Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo L
Deuxième partie de "L'ingénieux hidalgo Don Quichotte" Chapitre L
ドン・キホーテの天才イダルゴ」第二部 L章
Segunda parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo L
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter L
Capítulo L - Donde se declara quién fueron los encantadores y verdugos que azotaron a la dueña y pellizcaron y arañaron a don Quijote, con el suceso que tuvo el paje que llevó la carta a Teresa Sancha [*][1], mujer de Sancho Panza
Chapter L - Where it is declared who were the enchanters and executioners that whipped the lady and pinched and scratched Don Quixote, along with the incident that the page had who delivered the letter to Teresa Sancha [*][1], wife of Sancho Panza.
Dice Cide Hamete, puntualísimo escudriñador de los átomos desta verdadera [*] historia [2], que al tiempo que doña Rodríguez salió de su aposento para ir a la estancia de don Quijote, otra dueña que con ella dormía lo sintió, y que, como todas las dueñas son amigas de saber, entender y oler, se fue tras ella, con tanto silencio, que la buena Rodríguez no lo echó de ver; y así como la dueña la vio entrar en la estancia de don Quijote, porque no faltase en ella la general costumbre que todas las dueñas tienen de ser chismosas, al momento lo fue a poner en pico a su señora la duquesa [3], de como doña Rodríguez quedaba en el aposento de don Quijote.
|||pontualíssimo||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fofocas||||||||||||||||||||||||
Cide Hamete says, a very meticulous scrutinizer of the atoms of this true [*] history [2], that at the time when Doña Rodríguez left her room to go to the chamber of Don Quixote, another lady who was sleeping with her felt it, and that, as all ladies are fond of knowing, understanding, and smelling, she followed her, so quietly that good Rodríguez did not notice it; and as soon as the lady saw her enter the chamber of Don Quixote, because the general custom that all ladies have of being gossipy should not be lacking, she immediately went to inform her ladyship the Duchess [3], that Doña Rodríguez was in the chamber of Don Quixote.
La duquesa se lo dijo al duque y le pidió licencia para que ella y Altisidora viniesen a ver lo que aquella dueña quería con don Quijote; el duque se la dio, y las dos, con gran tiento y sosiego, paso ante paso [4] llegaron a ponerse junto a la puerta del aposento, y tan cerca, que oían todo lo que dentro hablaban, y cuando oyó la duquesa que Rodríguez [*] había echado en la calle el Aranjuez de sus fuentes [5], no lo pudo sufrir, ni menos Altisidora, y así, llenas de cólera y deseosas de venganza, entraron de golpe en el aposento y acrebillaron a don Quijote y vapularon a la dueña del modo que queda contado: porque las afrentas que van derechas contra la hermosura y presunción de las mujeres despierta [*] en ellas en gran manera la ira y enciende [*] el deseo de vengarse.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Aranjuez|||||||||||||||||||||||||||acrebillaron|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Duchess told the Duke and asked for permission for her and Altisidora to come see what that lady wanted with Don Quixote; the Duke granted it, and the two, with great caution and calm, step by step [4], approached the door of the chamber, and so close that they could hear everything that was being said inside, and when the Duchess heard that Rodríguez [*] had thrown the Aranjuez of her fountains into the street [5], she could not bear it, nor could Altisidora, and thus, filled with rage and eager for revenge, they burst into the chamber and bombarded Don Quixote and beat the lady in the manner that has been recounted: because the affronts that go directly against the beauty and pride of women greatly awaken their anger and ignite [*] the desire for revenge.
Contó la duquesa al duque lo que le había pasado, de lo que se holgó mucho, y la duquesa, prosiguiendo con su intención de burlarse y recibir pasatiempo con don Quijote, despachó al paje que había hecho la figura de Dulcinea en el concierto de su desencanto (que tenía bien olvidado Sancho Panza con la ocupación de su gobierno) a Teresa Panza, su mujer, con la carta de su marido y con otra suya, y con una gran sarta de corales ricos presentados [6].
she told|the|duchess|to the|duke|what|that|to her|she had|happened|of|it|that|herself|she rejoiced|a lot|and|the|duchess|continuing|with|her|intention|to|to mock|and|to receive|pastime|with|Mr|Quixote|she dispatched|the|page|who|he had|made|the|figure|of|Dulcinea|in|the|concert|of|his|disenchantment|which|he had|well|forgotten|Sancho|Panza|with|the|occupation|of|his|government|to|Teresa|Panza|his|wife|with|the|letter|of|her|husband|and|with|another|of hers|and|with|a|great|string|of|corals|rich|presented
The duchess told the duke what had happened to her, which pleased her greatly, and the duchess, continuing with her intention to mock and entertain herself with Don Quixote, sent the page who had posed as Dulcinea in the concert of her disenchantment (which Sancho Panza had completely forgotten due to the demands of his governance) to Teresa Panza, his wife, with a letter from her husband and another from herself, along with a large string of rich corals presented.
Dice, pues, la historia, que el paje era muy discreto y agudo, y con deseo de servir a sus señores partió de muy buena gana al lugar de Sancho, y antes de entrar en él vio en un arroyo estar lavando cantidad de mujeres, a quien preguntó si le sabrían decir si en aquel lugar vivía una mujer llamada Teresa Panza, mujer de un cierto Sancho Panza, escudero de un caballero llamado don Quijote de la Mancha; a cuya pregunta se levantó en pie una mozuela que estaba lavando y dijo:
it says|then|the|story|that|the|page|he was|very|discreet|and|sharp|and|with|desire|to|to serve|to|his|lords|he departed|of|very|good|will|to the|place|of|Sancho|and|before|of|to enter|into|it|he saw|in|a|stream|to be|washing|a quantity|of|women|to|whom|he asked|if|to him|they would know|to say|if|in|that|place|she lived|a|woman|named|Teresa|Panza|wife|of|a|certain|Sancho|Panza|squire|of|a|knight|called|Mr|Quixote|of|the|Mancha|to|whose|question|herself|she stood up|on|her feet|a|young girl|who|she was|washing|and|she said
The story goes that the page was very discreet and sharp, and eager to serve his masters, he set off willingly to the place of Sancho, and before entering it, he saw a number of women washing in a stream, to whom he asked if they could tell him if a woman named Teresa Panza lived in that place, the wife of a certain Sancho Panza, squire of a knight named Don Quixote of La Mancha; to which question a young girl who was washing stood up and said:
—Esa Teresa Panza es mi madre, y ese tal Sancho, mi señor padre, y el tal caballero, nuestro amo.
that|Teresa|Panza|she is|my|mother|and|that|such|Sancho|my|lord|father|and|the|such|knight|our|master
—That Teresa Panza is my mother, and that Sancho is my lord father, and that knight is our master.
—Pues venid, doncella —dijo el paje—, y mostradme a vuestra madre, porque le traigo una carta y un presente del tal vuestro padre.
well then|come|young lady|said|the|page|and|show me|to|your|mother|because|to her|I bring|a|letter|and|a|gift|of the|such|your|father
—Well then, come, maiden —said the page—, and show me your mother, for I bring her a letter and a gift from your father.
—Eso haré yo de muy buena gana, señor mío —respondió la moza, que mostraba ser de edad de catorce años, poco más a menos.
that|I will do|I|of|very|good|willingness|sir|mine|she responded|the|young woman|that|she showed|to be|of|age|of|fourteen|years|little|more|to|less
—I will gladly do that, my lord —replied the girl, who appeared to be about fourteen years old, give or take.
Y dejando la ropa que lavaba a otra compañera, sin tocarse ni calzarse, que estaba en piernas y desgreñada [7], saltó delante de la cabalgadura del paje y dijo:
and|leaving|the|clothes|that|she was washing|to|another|companion|without|to touch herself|nor|to put on shoes|that|she was|in|legs|and|disheveled|she jumped|in front of|of|the|mount|of the|page|and|she said
And leaving the clothes she was washing to another companion, without putting on shoes or getting dressed, as she was in her undergarments and disheveled, she jumped in front of the page's horse and said:
—Venga vuesa merced, que a la entrada del pueblo está nuestra casa, y mi madre en ella, con harta pena por no haber sabido muchos días ha de mi señor padre.
come|your|grace|that|to|the|entrance|of the|town|there is|our|house|and|my|mother|in|it|with|a lot of|sorrow|for|not|having|known|many|days|ago|of|my|lord|father
—Come, your grace, our house is at the entrance of the village, and my mother is there, very worried for not having heard from my lord father for many days.
—Pues yo se las llevo tan buenas [8] —dijo el paje—, que tiene que dar bien gracias a Dios por ellas.
well|I|to her|them|I carry|so|good|said|the|page|that|she has|to|to give|well|thanks|to|God|for|them
—Well, I bring her such good news —said the page—, that she will have to give thanks to God for them.
Finalmente, saltando, corriendo y brincando, llegó al pueblo la muchacha, y antes de entrar en su casa dijo a voces desde la puerta:
finally|jumping|running|and|hopping|she arrived|to the|village|the|girl|and|before|of|entering|in|her|house|she said|to|voices|from|the|door
Finally, jumping, running, and leaping, the girl arrived at the village, and before entering her house, she called out from the door:
—Salga, madre Teresa, salga, salga, que viene aquí un señor que trae cartas y otras cosas de mi buen padre.
come out|mother|Teresa|come out|come out|that|she comes|here|a|gentleman|that|he brings|letters|and|other|things|from|my|good|father
—Come out, Mother Teresa, come out, come out, for here comes a gentleman who brings letters and other things from my good father.
A cuyas voces salió Teresa Panza, su madre, hilando un copo de estopa, con una saya parda —parecía, según era de corta, que [*] se la habían cortado por vergonzoso lugar [9]—, con un corpezuelo asimismo pardo y una camisa de pechos [10].
||||||||||||||||||||||||||||||||corpezuelo|||||||
to|whose|voices|she came out|Teresa|Panza|her|mother|spinning|a|ball|of|tow|with|a|skirt|brown|she seemed|according to|she was|of|short|that|herself|it|they had|cut|for|shameful|place|with|a|bodice|likewise|brown|and|a|shirt|of|breasts
At these words, Teresa Panza, her mother, came out, spinning a ball of tow, wearing a brown skirt —it seemed, given how short it was, that [*] it had been cut in a shameful place [9]—, with a brown bodice and a shirt with a front [10].
No era muy vieja, aunque mostraba pasar de los cuarenta, pero fuerte, tiesa, nervuda y avellanada [11]; la cual viendo a su hija, y al paje a caballo, le dijo:
|||||||||||||||avelã|||||||||||||
not|she was|very|old|although|she showed|to pass|of|the|forty|but|strong|stiff|sinewy|and|hazel|the|which|seeing|to|her|daughter|and|to the|page|on|horseback|to her|she said
She was not very old, although she appeared to be over forty, but she was strong, stiff, wiry, and hazel-eyed [11]; seeing her daughter and the page on horseback, she said:
—¿Qué es esto, niña?
what|it is|this|girl
—What is this, girl?
¿Qué señor es este?
what|sir|it is|this
Who is this gentleman?
—Es un servidor de mi señora doña Teresa Panza —respondió el paje.
it is|a|servant|of|my|lady|lady|Teresa|Panza|he responded|the|page
—He is a servant of my lady, Mrs. Teresa Panza —the page replied.
Y, diciendo y haciendo, se arrojó del caballo y se fue con mucha humildad a poner de hinojos ante la señora Teresa, diciendo:
and|saying|and|doing|himself|he threw himself|off the|horse|and|himself|he went|with|much|humility|to|to put|of|knees|before|the|lady|Teresa|saying
And, saying and doing, he threw himself off the horse and went with great humility to kneel before Lady Teresa, saying:
—Déme vuestra merced sus manos, mi señora doña Teresa, bien así como mujer legítima y particular del señor don Sancho Panza, gobernador propio de la ínsula Barataria.
give me|your|grace|your|hands|my|lady|lady|Teresa|well|like this|as|woman|legitimate|and|particular|of the|lord|sir|Sancho|Panza|governor|own|of|the|island|Barataria
—Give me your hands, my lady Doña Teresa, just as a legitimate and particular woman of the lord Don Sancho Panza, the rightful governor of the island of Barataria.
—¡Ay, señor mío, quítese de ahí, no haga eso —respondió Teresa—, que yo no soy nada palaciega, sino una pobre labradora, hija de un estripaterrones [12] y mujer de un escudero andante, y no de gobernador alguno!
|||saia|||||||||||||||||||||estripaterrones|||||||||||
oh|lord|mine|take yourself away|from|there|not|do|that|she responded|Teresa|that|I|not|I am|anything|palatial|but|a|poor|farmer|daughter|of|a|landowner|and|woman|of|a|squire|wandering|and|not|of|governor|any
—Oh, my lord, please step away, do not do that —Teresa replied—, for I am not at all courtly, but a poor peasant, daughter of a land tiller and wife of a wandering squire, and not of any governor!
—Vuesa merced —respondió el paje— es mujer dignísima de un gobernador archidignísimo, y para prueba desta verdad reciba vuesa merced esta carta y este presente.
|||||||||||archidigníssimo|||||||||||||
your|grace|she responded|the|page|she is|woman|most worthy|of|a|governor|most arch-dignified|and|for|proof|of this|truth|receive|your|grace|this|letter|and|this|gift
—Your grace —the page replied— is a most worthy woman of an archworthy governor, and to prove this truth, please accept this letter and this gift.
Y sacó al instante de la faldriquera una sarta de corales con estremos de oro [13], y se la echó al cuello y dijo:
and|she took out|from the|instant|of|the|purse|a|string|of|corals|with|ends|of|gold|and|herself|it|she threw|around the|neck|and|she said
And he immediately took from his pocket a string of corals with gold ends, and put it around her neck and said:
—Esta carta es del señor gobernador, y otra que traigo y estos corales son de mi señora la duquesa, que a vuestra merced me envía.
this|letter|it is|of the|lord|governor|and|another|that|I bring|and|these|corals|they are|of|my|lady|the|duchess|that|to|your|grace|to me|she sends
—This letter is from the governor, and another that I bring and these corals are from my lady the duchess, who sends them to your grace.
Quedó pasmada Teresa, y su hija ni más ni menos, y la muchacha dijo:
she remained|astonished|Teresa|and|her|daughter|neither|more|nor|less|and|the|girl|she said
Teresa was astonished, and her daughter no less so, and the girl said:
—Que me maten si no anda por aquí nuestro señor amo don Quijote, que debe de haber dado a padre el gobierno o condado que tantas veces le había prometido.
that|to me|they kill|if|not|he walks|around|here|our|lord|master|sir|Quijote|that|he must|to|to have|given|to|father|the|government|or|county|that|so many|times|to him|he had|promised
—May they kill me if our lord master Don Quixote is not around here, for he must have been given the government or county that he had promised so many times.
—Así es la verdad —respondió el paje—, que por respeto del señor don Quijote es ahora el señor Sancho gobernador de la ínsula Barataria, como se verá por esta carta.
thus|it is|the|truth|he responded|the|page|that|for|respect|of the|lord|sir|Quijote|he is|now|the|lord|Sancho|governor|of|the|island|Barataria|as|itself|it will be seen|by|this|letter
—That is the truth —the page replied—, that out of respect for Lord Don Quixote, Lord Sancho is now the governor of the island of Barataria, as will be seen in this letter.
—Léamela vuesa merced, señor gentilhombre —dijo Teresa—, porque, aunque yo sé hilar, no sé leer migaja [14].
leia-me|||||||||||||||
read it to me|your|grace|sir|gentleman|she said|Teresa|because|although|I|I know|to spin|not|I know|to read|crumb
—Read it to me, your grace, gentleman —said Teresa—, because although I know how to spin, I do not know how to read a bit.
—Ni yo tampoco —añadió Sanchica—, pero espérenme aquí, que yo iré a llamar quien la lea, ora sea el cura mesmo o el bachiller Sansón Carrasco, que vendrán de muy buena gana por saber nuevas de mi padre.
neither|I|also|she added|Sanchica|but|wait for me|here|that|I|I will go|to|to call|someone who|it|to read|whether|it be|the|priest|same|or|the|bachelor|Sansón|Carrasco|that|they will come|to|very|good|desire|to|to know|news|of|my|father
—Nor do I —added Sanchica—, but wait for me here, for I will go call someone to read it, whether it be the priest himself or Bachelor Sansón Carrasco, who will come gladly to hear news of my father.
—No hay para qué se llame a nadie, que yo no sé hilar, pero sé leer y la leeré.
there is not|there|to|what|oneself|to call|to|anyone|that|I|not|I know|to spin|but|I know|to read|and|it|I will read
—There is no need to call anyone, for I do not know how to spin, but I can read and I will read it.
Y, así, se la leyó toda, que por quedar ya referida no se pone aquí, y luego sacó otra de la duquesa, que decía desta manera:
and|thus|herself|it|she read|all|that|for|to remain|already|referred|not|itself|it is placed|here|and|then|she took out|another|of|the|duchess|that|it said|of this|manner
And so, she read it all, which is not included here as it has already been referred to, and then she took out another from the duchess, which said as follows:
Amiga Teresa [15]: Las buenas partes de la bondad y del ingenio de vuestro marido Sancho me movieron y obligaron a pedir a mi marido el duque le diese un gobierno de una ínsula, de muchas que tiene.
friend|Teresa|the|good|parts|of|the|goodness|and|of the|wit|of|your|husband|Sancho|me|they moved|and|they obliged|to|to ask|to|my|husband|the|duke|to him|he gave|a|government|of|an|island|of|many|that|he has
Friend Teresa [15]: The good parts of the kindness and wit of your husband Sancho moved and compelled me to ask my husband the duke to give him the governorship of an island, among many that he has.
Tengo noticia que gobierna como un girifalte [16], de lo que yo estoy muy contenta, y el duque mi señor por el consiguiente [17], por lo que doy muchas gracias al cielo de no haberme engañado en haberle escogido para el tal gobierno; porque quiero que sepa la señora Teresa que con dificultad se halla un buen gobernador en el mundo, y tal me haga a mí Dios como Sancho gobierna [18].
I have|news|that|he governs|like|a|falcon|of|what|that|I|I am|very|happy|and|the|duke|my|lord|for|the|consequent|for|that|that|I give|many|thanks|to the|heaven|for|not|having me|deceived|in|having him|chosen|for|the|such|government|because|I want|that|she knows|the|lady|Teresa|that|with|difficulty|herself|she finds|a|good|governor|in|the|world|and|such|to me|he makes|to|me|God|as|Sancho|he governs
I have heard that he governs like a hawk [16], of which I am very pleased, and my lord the duke consequently [17], for which I give many thanks to heaven for not having been deceived in choosing him for such a government; because I want Lady Teresa to know that it is difficult to find a good governor in the world, and may God make me as Sancho governs [18].
Ahí le envío, querida mía, una sarta de corales con estremos de oro: yo me holgara que fuera de perlas orientales, pero quien te da el hueso [*] no te querría ver muerta [19]; tiempo vendrá en que nos conozcamos y nos comuniquemos, y Dios sabe lo que será.
there|to him|I send|dear|mine|a|string|of|corals|with|ends|of|gold|I|myself|I would have liked|that|it were|of|pearls|oriental|but|he who|you|gives|the|bone|not|you|he would want|to see|dead|time|it will come|in|that|ourselves|we know|and|ourselves|we communicate|and|God|knows|what|that|it will be
Here I send you, my dear, a string of corals with gold ends: I would have been pleased if they were of oriental pearls, but whoever gives you the bone [*] would not want to see you dead [19]; the time will come when we meet and communicate, and God knows what will happen.
Encomiéndeme a Sanchica su hija y dígale de mi parte que se apareje [20], que la tengo de casar altamente cuando menos lo piense.
encomende-me||||||||||||||||||||||
entrust me|to|Sanchica|her|daughter|and|tell her|from|my|part|that|herself|she prepares|that|I|I have|to|to marry|highly|when|least|it|she thinks
Please commend me to Sanchica, his daughter, and tell her on my behalf to get ready [20], for I intend to marry her off grandly when she least expects it.
Dícenme que en ese lugar hay bellotas gordas: envíeme hasta dos docenas, que las estimaré en mucho, por ser de su mano, y escríbame largo, avisándome de su salud y de su bienestar; y si hubiere menester alguna cosa, no tiene que hacer más que boquear, que su boca será medida [21], y Dios me la guarde.
they tell me|that|in|that|place|there are|acorns|fat|send me|up to|two|dozens|which|them|I will value|in|a lot|for|being|of|your|hand|and|write to me|long|informing me|of|your|health|and|of|your|well-being|and|if|there is|need|any|thing|not|you have|to|to do|more|than|to open your mouth|that|your|mouth|will be|measured|and|God|to me|it|may he keep
They tell me that in that place there are fat acorns: send me up to two dozen, which I will greatly appreciate, as they are from your hand, and write to me at length, informing me of your health and well-being; and if you need anything, you have to do nothing more than open your mouth, for it will be measured [21], and may God keep it for me.
Deste lugar, su amiga que bien la quiere,
of this|place|your|friend|who|well|her|she loves
From this place, your friend who loves you dearly,
La Duquesa
the|Duchess
The Duchess
—¡Ay —dijo Teresa en oyendo la carta—, y qué buena y qué llana y qué humilde señora!
oh|she said|Teresa|upon|hearing|the|letter|and|how|good|and|how|plain|and|how|humble|lady
—Oh —said Teresa upon hearing the letter—, what a good, plain, and humble lady!
Con estas tales señoras me entierren a mí [22], y no las hidalgas que en este pueblo se usan, que piensan que por ser hidalgas no las ha de tocar el viento, y van a la iglesia con tanta fantasía como si fuesen las mesmas reinas [23], que no parece sino que tienen a deshonra el mirar a una labradora [*]; y veis aquí donde esta buena señora, con ser duquesa, me llama amiga y me trata como si fuera su [*] igual, que igual la vea yo con el más alto campanario que hay en la Mancha.
With such ladies, let them bury me [22], and not the noblewomen that are used in this town, who think that because they are noblewomen, the wind should not touch them, and they go to church with as much fancy as if they were the very queens [23], for it seems they are ashamed to look at a peasant woman [*]; and here you see this good lady, even though she is a duchess, calls me friend and treats me as if I were her [*] equal, which I see as equal to the highest bell tower in La Mancha.
Y en lo que toca a las bellotas, señor mío, yo le enviaré a su señoría un celemín [24], que por gordas las pueden venir a ver a la mira y a la maravilla [25].
And as for the acorns, my lord, I will send your lordship a celemín [24], which for being fat can come to see them in wonder and amazement [25].
Y por ahora, Sanchica, atiende a que se regale este [*] señor: pon en orden este [*] caballo y saca de la caballeriza güevos y corta tocino adunia [26], y démosle de comer como a un príncipe, que las buenas nuevas que nos ha traído y la buena cara que él tiene lo merece [*] todo; y en tanto saldré yo a dar a mis vecinas las nuevas de nuestro contento, y al padre cura y a maese Nicolás el barbero, que tan amigos son y han sido de tu padre.
And for now, Sanchica, make sure this [*] gentleman is treated well: prepare this [*] horse and take eggs from the stable and cut some bacon adunia [26], and let’s feed him like a prince, for the good news he has brought us and the good face he has deserves [*] everything; and in the meantime, I will go out to tell my neighbors the news of our happiness, and to Father Curate and Master Nicolás the barber, who are such friends of your father.
—Sí haré, madre —respondió Sanchica—, pero mire que me ha de dar la mitad desa sarta, que no tengo yo por tan boba a mi señora la duquesa, que se la había de enviar a ella toda [27].
—I will do so, mother —Sanchica replied—, but you must give me half of that string, for I do not think my lady the duchess is so foolish that she would send it all to her [27].
—Todo es para ti, hija [*] —respondió Teresa [*]—, pero déjamela traer algunos días al cuello, que verdaderamente parece que me alegra el corazón.
everything|it is|for|you|daughter|she responded|Teresa|but|let me|to bring|some|days|to the|neck|that|truly|it seems|that|to me|it makes happy|the|heart
—Everything is for you, daughter [*] —Teresa replied [*]—, but let me wear it around my neck for a few days, as it truly seems to bring joy to my heart.
—También se alegrarán —dijo el paje— cuando vean el lío que viene en este portamanteo [28], que es un vestido de paño finísimo que el gobernador sólo un día llevó a caza, el cual todo le envía para la señora Sanchica.
also|themselves|they will rejoice|he said|the|page|when|they see|the|mess|that|it comes|in|this|large suitcase|that|it is|a|dress|of|cloth|very fine|that|the|governor|only|one|day|he wore|to|hunting|the|which|all|to him|he sends|for|the|lady|Sanchica
—They will also be happy —said the page— when they see the mess that comes in this portmanteau [28], which is a dress made of the finest cloth that the governor only wore once for hunting, and he sends it all for Mrs. Sanchica.
—Que me viva él mil años —respondió Sanchica—, y el que lo trae ni más ni menos, y aun dos mil si fuere necesidad.
may|to me|he live|he|a thousand|years|she responded|Sanchica|and|the|one that|it|he brings|neither|more|nor|less|and|even|two|thousand|if|it were|necessity
—May he live a thousand years —Sanchica replied—, and the one who brings it, no more and no less, and even two thousand if necessary.
Salióse en esto Teresa fuera de casa con las cartas, y con la sarta al cuello, y iba tañendo en las cartas como si fuera en un pandero; y encontrándose acaso con el cura y Sansón Carrasco, comenzó a bailar y a decir:
she went out|in|this|Teresa|outside|of|house|with|the|letters|and|with|the|string|to the|neck|and|she was going|playing|on|the|letters|as|if|she were|on|a|tambourine|and|finding herself|by chance|with|the|priest|and|Sansón|Carrasco|she began|to|to dance|and|to|to say
At this point, Teresa went out of the house with the letters, and with the string around her neck, and she was playing the letters as if they were a tambourine; and happening to meet the priest and Sansón Carrasco, she began to dance and say:
—¡A fee que agora que no hay pariente pobre [29]!
to|fee|that|now|that|not|there is|relative|poor
—What a fee now that there are no poor relatives [29]!
¡Gobiernito tenemos!
little government|we have
We have a little government!
¡No, sino tómese [*] conmigo la más pintada [*] hidalga, que yo la pondré como nueva!
no|but|take|with me|the|most|painted|noblewoman|that|I|her|I will make|like|new
No, but take the most painted [*] noblewoman with me, and I will make her as good as new!
—¿Qué es esto, Teresa Panza?
what|is|this|Teresa|Panza
—What is this, Teresa Panza?
¿Qué locuras son estas y qué papeles son esos?
what|craziness|they are|these|and|what|papers|they are|those
What madness is this and what papers are those?
—No es otra la locura sino que estas son cartas de duquesas y de gobernadores, y estos que traigo al cuello son corales finos las avemarías, y los padres nuestros son de oro de martillo [30], y yo soy gobernadora.
not|it is|another|the|madness|but|that|these|they are|letters|of|duchesses|and|of|governors|and|these|that|I bring|to the|neck|they are|corals|fine|the|Hail Marys|and|the|Our|fathers|they are|of|gold|of|hammer|and|I|I am|governor
—It is no other madness but that these are letters from duchesses and governors, and these that I wear around my neck are fine corals for the Hail Marys, and the Our Fathers are made of hammered gold [30], and I am the governor.
—De Dios en ayuso, no os entendemos [31], Teresa, ni sabemos lo que os decís.
|||ayuso||||||||||
of|God|in|upside down|not|you|we understand|Teresa|nor|we know|what|that|you|you say
—By God, we do not understand you [31], Teresa, nor do we know what you are saying.
—Ahí lo podrán ver ellos —respondió Teresa.
there|it|they will be able|to see|them|she replied|Teresa
—They will be able to see it there —Teresa replied.
Y dioles las cartas.
and|I gave them|the|letters
And I gave them the letters.
Leyólas el cura de modo que las oyó Sansón Carrasco, y Sansón y el cura se miraron el uno al otro como admirados de lo que habían [*] leído, y preguntó el bachiller quién había traído aquellas cartas.
he read them|the|priest|in|manner|that|them|he heard|Sansón|Carrasco|and|Sansón|and|the|priest|themselves|they looked|the|one|to the|other|as|amazed|of|what|that|they had|read|and|he asked|the|bachelor|who|he had|brought|those|letters
The priest read them in such a way that Sansón Carrasco heard them, and Sansón and the priest looked at each other as if amazed by what they had read, and the bachelor asked who had brought those letters.
Respondió Teresa que se viniesen con ella a su casa y verían el mensajero, que era un mancebo como un pino de oro [32], y que le traía otro presente que valía más de tanto [33].
she answered|Teresa|that|themselves|they would come|with|her|to|her|house|and|they would see|the|messenger|that|he was|a|young man|like|a|pine|of|gold|and|that|to him|he brought|another|gift|that|it was worth|more|than|so much
Teresa replied that they should come with her to her house and they would see the messenger, who was a young man as tall as a golden pine, and that he brought another gift that was worth more than that.
Quitóle el cura los corales del cuello, y mirólos y remirólos, y certificándose que eran finos tornó a admirarse de nuevo y dijo:
||||||||olhou-os||||||||||||||
he took away from him|the|priest|the|corals|from the|neck|and|he looked at them|and|he looked at them again|and|certifying himself|that|they were|fine|he turned|to|to admire|of|again|and|he said
The priest took the coral beads from his neck, looked at them and looked at them again, and certifying that they were fine, he marveled once more and said:
—Por el hábito que tengo que no sé qué me diga ni qué me piense de estas cartas y destos presentes: por una parte, veo y toco la fineza de estos corales, y, por otra, leo que una duquesa envía a pedir dos docenas de bellotas.
for|the|habit|that|I have|that|not|I know|what|to me|it says|nor|what|to me|it thinks|of|these|letters|and|of these|gifts|for|one|part|I see|and|I touch|the|fineness|of|these|corals|and|for|another|I read|that|a|duchess|she sends|to|to ask for|two|dozens|of|acorns
—Because of the habit I have, I don't know what to say or think about these letters and these gifts: on one hand, I see and touch the fineness of these corals, and on the other, I read that a duchess is asking for two dozen acorns.
—¡Aderézame [*] esas medidas [34]!
to adhere to me|those|measures
—Adhere to those measures!
—dijo entonces Carrasco—.
she said|then|Carrasco
—said Carrasco then.
Agora bien, vamos a ver al portador [*] deste pliego, que dél nos informaremos de las dificultades que se nos ofrecen.
now|well|let’s go|to|to see|the|bearer|of this|document|that|of him|to us|we will inform ourselves|of|the|difficulties|that|themselves|to us|they offer
Now then, let's see the bearer of this letter, from whom we will learn about the difficulties that we face.
Hiciéronlo así, y volvióse Teresa con ellos.
They did so, and Teresa returned with them.
Hallaron al paje cribando un poco de cebada para su cabalgadura y a Sanchica cortando un torrezno para empedrarle con güevos y dar de comer al paje [35], cuya presencia y buen adorno contentó mucho a los dos; y después de haberle saludado cortésmente, y él a ellos, le preguntó Sansón les dijese nuevas así de don Quijote como de Sancho Panza, que, puesto que habían leído las cartas de Sancho y de la señora duquesa, todavía estaban confusos y no acababan de atinar qué sería aquello del gobierno de Sancho, y más de una ínsula, siendo todas o las más que hay en el mar Mediterráneo de Su Majestad.
They found the page sifting a bit of barley for his mount and Sanchica cutting a piece of bacon to pave it with eggs and feed the page [35], whose presence and good appearance pleased both of them greatly; and after they had greeted him courteously, and he them, Sansón asked him to tell them news about both Don Quijote and Sancho Panza, since although they had read the letters from Sancho and the lady duchess, they were still confused and could not quite figure out what this government of Sancho was about, especially an island, since all or most of them in the Mediterranean Sea belong to His Majesty.
A lo que el paje respondió:
To which the page replied:
—De que el señor Sancho Panza sea gobernador, no hay que dudar en ello; de que sea ínsula o no la que gobierna, en eso no me entremeto, pero basta que sea un lugar de más de mil vecinos; y en cuanto a lo de las bellotas, digo que mi señora la duquesa es tan llana y tan humilde, que... (no decía él enviar [*] a pedir bellotas a una labradora, pero que le acontecía enviar a pedir un peine prestado a una vecina suya [36]).
—That Señor Sancho Panza is a governor, there is no doubt about it; whether it is an island or not that he governs, I do not meddle in that, but it is enough that it is a place with more than a thousand inhabitants; and regarding the acorns, I say that my lady the duchess is so plain and humble that... (he did not say he would send [*] to ask a peasant woman for acorns, but that it happened to him to send to ask a neighbor of his for a borrowed comb [36]).
Porque quiero que sepan vuestras mercedes que las señoras de Aragón, aunque son tan principales, no son tan puntuosas y levantadas como las señoras castellanas [37]: con más llaneza tratan con las gentes.
because|I want|that|they know|your|graces|that|the|ladies|of|Aragon|although|they are|so|prominent|not|they are|so|punctilious|and|haughty|as|the|ladies|Castilian|with|more|plainness|they deal|with|the|people
Because I want you to know, your honors, that the ladies of Aragon, although they are so prominent, are not as finicky and haughty as the ladies of Castile: they deal with people with more straightforwardness.
Estando en la mitad destas pláticas, saltó [*] Sanchica con un halda [*] de güevos [38] y preguntó al paje:
being|in|the|middle|of these|discussions|she jumped|Sanchica|with|a|basket|of|eggs|and|she asked|to the|page
While in the middle of these talks, Sanchica jumped in with a basket of eggs and asked the page:
—Dígame, señor: ¿mi señor padre trae por ventura calzas atacadas después que es gobernador?
tell me|sir|my|lord|father|he brings|by|chance|trousers|fastened|after|that|he is|governor
—Tell me, sir: does my lord father happen to wear breeches since he became governor?
—No he mirado en ello —respondió el paje—, pero sí debe de traer.
not|I|looked|into|it||the|page|but|yes|he must|to|bring
—I haven't noticed that —the page replied—, but he must be wearing them.
—¡Ay, Dios mío —replicó Sanchica—, y qué será de ver a mi padre con pedorreras [39]!
oh|God|my|she replied|Sanchica|and|what|it will be|of|to see|to|my|father|with|farting pants
—Oh my God —replied Sanchica—, what will it be like to see my father in breeches [39]!
¿No es bueno sino que desde que nací tengo deseo de ver a mi padre con calzas atacadas?
not|it is|good|but|that|since|that|I was born|I have|desire|to|to see|to|my|father|with|tights|attacked
Is it not good that since I was born I have wanted to see my father in tight pants?
—Como con esas cosas le verá vuestra merced si vive —respondió el paje—.
as|with|those|things|him|she will see|your|grace|if|he lives|she replied|the|page
—Your grace will see him in those things if he lives —the page replied—.
Par Dios, términos lleva de caminar con papahígo [40], con solos dos meses que le dure el gobierno.
by|God|terms|he carries|of|to walk|with|a type of pants|with|only|two|months|that|to him|it lasts|the|government
By God, he walks in a ridiculous manner [40], with only two months left of his rule.
Bien echaron de ver el cura y el bachiller que el paje hablaba socarronamente; pero la fineza de los corales y el vestido de caza que Sancho enviaba lo deshacía todo (que ya Teresa les había mostrado el vestido), y no dejaron de reírse del deseo de Sanchica, y más cuando Teresa dijo:
well|they threw|of|to see|the|priest|and|the|bachelor|that|the|page|he spoke|slyly|but|the|fineness|of|the|corals|and|the|dress|of|hunting|that|Sancho|he sent|it|it undid|everything|that|already|Teresa|to them|she had|shown|the|dress|and|not|they did not|to|to laugh|of the|desire|of|Sanchica|and|more|when|Teresa|she said
The priest and the bachelor noticed that the page was speaking slyly; but the fineness of the coral and the hunting outfit that Sancho sent undid everything (since Teresa had already shown them the outfit), and they couldn't help but laugh at Sanchica's desire, especially when Teresa said:
—Señor cura, eche cata por ahí si hay alguien que vaya a Madrid o a Toledo, para que me compre un verdugado redondo, hecho y derecho, y sea al uso y de los mejores que hubiere [41], que en verdad en verdad que tengo de honrar el gobierno de mi marido en cuanto yo pudiere, y aun que si me enojo me tengo de ir a esa corte y echar un coche como todas, que la que tiene marido gobernador muy bien le puede traer y sustentar.
sir|priest|he should throw|look|around|there|if|there is|someone|who|he goes|to|Madrid|or|to|Toledo|in order to|that|to me|he buys|a|petticoat|round|made|and|straight|and|it is|to the|use|and|of|the|best|that|there may be|that|in|truth|in|truth|that|I have|to|to honor|the|government|of|my|husband|as|much as|I|I can|and|even|if|if|I|I get angry|I|I have|to|to go|to|that|court|and|to throw|a|carriage|like|all|that|the|who|she has|husband|governor|very|well|to her|she can|to bring|and|to sustain
—Mr. Priest, keep an eye out if there is anyone going to Madrid or Toledo, so that they can buy me a round petticoat, properly made, and of the best quality available, because truly I intend to honor my husband's position as much as I can, and even if I get angry, I plan to go to that court and get a carriage like all the others, because a woman with a husband who is a governor can very well bring and support herself.
—¡Y cómo, madre!
and|how|mother
—And how, mother!
—dijo Sanchica—.
she said|Sanchica
—said Sanchica—.
Pluguiese a Dios que fuese antes hoy que mañana, aunque dijesen los que me viesen ir sentada con mi señora madre en aquel coche: «¡Mirad la tal por cual [42], hija del harto [*] de ajos, y cómo va sentada y tendida en el coche, como si fuera una papesa!».
it would please|to|God|that|it were|before|today|than|tomorrow|although|they said|the|those|me|they saw|to go|sitting|with|my|lady|mother|in|that|carriage|look|the|such|for|which|daughter|of the|full|of|garlic|and|how|she goes|sitting|and|lying|in|the|carriage|as|if|she were|a|pope
God grant that it be today rather than tomorrow, even if those who see me sitting with my dear mother in that carriage say: 'Look at such and such [42], daughter of the garlic eater [*], and how she sits and lies in the carriage, as if she were a pope!'.
Pero pisen ellos los lodos, y ándeme yo en mi coche, levantados [*] los pies del suelo.
but|they tread|they|the|mud|and|let me walk|I|in|my|carriage|raised|the|feet|off the|ground
But let them trample in the mud, and let me ride in my carriage, my feet lifted [*] off the ground.
¡Mal año y mal mes para cuantos murmuradores hay en el mundo, y ándeme yo caliente, y ríase la gente [43]!
bad|year|and|bad|month|for|all|murmurers|there are|in|the|world|and|let me walk|I|warm|and|let her laugh|the|people
A bad year and a bad month for all the murmurers in the world, and let me be warm, and let the people laugh [43]!
¿Digo bien, madre mía?
I say|well|mother|mine
Am I right, my mother?
—¡Y cómo que dices bien, hija!
and|how|that|you say|well|daughter
—And how right you are, daughter!
—respondió Teresa—.
she replied|Teresa
—Teresa replied.
Y todas estas venturas, y aun mayores, me las tiene profetizadas mi buen Sancho, y verás tú, hija, como no para hasta hacerme condesa, que todo es comenzar a ser venturosas.
and|all|these|fortunes|and|even|greater|to me|them|he has|prophesied|my|good|Sancho|and|you will see|you|daughter|how|not|he stops|until|to make me|countess|that|all|it is|to begin|to|to be|fortunate
And all these adventures, and even greater ones, my good Sancho has prophesied for me, and you will see, daughter, that he won't stop until he makes me a countess, for it is all about starting to be fortunate.
Y como yo he oído decir muchas veces a tu buen padre, que así como lo es tuyo lo es de los refranes, cuando te dieren la vaquilla, corre con la soguilla [*]: cuando te dieren un gobierno, cógele; cuando te dieren un condado, agárrale; y cuando te hicieren tus, tus, con alguna buena dádiva, envásala [44].
and|as|I|I have|heard|to say|many|times|to|your|good|father|that|just|as|it|is|yours|it|is|of|the|proverbs|when|you|they give|the|little heifer|run|with|the|little rope|when|you|they give|a|government|take it|when|you|they give|a|county|grab it|and|when|you|they make|your|yours|with|some|good|gift|wrap it up
And as I have heard your good father say many times, just as your sayings are yours, so are the proverbs: when they give you the heifer, run with the rope; when they give you a government, take it; when they give you a county, grab it; and when they make you yours, with some good gift, pack it.
¡No, sino dormíos y no respondáis a las venturas y buenas dichas que están llamando a la puerta de vuestra casa!
No, but go to sleep and do not respond to the fortunes and good tidings that are knocking at the door of your house!
—¿Y qué se me da a mí —añadió Sanchica— que diga el que quisiere, cuando me vea entonada y fantasiosa [45], «Viose el perro en bragas de cerro... [46]», y lo demás?
—And what do I care —Sanchica added— what anyone says, when they see me in a good mood and fanciful, "The dog was seen in hill's breeches..." and the rest?
Oyendo lo cual el cura, dijo:
Hearing this, the priest said:
—Yo no puedo creer sino que todos los deste linaje de los Panzas nacieron cada uno con un costal de refranes en el cuerpo: ninguno dellos he visto que no los derrame a todas horas y en todas las pláticas que tienen.
—I can only believe that all of this lineage of the Panzas were born each with a sack of proverbs in their bodies: I have not seen one of them who does not spill them at all hours and in all the conversations they have.
—Así es la verdad —dijo el paje—, que el señor gobernador Sancho a cada paso los dice; y aunque muchos no vienen a propósito, todavía dan gusto, y mi señora la duquesa y el duque los celebran mucho.
thus|it is|the|truth|he said|the|page|that|the|lord|governor|Sancho|to|every|step|them|he says|and|although|many|not|they come|to|purpose|still|they give|pleasure|and|my|lady|the|duchess|and|the|duke|them|they celebrate|a lot
—That is the truth —said the page—, that Lord Governor Sancho says it at every turn; and although many do not come on purpose, they still bring joy, and my lady the Duchess and the Duke celebrate them greatly.
—¿Que todavía se afirma vuestra merced, señor mío —dijo el bachiller—, ser verdad esto del gobierno de Sancho y de que hay duquesa en el mundo que le envíe presentes y le escriba?
that|still|himself|he affirms|your|grace|sir|mine|he said|the|bachelor|to be|truth|this|of the|government|of|Sancho|and|of|that|there is|duchess|in|the|world|that|to him|she sends|presents|and|to him|she writes
—Does your grace still assert, my lord —said the bachelor—, that this about Sancho's governorship and that there is a Duchess in the world who sends him gifts and writes to him is true?
Porque nosotros, aunque tocamos los presentes y hemos leído las cartas, no lo creemos [47], y pensamos que esta es una de las cosas de don Quijote nuestro compatrioto, que todas piensa que son hechas por encantamento; y, así, estoy por decir que quiero tocar y palpar a vuestra merced, por ver si es embajador fantástico o hombre de carne y hueso.
because|we|although|we touch|the|presents|and|we have|read|the|letters|we do not|it|we believe|and|we think|that|this|it is|one|of|the|things|of|sir|Quijote|our||that|all|he thinks|that|they are|made|by|enchantment|and|thus|I am|to|to say|that|I want|to touch|and|to feel|to|your|grace|in order to|to see|if|he is|ambassador|fantastic|or|man|of|flesh|and|bone
Because we, although we have touched the gifts and have read the letters, do not believe it, and we think this is one of the things of Don Quixote our compatriot, who believes that everything is done by enchantment; and so, I am inclined to say that I want to touch and feel you, to see if you are a fantastic ambassador or a man of flesh and blood.
—Señores, yo no sé más de mí —respondió el paje— sino que soy embajador verdadero, y que el señor Sancho Panza es gobernador efectivo, y que mis señores duque y duquesa pueden dar y han dado el tal gobierno, y que he oído decir que en él se porta valentísimamente el tal Sancho Panza.
gentlemen|I|not|I know|more|of|myself|he responded|the|page|but|that|I am|ambassador|true|and|that|the|lord|Sancho|Panza|he is|governor|effective|and|that|my|lords|duke|and|duchess|they can|to give|and|they have|given|the|such|government|and|that|I|heard|to say|that|in|it|himself|he behaves|very valiantly|the|such|Sancho|Panza
—Gentlemen, I know nothing more about myself —responded the page— except that I am a true ambassador, and that Lord Sancho Panza is an effective governor, and that my lords the Duke and Duchess can give and have given such governorship, and that I have heard it said that Sancho Panza behaves very valiantly in it.
Si en esto hay encantamento o no, vuestras mercedes lo disputen allá entre ellos, que yo no sé otra cosa, para el juramento que hago [48], que es por vida de mis padres, que los tengo vivos y los amo y los quiero mucho.
if|in|this|there is|enchantment|or|not|your|graces|it|they dispute|over there|among|them|that|I|not|I know|another|thing|for|the|oath|that|I make|that|it is|for|life|of|my|parents|that|them|I have|alive|and|them|I love|and|them|I want|a lot
If there is enchantment in this or not, your graces can dispute it among themselves, for I know nothing else, for the oath I take [48], which is by the life of my parents, whom I have alive and whom I love and care for very much.
—Bien podrá ello ser así —replicó el bachiller—, pero dubitat Augustinus [49].
well|it may|that|to be|so|he replied|the|bachelor|but|he doubts|Augustine
—It may well be so —the bachelor replied—, but Augustine doubts [49].
—Dude quien dudare —respondió el paje—, la verdad es la que he dicho, y es la que [*] ha de andar siempre sobre la mentira, como el aceite sobre el agua; y si no, «operibus credite, et non verbis [50]»: véngase alguno de vuesas mercedes conmigo y verán con los ojos lo que no creen por los oídos.
let him doubt|whoever|to doubt|he responded|the|page|the|truth|it is|the|that|I|said|and|it is|the|that|it has|to|to walk|always|over|the|lie|like|the|oil|over|the|water|and|if|not|by works|believe|and|not|words|let him come|someone|of|your|graces|with me|and|they will see|with|the|eyes|what|that|not|they believe|by|the|ears
—Let whoever doubts doubt —the page responded—, the truth is what I have said, and it is what [*] must always prevail over the lie, like oil over water; and if not, "believe in deeds, not words [50]": let any of your graces come with me and they will see with their own eyes what they do not believe by hearsay.
—Esa ida a mí toca —dijo Sanchica—: lléveme vuestra merced, señor, a las ancas de su rocín, que yo iré de muy buena gana a ver a mi señor padre.
that|trip|to|me|it concerns|she said|Sanchica|take me|your|grace|sir|to|the|haunches|of|your|nag|that|I|I will go|with|very|good|desire|to|to see|to|my|lord|father
—That trip concerns me —Sanchica said—: take me with you, sir, on the back of your horse, for I will gladly go to see my lord father.
—Las hijas de los gobernadores no [*] han de ir solas por los caminos, sino acompañadas de carrozas y literas y de gran número de sirvientes.
the|daughters|of|the|governors|not|they have|to|to go|alone|through|the|roads|but|accompanied|by|carriages|and|litters|and|of|great|number|of|servants
—The daughters of governors must not go alone on the roads, but accompanied by carriages and litters and a large number of servants.
—Par Dios —respondió Sancha [*]—, tan bien me vaya yo sobre una pollina como sobre un coche.
for|God|she responded|Sancha|so|well|to me|I go|I|on|a|mare|as|on|a|carriage
—For God's sake —Sancha replied—, I would fare just as well on a mule as in a carriage.
¡Hallado la habéis la melindrosa [51]!
found|the|you have|the|affected
You have found her, the finicky one!
—Calla, mochacha —dijo Teresa—, que no sabes lo que te dices, y este señor está en lo cierto, que tal el tiempo, tal el tiento [52]: cuando Sancho, Sancha, y cuando gobernador, señora, y no sé si diga [*] algo [53].
be quiet|young girl|she said|Teresa|that|not|you know|what|that|you|you say|and|this|gentleman|he is|in|the|certain|that|such|the|time|such|the|tact|when|Sancho|Sancha|and|when|governor|lady|and|not|I know|if|he says|something
—Be quiet, girl —Teresa said—, for you do not know what you are saying, and this gentleman is right, as the time is, so is the caution: when Sancho, Sancha, and when governor, madam, and I do not know if I should say something.
—Más dice la señora Teresa de lo que piensa —dijo el paje—; y denme de comer y despáchenme luego, porque pienso volverme esta tarde.
|||||||||||||||||despachem-me||||||
more|she says|the|lady|Teresa|of|what|than|she thinks|said|the|page|and|give me|to|to eat|and|dispatch me|right away|because|I think|to return|this|afternoon
—Mrs. Teresa says more than she thinks —said the page—; and give me something to eat and send me off quickly, because I plan to return this afternoon.
A lo que dijo el cura:
to|what|that|he said|the|priest
To which the priest replied:
—Vuestra merced se vendrá a hacer penitencia conmigo [54], que la señora Teresa más tiene voluntad que alhajas para servir a tan buen huésped [55].
your|grace|herself|she will come|to|to do|penance|with me|that|the|lady|Teresa|more|she has|will|than|jewels|to|to serve|to|such|good|guest
—Your grace will come to do penance with me [54], for Mrs. Teresa has more will than jewels to serve such a good guest [55].
Rehusólo el paje, pero en efecto lo hubo de conceder por su mejora [56], y el cura le llevó consigo de buena gana, por tener lugar de preguntarle de espacio por don Quijote y sus hazañas.
he refused it|the|page|but|in|effect|it|he had|to|to concede|for|his|improvement|and|the|priest|to him|he took|with him|of|good|will|to|to have|place|to|to ask him|about|space|for|sir|Quixote|and|his|feats
The page refused it, but in fact he had to concede for his own good [56], and the priest gladly took him with him, to have the opportunity to ask him at length about Don Quixote and his exploits.
El bachiller se ofreció de escribir las cartas a Teresa de la respuesta, pero ella no quiso que el bachiller se metiese en sus cosas, que le tenía por algo burlón, y, así, dio un bollo y dos huevos a un monacillo que sabía escribir, el cual le escribió dos cartas, una para su marido y otra para la duquesa, notadas de su mismo caletre [57], que no son las peores que en esta grande historia se ponen, como se verá adelante.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||notadas||||||||||||||||||||
the|bachelor|himself|he offered|to|to write|the|letters|to|Teresa|of|the|response|but|she|not|she wanted|that|the|bachelor|himself|to meddle|in|her|things|that|to her|he had|as|something|mocking|and|thus|she gave|a|bun|and|two|eggs|to|a|little monk|who|he knew|to write|the|which|to him|he wrote|two|letters|one|for|her|husband|and|another|for|the|duchess|noted|of|her|same|wits|that|not|they are|the|worst|that|in|this|great|history|itself|they are placed|as|itself|it will see|ahead
The bachelor offered to write the letters to Teresa in response, but she did not want the bachelor to meddle in her affairs, as she considered him somewhat mocking. Thus, she gave a bun and two eggs to a little monk who knew how to write, and he wrote two letters for her, one for her husband and another for the duchess, noted in her own style, which are not the worst that are included in this grand story, as will be seen later.
ai_request(all=56 err=7.14%) translation(all=109 err=0.00%) cwt(all=3355 err=26.02%)
en:At8odHUl:250516
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.44 PAR_CWT:At8odHUl=21.08