×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XLIX

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XLIX

Capítulo XLIX - De lo que le sucedió a Sancho Panza rondando su ínsula [1]

Dejamos [*] al gran gobernador enojado y mohíno con el labrador pintor y socarrón, el cual, industriado del mayordomo, y el mayordomo, del duque [2], se burlaban de Sancho; pero él se las tenía tiesas a todos [3], maguera tonto, bronco y rollizo [4], y dijo a los que con él estaban, y al doctor Pedro Recio, que como se acabó el secreto de la carta del duque había vuelto a entrar en la sala:

—Ahora verdaderamente que entiendo que los jueces y gobernadores deben de ser o han de ser de bronce para no sentir las importunidades de los negociantes, que a todas horas y a todos tiempos quieren que los escuchen y despachen, atendiendo solo a su negocio, venga lo que viniere; y si el pobre del juez no los escucha y despacha, o porque no puede o porque no es aquel el tiempo diputado para darles audiencia [5], luego les maldicen [*] y murmuran, y les roen los huesos [6], y aun les deslindan los linajes [7]. Negociante necio [8], negociante mentecato, no te apresures: espera sazón y coyuntura para negociar; no vengas a la hora del comer ni a la del dormir, que los jueces son de carne y de hueso y han de dar a la naturaleza lo que naturalmente les pide, si no es yo, que no le doy de comer a la mía, merced al señor doctor Pedro Recio Tirteafuera, que está delante, que quiere que muera de hambre y afirma que esta muerte es vida, que así se la dé Dios a él y a todos los de su ralea: digo, a la de los malos médicos, que la de los buenos palmas y lauros merecen.

Todos los que conocían a Sancho Panza se admiraban oyéndole hablar tan elegantemente y no sabían a qué atribuirlo, sino a que los oficios y cargos graves o adoban [9] o entorpecen los entendimientos. Finalmente, el doctor Pedro Recio Agüero de Tirteafuera prometió de darle de cenar aquella noche, aunque excediese de todos los aforismos de Hipócrates [10]. Con esto quedó contento el gobernador y esperaba con grande ansia llegase la noche y la hora de cenar; y aunque el tiempo, al parecer suyo, se estaba quedo, sin moverse de un lugar, todavía se llegó el por él tanto deseado [*][11], donde le dieron de cenar un salpicón de vaca con cebolla y unas manos cocidas de ternera algo entrada en días. Entregóse en todo [12], con más gusto que si le hubieran dado francolines de Milán [13], faisanes de Roma, ternera de Sorrento, perdices de Morón o gansos de Lavajos, y entre la cena, volviéndose al doctor, le dijo:

—Mirad, señor doctor, de aquí adelante no os curéis de darme a comer cosas regaladas ni manjares esquisitos, porque será sacar a mi estómago de sus quicios, el cual está acostumbrado a cabra, a vaca, a tocino, a cecina [14], a nabos y a cebollas, y si acaso le dan otros manjares de palacio, los recibe con melindre y algunas veces con asco. Lo que el maestresala puede hacer es traerme estas que llaman ollas podridas, que mientras más podridas son mejor huelen, y en ellas puede embaular y encerrar todo lo que él quisiere, como sea de comer, que yo se lo agradeceré y se lo pagaré algún día; y no se burle nadie conmigo, porque o somos o no somos [15]: vivamos todos y comamos en buena paz compaña [*][16], pues cuando Dios amanece, para todos amanece [17]. Yo gobernaré esta ínsula sin perdonar derecho ni llevar cohecho, y todo el mundo traiga el ojo alerta y mire por el virote [18], porque les hago saber que el diablo está en Cantillana [19] y que si me dan ocasión han de ver maravillas. No, sino haceos miel, y comeros han moscas [20].

—Por cierto, señor gobernador —dijo el maestresala—, que vuesa merced tiene mucha razón en cuanto ha dicho, y que yo ofrezco en nombre de todos los insulanos desta ínsula que han de servir a vuestra merced con toda puntualidad, amor y benevolencia, porque el suave modo de gobernar que en estos principios vuesa merced ha dado no les da lugar de hacer ni de pensar cosa que en deservicio de vuesa merced redunde [21].

—Yo lo creo —respondió Sancho—, y serían ellos unos necios si otra cosa hiciesen o pensasen, y vuelvo a decir que se tenga cuenta con mi sustento y con el de mi rucio, que es lo que en este negocio importa y hace más al caso; y en siendo hora, vamos a rondar, que es mi intención limpiar esta ínsula de todo género de inmundicia y de gente vagamunda [*], holgazanes [*] y mal entretenida. Porque quiero que sepáis, amigos, que la gente baldía y perezosa es en la república lo mesmo que los zánganos en las colmenas, que se comen la miel que las trabajadoras abejas hacen [22]. Pienso favorecer a los labradores, guardar sus preeminencias a los hidalgos, premiar los virtuosos y, sobre todo, tener respeto a la religión y a la honra de los religiosos. ¿Qué os parece desto, amigos? ¿Digo algo o quiébrome la cabeza [23]?

—Dice tanto vuesa merced, señor gobernador —dijo el mayordomo—, que estoy admirado de ver que un hombre tan sin letras como vuesa merced, que a lo que creo no tiene ninguna, diga tales y tantas cosas llenas de sentencias y de avisos, tan fuera de todo aquello que del ingenio de vuesa merced esperaban los que nos enviaron y los que aquí venimos [*]. Cada día se veen cosas nuevas en el mundo: las burlas se vuelven en veras y los burladores se hallan burlados.

Llegó la noche y cenó el gobernador, con licencia del señor doctor Recio. Aderezáronse de ronda; salió con el mayordomo [*], secretario y maestresala [*], y el coronista [*] que tenía cuidado de poner en memoria sus hechos, y alguaciles y escribanos, tantos, que podían formar un mediano escuadrón. Iba Sancho en medio con su vara, que no había más que ver, y, pocas calles andadas del lugar, sintieron ruido de cuchilladas; acudieron allá y hallaron que eran dos solos hombres los que reñían, los cuales, viendo venir a la justicia, se estuvieron quedos, y el uno dellos dijo:

—¡Aquí de Dios y del rey! ¿Cómo y que se ha de sufrir que roben en poblado en este pueblo y que salgan [*] a saltear en él en la mitad [*] de las calles?

—Sosegaos, hombre de bien —dijo Sancho—, y contadme qué es la causa desta pendencia, que yo soy el gobernador.

El otro contrario dijo:

—Señor gobernador, yo la diré con toda brevedad. Vuestra merced sabrá que este [*] gentilhombre acaba de ganar ahora en esta casa de juego que está aquí frontero más de mil reales [24], y sabe Dios cómo; y, hallándome yo presente, juzgué más de una suerte dudosa en su favor, contra todo aquello que me dictaba la conciencia; alzóse con la ganancia [25], y cuando esperaba que me había de dar algún escudo por lo menos [*] de barato [26], como es uso y costumbre darle a los hombres principales como yo que estamos asistentes para bien y mal pasar, y para apoyar sinrazones y evitar pendencias, él embolsó su dinero y se salió de la casa. Yo vine despechado tras él, y con buenas y corteses palabras le he pedido que me diese siquiera ocho reales, pues sabe que yo soy hombre honrado y que no tengo oficio ni beneficio, porque mis padres no me le enseñaron ni me le dejaron; y el socarrón, que no es más ladrón que Caco ni más fullero [*] que Andradilla [27], no quería darme más de cuatro reales... [*] ¡Porque vea vuestra merced, señor gobernador, qué poca vergüenza y qué poca conciencia! Pero a fee que si vuesa merced no llegara, que yo le hiciera vomitar la ganancia y que había de saber con cuántas entraba la romana [28].

—¿Qué decís vos a esto? —preguntó Sancho.

Y el otro respondió que era verdad cuanto su contrario decía y no había querido darle más de cuatro reales, porque se los daba muchas veces, y los que esperan barato han de ser comedidos y tomar con rostro alegre lo que les dieren, sin ponerse en cuentas con los gananciosos [29], si ya no supiesen de cierto que son fulleros y que lo que ganan es mal ganado; y que para señal que él era [*] hombre de bien, y no ladrón como decía, ninguna había mayor que el no haberle querido dar nada, que siempre los fulleros son tributarios de los mirones [*] que los conocen.

—Así es —dijo el mayordomo—. Vea vuestra merced, señor gobernador, qué es lo que se ha de hacer destos hombres.

—Lo que se ha de hacer es esto —respondió Sancho—: vos, ganancioso, bueno o malo o indiferente, dad luego a este vuestro acuchillador cien reales, y más [30] habéis de desembolsar treinta para los pobres de la cárcel; y vos que no tenéis oficio ni beneficio, y andáis de nones en esta ínsula [31], tomad luego esos cien reales y mañana en todo el día salid desta ínsula desterrado por diez años, so pena, si lo quebrantáredes [32], los cumpláis en la otra vida, colgándoos yo de una picota [33], o a lo menos el verdugo por mi mandado; y ninguno me replique, que le asentaré la mano [34].

Desembolsó el uno, recibió el otro, este se salió de la ínsula y aquel se fue a su casa, y el gobernador quedó diciendo:

—Ahora, yo podré poco o quitaré estas casas de juego, que a mí se me trasluce que son muy perjudiciales.

—Esta a lo menos —dijo un escribano— no la podrá vuesa merced quitar, porque la tiene un gran personaje, y más es sin comparación lo que él pierde al año que lo que saca de los naipes. Contra otros garitos [*] de menor cantía podrá vuestra merced mostrar su poder, que son los que más daño hacen y más insolencias encubren [*], que en las casas de los caballeros principales y de los señores no se atreven los famosos fulleros a usar de sus tretas; y pues el vicio del juego se ha vuelto en ejercicio común, mejor es que se juegue en casas principales que no en la de algún oficial [35], donde cogen a un desdichado de media noche abajo y le desuellan vivo [36].

—Agora, escribano —dijo Sancho—, yo sé que hay mucho que decir en eso.

Y en esto llegó un corchete que traía asido a un mozo [37] y dijo:

—Señor gobernador, este mancebo venía hacia nosotros, y así como columbró la justicia, volvió las espaldas y comenzó a correr como un gamo: señal que debe de ser algún delincuente; yo partí tras él, y si no fuera porque tropezó y cayó, no le alcanzara jamás.

—¿Por qué huías, hombre? —preguntó Sancho.

A lo que el mozo respondió:

—Señor, por escusar de responder a las muchas preguntas que las justicias hacen.

—¿Qué oficio tienes [*]?

—Tejedor.

—¿Y qué tejes?

—Hierros de lanzas [38], con licencia buena de vuestra merced.

—¿Graciosico me sois? ¿De chocarrero os picáis [39]? ¡Está bien! ¿Y adónde íbades ahora?

—Señor, a tomar el aire.

—¿Y adónde se toma el aire en esta ínsula?

—Adonde sopla [*].

—¡Bueno, respondéis muy a propósito! Discreto sois, mancebo, pero haced cuenta que yo soy el aire y que os soplo en popa y os encamino a la cárcel. ¡Asilde, hola, y llevalde [*], que yo haré que duerma allí sin aire esta noche!

—¡Par Dios —dijo el mozo—, así me haga vuestra merced dormir en la cárcel como hacerme rey!

—Pues ¿por qué no te haré yo dormir en la cárcel? —respondió Sancho—. ¿No tengo yo poder para prenderte y soltarte cada y cuando que quisiere [40]?

—Por más poder que vuestra merced tenga —dijo el mozo—, no será bastante para hacerme dormir en la cárcel.

—¿Cómo que no? —replicó Sancho—. Llevalde [*] luego donde verá por sus ojos el desengaño, aunque más el alcaide quiera usar con él de su interesal liberalidad [41], que yo le pondré pena de dos mil ducados si te deja salir un paso de la cárcel.

—Todo eso es cosa de risa —respondió el mozo—. El caso es que no me harán dormir en la cárcel cuantos hoy viven.

—Dime, demonio —dijo Sancho—, ¿tienes algún ángel que te saque y que te quite los grillos que te pienso mandar echar [42]?

—Ahora, señor gobernador —respondió el mozo con muy buen donaire—, estemos a razón y vengamos al punto. Prosuponga vuestra merced que me manda llevar a la cárcel y que en ella me echan grillos y cadenas y que me meten en un calabozo, y se le ponen al alcaide graves penas si me deja salir, y que él lo cumple como se le manda. Con todo esto, si yo no quiero dormir, y estarme [*] despierto toda la noche sin pegar pestaña, ¿será vuestra merced bastante con todo su poder para hacerme dormir, si yo no quiero?

—No, por cierto —dijo el secretario—, y el hombre ha salido con su intención.

—De modo —dijo Sancho— que no dejaréis de dormir por otra cosa que por vuestra voluntad, y no por contravenir a la mía.

—No, señor —dijo el mozo—, ni por pienso.

—Pues andad con Dios —dijo Sancho—, idos a dormir a vuestra casa, y Dios os dé buen sueño, que yo no quiero quitárosle; pero aconséjoos que de aquí adelante no os burléis con la justicia, porque toparéis con alguna que os dé con la burla en los cascos [43].

Fuese el mozo y el gobernador prosiguió con su ronda, y de allí a poco vinieron dos corchetes que traían [*] a un hombre asido y dijeron:

—Señor gobernador, este que parece hombre no lo es, sino mujer, y no fea, que viene vestida [*] en hábito de hombre.

Llegáronle a los ojos dos o tres [*] lanternas, a cuyas luces descubrieron un rostro de una mujer, al parecer de diez y seis [*] o pocos más años, recogidos los cabellos con una redecilla de oro y seda verde, hermosa [*] como mil perlas. Miráronla de arriba abajo y vieron que venía con unas medias de seda encarnada con ligas de tafetán blanco y rapacejos de oro y aljófar [44]; los greguescos eran verdes, de tela de oro, y una saltaembarca o ropilla [*] de lo mesmo [45] suelta, debajo de la cual traía un jubón de tela finísima de oro y blanco [46], y los zapatos eran blancos y de hombre; no traía espada ceñida, sino una riquísima daga, y en los dedos, muchos y muy buenos anillos. Finalmente, la moza parecía [*] bien a todos, y ninguno la conoció de cuantos la vieron, y los naturales del lugar dijeron que no podían pensar quién fuese, y los consabidores de las burlas que se habían de hacer a Sancho [47] fueron los que más se admiraron, porque aquel suceso y hallazgo no venía ordenado por ellos, y, así, estaban dudosos, esperando en qué pararía el caso. Sancho quedó pasmado de la hermosura de la moza y preguntóle quién era, adónde iba y qué ocasión le había movido para vestirse en aquel hábito. Ella, puestos los ojos en tierra con honestísima vergüenza, respondió:

—No puedo, señor, decir tan en público lo que tanto me importaba fuera secreto. Una cosa quiero que se entienda: que no soy ladrón ni persona facinorosa, sino una doncella desdichada, a quien la fuerza [*] de unos celos ha hecho [*] romper el decoro que a la honestidad se debe [48].

Oyendo esto el mayordomo, dijo a Sancho:

—Haga, señor gobernador, apartar la gente, porque esta señora con menos empacho pueda decir lo que quisiere.

Mandólo así el gobernador [*], apartáronse todos, si no fueron el mayordomo, maestresala [*] y el secretario. Viéndose, pues, solos, la doncella prosiguió diciendo:

—Yo, señores, soy hija de Pedro Pérez Mazorca, arrendador de las lanas deste lugar [49], el cual suele muchas veces ir en casa de mi padre.

—Eso no lleva camino —dijo el mayordomo—, señora, porque yo conozco muy bien a Pedro Pérez y sé que no tiene hijo ninguno, ni varón ni hembra; y más que decís que es vuestro padre y luego añadís que suele ir muchas veces en casa de vuestro padre.

—Ya yo había dado en ello —dijo Sancho.

—Ahora, señores, yo estoy turbada y no sé lo que me digo —respondió la doncella—, pero la verdad es que yo soy hija de Diego de la Llana [50], que todos [*] vuesas mercedes deben de conocer.

—Aun eso lleva camino [51] —respondió el mayordomo—, que yo conozco a Diego de la Llana y sé que es un hidalgo principal y rico y que tiene un hijo y una hija, y que después que enviudó no ha habido nadie en todo este [*] lugar que pueda decir que ha visto el rostro de su hija, que la tiene tan encerrada, que no da lugar al sol que la vea, y, con todo esto, la fama dice que es en estremo hermosa.

—Así es la verdad [*]—; respondió la doncella—, y esa hija soy yo; si la fama miente o no en mi hermosura, ya os habréis, señores, desengañado, pues me habéis visto.

Y en esto comenzó a llorar tiernamente, viendo lo cual el secretario se llegó al oído del maestresala y le dijo muy paso [52]:

—Sin duda alguna que a esta pobre doncella le debe de haber sucedido algo de importancia, pues en tal traje y a tales horas, y siendo tan principal, anda fuera de su casa.

—No hay dudar en eso —respondió el maestresala—, y más que esa sospecha la confirman sus lágrimas.

Sancho la consoló con las mejores razones que él supo y le pidió que sin temor alguno les dijese lo que le había sucedido, que todos procurarían remediarlo con muchas veras y por todas las vías posibles.

—Es el caso, señores —respondió ella—, que mi padre me ha tenido encerrada diez años ha, que son los mismos que a mi madre [*] come la tierra. En casa dicen misa en un rico oratorio, y yo en todo este tiempo no he visto que el sol [*] del cielo de día [53], y la luna y las estrellas de noche, ni sé qué son calles, plazas ni templos, ni aun hombres, fuera de mi padre y de un hermano mío, y de Pedro Pérez el arrendador, que por entrar de ordinario en mi casa se me antojó decir que era mi padre, por no declarar el mío. Este encerramiento y este negarme el salir de casa, siquiera a la iglesia, ha muchos días y meses que me trae muy desconsolada. Quisiera yo ver el mundo, o a lo menos el pueblo donde nací, pareciéndome que este deseo no iba contra el buen decoro que las doncellas principales deben guardar a sí mesmas. Cuando oía decir que corrían toros y jugaban cañas [54] y se representaban comedias, preguntaba a mi hermano, que es un año menor que yo, que me dijese qué cosas eran aquellas, y otras muchas que yo no he visto; él me lo declaraba por los mejores modos que sabía, pero todo era encenderme más el deseo de verlo. Finalmente, por abreviar el cuento de mi perdición, digo que yo rogué y pedí a mi hermano, que nunca tal pidiera ni tal rogara...

Y tornó a renovar el llanto. El mayordomo le dijo:

—Prosiga vuestra merced, señora, y acabe de decirnos lo que le ha sucedido, que nos tienen a todos suspensos sus palabras y sus lágrimas.

—Pocas me quedan por decir —respondió la doncella—, aunque muchas lágrimas sí que llorar, porque los mal colocados deseos no pueden traer consigo otros descuentos que los semejantes [55].

Habíase sentado en el alma del maestresala la belleza de la doncella, y llegó otra vez su lanterna para verla de nuevo [*], y parecióle que no eran lágrimas las que lloraba, sino aljófar o rocío de los prados, y aun las subía de punto y las llegaba a perlas orientales [56], y estaba deseando que su desgracia no fuese tanta como daban a entender los indicios de su llanto y de sus suspiros. Desesperábase el gobernador de la tardanza que tenía la moza en dilatar [*] su historia, y díjole que acabase de tenerlos más suspensos, que era tarde y faltaba mucho que andar del pueblo. Ella, entre interrotos sollozos y mal formados suspiros [57], dijo:

—No es otra mi desgracia, ni mi infortunio es otro sino que yo rogué a mi hermano que me vistiese en hábitos [*] de hombre con uno de sus vestidos y que me sacase una noche a ver todo el pueblo, cuando nuestro padre durmiese; él, importunado de mis ruegos, condecendió con mi deseo y, poniéndome este vestido y él vestiéndose de otro mío, que le está como nacido [58], porque él no tiene pelo de barba y no parece sino una doncella hermosísima, esta noche, debe de haber una hora, poco más o menos, nos salimos de casa y, guiados de nuestro mozo y desbaratado discurso [59], hemos [*] rodeado todo el pueblo, y cuando queríamos volver a casa, vimos venir un gran tropel de gente y mi hermano me dijo: «Hermana, esta debe de ser la ronda: aligera los pies y pon alas en ellos, y vente tras mí corriendo, porque no nos conozcan, que nos será mal contado [60]». Y, diciendo esto, volvió las espaldas y comenzó, no digo a correr, sino a volar; yo a menos [*] de seis pasos caí, con el sobresalto, y entonces llegó el ministro de la justicia, que me trujo ante [*] vuestras mercedes, adonde por mala y antojadiza me veo avergonzada ante tanta [*] gente.

—¿En efecto, señora —dijo Sancho—, no os ha sucedido otro desmán alguno, ni celos, como vos al principio de vuestro cuento dijistes, no os sacaron de vuestra casa?

—No me ha sucedido nada, ni me sacaron celos, sino solo el deseo de ver mundo, que no se estendía a más que a ver las calles de este [*] lugar.

Y acabó de confirmar ser verdad lo que la doncella decía llegar los corchetes con su hermano preso, a quien alcanzó uno dellos cuando se huyó de su hermana. No traía sino un faldellín rico y una mantellina de damasco azul con pasamanos de oro fino, la cabeza sin toca ni con otra cosa adornada que con sus [*] mesmos cabellos, que eran sortijas de oro, según eran rubios y enrizados. Apartáronse con él gobernador [*], mayordomo y maestresala, y sin que lo oyese su hermana le preguntaron cómo venía en aquel traje, y él, con no menos vergüenza y empacho, contó lo mesmo que su hermana había contado, de que recibió gran gusto el enamorado maestresala. Pero el gobernador les dijo:

—Por cierto, señores, que esta ha sido una gran rapacería [61], y para contar esta necedad y atrevimiento no eran menester tantas largas ni tantas lágrimas y suspiros, que con decir «Somos fulano y fulana, que nos salimos a espaciar de casa de nuestros padres con esta invención [62], solo por curiosidad, sin otro designio alguno», se acabara el cuento, y no gemidicos y lloramicos, y darle [63].

—Así es la verdad —respondió la doncella—, pero sepan vuesas mercedes que la turbación que he tenido ha sido tanta, que no me ha dejado guardar el término que debía [64].

—No se ha perdido nada —respondió Sancho—. Vamos, y dejaremos a vuesas mercedes en casa de su padre: quizá no los habrá echado menos. Y de aquí adelante no se muestren tan niños, ni tan deseosos de ver mundo, que la doncella honrada, la pierna quebrada, y en casa, y la mujer y la gallina, por andar se pierden aína, y la que es deseosa de ver, también tiene deseo de ser vista [65]. No digo más.

El mancebo agradeció al gobernador la merced que quería hacerles de volverlos a su casa, y, así, se encaminaron hacia ella, que no estaba muy lejos de allí. Llegaron, pues, y, tirando el hermano una china a una reja [66], al momento bajó una criada, que los estaba esperando y les abrió la puerta, y ellos se entraron, dejando a todos admirados así de su gentileza y hermosura como del deseo que tenían de ver mundo de noche y sin salir del lugar; pero todo lo atribuyeron a su poca edad.

Quedó el maestresala traspasado su corazón y propuso de luego otro día pedírsela por mujer a su padre [67], teniendo por cierto que no se la negaría, por ser él criado del duque; y aun a Sancho le vinieron deseos y barruntos de casar al mozo con Sanchica, su hija, y determinó de ponerlo en plática a su tiempo [68], dándose a entender que a una hija de un gobernador ningún marido se le podía negar.

Con esto se acabó la ronda de aquella noche, y de allí a dos días el gobierno, con que se destroncaron y borraron todos sus designios, como se verá adelante.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XLIX deuxième|partie|de|le|ingénieux||||Chapitre|XLIX Second|Part|of|The|ingenious|gentleman|Sir|Quixote|Chapter|XLIX Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel XLIX Deuxième partie de "L'ingénieux hidalgo Don Quichotte" Chapitre XLIX ドン・キホーテ "奇才イダルゴ "第2章XLIX Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XLIX

Capítulo XLIX - De lo que le sucedió a Sancho Panza rondando su ínsula [1] Chapitre|XLIX|de||||est arrivé||Sancho|Panza|en train de parcourir|sa|île Chapter|XLIX|Of|what|that|to him|happened|to|Sancho|Panza|wandering|his|island Chapter XLIX - Of what happened to Sancho Panza while wandering around his island [1]

Dejamos [*] al gran gobernador enojado y mohíno con el labrador pintor y socarrón, el cual, industriado del mayordomo, y el mayordomo, del duque [2], se burlaban de Sancho; pero él se las tenía tiesas a todos [3], maguera tonto, bronco y rollizo [4], y dijo a los que con él estaban, y al doctor Pedro Recio, que como se acabó el secreto de la carta del duque había vuelto a entrar en la sala: deixamos|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| we left|the|great|governor|angry|and|sulky|with|the|farmer|painter|and|sly|the|which|instigated|by the|steward|and|the|steward|of the|duke|themselves|they mocked|of|Sancho|but|he|himself|them|he had|stiff|to|everyone|although|foolish|rough|and|plump|and|he said|to|the|those|with|him|they were|and|the|doctor|Peter|Recio|that|as|it|it ended|the|secret|of|the|letter|of the|duke|it had|returned|to|to enter|in|the|room laissons|au||gouverneur|fâché|et|triste|avec|le|laboureur|peintre|et|sournois|le|qui|industrié|du|intendant||le|intendant|du|duc|se|se moquaient|de|Sancho|mais|il|les|les|avait|dures|à|tous|maguera|tête de mule|bronco|et|rollizo|et|disa|du|le|que|avec|il|se|et|au|docteur|Pedro|Recio|que|comme|se|acabó|le|secreto|du|la|lettre|du|duc|avait|vuelto|a|entrer|en|du|salle We left [*] the great governor angry and sulky with the painter and sly farmer, who, having been instigated by the steward, and the steward by the duke [2], were mocking Sancho; but he was holding his own against all of them [3], despite being foolish, rough, and plump [4], and he said to those who were with him, and to Doctor Pedro Recio, who had returned to the room as the secret of the duke's letter had been revealed:

—Ahora verdaderamente que entiendo que los jueces y gobernadores deben de ser o han de ser de bronce para no sentir las importunidades de los negociantes, que a todas horas y a todos tiempos quieren que los escuchen y despachen, atendiendo solo a su negocio, venga lo que viniere; y si el pobre del juez no los escucha y despacha, o porque no puede o porque no es aquel el tiempo diputado para darles audiencia [5], luego les maldicen [*] y murmuran, y les roen los huesos [6], y aun les deslindan los linajes [7]. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||maldizem||||||||||||| now|truly|that|I understand|that|the|judges|and|governors|they must|to|to be|or|they have|to|to be|of|bronze|to|not|to feel|the|importunities|of|the|merchants|that|at|all|hours|and|at|all|times|they want|that|them|they listen|and|they dispatch|attending|only|to|their|business|it comes|what|that|it may come|and|if|the|poor|of the|judge|not|them|he listens|and|he dispatches|or|because|not|he can|or|because|not|it is|that|the|time|appointed|to|to give them|audience|then|to them|they curse|and|they murmur|and|to them|bronze|the|bones|and|even|to them|they disinherit|the|lineages —Now I truly understand that judges and governors must be made of bronze to not feel the importunities of the merchants, who at all hours and at all times want them to listen and attend to them, focusing only on their business, come what may; and if the poor judge does not listen to them and attend to them, either because he cannot or because it is not the appointed time to give them an audience [5], they immediately curse him [*] and murmur, and gnaw at his bones [6], and even question his lineage [7]. Negociante necio [8], negociante mentecato, no te apresures: espera sazón y coyuntura para negociar; no vengas a la hora del comer ni a la del dormir, que los jueces son de carne y de hueso y han de dar a la naturaleza lo que naturalmente les pide, si no es yo, que no le doy de comer a la mía, merced al señor doctor Pedro Recio Tirteafuera, que está delante, que quiere que muera de hambre y afirma que esta muerte es vida, que así se la dé Dios a él y a todos los de su ralea: digo, a la de los malos médicos, que la de los buenos palmas y lauros merecen. ||||||apresse-se|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| merchant|foolish|merchant|simpleton|not|you|hurry|wait|season|and|opportunity|to|negotiate|not|you come|to|the|hour|of the|eating|nor|to|the|of the|sleeping|that|the|judges|they are|of|flesh|and|of|bone|and|they have|to|to give|to|the|nature|what|that|naturally|to them|it asks|if|not|it is|I|that|not|to it|I give|of|to eat|to|the|mine|thanks|to the|Mr|doctor|Pedro|Recio|Tirteafuera|that|he is|in front|that|he wants|that|I die|of|hunger|and|he claims|that|this|death|it is|life|that|thus|himself|it|he gives|God|to|him|and|to|all|the|of|his|kind|I say|to|the|of|the|bad|doctors|that|the|of|the|good|applause|and|laurels|they deserve Stubborn trader [8], foolish trader, do not rush: wait for the right time and opportunity to negotiate; do not come at mealtime or bedtime, for judges are made of flesh and bone and must give nature what it naturally demands, if not me, who does not feed mine, thanks to Mr. Doctor Pedro Recio Tirteafuera, who is in front, who wants me to die of hunger and claims that this death is life, may God give it to him and all of his kind: I mean, to the bad doctors, for the good ones deserve applause and laurels.

Todos los que conocían a Sancho Panza se admiraban oyéndole hablar tan elegantemente y no sabían a qué atribuirlo, sino a que los oficios y cargos graves o adoban [9] o entorpecen los entendimientos. ||||||||||||||||||atribui-lo|||||||||||||| all|the|who|they knew|to|Sancho|Panza|themselves|they admired|hearing him|to speak|so|elegantly|and|not|they knew|to|what|to attribute it|but|to|that|the|offices|and|positions|serious|or|they embellish|or|they hinder|the|understandings All who knew Sancho Panza were amazed to hear him speak so elegantly and did not know what to attribute it to, except that serious jobs and positions either embellish [9] or hinder understanding. Finalmente, el doctor Pedro Recio Agüero de Tirteafuera prometió de darle de cenar aquella noche, aunque excediese de todos los aforismos de Hipócrates [10]. ||||||||||||||||excedesse|||||| finally|the|doctor|Pedro|Recio|Agüero|of|Tirteafuera|he promised|to|to give him|for|dinner|that|night|although|it exceeded|of|all|the|aphorisms|of|Hippocrates Finally, Doctor Pedro Recio Agüero de Tirteafuera promised to give him dinner that night, even if it exceeded all the aphorisms of Hippocrates [10]. Con esto quedó contento el gobernador y esperaba con grande ansia llegase la noche y la hora de cenar; y aunque el tiempo, al parecer suyo, se estaba quedo, sin moverse de un  lugar, todavía se llegó el por él tanto deseado [*][11], donde le dieron de cenar un salpicón de vaca con cebolla y unas manos cocidas de ternera algo entrada en días. with|this|he became|happy|the|governor|and|he was waiting|with|great|eagerness|it arrived|the|night|and|the|hour|of|to have dinner|and|although|the|time|to|to seem|his|itself|it was|still|without|moving|from|a|place|still|itself|it arrived|the|for|him|so much|desired|where|him|they gave|of|to have dinner|a|salad|of|cow|with|onion|and|some|hands|cooked|of|beef|somewhat|advanced|in|days With this, the governor was satisfied and awaited with great anxiety the arrival of night and dinnertime; and although the time, in his view, seemed to stand still, not moving from one place, the long-desired moment [*][11] finally arrived, where they served him a beef salad with onion and some boiled veal hands that were somewhat past their prime. Entregóse en todo [12], con más gusto que si le hubieran dado francolines de Milán [13], faisanes de Roma, ternera de Sorrento, perdices de Morón o gansos de Lavajos, y entre la cena, volviéndose al doctor, le dijo: ||||||||||||||||||||||Morón||||||||||||| he/she surrendered|in|everything|with|more|pleasure|than|if|to him/her|they had|given|partridges|from|Milan|pheasants|from|Rome|veal|from|Sorrento|partridges|from|Morón|or|geese|from|Lavajos|and|among|the|dinner|turning|to the|doctor|to him|he/she said He surrendered completely [12], with more pleasure than if they had given him partridges from Milan [13], pheasants from Rome, veal from Sorrento, partridges from Morón, or geese from Lavajos, and during dinner, turning to the doctor, he said:

—Mirad, señor doctor, de aquí adelante no os curéis de darme a comer cosas regaladas ni manjares esquisitos, porque será sacar a mi estómago de sus quicios, el cual está acostumbrado a cabra, a vaca, a tocino, a cecina [14], a nabos y a cebollas, y si acaso le dan otros manjares de palacio, los recibe con melindre y algunas veces con asco. ||||||||curéis||||||||||||||||||||||||||||tocino||||||||||||||||||||||||| look|sir|doctor|from|here|on|not|you|you cure|to|to give me|to|to eat|things|fancy|nor|delicacies|exquisite|because|it will be|to take out|to|my|stomach|from|its|hinges|the|which|it is|accustomed|to|goat|to|cow|to|bacon|to|cured meat|to|turnips|and|to|onions|and|if|perhaps|it|they give|other|delicacies|of|palace|them|it receives|with|fussiness|and|some|times|with|disgust —Look, Mr. Doctor, from now on do not bother to give me fancy food or exquisite dishes, because it will throw my stomach out of balance, which is used to goat, cow, bacon, cured meat [14], turnips, and onions, and if they happen to give it other palace delicacies, it receives them with fussiness and sometimes with disgust. Lo que el maestresala puede hacer es traerme estas que llaman ollas podridas, que mientras más podridas son mejor huelen, y en ellas puede embaular y encerrar todo lo que él quisiere, como sea de comer, que yo se lo agradeceré y se lo pagaré algún día; y no se burle nadie conmigo, porque o somos o no somos [15]: vivamos todos y comamos en buena paz compaña [*][16], pues cuando Dios amanece, para todos amanece [17]. ||||||||||||||||||||||||embaular||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| what|that|the|steward|he can|to do|it is|to bring me|these|that|they call|pots|rotten|that|as|more|rotten|they are|better|they smell|and|in|them|he can|to wrap|and|to enclose|everything|it|that|he|he wants|however|it may be|to|to eat|that|I|himself|it|I will thank|and|himself|it|I will pay|some|day|and|not|himself|he mocks|anyone|with me|because|either|we are|or|not|we are|let us live|all|and|let us eat|in|good|peace|company|for|when|God|it dawns|for|everyone|it dawns What the steward can do is bring me these things they call rotten pots, which the more rotten they are, the better they smell, and in them he can stuff and enclose whatever he wants, as long as it is food, for I will thank him and pay him back someday; and let no one mock me, because we either are or we are not [15]: let us all live and eat in good peace and company [*][16], for when God dawns, it dawns for everyone [17]. Yo gobernaré esta ínsula sin perdonar derecho ni llevar cohecho, y todo el mundo traiga el ojo alerta y mire por el virote [18], porque les hago saber que el diablo está en Cantillana [19] y que si me dan ocasión han de ver maravillas. ||||||||||||||||||||||||||||||||Cantillana|||||||||| I|I will govern|this|island|without|forgiving|right|nor|to carry|bribery|and|all|the|world|let him/her bring|the|eye|alert|and|let him/her look|for|the|bolt|because|to them|I make|to know|that|the|devil|is|in|Cantillana|and|that|if|to me|they give|occasion|they have|to|to see|wonders I will govern this island without sparing any rights or taking bribes, and everyone should keep their eyes open and watch for the bolt [18], because I let you know that the devil is in Cantillana [19] and that if they give me the chance, they will see wonders. No, sino haceos miel, y comeros han moscas [20]. not|but|make yourselves|honey|and|to eat|they|flies No, but make honey, and you will eat flies [20].

—Por cierto, señor gobernador —dijo el maestresala—, que vuesa merced tiene mucha razón en cuanto ha dicho, y que yo ofrezco en nombre de todos los insulanos desta ínsula que han de servir a vuestra merced con toda puntualidad, amor y benevolencia, porque el suave modo de gobernar que en estos principios vuesa merced ha dado no les da lugar de hacer ni de pensar cosa que en deservicio de vuesa merced redunde [21]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||merced|||| for|sure|Mr|governor|he said|the|master of ceremonies|that|your|grace|you have|a lot|reason|in|as far as|you have|said|and|that|I|I offer|in|name|of|all|the|islanders|of this|island|that|they have|to|to serve|to|your|grace|with|all|punctuality|love|and|benevolence|because|the|gentle|way|of|governing|that|in|these|beginnings|your|grace|it has|given|not|to them|it gives|place|to|to do|nor|to|to think|thing|that|in|disservice|of|your|grace|it results —Indeed, Mr. Governor —said the steward—, your grace is very right in what you have said, and I offer on behalf of all the islanders of this isle that they will serve your grace with all punctuality, love, and benevolence, because the gentle way of governing that your grace has shown in these early days does not give them the opportunity to do or think anything that would be to your grace's disservice [21].

—Yo lo creo —respondió Sancho—, y serían ellos unos necios si otra cosa hiciesen o pensasen, y vuelvo a decir que se tenga cuenta con mi sustento y con el de mi rucio, que es lo que en este negocio importa y hace más al caso; y en siendo hora, vamos a rondar, que es mi intención limpiar esta ínsula de todo género de inmundicia y de gente vagamunda [*], holgazanes [*] y mal entretenida. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vagamunda|||| I|it|I believe|he replied|Sancho|and|they would be|they|some|fools|if|another|thing|they did|or|they thought|and|I return|to|to say|that|itself|it takes|account|with|my|sustenance|and|with|the|of|my|donkey|that|it is|what|that|in|this|matter|it matters|and|it makes|more|to the|case|and|in|being|time|let's go|to|patrol|that|it is|my|intention|to clean|this|island|of|all|kind|of|filth|and|of|people|vagrant|idlers|and|badly|entertained —I believe it —Sancho replied—, and they would be fools if they did or thought otherwise, and I repeat that we should take care of my sustenance and that of my donkey, which is what matters most in this matter; and when the time comes, let’s go patrol, for it is my intention to clean this isle of all kinds of filth and of wandering people [*], loafers [*], and ill-bred. Porque quiero que sepáis, amigos, que la gente baldía y perezosa es en la república lo mesmo que los zánganos en las colmenas, que se comen la miel que las trabajadoras abejas hacen [22]. |||||||||||||||||||zângãos||||||||||||| because|I want|that|you all know|friends|that|the|people|idle|and|lazy|it is|in|the|republic|it|the same|as|the|drones|in|the|hives|that|themselves|they eat|the|honey|that|the|worker|bees|they make Because I want you to know, friends, that idle and lazy people are in the republic the same as drones in the hives, who eat the honey that the working bees make [22]. Pienso favorecer a los labradores, guardar sus preeminencias a los hidalgos, premiar los virtuosos y, sobre todo, tener respeto a la religión y a la honra de los religiosos. I think|to favor|to|the|farmers|to preserve|their|preeminences|to|the|nobles|to reward|the|virtuous|and|above|all|to have|respect|to|the|religion|and|to|the|honor|of|the|religious people I intend to favor the farmers, to uphold their preeminence over the nobles, to reward the virtuous, and above all, to have respect for religion and the honor of the religious. ¿Qué os parece desto, amigos? |you|it seems|about this|friends What do you think of this, friends? ¿Digo algo o quiébrome la cabeza [23]? |||quebro-me|| do I say|something|or|I break|the|head Am I saying something or should I break my head [23]?

—Dice tanto vuesa merced, señor gobernador —dijo el mayordomo—, que estoy admirado de ver que un hombre tan sin letras como vuesa merced, que a lo que creo no tiene ninguna, diga tales y tantas cosas llenas de sentencias y de avisos, tan fuera de todo aquello que del ingenio de vuesa merced esperaban los que nos enviaron y los que aquí venimos [*]. he says|so much|your|grace|sir|governor|he said|the|steward|that|I am|amazed|to|to see|that|a|man|so|without|letters|as|your|grace|that|to|it|that|I believe|not|he has|any|he says|such|and|so many|things|full|of|sayings|and|of|advice|so|outside|of|all|that|that|of the|wit|of|your|grace|they expected|those|that|us|they sent|and|those|that|here|we come —Your grace says so much, Mr. Governor —said the steward—, that I am amazed to see that a man as unlettered as your grace, who I believe has none, says such and so many things full of sentences and advice, so far from all that those who sent us and those who come here expected from your grace's wit [*]. Cada día se veen cosas nuevas en el mundo: las burlas se vuelven en veras y los burladores se hallan burlados. every|day|itself||things|new|in|the|world|the|mockeries|themselves|they turn|into|truths|and|the|mockers|themselves|they find|mocked Every day new things are seen in the world: mockeries turn into truths and the mockers find themselves mocked.

Llegó la noche y cenó el gobernador, con licencia del señor doctor Recio. the night arrived|the|night|and|he dined|the|governor|with|permission|of the|Mr|doctor|Recio Night fell and the governor had dinner, with the permission of Mr. Doctor Recio. Aderezáronse de ronda; salió con el mayordomo [*], secretario y maestresala [*], y el coronista [*] que tenía cuidado de poner en memoria sus hechos, y alguaciles y escribanos, tantos, que podían formar un mediano escuadrón. se adornaram|||||||||||||||||||||||||||||||| they got ready|for|a round|he/she left|with|the|steward|secretary|and|master of the hall|and|the|chronicler|who|he/she had|care|to|to put|in|memory|his/her|deeds|and|constables|and|scribes|so many|that|they could|to form|a|medium|squad They got ready in a circle; he went out with the steward [*], secretary and master of the house [*], and the chronicler [*] who was in charge of recording their deeds, along with constables and scribes, so many that they could form a medium-sized squad. Iba Sancho en medio con su vara, que no había más que ver, y, pocas calles andadas del lugar, sintieron ruido de cuchilladas; acudieron allá y hallaron que eran dos solos hombres los que reñían, los cuales, viendo venir a la justicia, se estuvieron quedos, y el uno dellos dijo: Sancho||in|the middle|with|his|staff|that|not|there was|more|than|to see|and|few|streets|walked|of the|place|they heard|noise|of|stabbings|they rushed|there|and|they found|that|they were|two|alone|men|the|who|they were fighting|the|which|seeing|to come|to|the|law|themselves|they remained|quiet|and|the|one|of them|he said Sancho was in the middle with his staff, which was all that needed to be seen, and, after walking a few streets from the place, they heard the noise of knife fights; they rushed over and found that it was only two men who were fighting, who, seeing justice coming, stood still, and one of them said:

—¡Aquí de Dios y del rey! here|of|God|and|of the|king —Here for God and the king! ¿Cómo y que se ha de sufrir que roben en poblado en este pueblo y que salgan [*] a saltear en él en la mitad [*] de las calles? how|and|that|itself|it has|to|to suffer|that|they rob|in|town|in|this|village|and|that|they go out|to|to jump|in|it|in|the|middle|of|the|streets How can we endure that they rob in the town in this village and that they go out [*] to assault in the middle [*] of the streets?

—Sosegaos, hombre de bien —dijo Sancho—, y contadme qué es la causa desta pendencia, que yo soy el gobernador. calm down|man|of|good|he said|Sancho|and|tell me|what|it is|the|cause|of this|dispute|that|I|I am|the|governor —Calm down, good man —said Sancho—, and tell me what is the cause of this dispute, for I am the governor.

El otro contrario dijo: the|other|opponent|he said The other opponent said:

—Señor gobernador, yo la diré con toda brevedad. Mr|governor|I|it|I will say|with|all|brevity —Mr. Governor, I will say it briefly. Vuestra merced sabrá que este [*] gentilhombre acaba de ganar ahora en esta casa de juego que está aquí frontero más de mil reales [24], y sabe Dios cómo; y, hallándome yo presente, juzgué más de una suerte dudosa en su favor, contra todo aquello que me dictaba la conciencia; alzóse con la ganancia [25], y cuando esperaba que me había de dar algún escudo por lo menos [*] de barato [26], como es uso y costumbre darle a los hombres principales como yo que estamos asistentes para bien y mal pasar, y para apoyar sinrazones y evitar pendencias, él embolsó su dinero y se salió de la casa. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||embolsou|||||||| your|grace|you will know|that|this|gentleman|he has just|of|to win|now|in|this|house|of|gambling|that|it is|here|adjacent|more|than|a thousand|reales|and|he knows|God|how|and|finding myself|I|present|I judged|more|than|a|chance|dubious|in|his|favor|against|all|that|that|me|it dictated|the|conscience|he seized|with|the|winnings|and|when|I expected|that|me|he would|to|to give|some|shield|for|it|at least|from||||||||||||||||||||||||||||||bagged|||||||the|house Your grace will know that this [*] gentleman has just won more than a thousand reales [24] in this gambling house right here, and God knows how; and, being present, I judged more than one dubious bet in his favor, against everything my conscience dictated; he walked away with the winnings [25], and when I expected he would at least give me some shield [*] as a token of gratitude [26], as is the custom to give to prominent men like me who are present to witness both good and bad, and to support unreasonable actions and avoid disputes, he pocketed his money and left the house. Yo vine despechado tras él, y con buenas y corteses palabras le he pedido que me diese siquiera ocho reales, pues sabe que yo soy hombre honrado y que no tengo oficio ni beneficio, porque mis padres no me le enseñaron ni me le dejaron; y el socarrón, que no es más ladrón que Caco ni más fullero [*] que Andradilla [27], no quería darme más de cuatro reales... [*] ¡Porque vea vuestra merced, señor gobernador, qué poca vergüenza y qué poca conciencia! |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fullero|||||||||||||||||||||| I|I came|heartbroken|after|him|and|with|good|and|courteous|words|to him|I have|asked|that|me|he would give|at least|eight|reales|because|he knows|that|I|I am|a man|honorable|and|that|not|I have|a trade|nor|a benefit|because|my|parents|not|to me|it|they taught|nor|to me|it|they allowed|and|the|sly one|who|not|he is|more|a thief|than|Caco|nor|more|a swindler|than|Andradilla|not|he wanted|to give me|more|than|four|reales|Because|he sees|your|grace|sir|governor|what|little|shame|and|what|little|conscience I came after him, upset, and with good and courteous words I asked him to at least give me eight reales, for he knows I am an honest man and that I have no trade or benefit, because my parents neither taught me nor left me one; and the sly one, who is no more of a thief than Caco nor more of a cheat [*] than Andradilla [27], did not want to give me more than four reales... [*] Just see, your grace, Mr. Governor, how little shame and how little conscience! Pero a fee que si vuesa merced no llegara, que yo le hiciera vomitar la ganancia y que había de saber con cuántas entraba la romana [28]. but|to|fee|that|if|your|grace|not|you arrive|that|I|him|I make|to vomit|the|profit|and|that|there was|to|to know|with|how many|it entered|the|scale But I swear that if your grace had not arrived, I would have made him vomit the winnings and he would have known how much the scale weighed [28].

—¿Qué decís vos a esto? what|do you say|you|to|this —What do you say to this? —preguntó Sancho. asked|Sancho —asked Sancho.

Y el otro respondió que era verdad cuanto su contrario decía y no había querido darle más de cuatro reales, porque se los daba muchas veces, y los que esperan barato han de ser comedidos y tomar con rostro alegre lo que les dieren, sin ponerse en cuentas con los gananciosos [29], si ya no supiesen de cierto que son fulleros y que lo que ganan es mal ganado; y que para señal que él era [*] hombre de bien, y no ladrón como decía, ninguna había mayor que el no haberle querido dar nada, que siempre los fulleros son tributarios de los mirones [*] que los conocen. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fulleros|||||mirones||| and|the|other|he replied|that|it was|true|as much as|his|opposite|he said|and|not|there had|wanted|to give him|more|than|four|reales|because|himself|the|he gave|many|times|and|the|those|they wait|cheap|they have|to|to be|moderate|and|to take|with|face|cheerful|what|that|to them|they give|without|to put themselves|in|accounts|with|the|greedy|if|already|not|they knew|of|certain|that|they are|swindlers|and|that|what|that|they earn|it is|ill|earned|and|that|to|sign|that|he|he was|man|of|good|and|not|thief|as|he said|none|there was|greater|than|the|not|to have him|wanted|to give|anything|that|always|the|swindlers|they are|tributaries|of|the|onlookers|who|the|they know And the other replied that what his opponent said was true and that he had not wanted to give him more than four reales, because he had given them to him many times, and those who expect cheap must be moderate and take with a cheerful face what they are given, without getting into accounts with the greedy [29], unless they already knew for sure that they are swindlers and that what they earn is ill-gotten; and that as a sign that he was [*] a good man, and not a thief as he said, there was no greater proof than not having wanted to give him anything, since always the swindlers are tributaries of the onlookers [*] who know them.

—Así es —dijo el mayordomo—. that is|it is|he said|the|butler —That's right —said the steward—. Vea vuestra merced, señor gobernador, qué es lo que se ha de hacer destos hombres. see|your|grace|sir|governor|what|it is|that|that|itself|it has|to|to do|of these|men See here, your grace, governor, what is to be done with these men.

—Lo que se ha de hacer es esto —respondió Sancho—: vos, ganancioso, bueno o malo o indiferente, dad luego a este vuestro acuchillador cien reales, y más [30] habéis de desembolsar treinta para los pobres de la cárcel; y vos que no tenéis oficio ni beneficio, y andáis de nones en esta ínsula [31], tomad luego esos cien reales y mañana en todo el día salid desta ínsula desterrado por diez años, so pena, si lo quebrantáredes [32], los cumpláis en la otra vida, colgándoos yo de una picota [33], o a lo menos el verdugo por mi mandado; y ninguno me replique, que le asentaré la mano [34]. |||||||||||||||||||||||||||||desembolsar|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||quebrantáredes|||||||colgando-os|||||||||||||||||||||| what|that|itself|it has|to|to do|it is|this|he replied|Sancho|you|gainful|good|or|bad|or|indifferent|give|then|to|this|your|knifeman|one hundred|reales|and|more|you have|to|to disburse|thirty|for|the|poor|of|the|prison|and|you|that|not|you have|job|nor|benefit|and|you wander|of||in|this|island|take|then|those|one hundred|reales|and|tomorrow|in|all|the|day|leave|this|island|exiled|for|ten|years|under|penalty|if|it|you break|the|you fulfill|in|the|other|life|hanging yourselves|I|from|a|pillory|or|to|it|at least|the|executioner|by|my|command|and|none|me|reply|that|I|I will set|the|hand —What is to be done is this —Sancho replied—: you, winner, good or bad or indifferent, give this your assailant a hundred reales right away, and you must also pay thirty for the poor in prison; and you who have no trade or benefit, and are wandering aimlessly in this island, take those hundred reales and tomorrow all day leave this island exiled for ten years, under penalty, if you break this, that you fulfill it in the afterlife, hanging from a gallows by me, or at least the executioner by my command; and no one reply to me, for I will set my hand upon them.

Desembolsó el uno, recibió el otro, este se salió de la ínsula y aquel se fue a su casa, y el gobernador quedó diciendo: he/she disbursed|the|one|he/she received|the|another|this|himself/herself|he/she left|from|the|island|and|that one|himself/herself|he/she went|to|his/her|house|and|the|governor|he/she remained|saying One paid, the other received, this one left the island and that one went home, and the governor was left saying:

—Ahora, yo podré poco o quitaré estas casas de juego, que a mí se me trasluce que son muy perjudiciales. now|I|I will be able|little|or|I will remove|these|houses|of|gambling|that|to|me|itself|to me|it becomes apparent|that|they are|very|harmful —Now, I will be able to do little or I will remove these gambling houses, which I suspect are very harmful.

—Esta a lo menos —dijo un escribano— no la podrá vuesa merced quitar, porque la tiene un gran personaje, y más es sin comparación lo que él pierde al año que lo que saca de los naipes. this|at|at|least|said|a|scribe|not|it|he/she will be able|your|grace|to remove|because|it|he/she has|a|great|character|and|more|it is|without|comparison|what|than|he|he loses|per|year|than|what|that|he/she takes out|from|the|cards —At least this one —said a scribe— your grace cannot take away, because it belongs to a great personage, and what he loses in a year is far more than what he gains from the cards. Contra otros garitos [*] de menor cantía podrá vuestra merced mostrar su poder, que son los que más daño hacen y más insolencias encubren [*], que en las casas de los caballeros principales y de los señores no se atreven los famosos fulleros a usar de sus tretas; y pues el vicio del juego se ha vuelto en ejercicio común, mejor es que se juegue en casas principales que no en la de algún oficial [35], donde cogen a un desdichado de media noche abajo y le desuellan vivo [36]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||desuelam| against|other|gambling dens|of|lesser|importance|you will be able|your|grace|to show|its|power|that|they are|the|that|more|harm|they do|and|more|insolences|they conceal|that|in|the|houses|of|the|gentlemen|noble|and|of|the|lords|not|themselves|they dare|the|famous|swindlers|to|to use|of|their|tricks|and|since|the|vice|of the|gambling|it|it has|turned|into|practice|common|better|it is|that|it|it is played|in|houses|noble|than|not|in|the|of|some|official|where|they catch|a|a|unfortunate|at|midnight|night|down|and|him|they flay|alive Against other gambling houses of lesser importance, your grace can show your power, as they are the ones that cause the most harm and hide the most insolence, for the famous swindlers do not dare to use their tricks in the houses of the main gentlemen and lords; and since the vice of gambling has become a common practice, it is better that it is played in prominent houses than in that of some official, where they catch an unfortunate soul at midnight and skin him alive.

—Agora, escribano —dijo Sancho—, yo sé que hay mucho que decir en eso. now|scribe|he said|Sancho|I|I know|that|there is|a lot|to|to say|in|that —Now, scribe —said Sancho—, I know there is much to say about that.

Y en esto llegó un corchete que traía asido a un mozo [37] y dijo: |||||corcunda|||||||| and|in|this|there arrived|a|bracket|that|it brought|clinging|to|a|young man|and|he said And just then a bailiff arrived holding a young man and said:

—Señor gobernador, este mancebo venía hacia nosotros, y así como columbró la justicia, volvió las espaldas y comenzó a correr como un gamo: señal que debe de ser algún delincuente; yo partí tras él, y si no fuera porque tropezó y cayó, no le alcanzara jamás. ||||||||||avistou||||||||||||||||||||||||||||||||||| Mr|governor|this|young man|he was coming|towards|us|and|thus|as|he caught sight of|the|justice|he turned|the|back|and|he began|to|to run|like|a|deer|sign|that|it must|to|to be|some|delinquent|I|I set off|after|him|and|if|not|it were|because|he stumbled|and|he fell|not|him|I would catch up|ever —Mr. Governor, this young man was coming towards us, and as soon as he caught sight of justice, he turned his back and began to run like a deer: a sign that he must be some kind of criminal; I took off after him, and if it weren't for the fact that he stumbled and fell, I would never have caught him.

—¿Por qué huías, hombre? ||huía| ||you were fleeing|man —Why were you running, man? —preguntó Sancho. asked|Sancho —asked Sancho.

A lo que el mozo respondió: to|what|that|the|waiter|he responded To which the young man replied:

—Señor, por escusar de responder a las muchas preguntas que las justicias hacen. sir|for|to excuse|from|to respond|to|the|many|questions|that|the|justices|they make —Sir, to excuse myself from answering the many questions that the authorities ask.

—¿Qué oficio tienes [*]? what|profession|do you have —What is your trade [*]?

—Tejedor. Tejedor Weaver —Weaver.

—¿Y qué tejes? ||tece and|what|you knit —And what do you weave?

—Hierros de lanzas [38], con licencia buena de vuestra merced. iron|of|spears|with|license|good|of|your|grace —Spears' iron [38], with good license from your grace.

—¿Graciosico me sois? Graciosico|| are you funny|to me|you are —Are you being funny with me? ¿De chocarrero os picáis [39]? |||picam in|jesting|yourselves|do you get stung Are you getting offended by a jester [39]? ¡Está bien! it is|okay That's fine! ¿Y adónde íbades ahora? ||iam| and|to where|you were going|now And where were you going now?

—Señor, a tomar el aire. sir|to|take|the|air —Sir, to get some fresh air.

—¿Y adónde se toma el aire en esta ínsula? and|where|itself|it takes|the|air|in|this|island —And where do you get fresh air on this island?

—Adonde sopla [*]. where|it blows —Wherever the wind blows [*].

—¡Bueno, respondéis muy a propósito! well|you respond|very|in|purpose —Well, you respond very appropriately! Discreto sois, mancebo, pero haced cuenta que yo soy el aire y que os soplo en popa y os encamino a la cárcel. |||||||||||||||||||encaminho||| discreet|you are|young man|but|make|account|that|I|I am|the|air|and|that|you|I blow|in|full sail|and|you|I guide|to|the|prison You are discreet, young man, but pretend that I am the wind and that I blow you towards the prison. ¡Asilde, hola, y llevalde [*], que yo haré que duerma allí sin aire esta noche! Asilde||||||||||||| Asilde|hello|and|take him|that|I|I will do|that|he/she sleeps|there|without|air|this|night —Asilde, hello, and take him [*], for I will make him sleep there without air tonight!

—¡Par Dios —dijo el mozo—, así me haga vuestra merced dormir en la cárcel como hacerme rey! for|God|he said|the|young man|thus|me|you make|your|grace|to sleep|in|the|jail|as|to make me|king —By God —said the young man—, may your grace make me sleep in prison as much as make me a king!

—Pues ¿por qué no te haré yo dormir en la cárcel? well|why|what|not|you|I will make|I|to sleep|in|the|jail —Well, why shouldn't I make you sleep in jail? —respondió Sancho—. he/she answered|Sancho —Sancho replied—. ¿No tengo yo poder para prenderte y soltarte cada y cuando que quisiere [40]? |||||prender você||soltar você||||| not|I have|I|power|to|to arrest you|and|to release you|every|and|when|that|I wanted Don't I have the power to arrest you and release you whenever I want [40]?

—Por más poder que vuestra merced tenga —dijo el mozo—, no será bastante para hacerme dormir en la cárcel. for|more|power|than|your|grace|I have|he said|the|young man|not|it will be|enough|to|to make me|to sleep|in|the|prison —No matter how much power you have —said the young man—, it won't be enough to make me sleep in jail.

—¿Cómo que no? how|that|not —What do you mean no? —replicó Sancho—. he replied|Sancho —Sancho replied—. Llevalde [*] luego donde verá por sus ojos el desengaño, aunque más el alcaide quiera usar con él de su interesal liberalidad [41], que yo le pondré pena de dos mil ducados si te deja salir un paso de la cárcel. |||||||||||||||||||interessal||||||||||||||||||| take him|then|where|he will see|through|his|eyes|the|disillusionment|although|more|the|jailer|he wants|to use|with|him|of|his|self-interested|generosity|that|I|him|I will impose|penalty|of|two|thousand|ducats|if|you|he allows|to leave|a|step|of|the|prison Take him [*] then where he will see the truth with his own eyes, even if the warden wants to use his liberal interest with him [41], for I will impose a penalty of two thousand ducats if he lets you take a single step out of the prison.

—Todo eso es cosa de risa —respondió el mozo—. all|that|it is|a thing|of|laughter|he responded|the|young man —All of that is a laughing matter —the young man responded—. El caso es que no me harán dormir en la cárcel cuantos hoy viven. the|case|it is|that|not|me|they will make|to sleep|in|the|jail|as many as|today|they live The fact is that they won't make me sleep in jail as long as there are those who live today.

—Dime, demonio —dijo Sancho—, ¿tienes algún ángel que te saque y que te quite los grillos que te pienso mandar echar [42]? tell me|demon|said|Sancho|do you have|any|angel|that|you|to take out|and|that|you|to remove|the|shackles|that|you|I intend|to send|to throw out —Tell me, demon —Sancho said—, do you have any angel to take you out and remove the shackles that I intend to have thrown on you?

—Ahora, señor gobernador —respondió el mozo con muy buen donaire—, estemos a razón y vengamos al punto. now|Mr|governor|he responded|the|young man|with|very|good|grace|let us be|to|reason|and|let us come|to the|point —Now, Mr. Governor —the young man replied with very good grace—, let us be reasonable and get to the point. Prosuponga vuestra merced que me manda llevar a la cárcel y que en ella me echan grillos y cadenas y que me meten en un calabozo, y se le ponen al alcaide graves penas si me deja salir, y que él lo cumple como se le manda. presuponha|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| let us suppose|your|grace|that|me|you command|to carry|to|the|prison|and|that|in|it|me|they throw|shackles|and|chains|and|that|me|they put|in|a|dungeon|and|himself/herself|to him|they impose|the|jailer|serious|penalties|if|me|he lets|to leave|and|that|he|it|he fulfills|as|himself/herself|to you|you command Suppose your grace orders me to be taken to jail and that they throw shackles and chains on me and put me in a dungeon, and that the jailer faces severe penalties if he lets me out, and that he complies with the order as commanded. Con todo esto, si yo no quiero dormir, y estarme [*] despierto toda la noche sin pegar pestaña, ¿será vuestra merced bastante con todo su poder para hacerme dormir, si yo no quiero? |||||||||ficar|||||||||||||||||||||| with|all|this|if|I|not|I want|to sleep|and|to stay|awake|all|the|night|without|to close|an eyelid|will it be|your|grace|enough|with|all|your|power|to|to make me|to sleep|if|I|not|I want With all this, if I do not want to sleep, and stay awake all night without closing my eyes, will your grace be enough with all your power to make me sleep, if I do not want to?

—No, por cierto —dijo el secretario—, y el hombre ha salido con su intención. not|for|sure|said|the|secretary|and|the|man|he has|gone out|with|his|intention —No, certainly —said the secretary—, and the man has gone out with his intention.

—De modo —dijo Sancho— que no dejaréis de dormir por otra cosa que por vuestra voluntad, y no por contravenir a la mía. ||||||deixarão|||||||||||||||| in|a way|said|Sancho|that|not|you will stop|from|sleeping|for|another|thing|than|for|your|will|and|not|for|to contravene|to|my|mine —So —said Sancho— you will not stop sleeping for anything other than your own will, and not to go against mine.

—No, señor —dijo el mozo—, ni por pienso. no|sir|he said|the|waiter|nor|for|I think —No, sir —said the young man—, not at all.

—Pues andad con Dios —dijo Sancho—, idos a dormir a vuestra casa, y Dios os dé buen sueño, que yo no quiero quitárosle; pero aconséjoos que de aquí adelante no os burléis con la justicia, porque toparéis con alguna que os dé con la burla en los cascos [43]. well|go|with|God|said|Sancho|go|to|sleep|to|your|house|and|God|you|give|good|sleep|that|I|not|I want|to take it away from you|but|I advise you|that|from|here|on|not|you|you mock|with|the|justice|because|you will encounter|with|some|that|you|give|with|the|mockery|in|the|heads —Well, go with God —said Sancho—, go to sleep at your home, and may God give you good sleep, for I do not want to take it away from you; but I advise you that from now on you do not mock justice, because you will encounter some that will hit you with the mockery on the head.

Fuese el mozo y el gobernador prosiguió con su ronda, y de allí a poco vinieron dos corchetes que traían [*] a un hombre asido y dijeron: |||||||||||||||||corcéis|||||||| he went|the|young man|and|the|governor|he continued|with|his|round|and|of|there|to|shortly|they came|two|henchmen|that|they were bringing|to|a|man|seized|and|they said The young man left and the governor continued with his rounds, and shortly after two constables came bringing a man in custody and said:

—Señor gobernador, este que parece hombre no lo es, sino mujer, y no fea, que viene vestida [*] en hábito de hombre. Mr|governor|this|that|he seems|man|not|it|he is|but|woman|and|not|ugly|that|she comes|dressed|in|habit|of|man —Mr. Governor, this one who seems to be a man is not, but a woman, and not ugly, who comes dressed in men's clothing.

Llegáronle a los ojos dos o tres [*] lanternas, a cuyas luces descubrieron un rostro de una mujer, al parecer de diez y seis [*] o pocos más años, recogidos los cabellos con una redecilla de oro y seda verde, hermosa [*] como mil perlas. ||||||||||||||||||||||||||||||||redezinha||||||||| there arrived to him|to|the|eyes|two|or|three|lanterns|to|whose|lights|they discovered|a|face|of|a|woman|at|apparently|of|ten|and|six|or|few|more|years|gathered|the|hairs|with|a|net|of|gold|and|silk|green|beautiful|as|a thousand|pearls Two or three lanterns were brought to her eyes, under whose lights they revealed the face of a woman, apparently sixteen or a few more years old, with her hair gathered in a net of gold and green silk, beautiful as a thousand pearls. Miráronla de arriba abajo y vieron que venía con unas medias de seda encarnada con ligas de tafetán blanco y rapacejos de oro y aljófar [44]; los greguescos eran verdes, de tela de oro, y una saltaembarca o ropilla [*] de lo mesmo [45] suelta, debajo de la cual traía un jubón de tela finísima de oro y blanco [46], y los zapatos eran blancos y de hombre; no traía espada ceñida, sino una riquísima daga, y en los dedos, muchos y muy buenos anillos. ||||||||||||||||||||rapacejos|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| they looked at her|from|top|bottom|and|they saw|that|she was coming|with|some|stockings|of|silk|flesh-colored|with|garters|of|taffeta|white|and|trinkets|of|gold|and|pearls|the|petticoats|they were|green|of|fabric|of|gold|and|a|short coat|or|garment|of|the|same|loose|underneath|of|the|which|she wore|a|doublet|of|fabric|very fine|of|gold|and|white|and|the|shoes|they were|white|and|of|men's|not|she carried|sword|strapped|but|a|very rich|dagger|and|on|the|fingers|many|and|very|good|rings They looked her up and down and saw that she was wearing flesh-colored silk stockings with white taffeta garters and gold and pearl trinkets; the greguescos were green, made of gold fabric, and a loose saltaembarca or little robe of the same material underneath, beneath which she wore a very fine bodice of gold and white fabric, and her shoes were white and for men; she did not wear a sword at her side, but a very rich dagger, and on her fingers, many and very fine rings. Finalmente, la moza parecía [*] bien a todos, y ninguno la conoció de cuantos la vieron, y los naturales del lugar dijeron que no podían pensar quién fuese, y los consabidores de las burlas que se habían de hacer a Sancho [47] fueron los que más se admiraron, porque aquel suceso y hallazgo no venía ordenado por ellos, y, así, estaban dudosos, esperando en qué pararía el caso. |||||||||||||||||||||||||||||conhecedores|||||||||||||||||||||||||||||||||||| finally|the|girl|she seemed|good|to|everyone|and|no one|her|recognized|of|all those|her|they saw|and|the|natives|of the|place|they said|that|not|they could|to think|who|she was|and|the|conspirators|of|the|pranks|that|themselves|they had|to|to do|to|Sancho|they were|the|who|most|themselves|they marveled|because|that|event|and|finding|not|it came|arranged|by|them|and|thus|they were|doubtful|waiting|in|what|it would end|the|case Finally, the girl seemed good to everyone, and none of those who saw her recognized her, and the locals said they could not think of who she might be, and those familiar with the pranks that were to be played on Sancho were the most astonished, because this event and discovery had not been arranged by them, and thus, they were doubtful, waiting to see how the matter would turn out. Sancho quedó pasmado de la hermosura de la moza y preguntóle quién era, adónde iba y qué ocasión le había movido para vestirse en aquel hábito. Sancho|he remained|astonished|by|the|beauty|of|the|girl|and|he asked her|who|she was|where|she was going|and|what|reason|to her|she had|moved|to|to dress|in|that|attire Sancho was astonished by the beauty of the girl and asked her who she was, where she was going, and what occasion had moved her to dress in that manner. Ella, puestos los ojos en tierra con honestísima vergüenza, respondió: |||||||honestíssima|| she|having|the|eyes|on|ground|with|most honest|shame|she answered She, with her eyes cast down in the most honorable shame, replied:

—No puedo, señor, decir tan en público lo que tanto me importaba fuera secreto. not|I can|sir|to say|so|in|public|what|that|so much|to me|it mattered|outside|secret —I cannot, sir, say in public what was so important to me was a secret. Una cosa quiero que se entienda: que no soy ladrón ni persona facinorosa, sino una doncella desdichada, a quien la fuerza [*] de unos celos ha hecho [*] romper el decoro que a la honestidad se debe [48]. ||||||||||||facinorosa|||||||||||||||||||||| a|thing|I want|that|itself|it to be understood|that|not|I am|a thief|nor|person|villainous|but|a|maiden|unfortunate|to|whom|the|force|of|some|jealousy|it has|made|to break|the|decorum|that|to|the|honesty|itself|it owes One thing I want to make clear: that I am neither a thief nor a wicked person, but an unfortunate maiden, whom the force of jealousy has made break the decorum that is due to honesty.

Oyendo esto el mayordomo, dijo a Sancho: hearing|this|the|steward|he said|to|Sancho Hearing this, the steward said to Sancho:

—Haga, señor gobernador, apartar la gente, porque esta señora con menos empacho pueda decir lo que quisiere. let|Mr|governor|to move aside|the|people|so that|this|lady|with|less|hesitation|she can|to say|what|that|she wants —Have the people step aside, sir governor, so that this lady can say what she wishes with less embarrassment.

Mandólo así el gobernador [*], apartáronse todos, si no fueron el mayordomo, maestresala [*] y el secretario. mandou-o|||||||||||||| he ordered it|this way|the|governor|they separated|everyone|if|not|they were|the|steward|head waiter|and|the|secretary The governor ordered it this way [*], everyone left, except for the steward, the master of the house [*], and the secretary. Viéndose, pues, solos, la doncella prosiguió diciendo: seeing themselves|therefore|alone|the|maiden|she continued|saying Finding themselves alone, the young lady continued saying:

—Yo, señores, soy hija de Pedro Pérez Mazorca, arrendador de las lanas deste lugar [49], el cual suele muchas veces ir en casa de mi padre. ||||||||arrendador|||||||||||||||| I|gentlemen|I am|daughter|of|Pedro|Pérez|Mazorca|landlord|of|the|wools|of this|place|the|which|it usually|many|times|to go|to|house|of|my|father —I, gentlemen, am the daughter of Pedro Pérez Mazorca, the wool landlord of this place [49], who often visits my father's house.

—Eso no lleva camino —dijo el mayordomo—, señora, porque yo conozco muy bien a Pedro Pérez y sé que no tiene hijo ninguno, ni varón ni hembra; y más que decís que es vuestro padre y luego añadís que suele ir muchas veces en casa de vuestro padre. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||adicionam|||||||||| that|not|it leads|a way|he said|the|butler|madam|because|I|I know|very|well|to|Peter|Pérez|and|I know|that|no|he has|son|none|nor|male|nor|female|and|more|that|you say|that|he is|your|father|and|then|you add|that|he usually|to go|many|times|in|house|of|your|father —That doesn't make sense —said the steward—, madam, because I know Pedro Pérez very well and I know he has no children, neither male nor female; and more so, you say he is your father and then you add that he often visits your father's house.

—Ya yo había dado en ello —dijo Sancho. already|I|I had|given|in|it|he said|Sancho —I had already figured it out —said Sancho.

—Ahora, señores, yo estoy turbada y no sé lo que me digo —respondió la doncella—, pero la verdad es que yo soy hija de Diego de la Llana [50], que todos [*] vuesas mercedes deben de conocer. now|gentlemen|I|I am|disturbed|and|not|I know|what|that|to me|I say|she replied|the|maiden|but|the|truth|it is|that|I|I am|daughter|of|Diego|of|the|Llana|that|all|your|graces|you must|to|to know —Now, gentlemen, I am confused and do not know what I am saying —the maiden replied—, but the truth is that I am the daughter of Diego de la Llana [50], whom you all [*] must know.

—Aun eso lleva camino [51] —respondió el mayordomo—, que yo conozco a Diego de la Llana y sé que es un hidalgo principal y rico y que tiene un hijo y una hija, y que después que enviudó no ha habido nadie en todo este [*] lugar que pueda decir que ha visto el rostro de su hija, que la tiene tan encerrada, que no da lugar al sol que la vea, y, con todo esto, la fama dice que es en estremo hermosa. even|that|it takes|a while|he replied|the|steward|that|I|I know|to|Diego|of|the|Llana|and|I know|that|he is|a|nobleman|prominent|and|rich|and|that|he has|a|son|and|a|daughter|and|that|after|that|he became a widower|not|there has|been|anyone|in|all|this|place|that|he can|to say|that|he has|seen|the|face|of|his|daughter|that|she|he has|so|locked away|that|not|it gives|room|for the|sun|that|her|it sees|and|with|all|this|the|fame|it says|that|she is|in|extremely|beautiful —Even that leads somewhere [51] —the steward replied—, for I know Diego de la Llana and I know he is a principal and wealthy gentleman and that he has a son and a daughter, and since he became a widower, there has been no one in this [*] place who can say they have seen his daughter's face, for he keeps her so locked away that not even the sun can see her, and despite all this, the rumor says she is extremely beautiful.

—Así es la verdad [*]—; respondió la doncella—, y esa hija soy yo; si la fama miente o no en mi hermosura, ya os habréis, señores, desengañado, pues me habéis visto. so|it is|the|truth|she replied|the|maiden|and|that|daughter|I am|I|if|the|fame|it lies|or|not|in|my|beauty|already|you|you will have|gentlemen|disillusioned|since|me|you have|seen —That is the truth [*] —the maiden replied—, and that daughter is me; if the rumor lies or not about my beauty, you gentlemen will have already been disillusioned, for you have seen me.

Y en esto comenzó a llorar tiernamente, viendo lo cual el secretario se llegó al oído del maestresala y le dijo muy paso [52]: and|in|this|he began|to|to cry|tenderly|seeing|it|which|the|secretary|himself|he approached|to the|ear|of the|steward|and|to him|he said|very|quietly And with this, she began to cry tenderly, seeing which the secretary leaned towards the ear of the head steward and said very softly [52]:

—Sin duda alguna que a esta pobre doncella le debe de haber sucedido algo de importancia, pues en tal traje y a tales horas, y siendo tan principal, anda fuera de su casa. without|doubt|any|that|to|this|poor|maiden|to her|it must|of|to have|happened|something|of|importance|for|in|such|attire|and|at|such|hours|and|being|so|important|she walks|outside|of|her|house —Without a doubt, something important must have happened to this poor maiden, for in such attire and at such hours, and being of such high status, she is out of her house.

—No hay dudar en eso —respondió el maestresala—, y más que esa sospecha la confirman sus lágrimas. not|there is|to doubt|in|that|he responded|the|head waiter|and|more|than|that|suspicion|it|they confirm|his|tears —There is no doubt about that —the head steward replied—, and more than that suspicion is confirmed by her tears.

Sancho la consoló con las mejores razones que él supo y le pidió que sin temor alguno les dijese lo que le había sucedido, que todos procurarían remediarlo con muchas veras y por todas las vías posibles. |||||||||||||||||||||||||||remediá-lo||||||||| Sancho|her|he comforted|with|the|best|reasons|that|he|he knew|and|to her|he asked|that|without|fear|any|to them|she said|it|that|to her|it had|happened|that|everyone||to remedy it|with|many|earnestness|and|by|all|the|ways|possible Sancho consoled her with the best reasons he knew and asked her to tell them without any fear what had happened, assuring her that they would all try to remedy it with great seriousness and by all possible means.

—Es el caso, señores —respondió ella—, que mi padre me ha tenido encerrada diez años ha, que son los mismos que a mi madre [*] come la tierra. it is|the|case|gentlemen|she replied|she|that|my|father|me|he has|had|locked up|ten|years|ago|that|they are|the|same|that|to|my|mother|as|the|earth —It is the case, gentlemen —she replied—, that my father has kept me locked up for ten years, which are the same years that my mother [*] has been eaten by the earth. En casa dicen misa en un rico oratorio, y yo en todo este tiempo no he visto que el sol [*] del cielo de día [53], y la luna y las estrellas de noche, ni sé qué son calles, plazas ni templos, ni aun hombres, fuera de mi padre y de un hermano mío, y de Pedro Pérez el arrendador, que por entrar de ordinario en mi casa se me antojó decir que era mi padre, por no declarar el mío. in|house|they say|mass|in|a|rich|oratory|and|I|in|all|this|time|not|I have|seen|that|the|sun|of the|sky|in|day|and|the|moon|and|the|stars|at|night|nor|I know|what|they are|streets|squares|nor|temples|nor|even|men|outside|of|my|father|and|of|a|brother|mine|and|of|Peter|Pérez|the|landlord|that|for|to enter|of|ordinary|in|my|house|himself|to me|it occurred|to say|that|he was|my|father|for|not|to declare|the|mine At home they say mass in a rich oratory, and in all this time I have not seen the sun [*] of the sky by day [53], nor the moon and the stars at night, nor do I know what streets, squares, or temples are, nor even men, apart from my father and a brother of mine, and Pedro Pérez the landlord, who, because he usually entered my house, I fancied to say he was my father, so as not to declare mine. Este encerramiento y este negarme el salir de casa, siquiera a la iglesia, ha muchos días y meses que me trae muy desconsolada. this|confinement|and|this|to deny myself|the|to leave|from|home|even|to|the|church|it has|many|days|and|months|that|me|it brings|very|desolate This confinement and this refusal to let me leave the house, even to go to church, has left me very despondent for many days and months. Quisiera yo ver el mundo, o a lo menos el pueblo donde nací, pareciéndome que este deseo no iba contra el buen decoro que las doncellas principales deben guardar a sí mesmas. I would like|to|to see|the|world|or|to|the|least|the|town|where|I was born|seeming to me|that|this|desire|not|it was going|against|the|good|decorum|that|the|maidens|noble|they must|to keep|to|themselves| I would like to see the world, or at least the town where I was born, as I believe this desire does not go against the good decorum that noble maidens must maintain for themselves. Cuando oía decir que corrían toros y jugaban cañas [54] y se representaban comedias, preguntaba a mi hermano, que es un año menor que yo, que me dijese qué cosas eran aquellas, y otras muchas que yo no he visto; él me lo declaraba por los mejores modos que sabía, pero todo era encenderme más el deseo de verlo. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||acenderme||||| when|I heard|to say|that|they ran|bulls|and|they played|sticks|and|themselves|they represented|comedies|I asked|to|my|brother|who|he is|a|year|younger|than|I|that|to me|he told|what|things|they were|those|and|other|many|that|I|not|I have|seen|he|to me|it|he explained|in|the|best|ways|that|he knew|but|all|it was|to ignite me|more|the|desire|to|to see it When I heard that bulls were run and sticks were played [54] and comedies were performed, I would ask my brother, who is a year younger than me, to tell me what those things were, and many others that I had not seen; he would explain it to me in the best ways he knew, but it only ignited my desire to see it more. Finalmente, por abreviar el cuento de mi perdición, digo que yo rogué y pedí a mi hermano, que nunca tal pidiera ni tal rogara... |||||||||||||||||||||||rogasse finally|for|to shorten|the|story|of|my|ruin|I say|that|I|I begged|and|I asked|to|my|brother|that|never|such|he asked|nor|such|he begged Finally, to shorten the tale of my downfall, I say that I begged and asked my brother, who never asked for such things or begged for them...

Y tornó a renovar el llanto. and|he/she turned|to|to renew|the|weeping And he renewed his crying. El mayordomo le dijo: the|butler|to him/her|said The steward said to him:

—Prosiga vuestra merced, señora, y acabe de decirnos lo que le ha sucedido, que nos tienen a todos suspensos sus palabras y sus lágrimas. continue|your|grace|lady|and|finish|to|telling us|what|that|to you|it has|happened|that|us|they have|to|all|in suspense|your|words|and|your|tears —Please continue, my lady, and finish telling us what has happened to you, for your words and tears have us all in suspense.

—Pocas me quedan por decir —respondió la doncella—, aunque muchas lágrimas sí que llorar, porque los mal colocados deseos no pueden traer consigo otros descuentos que los semejantes [55]. few|I|remain|to|to say|she replied|the|maiden|although|many|tears|indeed|that|to cry|because|the|bad|placed|desires|not|they can|to bring|with them|other|discounts|that|the|similar —I have few left to say —the maiden replied—, although I have cried many tears, because misplaced desires can bring no other discounts than similar ones.

Habíase sentado en el alma del maestresala la belleza de la doncella, y llegó otra vez su lanterna para verla de nuevo [*], y parecióle que no eran lágrimas las que lloraba, sino aljófar o rocío de los prados, y aun las subía de punto y las llegaba a perlas orientales [56], y estaba deseando que su desgracia no fuese tanta como daban a entender los indicios de su llanto y de sus suspiros. |||||||||||||||||lanterna|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| he had|seated|in|the|soul|of the|steward|the|beauty|of|the|maiden|and|he arrived|another|time|his|lantern|to|see her|again|again|and|it seemed to him|that|not|they were|tears|the|that|she cried|but|pearls|or|dew|of|the|meadows|and|even|the|he raised|of|point|and|the|he turned|into|pearls|oriental|and|he was|wishing|that|his|misfortune|not|it was|so much|as|they gave|to|to understand|the|signs|of|her|weeping|and|of|her|sighs The beauty of the maiden had settled in the soul of the steward, and his lantern came again to see her once more, and it seemed to him that what she was shedding were not tears, but pearls or dew from the meadows, and he even raised them to the point of becoming oriental pearls, and he was hoping that her misfortune was not as great as the signs of her weeping and sighing suggested. Desesperábase el gobernador de la tardanza que tenía la moza en dilatar [*] su historia, y díjole que acabase de tenerlos más suspensos, que era tarde y faltaba mucho que andar del pueblo. the governor despaired|the|governor|of|the|delay|that|he had|the|girl|in|prolonging|her|story|and|he said to her|that|she finish|of|keeping them|more|in suspense|that|it was|late|and|there was lacking|a lot|to|walk|from the|town The governor was despairing over the delay the girl was taking in unfolding her story, and he told her to finish so as not to keep them in suspense any longer, for it was late and there was still a long way to go to the village. Ella, entre interrotos sollozos y mal formados suspiros [57], dijo: ||interrompidos|||||| she|between|interrupted|sobs|and|badly|formed|sighs|she said She, between interrupted sobs and poorly formed sighs, said:

—No es otra mi desgracia, ni mi infortunio es otro sino que yo rogué a mi hermano que me vistiese en hábitos [*] de hombre con uno de sus vestidos y que me sacase una noche a ver todo el pueblo, cuando nuestro padre durmiese; él, importunado de mis ruegos, condecendió con mi deseo y, poniéndome este vestido y él vestiéndose de otro mío, que le está como nacido [58], porque él no tiene pelo de barba y no parece sino una doncella hermosísima, esta noche, debe de haber una hora, poco más o menos, nos salimos de casa y, guiados de nuestro mozo y desbaratado discurso [59], hemos [*] rodeado todo el pueblo, y cuando queríamos volver a casa, vimos venir un gran tropel de gente y mi hermano me dijo: «Hermana, esta debe de ser la ronda: aligera los pies y pon alas en ellos, y vente tras mí corriendo, porque no nos conozcan, que nos será mal contado [60]». |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||alivra||||||||||||||||||||| not|it is|another|my|misfortune|nor|my|misfortune|it is|another|but|that|I|I begged|to|my|brother|that|me|he would dress me|in|garments|of|man|with|one|of|his|dresses|and|that|me|he would take me out|a|night|to|to see|all|the|town|when|our|father|he would sleep|he|pestered|by|my|pleas|he consented|to|my|desire|and|dressing me|this|dress|and|he|dressing himself|in|another|mine|which|it fits him|it is|like|born|because|he|not|he has|hair|of|beard|and|not|he seems|but|a|maiden|very beautiful|this|night|it must|of|there to be|an|hour|a little|more|or|less|we|we went out|from|home|and|guided|by|our|servant|and|disordered|speech|we have|we surrounded|all|the|town|and|when|we wanted|to return|to|home|we saw|to come|a|large|crowd|of|people|and|my|brother|me|he said|Sister|this|it must|of|to be|the|patrol|quicken|your|feet|and|put|wings|on|them|and|come|after|me|running|so that|not|us|they recognize|that|us|it will be|badly|accounted —My misfortune is not another, nor is my misfortune anything else but that I begged my brother to dress me in men's clothes with one of his outfits and to take me out one night to see the whole town, when our father was asleep; he, bothered by my pleas, consented to my wish and, putting me in this dress and dressing himself in another of mine, which fits him as if he were born in it, because he has no beard and looks nothing but a beautiful maiden, tonight, it must be about an hour, more or less, we left the house and, guided by our servant and our disordered speech, we have gone around the whole town, and when we wanted to return home, we saw a large crowd coming and my brother said to me: "Sister, this must be the watch: quicken your steps and put wings on them, and come after me running, so they do not recognize us, for it will be badly counted against us." Y, diciendo esto, volvió las espaldas y comenzó, no digo a correr, sino a volar; yo a menos [*] de seis pasos caí, con el sobresalto, y entonces llegó el ministro de la justicia, que me trujo ante [*] vuestras mercedes, adonde por mala y antojadiza me veo avergonzada ante tanta [*] gente. and|saying|this|he turned|the|backs|and|he began|not|I say|to|to run|but|to|to fly|I|at|less|than|six|steps|I fell|with|the|startle|and|then|he arrived|the|minister|of|the|justice|that|me|he brought|before|your|graces|where|for|bad|and|capricious|me|I find|ashamed|before|so much|people And, saying this, he turned his back and began, I do not say to run, but to fly; I, in less than six steps, fell, startled, and then the minister of justice arrived, who brought me before your honors, where I find myself ashamed before so many people for being bad and capricious.

—¿En efecto, señora —dijo Sancho—, no os ha sucedido otro desmán alguno, ni celos, como vos al principio de vuestro cuento dijistes, no os sacaron de vuestra casa? in|effect|madam|he said|Sancho|not|you|it has|happened|another|outrage|any|nor|jealousy|as|you|at|beginning|of|your|story|you said|not|you|they took|from|your|house —Indeed, madam —said Sancho—, has no other mischief happened to you, nor jealousy, as you said at the beginning of your tale, did they not take you out of your house?

—No me ha sucedido nada, ni me sacaron celos, sino solo el deseo de ver mundo, que no se estendía a más que a ver las calles de este [*] lugar. not|to me|it has|happened|anything|nor|to me|they took out|jealousy|but|only|the|desire|to|to see|world|that|not|itself|it extended|to|more|than|to|to see|the|streets|of|this|place —Nothing has happened to me, nor did I feel jealousy, but only the desire to see the world, which extended no further than to see the streets of this [*] place.

Y acabó de confirmar ser verdad lo que la doncella decía llegar los corchetes con su hermano preso, a quien alcanzó uno dellos cuando se huyó de su hermana. and|he/she finished|to|to confirm|to be|truth|what|that|the|maiden|she said|to arrive|the|brackets|with|his/her|brother|imprisoned|to|whom|he/she reached|one|of them|when|himself/herself|he/she fled|from|his/her|sister And it ended up confirming the truth of what the maiden said about the guards arriving with her imprisoned brother, whom one of them reached when he fled from his sister. No traía sino un faldellín rico y una mantellina de damasco azul con pasamanos de oro fino, la cabeza sin toca ni con otra cosa adornada que con sus [*] mesmos cabellos, que eran sortijas de oro, según eran rubios y enrizados. not|he/she brought|but|a|petticoat|rich|and|a|shawl|of|damask|blue|with|trim|of|gold|fine|the|head|without|cap|nor|with|another|thing|adorned|than|with|her|same|hairs|which|they were|rings|of|gold|as|they were|blonde|and|curly He was wearing nothing but a rich petticoat and a damask blue shawl with fine gold trimmings, his head without a cap or any other adornment than his [*] own hair, which were gold rings, as they were blond and curly. Apartáronse con él gobernador [*], mayordomo y maestresala, y sin que lo oyese su hermana le preguntaron cómo venía en aquel traje, y él, con no menos vergüenza y empacho, contó lo mesmo que su hermana había contado, de que recibió gran gusto el enamorado maestresala. they separated|with|the|governor|steward|and|master of the hall|and||that|||his|sister|||||||||||||||||||that|||||||he received|great|pleasure|the|enamored|master of the hall The governor [*], steward, and head butler moved aside with him, and without his sister hearing, they asked him how he came in that outfit, and he, with no less shame and embarrassment, recounted the same thing that his sister had told, that the enamored head butler was very pleased. Pero el gobernador les dijo: but|the|governor|to them|he said But the governor said to them:

—Por cierto, señores, que esta ha sido una gran rapacería [61], y para contar esta necedad y atrevimiento no eran menester tantas largas ni tantas lágrimas y suspiros, que con decir «Somos fulano y fulana, que nos salimos a espaciar de casa de nuestros padres con esta invención [62], solo por curiosidad, sin otro designio alguno», se acabara el cuento, y no gemidicos y lloramicos, y darle [63]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gemidicos|||| for|sure|gentlemen|that|this|it has|been|a|great|trickery|and|to|to tell|this|foolishness|and|daring|not|they were|necessary|so many|long|nor|so many|tears|and|sighs|that|with|to say|We are|so-and-so|and|so-and-so|that|ourselves|we left|to|to space out|from|house|of|our|parents|with|this|invention|only|for|curiosity|without|another|purpose|any|itself|it would end|the|story|and|not|whimperings|and|weepings|and|to give it —Indeed, gentlemen, this has been a great robbery [61], and to recount this foolishness and audacity, there was no need for so many long stories or so many tears and sighs; just saying, "We are so-and-so, who left our parents' house with this invention [62], solely out of curiosity, with no other intention," would have ended the tale, without all the whimpering and crying, and giving [63].

—Así es la verdad —respondió la doncella—, pero sepan vuesas mercedes que la turbación que he tenido ha sido tanta, que no me ha dejado guardar el término que debía [64]. so|it is|the|truth|she replied|the|maiden|but|let them know|your|graces|that|the|disturbance|that|I have|had|it has|been|so much|that|not|me|it has|allowed|to keep|the|term|that|I should —That is the truth —the maiden replied—, but let your graces know that the turmoil I have experienced has been so great that it has not allowed me to maintain the composure I should have [64].

—No se ha perdido nada —respondió Sancho—. not|itself|it has|lost|anything|he responded|Sancho —Nothing has been lost —Sancho replied—. Vamos, y dejaremos a vuesas mercedes en casa de su padre: quizá no los habrá echado menos. let's go|and|we will leave|to|your|graces|in|house|of|their|father|perhaps|not|them|he/she will have|missed|less Come on, and we will leave your graces at your father's house: perhaps they have not missed them. Y de aquí adelante no se muestren tan niños, ni tan deseosos de ver mundo, que la doncella honrada, la pierna quebrada, y en casa, y la mujer y la gallina, por andar se pierden aína, y la que es deseosa de ver, también tiene deseo de ser vista [65]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||desejosos|||||||| and|from|here|onward|not|themselves|they show|so|childish|nor|so|eager|to|to see|the world|that|the|maiden|honorable|the|leg|broken|and|at|home|and|the|woman|and|the|hen|for|walking|themselves|they lose|soon|and|the|that|she is|eager|to|to see|also|she has|desire|to|to be|seen And from now on, do not show yourselves so childish, nor so eager to see the world, for the honorable maiden, the broken leg, and at home, and the woman and the hen, can easily get lost by wandering, and the one who is eager to see also has a desire to be seen. No digo más. not|I say|more I won't say more.

El mancebo agradeció al gobernador la merced que quería hacerles de volverlos a su casa, y, así, se encaminaron hacia ella, que no estaba muy lejos de allí. the|young man|he thanked|the|governor|the|favor|that|he wanted|to do for them|to|to return them|to|their|home|and|thus|themselves|they set out|towards|it|which|not|it was|very|far|from|there The young man thanked the governor for the favor he wanted to do them by returning them to their home, and so they headed towards it, which was not very far from there. Llegaron, pues, y, tirando el hermano una china a una reja [66], al momento bajó una criada, que los estaba esperando y les abrió la puerta, y ellos se entraron, dejando a todos admirados así de su gentileza y hermosura como del deseo que tenían de ver mundo de noche y sin salir del lugar; pero todo lo atribuyeron a su poca edad. they arrived|then|and|throwing|the|brother|a|stone|to|a|gate|at|moment|she came down|a|maid|who|them|she was|waiting|and|to them|she opened|the|door|and|they|themselves|they entered|leaving|to|everyone|amazed|both|of|their|kindness|and|beauty|as|of the|desire|that|they had|to|to see|world|at|night|and|without|to leave|the|place|but|everything|it|they attributed|to|their|little|age They arrived, and, throwing a stone at a gate, a maid came down immediately, who was waiting for them and opened the door, and they entered, leaving everyone amazed both by their gentleness and beauty as well as by their desire to see the world at night without leaving the place; but everyone attributed it to their young age.

Quedó el maestresala traspasado su corazón y propuso de luego otro día pedírsela por mujer a su padre [67], teniendo por cierto que no se la negaría, por ser él criado del duque; y aun a Sancho le vinieron deseos y barruntos de casar al mozo con Sanchica, su hija, y determinó de ponerlo en plática a su tiempo [68], dándose a entender que a una hija de un gobernador ningún marido se le podía negar. he remained|the|steward|pierced|his|heart|and|he proposed|to|then|another|day|to ask for her|as|wife|to|his|father|having|for|certain|that|not|himself|her|he would deny|for|being|he|servant|of the|duke|and|even|to|Sancho|to him|there came|desires|and|inklings|to|to marry|the|young man|with|Sanchica|his|daughter|and|he decided|to|to put it|into|discussion|to|his|time|giving|to|to understand|that|to|a|daughter|of|a|governor|no|husband|himself|to her|he could|to deny The steward's heart was pierced, and he immediately proposed to ask her father for her hand in marriage the next day, being certain that he would not refuse, since he was a servant of the duke; and even Sancho felt desires and hints of marrying the young man to Sanchica, his daughter, and he decided to bring it up in conversation at the right time, making it understood that no husband could be denied to the daughter of a governor.

Con esto se acabó la ronda de aquella noche, y de allí a dos días el gobierno, con que se destroncaron y borraron todos sus designios, como se verá adelante. ||||||||||||||||||||destroncaram||||||||| with|this|itself|it ended|the|round|of|that|night|and|of|there|to|two|days|the|government|with|that|itself|they dethroned|and|they erased|all|its|designs|as|itself|it will be seen|later With this, the round of that night came to an end, and two days later the government was established, which destroyed and erased all their plans, as will be seen later.

SENT_CWT:ANoCHONv=15.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.8 en:ANoCHONv openai.2025-02-07 ai_request(all=169 err=0.00%) translation(all=135 err=0.00%) cwt(all=4113 err=1.75%)