×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XXVIII

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XXVIII

Capítulo XXVIII - De cosas que dice Benengeli que las sabrá quien le leyere, si las lee con atención

Cuando el valiente huye, la superchería está descubierta [1], y es de varones prudentes guardarse para mejor ocasión.

Esta verdad se verificó en don Quijote, el cual, dando lugar a la furia del pueblo y a las malas intenciones de aquel indignado escuadrón [2], puso pies en polvorosa y, sin acordarse de Sancho ni del peligro en que le dejaba, se apartó tanto cuanto le pareció que bastaba para estar seguro. Seguíale Sancho atravesado en su jumento, como queda referido. Llegó, en fin, ya vuelto en su acuerdo [3], y al llegar se dejó caer del rucio a los pies de Rocinante, todo ansioso, todo molido y todo apaleado. Apeóse don Quijote para catarle las feridas, pero como le hallase sano de los pies a la cabeza, con asaz cólera le dijo: —¡Tan enhoramala supistes vos rebuznar, Sancho!

¿Y dónde hallastes vos ser bueno el nombrar la soga en casa del ahorcado [4]? A música de rebuznos, ¿qué contrapunto se había de llevar sino de varapalos [5]? Y dad gracias a Dios, Sancho, que ya que os santiguaron con un palo, no os hicieron el per signum crucis con un alfanje [6]. —No estoy para responder —respondió Sancho—, porque me parece que hablo [*] por las espaldas.

Subamos y apartémonos de aquí, que yo pondré silencio en mis rebuznos, pero no en dejar [*] de decir que los caballeros andantes huyen y dejan a sus buenos escuderos molidos como alheña o como cibera [7] en poder de sus enemigos. —No huye el que se retira —respondió don Quijote—, porque has de saber, Sancho, que la valentía que no se funda sobre la basa de la prudencia se llama temeridad, y las hazañas del temerario más se atribuyen a la buena fortuna que a su ánimo [8].

Y, así, yo confieso que me he retirado, pero no huido, y en esto he imitado [*] a muchos valientes que se han guardado para tiempos mejores, y desto están las historias llenas, las cuales, por no serte a ti de provecho ni a mí de gusto, no te las refiero ahora. En esto, ya estaba a caballo Sancho, ayudado de don Quijote, el cual asimismo subió en Rocinante, y poco a poco se fueron a emboscar en una alameda que hasta un cuarto de legua de allí se parecía.

De cuando en cuando daba Sancho unos ayes profundísimos y unos gemidos dolorosos; y preguntándole don Quijote la causa de tan amargo sentimiento, respondió que desde la punta del espinazo hasta la nuca del celebro le dolía de manera que le sacaba de sentido. —La causa dese dolor debe de ser, sin duda —dijo don Quijote—, que como era el palo con que te dieron largo y tendido, te cogió todas las espaldas, donde entran todas esas partes que te duelen, y si más te cogiera, más te doliera.

—¡Por Dios —dijo Sancho— que vuesa merced me ha sacado de una gran duda, y que me la ha declarado por lindos términos!

¡Cuerpo de mí! ¿Tan encubierta estaba la causa de mi dolor, que ha sido menester decirme que me duele todo todo [*] aquello que alcanzó el palo? Si me dolieran los tobillos, aún pudiera ser que se anduviera adivinando el porqué me dolían, pero dolerme lo que me molieron no es mucho adivinar. A la fe, señor nuestro amo, el mal ajeno de pelo cuelga [9], y cada día voy descubriendo tierra de lo poco que puedo esperar de la compañía que con vuestra merced tengo [10]; porque si esta vez me ha dejado apalear, otra y otras ciento volveremos a los manteamientos de marras y a otras [*] muchacherías [11], que si ahora me han salido a las espaldas, después me saldrán a los ojos [12]. Harto mejor haría yo, sino que soy un bárbaro y no haré nada que bueno sea en toda mi vida, harto mejor haría yo, vuelvo a decir, en volverme a mi casa y a mi mujer y a mis hijos, y sustentarla y criarlos con lo que Dios fue [*] servido de darme, y no andarme tras vuesa merced por caminos sin camino y por sendas y carreras que no las tienen, bebiendo mal y comiendo peor. Pues ¡tomadme el dormir [13]! Contad, hermano escudero, siete pies de tierra, y si quisiéredes más, tomad otros tantos, que en vuestra mano está escudillar [14], y tendeos a todo vuestro buen talante, que quemado vea yo y hecho polvos al primero que dio puntada en la andante caballería [15], o a lo menos al primero que quiso ser escudero de tales tontos como debieron ser todos los caballeros andantes pasados. De los presentes no digo nada, que, por ser vuestra merced uno dellos, los tengo [*] respeto, y porque sé que sabe vuesa merced un punto más que el diablo en cuanto habla y en cuanto piensa. —Haría yo una buena apuesta con vos, Sancho —dijo don Quijote—, que ahora que vais hablando sin que nadie os vaya a la mano, que no os duele nada en todo vuestro cuerpo.

Hablad, hijo mío, todo aquello que os viniere al pensamiento y a la boca, que a trueco de que a vos no os duela nada, tendré yo por gusto el enfado que me dan vuestras impertinencias; y si tanto deseáis volveros a vuestra casa con vuestra mujer y hijos, no permita Dios que yo os lo impida: dineros tenéis míos, mirad cuánto ha que esta tercera vez salimos de nuestro pueblo [16] y mirad lo que podéis y debéis ganar cada mes, y pagaos de vuestra mano. —Cuando yo servía —respondió Sancho— a Tomé Carrasco [17], el padre del bachiller Sansón Carrasco, que vuestra merced bien conoce, dos ducados ganaba cada mes, amén de la comida.

Con vuestra merced no sé lo que puedo ganar, puesto que sé que tiene más trabajo el escudero del caballero andante que el que sirve a un labrador, que, en resolución, los que servimos a labradores, por mucho que trabajemos de día, por mal que suceda, a la noche cenamos olla y dormimos en cama, en la cual no he dormido después que ha que sirvo a vuestra merced [18]. Si no ha sido el tiempo breve que estuvimos en casa de don Diego de Miranda, y la jira que tuve con la espuma que saqué de las ollas de Camacho [19], y lo que comí y bebí y dormí en casa de Basilio, todo el otro tiempo he dormido en la dura tierra, al cielo abierto, sujeto a lo que dicen inclemencias del cielo, sustentándome con rajas de queso y mendrugos de pan, y bebiendo aguas, ya de arroyos, ya de fuentes, de las que encontramos por esos andurriales donde andamos. —Confieso —dijo don Quijote— que todo lo que dices, Sancho, sea verdad: ¿cuánto parece que os debo dar más de lo que os daba Tomé Carrasco?

—A mi parecer —dijo Sancho—, con dos reales más que vuestra merced añadiese cada mes me tendría por bien pagado.

Esto es cuanto [*] al salario de mi trabajo; pero en cuanto a satisfacerme a la palabra y promesa que vuestra merced me tiene hecha de darme el gobierno de una ínsula, sería justo que se me añadiesen otros seis reales, que por todos serían treinta. —Está muy bien —replicó don Quijote—, y conforme al salario que vos os habéis señalado, veinte y cinco [*] días ha que salimos de nuestro pueblo: contad, Sancho, rata por cantidad [20], y mirad lo que os debo y pagaos, como os tengo dicho, de vuestra mano.

—¡Oh, cuerpo de mí!

—dijo Sancho—, que va vuestra merced muy errado en esta cuenta, porque en lo de la promesa de la ínsula se ha de contar desde el día que vuestra merced me la prometió hasta la presente hora en que estamos. —Pues ¿qué tanto ha [21], Sancho, que os la prometí?

—dijo don Quijote. —Si yo mal no me acuerdo —respondió Sancho—, debe de haber más de veinte años, tres días más a menos [22].

Diose don Quijote una gran palmada en la frente y comenzó a reír muy de gana y dijo:

—Pues no anduve yo en Sierra Morena, ni en todo el discurso de nuestras salidas, sino dos meses apenas, ¿y dices, Sancho, que ha veinte años que te prometí la ínsula?

Ahora digo que quieres que se consuma [*] en tus salarios el dinero que tienes mío; y si esto es así y tú gustas dello, desde aquí te lo doy, y buen provecho te haga, que a trueco de verme sin tan mal escudero, holgaréme de quedarme pobre y sin blanca. Pero dime, prevaricador de las ordenanzas escuderiles de la andante caballería, ¿dónde has visto tú o leído que ningún escudero de caballero andante se haya puesto con su señor en «cuanto más tanto [*] me habéis de dar cada mes porque os sirva [23]»? Éntrate, éntrate, malandrín, follón y vestiglo, que todo lo pareces, éntrate, digo, por el maremágnum de sus [*] historias [24], y si hallares que algún escudero haya dicho ni pensado lo que aquí has dicho, quiero que me le claves en la frente [25] y por añadidura me hagas cuatro mamonas selladas en mi rostro [26]. Vuelve las riendas, o el cabestro, al rucio, y vuélvete a tu casa, porque un solo paso desde aquí no has de pasar más adelante conmigo. ¡Oh pan mal conocido [27], oh promesas mal colocadas, oh hombre que tiene más de bestia que de persona! ¿Ahora cuando yo pensaba ponerte en estado, y tal, que a pesar de tu mujer te llamaran «señoría», te despides? ¿Ahora te vas, cuando yo venía con intención firme y valedera de hacerte señor de la mejor ínsula del mundo? En fin, como tú has dicho otras veces, no es la miel, etcétera [28]. Asno eres, y asno has de ser, y en asno has de parar cuando se te acabe el curso de la vida, que para mí tengo que antes llegará [*] ella a su último término que tú caigas y des en la cuenta de que eres bestia. Miraba Sancho a don Quijote de hito en hito [*], en tanto que los tales vituperios le decía, y compungióse de manera que le vinieron las lágrimas a los ojos y con voz dolorida y enferma le dijo:

—Señor mío, yo confieso que para ser del todo asno no me falta más de la cola: si vuestra merced quiere ponérmela, yo la daré por bien puesta, y le serviré como jumento todos los días que me quedan [*] de mi vida.

Vuestra merced me perdone y se duela de mi mocedad [29], y advierta que sé poco, y que si hablo mucho, más procede de enfermedad que de malicia; mas quien yerra y se enmienda, a Dios se encomienda [30]. —Maravillárame yo, Sancho, si no mezclaras algún refrancico en tu coloquio.

Ahora bien, yo te perdono, con que te emiendes y con que no te muestres de aquí adelante tan amigo de tu interés, sino que procures [*] ensanchar el corazón [31] y te alientes y animes a esperar el cumplimiento de mis promesas, que, aunque se tarda, no se imposibilita. Sancho respondió que sí haría, aunque sacase fuerzas de flaqueza.

Con esto se metieron en la alameda, y don Quijote se acomodó al pie de un olmo y Sancho al de una haya, que estos tales árboles y otros sus semejantes siempre tienen pies, y no manos.

Sancho pasó la noche penosamente, porque el varapalo se hacía más sentir con el sereno; don Quijote la pasó en sus continuas memorias. Pero, con todo eso, dieron los ojos al sueño, y al salir del alba siguieron su camino buscando las riberas del famoso Ebro, donde les sucedió lo que se contará en el capítulo venidero.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XXVIII second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|28 ドン・キホーテのイダルゴ」第28章後編 Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XXVIII

Capítulo XXVIII - De cosas que dice Benengeli que las sabrá quien le leyere, si las lee con atención chapter|28|of|things|that|he says|Benengeli|that|them|he will know|whoever|him|he reads|if|them|he reads|with|attention Chapter XXVIII - Of things that Benengeli says that will be known by those who read them, if they read with attention

Cuando el valiente huye, la superchería está descubierta [1], y es de varones prudentes guardarse para mejor ocasión. when|the|brave|he flees|the|deception|it is|uncovered|and|it is|of|men|prudent|to guard themselves|for|better|occasion quando|||||||||||||||| When the brave man flees, the trickery is revealed [1], and it is wise men who guard themselves for a better occasion. Quando o valente foge, a supercheria está descoberta [1], e é de homens prudentes resguardar-se para melhor ocasião.

Esta verdad se verificó en don Quijote, el cual, dando lugar a la furia del pueblo y a las malas intenciones de aquel indignado escuadrón [2], puso pies en polvorosa y, sin acordarse de Sancho ni del peligro en que le dejaba, se apartó tanto cuanto le pareció que bastaba para estar seguro. this|truth|itself|it verified|in|Mr|Quixote|the|which|giving|place|to|the|fury|of the|people|and|to|the|bad|intentions|of|that|indignant|squad|he put|feet|in|dust|and|without|remembering|of|Sancho|nor|of the|danger|in|which|him|he left|himself|he separated|as much|as|to him|it seemed|that|it was enough|to|to be|safe |||verificou|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| This truth was verified in Don Quixote, who, giving way to the fury of the people and the bad intentions of that indignant squadron [2], took to his heels and, without remembering Sancho or the danger he was leaving him in, distanced himself as much as he thought was enough to be safe. Essa verdade se verificou em Dom Quixote, o qual, dando lugar à fúria do povo e às más intenções daquele indignado esquadrão [2], pôs pés na estrada e, sem se lembrar de Sancho nem do perigo em que o deixava, afastou-se tanto quanto lhe pareceu suficiente para estar seguro. Seguíale Sancho atravesado en su jumento, como queda referido. I followed him|Sancho|crossed|on|his|donkey|as|it remains|referred Sancho followed him, riding his donkey, as has been mentioned. Seguia-o Sancho atravessado em seu jumentinho, como já foi referido. Llegó, en fin, ya vuelto en su acuerdo [3], y al llegar se dejó caer del rucio a los pies de Rocinante, todo ansioso, todo molido y todo apaleado. he arrived|in|the end|already|turned|in|his|agreement|and|upon|arriving|himself|he let|to fall|from the|gray donkey|to|the|feet|of|Rocinante|all|anxious|all|beaten|and|all|battered Finally, he arrived, already back in his agreement [3], and upon arriving, he let himself fall from the donkey at the feet of Rocinante, all anxious, all battered, and all beaten. Apeóse don Quijote para catarle las feridas, pero como le hallase sano de los pies a la cabeza, con asaz cólera le dijo: he dismounted|Mr|Quijote|to|to check him|the|wounds|but|as|him|he found|healthy|from|the|feet|to|the|head|with|quite|anger|to him|he said ||||verificar|||||||||||||||||| Don Quijote dismounted to check his wounds, but when he found him healthy from head to toe, he said with great anger: —¡Tan enhoramala supistes vos rebuznar, Sancho! so|unfortunate|you knew|you|to bray|Sancho ||soube||| —"You knew how to bray so well, Sancho!"

¿Y dónde hallastes vos ser bueno el nombrar la soga en casa del ahorcado [4]? |where|you found|you|to be|good|the|to name|the|rope|in|house|of the|hanged And where did you find it good to mention the rope in the house of the hanged [4]? A música de rebuznos, ¿qué contrapunto se había de llevar sino de varapalos [5]? to|music|of|braying|what|counterpoint|itself|there was|to|to carry|but|of|beatings ||||||||||senão||varapalos To the music of braying, what counterpoint could be carried other than with blows [5]? Y dad gracias a Dios, Sancho, que ya que os santiguaron con un palo, no os hicieron el per signum crucis con un alfanje [6]. and|give|thanks|to|God|Sancho|that|already|that|you|they made the sign of the cross|with|a|stick|not|you|they made|the|by|sign|of the cross|with|a|scimitar ||||||||||||||||||||cruz||| And thank God, Sancho, that since they blessed you with a stick, they didn't make the sign of the cross with a scimitar [6]. —No estoy para responder —respondió Sancho—, porque me parece que hablo [*] por las espaldas. not|I am|to|to respond|he responded|Sancho|because|myself|it seems|that|I speak|through|the|backs —I am not in a position to respond —Sancho replied—, because it seems to me that I am speaking [*] behind their backs.

Subamos y apartémonos de aquí, que yo pondré silencio en mis rebuznos, pero no en dejar [*] de decir que los caballeros andantes huyen y dejan a sus buenos escuderos molidos como alheña o como cibera [7] en poder de sus enemigos. let us go up|and|let us separate|from|here|because|I|I will put|silence|in|my|braying|but|not|in|to stop|to|to say|that|the|knights|errant|they flee|and|they leave|to|their|good|squires|ground|like|a type of herb|or|like|a type of grain|in|power|of|their|enemies ||apartemos|||||||||||||||||||||||||||moídos|||||||||| Let us go up and move away from here, for I will silence my braying, but I will not stop saying that the wandering knights flee and leave their good squires beaten like henbane or like chaff in the power of their enemies. Subamos e apartemo-nos daqui, que eu porei silêncio nos meus resmungos, mas não deixarei de dizer que os cavaleiros andantes fogem e deixam seus bons escudeiros moídos como alheña ou como cibera em poder de seus inimigos. —No huye el que se retira —respondió don Quijote—, porque has de saber, Sancho, que la valentía que no se funda sobre la basa de la prudencia se llama temeridad, y las hazañas del temerario más se atribuyen a la buena fortuna que a su ánimo [8]. not|he flees|the|one who|himself|he withdraws|he responded|Mr|Quixote|because|you have|to|to know|Sancho|that|the|bravery|that|not|itself|it is based|on|the|base|of|the|prudence|itself|it is called|recklessness|and|the|deeds|of the|reckless|more|themselves|they are attributed|to|the|good|fortune|than|to|his|spirit —The one who retreats does not flee —Don Quixote replied—, for you must know, Sancho, that bravery that is not based on the foundation of prudence is called recklessness, and the deeds of the reckless are more attributed to good fortune than to their spirit. — Não foge aquele que se retira — respondeu dom Quixote —, porque deves saber, Sancho, que a valentia que não se funda sobre a base da prudência chama-se temeridade, e as hazanhas do temerário mais se atribuem à boa sorte do que ao seu ânimo.

Y, así, yo confieso que me he retirado, pero no huido, y en esto he imitado [*] a muchos valientes que se han guardado para tiempos mejores, y desto están las historias llenas, las cuales, por no serte a ti de provecho ni a mí de gusto, no te las refiero ahora. and|thus|I|I confess|that|myself|I have|withdrawn|but|not|fled|and|in|this|I|imitated|to|many|brave|who|themselves|they have|saved|for|times|better|and|of this|they are|the|stories|full|the|which|for|not|to you|of||of||||||pleasure|not|you|them|I refer|now And so, I confess that I have retreated, but not fled, and in this, I have imitated many brave men who have preserved themselves for better times, and the histories are full of this, which, since they are of no benefit to you or pleasure to me, I will not recount to you now. E, assim, eu confesso que me retirei, mas não fuji, e nisso imitei muitos valentes que se guardaram para tempos melhores, e disso estão as histórias cheias, as quais, por não te serem de proveito nem a mim de gosto, não te as refiro agora. En esto, ya estaba a caballo Sancho, ayudado de don Quijote, el cual asimismo subió en Rocinante, y poco a poco se fueron a emboscar en una alameda que hasta un cuarto de legua de allí se parecía. in|this|already|he was|on|horseback|Sancho|helped|by|Mr|Quixote|the|which|likewise|he mounted|on|Rocinante|and|little|to|little|themselves|they went|to|to ambush|in|a|grove|which|up to|a|quarter|of|league|from|there|itself|it seemed At this point, Sancho was already on horseback, helped by Don Quixote, who also mounted Rocinante, and little by little they went to hide in a grove that was about a quarter of a league away.

De cuando en cuando daba Sancho unos ayes profundísimos y unos gemidos dolorosos; y preguntándole don Quijote la causa de tan amargo sentimiento, respondió que desde la punta del espinazo hasta la nuca del celebro le dolía de manera que le sacaba de sentido. from|when|in|when|he gave|Sancho|some|moans|very deep|and|some|groans|painful|and|asking him|Mr|Quijote|the|cause|of|such|bitter|feeling|he responded|that|from|the|tip|of the|spine|to|the|nape|of the|brain|to him|it hurt|in|such a way|that|him|it took out|from|sense |||||||aios|profundíssimos||||||||||||||||||||||||||||||||||| From time to time, Sancho let out deep sighs and painful moans; and when Don Quixote asked him the cause of such bitter feelings, he replied that from the tip of his spine to the nape of his neck it hurt in such a way that it made him lose his senses. —La causa dese dolor debe de ser, sin duda —dijo don Quijote—, que como era el palo con que te dieron largo y tendido, te cogió todas las espaldas, donde entran todas esas partes que te duelen, y si más te cogiera, más te doliera. the|cause|of this|pain|it must|to|to be|without|doubt|he said|Mr|Quijote|that|since|it was|the|stick|with|that|you|they hit|long|and|stretched|you|it caught|all|the|backs|where|they enter|all|those|parts|that|you|they hurt|and|if|more|you|it caught|more|you|it would hurt —The cause of this pain must be, without a doubt —said Don Quixote—, that since it was the stick with which they hit you long and hard, it affected all your back, where all those parts that hurt you are, and if it had hit you more, it would hurt you more.

—¡Por Dios —dijo Sancho— que vuesa merced me ha sacado de una gran duda, y que me la ha declarado por lindos términos! for|God|he said|Sancho|that|your|grace|to me|it has|taken out|from|a|great|doubt|and|that|to me|it|it has|declared|in|beautiful|terms —By God —said Sancho—, your grace has taken me out of a great doubt, and has clarified it for me in beautiful terms!

¡Cuerpo de mí! body|of|me My body! ¿Tan encubierta estaba la causa de mi dolor, que ha sido menester decirme que me duele todo todo [*] aquello que alcanzó el palo? so|hidden|it was|the|cause|of|my|pain|that|it has|been|necessary|to tell me|that|to me|it hurts|everything|all|that|that|it reached|the|stick Was the cause of my pain so hidden that I had to be told that everything that reached the stick hurts me? Si me dolieran los tobillos, aún pudiera ser que se anduviera adivinando el porqué me dolían, pero dolerme lo que me molieron no es mucho adivinar. if|to me|they hurt|the|ankles|even|I could|to be|that|itself|it walked|guessing|the|why|to me|they hurt|but|to hurt me|what|that|to me|they ground|not|it is|a lot|to guess ||doliam||tornozelos||||||||||||||||||||| If my ankles hurt, it could still be guessed why they hurt, but hurting from what they beat me with is not much to guess. A la fe, señor nuestro amo, el mal ajeno de pelo cuelga [9], y cada día voy descubriendo tierra de lo poco que puedo esperar de la compañía que con vuestra merced tengo [10]; porque si esta vez me ha dejado apalear, otra y otras ciento volveremos a los manteamientos de marras y a otras [*] muchacherías [11], que si ahora me han salido a las espaldas, después me saldrán a los ojos [12]. to|the|faith|sir|our|master|the|evil|of others|of|hair|it hangs|and|every|day|I go|discovering|land|of|the|little|that|I can|to expect|from|the|company|that|with|your|grace|I have|because|if|this|time|to me|it has|left|to beat|another|and|other|hundred|we will return|to|the|beatings|of|past|and|to|other|childish things|that|if|now|to me|they have|come out|to|the|backs|after|to me|they will come out|to|the|eyes |||||||||||pendura||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||moleza||||||||||||||| In faith, our master, the misfortune of others hangs by a thread, and every day I am discovering the ground of how little I can expect from the company I have with your grace; because if this time I have been left to be beaten, another time and a hundred more we will return to the same old troubles and other childish things, because if now they have come out at my back, later they will come out in my eyes. Harto mejor haría yo, sino que soy un bárbaro y no haré nada que bueno sea en toda mi vida, harto mejor haría yo, vuelvo a decir, en volverme a mi casa y a mi mujer y a mis hijos, y sustentarla y criarlos con lo que Dios fue [*] servido de darme, y no andarme tras vuesa merced por caminos sin camino y por sendas y carreras que no las tienen, bebiendo mal y comiendo peor. quite|better|I would do|I|but|that|I am|a|barbarian|and|not|I will do|anything|that|good|it is|in|all|my|life|quite|better|I would do|I|I return|to|to say|in|to return|to|my|house|and|to|my|wife|and|to|my|children|and|to support her|and|to raise them|with|what|that|God|he was|served|to|to give me|and|not|to walk myself|after|your|grace|through|paths|without|path|and|through|trails|and|races|that|not|they|they have|drinking|badly|and|eating|worse I would do much better, if I were not a barbarian and would not do anything good in my whole life, I would do much better, I say again, to return to my home and to my wife and to my children, and to support them and raise them with what God was pleased to give me, and not to follow your grace through paths without a path and through trails and races that have none, drinking poorly and eating worse. Pues ¡tomadme el dormir [13]! well|take me|the|sleep Well, take my sleep [13]! Contad, hermano escudero, siete pies de tierra, y si quisiéredes más, tomad otros tantos, que en vuestra mano está escudillar [14], y tendeos a todo vuestro buen talante, que quemado vea yo y hecho polvos al primero que dio puntada en la andante caballería [15], o a lo menos al primero que quiso ser escudero de tales tontos como debieron ser todos los caballeros andantes pasados. count|brother|squire|seven|feet|of|earth|and|if|you would like|more|take|other|so many|that|in|your|hand|it is|to measure out|and|stretch yourselves|to|all|your|good|disposition|that|burned|I see|I|and|made|dust|to the|first|who|gave|stitch|in|the|wandering|chivalry|or|to|the|least|to the|first|who|wanted|to be|squire|of|such|fools|as|they must have been|to be|all|the|knights|wandering|past |||||||||||||||||||||tendeis|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Count, brother squire, seven feet of land, and if you want more, take as many as you like, for it is in your hands to measure [14], and lay out all your good will, for I want to see the first one who made a stitch in the wandering knighthood [15] burned and turned to dust, or at least the first one who wanted to be a squire to such fools as all the past wandering knights must have been. De los presentes no digo nada, que, por ser vuestra merced uno dellos, los tengo [*] respeto, y porque sé que sabe vuesa merced un punto más que el diablo en cuanto habla y en cuanto piensa. of|the|present|not|I say|anything|that|for|being|your|grace|one|of them|I|I have|respect|and|because|I know|that|he knows|your|grace|a|point|more|than|the|devil|in|as much as|he speaks|and|in|as much as|he thinks I say nothing about the present ones, for, since your grace is one of them, I have [*] respect for them, and because I know that your grace knows a point more than the devil in what he speaks and in what he thinks. —Haría yo una buena apuesta con vos, Sancho —dijo don Quijote—, que ahora que vais hablando sin que nadie os vaya a la mano, que no os duele nada en todo vuestro cuerpo. I would make|I|a|good|bet|with|you|Sancho|he said|Mr|Quijote|that|now|that|you are going|talking|without|that|no one|you|goes|to|the|hand|that|not|you|it hurts|anything|in|all|your|body —I would make a good bet with you, Sancho —said Don Quixote—, that now that you are speaking without anyone helping you, nothing hurts you in your whole body.

Hablad, hijo mío, todo aquello que os viniere al pensamiento y a la boca, que a trueco de que a vos no os duela nada, tendré yo por gusto el enfado que me dan vuestras impertinencias; y si tanto deseáis volveros a vuestra casa con vuestra mujer y hijos, no permita Dios que yo os lo impida: dineros tenéis míos, mirad cuánto ha que esta tercera vez salimos de nuestro pueblo [16] y mirad lo que podéis y debéis ganar cada mes, y pagaos de vuestra mano. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pagaos||| Speak, my son, everything that comes to your mind and to your mouth, for in exchange for you not feeling any pain, I will gladly endure the annoyance that your impertinences give me; and if you so desire to return to your home with your wife and children, may God not allow me to prevent it: you have my money, see how long it has been since we left our village for the third time [16] and see what you can and should earn each month, and pay yourself from your own hand. —Cuando yo servía —respondió Sancho— a Tomé Carrasco [17], el padre del bachiller Sansón Carrasco, que vuestra merced bien conoce, dos ducados ganaba cada mes, amén de la comida. —When I served —Sancho replied— Tomé Carrasco [17], the father of the bachelor Sansón Carrasco, whom your grace knows well, I earned two ducats each month, besides food.

Con vuestra merced no sé lo que puedo ganar, puesto que sé que tiene más trabajo el escudero del caballero andante que el que sirve a un labrador, que, en resolución, los que servimos a labradores, por mucho que trabajemos de día, por mal que suceda, a la noche cenamos olla y dormimos en cama, en la cual no he dormido después que ha que sirvo a vuestra merced [18]. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||trabalhemos||||||||||||||||||||||||||||| With your grace, I do not know what I can earn, since I know that the squire of the knight-errant has more work than the one who serves a farmer, because, in conclusion, those of us who serve farmers, no matter how much we work during the day, no matter how badly it goes, at night we have stew for dinner and sleep in a bed, in which I have not slept since I have been serving your grace [18]. Si no ha sido el tiempo breve que estuvimos en casa de don Diego de Miranda, y la jira que tuve con la espuma que saqué de las ollas de Camacho [19], y lo que comí y bebí y dormí en casa de Basilio, todo el otro tiempo he dormido en la dura tierra, al cielo abierto, sujeto a lo que dicen inclemencias del cielo, sustentándome con rajas de queso y mendrugos de pan, y bebiendo aguas, ya de arroyos, ya de fuentes, de las que encontramos por esos andurriales donde andamos. ||||||||||||||||||feast||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sustaining||||||||||||||||||||that|||||| ||||||||||||||||||jira||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sustentando-me||rajas||||||||||||arroyos|||||||||||| If it had not been for the short time we spent in the house of Don Diego de Miranda, and the trip I had with the foam I took from Camacho's pots [19], and what I ate and drank and slept in Basilio's house, all the other time I have slept on hard ground, under the open sky, subject to what they call the inclemencies of the weather, sustaining myself with scraps of cheese and crusts of bread, and drinking water, either from streams or from springs, from those we find along the paths where we wander. —Confieso —dijo don Quijote— que todo lo que dices, Sancho, sea verdad: ¿cuánto parece que os debo dar más de lo que os daba Tomé Carrasco? I confess|he said|Mr|Quixote|that|everything|what|that|you say|Sancho|it may be|truth|how much|it seems|that|you|I owe|to give|more|than|what|that|you|I was giving|Tomé|Carrasco —I confess —said Don Quixote— that everything you say, Sancho, is true: how much do I seem to owe you more than what I was giving Tomé Carrasco?

—A mi parecer —dijo Sancho—, con dos reales más que vuestra merced añadiese cada mes me tendría por bien pagado. to|my|opinion|he said|Sancho|with|two|reales|more|than|your|grace|you would add|every|month|to me|I would have|for|well|paid ||||||||||||adicionasse||||||| —In my opinion —said Sancho—, with two more reales that your grace adds each month, I would consider myself well paid.

Esto es cuanto [*] al salario de mi trabajo; pero en cuanto a satisfacerme a la palabra y promesa que vuestra merced me tiene hecha de darme el gobierno de una ínsula, sería justo que se me añadiesen otros seis reales, que por todos serían treinta. this|it is|as much as|to the|salary|of|my|work|but|in|as for|to||to|the|word|and|promise|that|your|grace|to me|you have|made|to||the|government|of|an|island|it would be|fair|that|to|me|they would add|other|six|reales|that|for|all|they would be|thirty ||||||||||||||||||||||||||||||||||||adicionassem|||||||| This is all [*] regarding the salary for my work; but as for fulfilling the word and promise that your grace has made to give me the governorship of an island, it would be fair that six more reales be added, which would make thirty in total. —Está muy bien —replicó don Quijote—, y conforme al salario que vos os habéis señalado, veinte y cinco [*] días ha que salimos de nuestro pueblo: contad, Sancho, rata por cantidad [20], y mirad lo que os debo y pagaos, como os tengo dicho, de vuestra mano. it is|very|well|he replied|Mr|Quixote|and|according|to the|salary|that|you|yourselves|you have|marked|twenty|and|five|days|ago|that|we left|from|our|village|count|Sancho|rat|for|quantity|and|look|what|that|you|I owe|and|pay yourselves|as|I|I have|said|of|your|hand —That sounds very good —replied Don Quixote—, and according to the salary you have set for yourself, it has been twenty-five [*] days since we left our village: count, Sancho, rat by quantity [20], and see what I owe you and pay yourself, as I have told you, from your own hand.

—¡Oh, cuerpo de mí! oh|body|of|me —Oh, body of mine!

—dijo Sancho—, que va vuestra merced muy errado en esta cuenta, porque en lo de la promesa de la ínsula se ha de contar desde el día que vuestra merced me la prometió hasta la presente hora en que estamos. said|Sancho|that|you go|your|grace|very|mistaken|in|this|account|because|in|the|of|the|promise|of|the|island|itself|it has|to|to count|from|the|day|that|your|grace|to me|it|promised|until|the|present|hour|in|that|we are —said Sancho—, your grace is very mistaken in this account, because in the matter of the promise of the island, it must be counted from the day your grace promised it to me until this present hour we are in. —Pues ¿qué tanto ha [21], Sancho, que os la prometí? well|what|so much|it has|Sancho|that|you|it|I promised —Well, how long has it been, Sancho, since I promised it to you?

—dijo don Quijote. said|Mr|Quijote —said Don Quixote. —Si yo mal no me acuerdo —respondió Sancho—, debe de haber más de veinte años, tres días más a menos [22]. if|I|badly|not|myself|I remember|he responded|Sancho|it must|of|to have|more|than|twenty|years|three|days|more|to|less —If I remember correctly —Sancho replied—, it must have been more than twenty years, three days more or less [22].

Diose don Quijote una gran palmada en la frente y comenzó a reír muy de gana y dijo: he gave himself|Mr|Quijote|a|great|slap|on|the|forehead|and|he began|to|to laugh|very|of|desire|and|he said Don Quijote gave himself a great slap on the forehead and began to laugh heartily and said:

—Pues no anduve yo en Sierra Morena, ni en todo el discurso de nuestras salidas, sino dos meses apenas, ¿y dices, Sancho, que ha veinte años que te prometí la ínsula? well|not|I walked|I|in|Sierra|Morena|nor|in|all|the|discourse|of|our|outings|but|two|months|barely|and|you say|Sancho|that|it has|twenty|years|that|to you|I promised|the|island —Well, I was not in Sierra Morena, nor in all the course of our outings, for more than two months, and you say, Sancho, that it has been twenty years since I promised you the island?

Ahora digo que quieres que se consuma [*] en tus salarios el dinero que tienes mío; y si esto es así y tú gustas dello, desde aquí te lo doy, y buen provecho te haga, que a trueco de verme sin tan mal escudero, holgaréme de quedarme pobre y sin blanca. now|I say|that|you want|to|itself|it consumes|in|your|salaries|the|money|that|you have|of mine|and|if|this|it is|so|and|you|you like|of it|from|here|to you|it|I give|and|good|profit|to you|it makes|that|in|exchange|of|to see me|without|such|bad|squire|I will be pleased|to|to remain|poor|and|without|a penny |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||holgaréme|||||| Now I say that you want the money you have of mine to be consumed [*] in your wages; and if this is so and you like it, from here I give it to you, and may it do you good, for in exchange for seeing myself without such a bad squire, I will be glad to remain poor and without a penny. Pero dime, prevaricador de las ordenanzas escuderiles de la andante caballería, ¿dónde has visto tú o leído que ningún escudero de caballero andante se haya puesto con su señor en «cuanto más tanto [*] me habéis de dar cada mes porque os sirva [23]»? but|tell me|prevaricator|of|the|ordinances|squirely|of|the|wandering|chivalry|where|you have|seen|you|or|read|that|no|squire|of|knight|wandering|himself|he has|put|with|his|lord|in|as much as|more|so much|to me|you have|to|to give|every|month|in order to|you|to serve But tell me, prevaricator of the squirely ordinances of the wandering knight, where have you seen or read that any squire of a wandering knight has ever said to his lord, 'the more you give me each month to serve you'? Éntrate, éntrate, malandrín, follón y vestiglo, que todo lo pareces, éntrate, digo, por el maremágnum de sus [*] historias [24], y si hallares que algún escudero haya dicho ni pensado lo que aquí has dicho, quiero que me le claves en la frente [25] y por añadidura me hagas cuatro mamonas selladas en mi rostro [26]. enter yourself|enter|||and|vestige|that||what||||in||maelstrom|||||||||||||||||||||to me|||on|||||addition||||mamas|sealed||my|face entre-se||||||||||||||maremágnum||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Get in, get in, scoundrel, ruckus, and vestige, for you seem to be all of those, I say, get in through the maelstrom of his stories, and if you find that any squire has said or thought what you have said here, I want you to nail him to my forehead and in addition, make four stamped marks on my face. Vuelve las riendas, o el cabestro, al rucio, y vuélvete a tu casa, porque un solo paso desde aquí no has de pasar más adelante conmigo. turn|the|reins|or|the|halter|to the|gray mule|and|turn yourself|to|your|house|because|a|single|step|from|here|not|you have|to|to pass|more|forward|with me Turn the reins, or the halter, back to the donkey, and return to your home, for you shall not take a single step further with me from here. ¡Oh pan mal conocido [27], oh promesas mal colocadas, oh hombre que tiene más de bestia que de persona! oh|bread|bad|known|oh|promises|badly|placed|oh|man|that|he has|more|of|beast|than|of|person Oh poorly known bread, oh poorly placed promises, oh man who is more beast than person! ¿Ahora cuando yo pensaba ponerte en estado, y tal, que a pesar de tu mujer te llamaran «señoría», te despides? |when|I|I was thinking|to put you|in|state|and|such|that|to|despite|of|your|wife|you|they would call|'your honor'|you|you say goodbye Now when I was thinking of putting you in a position, and such, that despite your wife they would call you 'Your Honor', you say goodbye? ¿Ahora te vas, cuando yo venía con intención firme y valedera de hacerte señor de la mejor ínsula del mundo? |you|you go|when|I|I was coming|with|intention|firm|and|valid|to|to make you|lord|of|the|best|island|of the|world Now you leave, when I came with a firm and valid intention to make you lord of the best island in the world? En fin, como tú has dicho otras veces, no es la miel, etcétera [28]. in|the end|as|you|you have|said|other|times|not|it is|the|honey|etcetera In short, as you have said other times, it is not honey, etcetera. Asno eres, y asno has de ser, y en asno has de parar cuando se te acabe el curso de la vida, que para mí tengo que antes llegará [*] ella a su último término que tú caigas y des en la cuenta de que eres bestia. donkey|you are|and|donkey|you have|to|to be|and|in|donkey|you have|to|to stop|when|itself|you|it ends|the|course|of|the|life|that|for|me|I have|that|before|it will arrive|she|to|her|last|term|than|you|you fall|and|you give|in|the|account|that|that|you are|beast You are an ass, and you will remain an ass, and you will stop being an ass when your life course ends, which for me I have to say will come to its last term before you fall and realize that you are a beast. Miraba Sancho a don Quijote de hito en hito [*], en tanto que los tales vituperios le decía, y compungióse de manera que le vinieron las lágrimas a los ojos y con voz dolorida y enferma le dijo: he was looking|Sancho|at|Sir|Quijote|from|stare|in|stare|while|as much|that|the|such|insults|to him|he was saying|and|he became sorrowful|in|way|that|to him|they came|the|tears|to|his|eyes|and|with|voice|pained|and|sick|to him|he said ||||||||||||||||||compungiu-se|||||||||||||||||| Sancho looked at Don Quixote intently [*], while he was saying such insults, and he became so moved that tears came to his eyes, and with a pained and sickly voice he said to him:

—Señor mío, yo confieso que para ser del todo asno no me falta más de la cola: si vuestra merced quiere ponérmela, yo la daré por bien puesta, y le serviré como jumento todos los días que me quedan [*] de mi vida. Lord|my|I|I confess|that|in order to|to be|of the|whole|donkey|not|myself|it lacks|more|than|the|tail|if|your|grace|you want|to put it on me|I|it|I will give|for|well|put|and|to him|I will serve|as|donkey|all|the|days|that|to me|remain|of|my|life —My lord, I confess that to be a complete donkey, I only lack the tail: if your grace wants to put it on me, I will consider it well placed, and I will serve you as a donkey every day that I have left [*] in my life.

Vuestra merced me perdone y se duela de mi mocedad [29], y advierta que sé poco, y que si hablo mucho, más procede de enfermedad que de malicia; mas quien yerra y se enmienda, a Dios se encomienda [30]. your|grace|to me|forgive|and|herself|she feels pain|for|my|youth|and|she notices|that|I know|little|and|that|if|I speak|a lot|more|it proceeds|from|illness|than|from|malice|but|he who|he errs|and|himself|he amends|to|God|himself|he entrusts May your grace forgive me and feel sorry for my youth [29], and notice that I know little, and that if I speak a lot, it is more due to illness than malice; but whoever errs and corrects himself, commends himself to God [30]. —Maravillárame yo, Sancho, si no mezclaras algún refrancico en tu coloquio. to marvel at me|I|Sancho|if|not|you mix|some|little saying|in|your|conversation |||||misturasses||||| —I would be amazed, Sancho, if you did not mix in some little proverb in your conversation.

Ahora bien, yo te perdono, con que te emiendes y con que no te muestres de aquí adelante tan amigo de tu interés, sino que procures [*] ensanchar el corazón [31] y te alientes y animes a esperar el cumplimiento de mis promesas, que, aunque se tarda, no se imposibilita. now|well|I|you|I forgive|with|that|you|you amend|and|with|that|not|you|you show|from|here|onward|so|friend|of|your|interest|but|that|you strive|to widen|the|heart|and|yourself|you encourage|and|you animate|to|to wait|the|fulfillment|of|my|promises|which|although|itself|it delays|not|itself|it becomes impossible |||||||||||||||||||||||||||||||||anime|||||||||||||| Now, I forgive you, as long as you mend your ways and do not show yourself from now on so much a friend of your own interest, but rather strive to broaden your heart and encourage yourself to wait for the fulfillment of my promises, which, although delayed, are not impossible. Sancho respondió que sí haría, aunque sacase fuerzas de flaqueza. Sancho|he responded|that|yes|he would do|even if|he took out|strengths|from|weakness Sancho replied that he would do so, even if he had to draw strength from weakness.

Con esto se metieron en la alameda, y don Quijote se acomodó al pie de un olmo y Sancho al de una haya, que estos tales árboles y otros sus semejantes siempre tienen pies, y no manos. with|this|themselves|they entered|into|the|grove|and|Mr|Quijote|himself|he settled|at the|foot|of|an|elm|and|Sancho|at the|of|a|beech|that|these|such|trees|and|other|their|similar|always|they have|feet|and|not|hands ||||||||||||||||||||||avelã|||||||||||||| With this, they entered the grove, and Don Quixote settled at the foot of an elm and Sancho at the foot of a beech, for such trees and others like them always have feet, but no hands.

Sancho pasó la noche penosamente, porque el varapalo se hacía más sentir con el sereno; don Quijote la pasó en sus continuas memorias. Sancho|he spent|the|night|painfully|because|the|beating|itself|it became|more|to feel|with|the|||Quijote|the|he spent|in|his|continuous|memories Sancho spent the night painfully, because the beating was felt more with the coolness of the night; Don Quixote spent it in his continuous memories. Pero, con todo eso, dieron los ojos al sueño, y al salir del alba siguieron su camino buscando las riberas del famoso Ebro, donde les sucedió lo que se contará en el capítulo venidero. but|with|all|that|they gave|the|eyes|to the|sleep|and|upon|to leave|of the|dawn|they continued|their|path|searching|the|banks|of the|famous|Ebro|where|to them|it happened|what|that|itself|it will be told|in|the|chapter|coming |||||||||||||aurora|||||||||Ebro||||||||||| But, with all that, they closed their eyes to sleep, and at dawn they continued their journey searching for the banks of the famous Ebro, where what will be told in the coming chapter happened to them.

ai_request(all=32 err=3.12%) translation(all=61 err=0.00%) cwt(all=1950 err=16.87%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.34 PAR_CWT:At8odHUl=24.05