des|großen|Gouverneur|Sancho|Panza En résolution, il ordonna des choses si bonnes, qu'encore aujourd'hui elles sont conservées à cet endroit, et sont appelées «Les constitutions du grand gouverneur Sancho Panza». In resolution, he ordered such good things that even today they are kept in that place, and they are called 'The constitutions of the great governor Sancho Panza'. In der Resolution ordnete er so gute Dinge an, dass sie bis heute an diesem Ort aufbewahrt werden und als "Die Verfassungen des großen Gouverneurs Sancho Panza" bezeichnet werden.

ai_request(all=38 err=10.53%) translation(all=73 err=0.00%) cwt(all=3123 err=39.48%) fr:B7ebVoGS: en:At8odHUl:250519 de:AvEceOtN:250607 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.35 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.75 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.97 PAR_CWT:At8odHUl=28.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.06 PAR_CWT:At8odHUl=24.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.51 PAR_CWT:AvEceOtN=17.3