Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XXVII
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|27
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel XXVII
ドン・キホーテのイダルゴ」第27章後編
"기발한 히달고 돈키호테" XXVII 장의 두 번째 부분
Segunda parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo XXVII
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XXVII
Capítulo XXVII - Donde se da cuenta de quiénes [*] eran maese Pedro y su mono, con el mal suceso que don Quijote tuvo en la aventura del rebuzno, que no la acabó como él quisiera y como lo tenía pensado
chapter|27|where|himself|he gives|account|of|who|they were|master|Peter|and|his|monkey|with|the|bad|event|that|Mr|Quixote|he had|in|the|adventure|of the|braying|that|not|it|he finished|as|he|he would like|and|as|it|he had|planned
Chapter XXVII - Where it is revealed who [*] Master Pedro and his monkey were, with the unfortunate event that Don Quixote had in the adventure of the braying, which did not end as he would have liked and as he had planned.
Entra Cide Hamete, coronista desta grande historia, con estas palabras en este capítulo: «Juro como católico cristiano... [1]».
entra||||||||||||||||
he enters|Cide|Hamete|chronicler|of this|great|history|with|these|words|in|this|chapter|I swear|as|Catholic|Christian
Cide Hamete, the chronicler of this great story, enters this chapter with these words: "I swear as a Catholic Christian... [1]."
A lo que su traductor dice que el jurar Cide Hamete como católico cristiano, siendo él moro, como sin duda lo era, no quiso decir otra cosa sino que así como el católico cristiano, cuando jura, jura o debe jurar verdad y decirla en lo que dijere, así él la decía como si jurara como cristiano católico en lo que quería escribir de don Quijote, especialmente en decir quién era maese Pedro y quién el mono adivino que traía admirados todos aquellos pueblos con sus adivinanzas.
to|it|that|his|translator|he says|that|the|to swear|Cide|Hamete|as|Catholic|Christian|being|he|Moor|as|without|doubt|it|he was|not|he wanted|to say|another|thing|but|that|so|as|the|Catholic|Christian|when|he swears|he swears|or|he must|to swear|truth|and|to say it|in|what|that|he would say|so|he|it|he said|as|if|he would swear|as|Christian|Catholic|in|what|that|he wanted|to write|of|Mr|Quixote|especially|in|to say|who|he was|master|Peter|and|who|the|monkey|fortune-teller|that|he brought|amazed|all|those|towns|with|his|riddles
To which his translator says that Cide Hamete swearing as a Catholic Christian, being a Moor, as he undoubtedly was, meant nothing else but that just as the Catholic Christian, when he swears, swears or should swear the truth and say it in what he says, so he said it as if he were swearing as a Catholic Christian in what he wanted to write about Don Quixote, especially in saying who Master Pedro was and who the divining monkey was that amazed all those towns with his predictions.
Dice, pues, que bien se acordará el que hubiere leído la primera parte desta historia de aquel Ginés de Pasamonte a quien entre otros galeotes dio libertad don Quijote en Sierra Morena, beneficio que después le fue mal agradecido y peor pagado de aquella gente maligna y mal acostumbrada.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||malignant|||
He says, then, that well will remember the one who has read the first part of this story about that Ginés de Pasamonte whom, among other galley slaves, Don Quijote freed in Sierra Morena, a benefit that was later poorly appreciated and worse repaid by that wicked and ill-mannered crowd.
Este Ginés de Pasamonte, a quien don Quijote llamaba «Ginesillo de Parapilla», fue el que hurtó a Sancho Panza el rucio, que, por no haberse puesto el cómo ni el cuándo en la primera parte, por culpa de los impresores, ha dado en qué entender a muchos, que atribuían a poca memoria del autor la falta de emprenta [2].
This Ginés de Pasamonte, whom Don Quijote called "Ginesillo de Parapilla," was the one who stole Sancho Panza's donkey, which, due to not having been placed how or when in the first part, because of the printers' fault, has led many to believe that the author's lack of memory was the reason for the omission.
Pero, en resolución, Ginés le hurtó estando sobre él durmiendo Sancho Panza, usando de la traza y modo que usó Brunelo cuando, estando Sacripante sobre Albraca, le sacó el caballo de entre las piernas, y después le cobró Sancho como se ha contado [3].
|||||||||||||||trapaça|||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||trick|||||||||||||||||||||||||||
But, in conclusion, Ginés stole it while Sancho Panza was sleeping on it, using the trick and method that Brunelo used when, while Sacripante was on Albraca, he took the horse from between his legs, and then Sancho recovered it as has been told.
Este Ginés, pues, temeroso de no ser hallado de la justicia, que le buscaba para castigarle de sus infinitas bellaquerías y delitos, que fueron tantos y tales, que él mismo compuso un gran volumen contándolos, determinó pasarse al reino de Aragón [4] y cubrirse el ojo izquierdo, acomodándose al oficio de titerero, que esto y el jugar de manos lo sabía hacer por estremo [5].
||||||||||||||||||||||||||||||||||contá-los||||||||||||||||||||||||||||
This Ginés, then, fearful of not being found by justice, which was looking for him to punish him for his countless wickednesses and crimes, which were so many and such that he himself composed a large volume recounting them, decided to move to the kingdom of Aragon and cover his left eye, adapting to the profession of puppeteer, as he knew how to do this and juggle to perfection.
Sucedió, pues, que de unos cristianos ya libres que venían de Berbería compró aquel mono, a quien enseñó que en haciéndole cierta señal se le subiese en el hombro y le murmurase, o lo pareciese, al oído.
|||||||||||||||||||||||||||||||murmurasse|||||
it happened|then|that|of|some|Christians|already|free|who|they were coming|from|Berberia|he bought|that|monkey|to|whom|he taught|that|in|making him|certain|sign|himself|to him|he would climb|on|the|shoulder|and|to him|he would murmur|or|it|it would seem|to the|ear
It happened, then, that from some Christians who were already free and coming from Berberia, he bought that monkey, whom he taught to climb onto his shoulder when he made a certain signal and to whisper, or pretend to whisper, in his ear.
Hecho esto, antes que entrase en el lugar donde entraba con su retablo y mono, se informaba en el lugar más cercano, o de quien él mejor podía, qué cosas particulares hubiesen sucedido en el tal lugar, y a qué personas; y llevándolas bien en la memoria, lo primero que hacía era mostrar su retablo, el cual unas veces era de una historia y otras de otra, pero todas alegres y regocijadas y conocidas.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||regocijadas||
having done|this|before|that|he entered|in|the|place|where|he was entering|with|his|altarpiece|and|monkey|himself|he was informing|in|the|place|closest|nearby|or|of|whom|he|best|he could|what|things|particular|they had|happened|in|the|such|place|and|to|what|people|||||||||||||||||||||||||||||||||
Having done this, before entering the place where he would go with his altarpiece and monkey, he would inquire in the nearest place, or from whoever he could, what particular things had happened in that place, and to which people; and keeping them well in memory, the first thing he would do was show his altarpiece, which was sometimes of one story and other times of another, but all cheerful and joyful and well-known.
Acabada [*] la muestra [6], proponía las habilidades de su mono, diciendo al pueblo que adivinaba todo lo pasado y lo presente, pero que en lo de por venir no se daba maña.
|the|||||of|||||||||||and|||but||||||||||
Once the show was over, he would propose the skills of his monkey, telling the people that it could guess everything that had happened and what was happening, but that it was not skilled in predicting the future.
Por la respuesta de cada pregunta pedía dos reales, y de algunas hacía barato [7], según tomaba el pulso a los preguntantes; y como tal vez llegaba a las casas de quien él sabía los sucesos de los que en ella [*] moraban [8], aunque no le preguntasen nada por no pagarle, él hacía la seña al mono y luego decía que le había dicho tal y tal cosa, que venía de molde con lo sucedido.
||||||||||||||||||||perguntadores||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
for|the|answer|of|each|question|he asked|two|reales|and|of|some|he made|cheap|according to|he took|the|pulse|to|the|questioners|and|as|such|time|he arrived|at|the|houses|of|whom|he|he knew|the|events|of|those|who|in|it|they dwelled|although|not|to him|they asked|anything|in order to|not|to pay him|he|he made|the|sign|to the|monkey|and|then|he said|that|to him|he had|said|such|and|such|thing|that|it came|in|shape|with|what|happened
For each question's answer, he would ask for two reales, and for some he would make a bargain, depending on how he gauged the questioners; and as he sometimes arrived at the houses of those he knew the events of those who lived there, even if they did not ask him anything to avoid paying him, he would make the signal to the monkey and then say that it had told him such and such things, which matched what had happened.
Con esto cobraba crédito inefable [*][9], y andábanse todos tras él.
||||||andavam-se|||
with|this|he was earning|credit|ineffable|and|they were going|everyone|after|him
With this, he earned ineffable credit [*][9], and everyone followed him.
Otras veces, como era tan discreto, respondía de manera que las respuestas venían bien con las preguntas; y como nadie le apuraba ni apretaba a que dijese cómo adevinaba su mono, a todos hacía monas, y llenaba sus esqueros [10].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||monas
other|times|as|he was|so|discreet|he responded|in|way|that|the|answers|they came|well|with|the|questions|and|as|no one|to him|he pressed|nor|he squeezed|to|that|he would say|how|he guessed|his|monkey|to|everyone|he made|monkeys|and|he filled|his|pockets
At other times, as he was so discreet, he would respond in a way that the answers matched the questions well; and since no one pressed him to say how he guessed his monkey, he made fools of everyone and filled his pockets [10].
Outras vezes, como era tão discreto, respondia de maneira que as respostas combinavam bem com as perguntas; e como ninguém o pressionava ou o forçava a dizer como adivinhava seu macaco, a todos fazia de palhaço, e enchia seus esquálidos.
Así como entró en la venta conoció a don Quijote y a Sancho, por cuyo conocimiento le fue fácil poner en admiración a don Quijote y a Sancho Panza y a todos los que en ella estaban; pero hubiérale de costar caro si don Quijote bajara un poco más la mano cuando cortó la cabeza al rey Marsilio y destruyó toda su caballería, como queda dicho en el antecedente capítulo.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||teria|||||||||||||||||||||||||||||||
thus|as|he entered|in|the|inn|he recognized|to|Mr|Quijote|and|to|Sancho|for|whose|knowledge|to him|it was|easy|to put|in|admiration|to|Mr|Quijote|and|to|Sancho|Panza|and|to|all|the|who|in|it|they were|but|it would have cost him|to|to cost|dearly|if|Mr|Quijote|he lowered|a|little|more|the|hand|when|he cut|the|head|to the|king|Marsilio|and|he destroyed|all|his|cavalry|as|it remains|said|in|the|preceding|chapter
As soon as he entered the inn, he met Don Quixote and Sancho, by whose acquaintance it was easy for him to astonish Don Quixote and Sancho Panza and all those who were there; but it would have cost him dearly if Don Quixote had lowered his hand a little more when he cut off the head of King Marsilio and destroyed all his cavalry, as mentioned in the previous chapter.
Assim que entrou na estalagem, conheceu Dom Quixote e Sancho, cujo conhecimento lhe foi fácil deixar Dom Quixote e Sancho Pança e todos os que ali estavam admirados; mas isso lhe teria custado caro se Dom Quixote baixasse um pouco mais a mão quando cortou a cabeça do rei Marsílio e destruiu toda a sua cavalaria, como fica dito no capítulo anterior.
Esto es lo que hay que decir de maese Pedro y de su mono.
this|it is|what|that|there is|to|to say|about|master|Pedro|and|about|his|monkey
This is what needs to be said about Master Pedro and his monkey.
Isto é o que há a dizer sobre mestre Pedro e seu macaco.
Y volviendo a don Quijote de la Mancha, digo que después de haber salido de la venta determinó de ver primero las riberas del río Ebro y todos aquellos contornos, antes de entrar en la ciudad [*] de Zaragoza, pues le daba tiempo para todo el mucho que faltaba desde allí a las justas [11].
|||||||||||||||||||||||||Ebro|||||||||||||||||||||||||||
And returning to Don Quixote of La Mancha, I say that after leaving the inn, he decided to first see the banks of the Ebro River and all those surroundings, before entering the city [*] of Zaragoza, as he had time for all that was left from there to the jousts [11].
Con esta intención siguió su camino, por el cual anduvo dos días sin acontecerle cosa digna de ponerse en escritura, hasta que al tercero, al subir de una loma, oyó un gran rumor de atambores, de trompetas y arcabuces.
With this intention, he continued on his way, on which he traveled for two days without anything worthy of being written happening to him, until on the third day, upon climbing a hill, he heard a great noise of drums, trumpets, and arquebuses.
Al principio pensó que algún tercio de soldados pasaba [*] por aquella parte [12], y por verlos picó a Rocinante y subió la loma arriba; y cuando estuvo en la cumbre, vio al pie della, a su parecer, más de docientos hombres armados de diferentes suertes de armas, como si dijésemos lanzones, ballestas, partesanas [13], alabardas y picas, y algunos arcabuces y muchas rodelas.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||parte|||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lanzones||part|||spikes||||||shields
At first, he thought that some tercio of soldiers was passing [*] through that part [12], and to see them, he urged Rocinante and climbed up the hill; and when he reached the top, he saw at its foot, in his opinion, more than two hundred men armed with different kinds of weapons, such as lances, crossbows, partisans [13], halberds, and pikes, and some arquebuses and many shields.
Bajó del recuesto y acercóse al escuadrón tanto, que distintamente vio las banderas, juzgó de las colores y notó las empresas que en ellas traían, especialmente una que en un estandarte o jirón de raso blanco venía [14], en el cual estaba pintado muy al vivo un asno como un pequeño sardesco [15], la cabeza levantada, la boca abierta y la lengua de fuera, en acto y postura como si estuviera rebuznando; alrededor dél estaban escritos de letras grandes estos dos versos:
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rebuznando||||||||||
||||approached|||||||||judged|||||||||||||||||||||||||||||||||||||sardonic|||||||||||||||||||braying||||||||||
He descended from the slope and approached the squadron so closely that he distinctly saw the flags, judged the colors, and noted the emblems they bore, especially one that on a banner or piece of white satin came [14], on which was vividly painted a donkey like a small sardine [15], with its head raised, mouth open, and tongue out, in an act and posture as if it were braying; around it were written in large letters these two verses:
No rebuznaron en balde
not|they brayed|in|vain
They did not bray in vain.
el uno y el otro alcalde [16].
the|one|and|the|other|mayor
the one and the other mayor [16].
Por esta insignia sacó don Quijote que aquella gente debía de ser del pueblo del rebuzno, y así se lo dijo a Sancho, declarándole lo que en el estandarte venía escrito.
for|this|insignia|he took out|Mr|Quixote|that|that|people|it must|to|to be|of the|town|of the|braying|and|thus|himself|it|he said|to|Sancho|declaring to him|what|that|in|the|banner|it came|written
From this insignia, Don Quixote inferred that those people must be from the town of the bray, and so he told Sancho, explaining to him what was written on the banner.
Díjole también que el que les había dado noticia de aquel caso se había errado en decir que dos regidores habían sido los que rebuznaron, pero que [17], según los versos del estandarte, no habían sido sino alcaldes [18].
he told him|also|that|the|who|to them|he had|given|news|of|that|case|himself|he had|mistaken|in|to say|that|two|councilors|they had|been|the|who|they brayed|but|that|according to|the|verses|of the|banner|not|they had|been|but|mayors
He also told him that the one who had informed them of this matter had made a mistake in saying that two councilors were the ones who brayed, but that [17], according to the verses of the banner, they were not councilors but mayors [18].
A lo que respondió Sancho Panza:
to|it|that|he responded|Sancho|Panza
To which Sancho Panza replied:
—Señor, en eso no hay que reparar, que bien puede ser que los regidores que entonces rebuznaron viniesen con el tiempo a ser alcaldes de su pueblo, y, así, se pueden llamar con entrambos títulos: cuanto más que no hace al caso a la verdad de la historia ser los rebuznadores alcaldes o regidores, como ellos una por una hayan rebuznado [19], porque tan a pique está de rebuznar un alcalde como un regidor.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rebuznaram||||||||||||vereadores
sir|in|that|not|there is|to|to repair|that|well|it can|to be|that|the|councilors|that|then|they brayed|they might come|with|the|time|to|to be|mayors|of|their|town|and|thus|themselves|they can|to call|with|both|titles|as much|more|that|not|it makes|to the|case|to|the|truth|of|the|history|to be|the|brayers|mayors|or|councilors|as|they|one|by|one|they have|brayed|because|so|to|point|it is|to|to bray|a|mayor|as|a|councilor
—Sir, there is no need to dwell on that, for it may well be that the councilors who brayed at that time could eventually become mayors of their town, and thus, they can be called by both titles: especially since it does not affect the truth of history whether the brayers were mayors or councilors, as they each brayed one by one, because a mayor is just as likely to bray as a councilor.
Finalmente, conocieron y supieron cómo el pueblo corrido salía a pelear con otro que le corría más de lo justo [20] y de lo que se debía a la buena vecindad.
finally|they recognized|and|they knew|how|the|town|agitated|it was coming out|to|to fight|with|another|that|to it|it was running|more|than|what|just|and|of|what|that|itself|it owed|to|the|good|neighborhood
Finally, they recognized and understood how the agitated town was going out to fight with another that was more unruly than was just and due to good neighborliness.
Fuese llegando a ellos don Quijote, no con poca pesadumbre de Sancho, que nunca fue amigo de hallarse en semejantes jornadas.
he went|arriving|to|them|sir|Quijote|not|with|little|sorrow|of|Sancho|that|never|he was|friend|of|to find oneself|in|such|journeys
Don Quixote was approaching them, much to Sancho's dismay, who was never fond of finding himself in such journeys.
Los del escuadrón le recogieron en medio, creyendo que era alguno de los de su parcialidad.
the|of the|squad|him|they picked up|in|the middle|believing|that|he was|some|of|the|of|his|faction
The squad picked him up in the middle, believing he was one of their own.
Don Quijote, alzando la visera, con gentil brío y continente llegó hasta el estandarte del asno, y allí se le pusieron alrededor todos los más principales del ejército, por verle, admirados con la admiración acostumbrada en que caían todos aquellos que la vez primera le miraban [*].
Mr|Quixote|raising|the|visor|with|gentle|spirit|and|demeanor|he arrived|to|the|standard|of the|donkey|and|there|himself|him|they placed|around|all|the|most|prominent|of the|army|to|to see him|amazed|with|the|admiration|accustomed|in|that|they fell|all|those|who|the|time|first|him|they looked
Don Quixote, raising his visor, with gentle spirit and demeanor, approached the banner of the donkey, and there all the most important members of the army gathered around him, amazed with the usual admiration that fell upon all those who saw him for the first time.
Don Quijote que los vio tan atentos a mirarle, sin que ninguno le hablase ni le preguntase nada, quiso aprovecharse de aquel silencio y, rompiendo el suyo, alzó la voz y dijo:
Mr|Quixote|who|them|he saw|so|attentive|to|to look at him|without|that|none|to him|he spoke|nor|to him|he asked|anything|he wanted|to take advantage|of|that|silence|and|breaking|the|his|he raised|the|voice|and|he said
Don Quixote, seeing them so attentive to look at him, without anyone speaking to him or asking him anything, wanted to take advantage of that silence and, breaking his own, raised his voice and said:
—Buenos señores, cuan encarecidamente puedo os suplico que no interrumpáis un razonamiento que quiero haceros, hasta que veáis que os disgusta y enfada; que si esto sucede, con la más mínima señal que me hagáis pondré un sello en mi boca y echaré una mordaza a mi lengua [21].
good|gentlemen|as|earnestly|I can|you|I beg|that|not|you interrupt|a|reasoning|that|I want|to make you|until|that|you see|that|you|it displeases|and|it annoys|that|if|this|it happens|with|the|most|minimal|sign|that|to me|you make|I will put|a|seal|on|my|mouth|and|I will throw|a|gag|to|my|tongue
—Good gentlemen, as earnestly as I can, I beg you not to interrupt a reasoning I wish to present to you, until you see that it displeases and angers you; for if this happens, with the slightest sign you give me, I will seal my mouth and gag my tongue.
Todos le dijeron que dijese lo que quisiese, que de buena gana le escucharían.
everyone|to him|they said|that|he should say|what|that|||of|good|will|to him|they would listen
Everyone told him to say whatever he wanted, that they would gladly listen to him.
Don Quijote, con esta licencia, prosiguió diciendo:
Mr|Quixote|with|this|license|he continued|saying
Don Quixote, with this permission, continued saying:
—Yo, señores míos, soy caballero andante, cuyo ejercicio es el de las armas, y cuya profesión, la de favorecer a los necesitados de favor y acudir a los menesterosos.
I|gentlemen|my|I am|knight|wandering|whose|exercise|it is|the|of|the|arms|and|whose|profession|the|to|to favor|to|the|needy|of|favor|and|to come|to|the|destitute
—I, my lords, am a knight-errant, whose practice is arms, and whose profession is to aid those in need of help and to assist the needy.
Días ha que he sabido vuestra desgracia y la causa que os mueve a tomar las armas a cada paso, para vengaros de vuestros enemigos; y habiendo discurrido una y muchas veces en mi entendimiento sobre vuestro negocio, hallo, según las leyes del duelo, que estáis engañados en teneros por afrentados, porque ningún particular puede afrentar a un pueblo entero, si no es retándole de traidor por junto [22], porque no sabe en particular quién cometió la traición por que le reta.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||reta
days|ago|that|I have|known|your|misfortune|and|the|cause|that|you|it moves|to|to take|the|arms|at|every|step|to|to take revenge|on|your|enemies|and|having|thought|one|and|many|times|in|my|understanding|about|your|business|I find|according to|the|laws|of the|duel|that|you are|deceived|in|to consider yourselves|as|affronted|because|no|individual|he can|to affront|to|a|people|entire|if|not|it is|challenging him|of|traitor|for|together|because|not|he knows|in|particular|who|committed|the|treason|for|which|to him|he challenges
Days ago I learned of your misfortune and the reason that drives you to take up arms at every turn, to take revenge on your enemies; and having pondered once and many times in my mind about your situation, I find, according to the laws of dueling, that you are mistaken in considering yourselves affronted, because no individual can affront an entire people, unless he challenges them as traitors, for he does not know in particular who committed the treachery that he challenges.
Ejemplo desto tenemos en don Diego Ordóñez de Lara, que retó a todo el pueblo zamorano porque ignoraba que solo Vellido Dolfos había cometido la traición de matar a su rey, y, así, retó a todos, y a todos tocaba la venganza y la respuesta; aunque bien es verdad que el señor don Diego anduvo algo demasiado y aun pasó [*] muy adelante de los límites del reto, porque no tenía para qué retar a los muertos, a las [*] aguas, ni a los panes, ni a los que estaban por nacer, ni a las otras menudencias que allí se declaran [23]; pero vaya, pues cuando la cólera sale de madre [24], no tiene la lengua padre, ayo ni freno que la corrija.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||desafiou||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||Ordóñez||Lara|||||||Zamora|||||Vellido|Dolfos||||||||||||challenged|||||||||||||||||||||||||||||||||challenge||||||to challenge||||||||||breads||||||||||||trivialities||||declare||||||||||||||||||||correct
An example of this we have in Don Diego Ordóñez de Lara, who challenged the entire town of Zamora because he was unaware that only Vellido Dolfos had committed the treason of killing his king, and thus, he challenged everyone, and everyone was touched by vengeance and the response; although it is true that Lord Don Diego went a bit too far and even went [*] well beyond the limits of the challenge, because he had no reason to challenge the dead, the [*] waters, nor the loaves, nor those who were yet to be born, nor the other trivialities that are declared there [23]; but let it be, for when anger goes out of control [24], the tongue has no father, guardian, or brake to correct it.
Siendo, pues, esto así, que uno solo no puede afrentar a reino, provincia, ciudad, república, ni pueblo entero, queda en limpio que no hay para qué salir a la venganza del reto de la tal afrenta, pues no lo es; porque ¡bueno sería que se matasen a cada paso los del pueblo de la Reloja con quien se lo llama, ni los cazoleros, berenjeneros, ballenatos, jaboneros, ni los de otros nombres y apellidos que andan por ahí en boca de los muchachos y de gente de poco más a menos [25]!
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||berenjeiros|ballenatos|||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||challenge||||||||||||||kill|||||||||Watch||||||||cazadores|eggplant|whales|soap dishes||||||||||||||||||||||||
Since this is the case, that one person alone cannot affront a kingdom, province, city, republic, or entire town, it is clear that there is no need to seek vengeance for the challenge of such an affront, for it is not; because it would be good if the people of Reloja were to kill each other at every turn with whom they are called, nor the cazoleros, berenjeneros, ballenatos, jaboneros, nor those of other names and surnames that are out there in the mouths of children and of people of little more or less [25]!
¡Bueno sería, por cierto, que todos estos insignes pueblos se corriesen y vengasen y anduviesen contino hechas las espadas sacabuches a cualquier pendencia [26], por pequeña que fuese!
||||||||||||viessem||||||||||||||
|||||||notable|||||come back|||||||sword|||||small||
It would certainly be good if all these distinguished towns were to rush and take vengeance and always have their swords drawn for any quarrel [26], no matter how small it was!
¡No, no, ni Dios lo permita o quiera!
No, no, may God not allow or want it!
Los varones prudentes, las repúblicas bien concertadas, por cuatro cosas han de tomar las armas y desenvainar las espadas y poner a riesgo sus personas, vidas y haciendas: la primera, por defender la fe católica; la segunda, por defender su vida, que es de ley natural y divina; la tercera, en defensa de su honra, de su familia y hacienda; la cuarta, en servicio de su rey en la guerra justa; y si le quisiéremos añadir la quinta, que se puede contar por segunda, es en defensa de su patria [27].
||||||||||||||||desembainar|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prudent men, well-ordered republics, must take up arms and draw swords and put their persons, lives, and possessions at risk for four reasons: the first, to defend the Catholic faith; the second, to defend their life, which is of natural and divine law; the third, in defense of their honor, their family, and their property; the fourth, in service to their king in a just war; and if we wanted to add a fifth, which can be counted as a second, it is in defense of their homeland.
A estas cinco causas, como capitales, se pueden agregar algunas otras que sean justas y razonables y que obliguen a tomar las armas, pero tomarlas por niñerías y por cosas que antes son de risa y pasatiempo que de afrenta, parece que quien las toma carece de todo razonable discurso; cuanto más que el tomar venganza injusta, que justa no puede haber alguna que lo sea, va derechamente contra la santa ley que profesamos, en la cual se nos manda que hagamos bien a nuestros enemigos y que amemos a los que nos aborrecen [28], mandamiento que aunque parece algo dificultoso de cumplir, no lo es sino para aquellos que tienen menos de Dios que del mundo y más de carne que de espíritu; porque Jesucristo, Dios y hombre verdadero, que nunca mintió, ni pudo ni puede mentir, siendo legislador nuestro, dijo que su yugo era suave y su carga liviana [29], y, así, no nos había de mandar cosa que fuese imposible el cumplirla.
||||||||||||||||||||||||tomá-las||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||abhorre|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
To these five causes, as capital ones, some other just and reasonable causes can be added that compel one to take up arms, but to take them up for trivial matters and for things that are more laughable and recreational than offensive seems to indicate that those who do so lack all reasonable discourse; especially since taking unjust revenge, which cannot be just, goes directly against the holy law we profess, in which we are commanded to do good to our enemies and to love those who hate us, a commandment that, although it seems somewhat difficult to fulfill, is only so for those who have less of God than of the world and more of flesh than of spirit; because Jesus Christ, true God and man, who never lied, nor could nor can lie, being our legislator, said that his yoke was easy and his burden light, and thus, he would not command us anything that was impossible to fulfill.
Así que, mis señores, vuesas mercedes están obligados por leyes divinas y humanas a sosegarse.
So, my lords, you are obliged by divine and human laws to calm yourselves.
—El diablo me lleve —dijo a esta sazón Sancho entre sí— si este mi amo no es tólogo, y si no lo es, que lo parece como un güevo a otro [30].
||||||||||||||||||||||||||||güey||
|||||||||||||||||tologist|||||||||||egg||
—The devil take me —Sancho said to himself at that moment— if my master is not a fool, and if he is not, he seems like an egg to another.
Tomó un poco de aliento don Quijote y, viendo que todavía le prestaban silencio, quiso pasar adelante en su plática, como pasara si no se pusiera [*] en medio la agudeza de Sancho, el cual, viendo que su amo se detenía, tomó la mano por él, diciendo:
Don Quixote took a breath and, seeing that they were still silent, wanted to continue with his talk, as he would have if Sancho's sharpness had not intervened, who, seeing that his master was pausing, took the floor for him, saying:
—Mi señor don Quijote de la Mancha, que un tiempo se llamó «el Caballero de la Triste Figura» y ahora se llama «el Caballero de los Leones», es un hidalgo muy atentado [31], que sabe latín y romance como un bachiller, y en todo cuanto trata y aconseja procede como muy buen soldado, y tiene todas las leyes y ordenanzas de lo que llaman el duelo en la uña [32], y, así, no hay más que hacer sino dejarse llevar por lo que él dijere, y sobre mí si lo erraren [33]; cuanto más que ello se está dicho que es necedad correrse por solo oír un rebuzno, que yo me acuerdo, cuando muchacho, que rebuznaba cada y cuando que se me antojaba, sin que nadie me fuese a la mano, y con tanta gracia y propiedad, que en rebuznando yo rebuznaban todos los asnos del pueblo, y no por eso dejaba de ser hijo de mis padres, que eran honradísimos, y aunque por esta habilidad era invidiado de más de cuatro de los estirados de mi pueblo [34], no se me daba dos ardites.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||errar|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||estirados|||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tempted||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||stretched|||||||||a
—My lord Don Quixote of La Mancha, who was once called "the Knight of the Sad Countenance" and is now called "the Knight of the Lions," is a very attentive gentleman, who knows Latin and Spanish like a bachelor, and in everything he discusses and advises, he acts like a very good soldier, and he knows all the laws and ordinances of what they call dueling by heart, and so, there is nothing to do but to let oneself be guided by what he says, and on me if he errs; especially since it is said that it is foolish to run away just for hearing a bray, as I remember, when I was a boy, that I would bray whenever I felt like it, without anyone helping me, and with such grace and propriety, that while I brayed, all the donkeys in the village would bray along with me, and for that I did not stop being the son of my parents, who were very honorable, and although I was envied for this skill by more than four of the proud ones in my village, I did not care two bits.
Y porque se vea que digo verdad, esperen y escuchen, que esta ciencia es como la del nadar, que una vez aprendida, nunca se olvida.
|||||||||||||||||||||aprendida|||
And to show that I speak the truth, wait and listen, for this skill is like swimming, once learned, it is never forgotten.
Y, luego, puesta la mano en las narices, comenzó a rebuznar tan reciamente, que todos los cercanos valles retumbaron.
||||||||||||||||||retumbaram
||||||||||||loudly||||nearby||rumbled
And then, putting his hand to his nose, he began to bray so loudly that all the nearby valleys echoed.
Pero uno de los que estaban junto a él, creyendo que hacía burla dellos, alzó un varapalo que en la mano tenía [35] y diole tal golpe con él, que, sin ser poderoso a otra cosa [36], dio con Sancho Panza en el suelo.
||||||||||||||||vara|||||||||||||||||||||||||
but|one|of|the|who|they were|next|to|him|believing|that|he was making|mockery||he raised|a|club|that|in|the|hand|he had|and|he gave him|such|blow|with|it|that|without|being|powerful|to|another|thing|he knocked|with|Sancho|Panza|on|the|ground
But one of those who were next to him, believing he was mocking them, raised a club that he had in his hand and struck Sancho Panza with it so hard that, without being able to do anything else, he knocked him to the ground.
Don Quijote que vio tan malparado a Sancho, arremetió al que le había dado, con la lanza sobre mano [37]; pero fueron tantos los que se pusieron en medio, que no fue posible vengarle, antes, viendo que llovía sobre él un nublado de piedras y que le amenazaban mil encaradas ballestas y no menos cantidad de arcabuces, volvió las riendas a Rocinante, y a todo lo que su galope pudo se salió de entre ellos, encomendándose de todo corazón a Dios que de aquel peligro le librase, temiendo a cada paso no le entrase alguna bala por las espaldas y le saliese al pecho, y a cada punto recogía el aliento, por ver si le faltaba [38].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||encaradas||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Don|Quixote|that|he saw|so|badly injured|to|Sancho|he charged|at the|the one|to him|he had|given|with|the|lance|on|hand|but|they were|so many|the|that|themselves|they put|in|the middle|that|not|it was|possible|to avenge him|before|seeing|that|it was raining|over|him|a|clouded|of|stones|and|that|to him|they threatened|a thousand|aimed|crossbows|and|not|less|quantity|of|arquebuses|he turned|the|reins|to|Rocinante|and|to|all|that|that|his|gallop|he could|himself|he got out|from|among|them|entrusting himself|to|all|heart|to|God|that|from|that|danger|to him|he would free|fearing|at|every|step|not|to him|it would enter|some|bullet|through|the|back|and|to him|it would come out|to the|chest|and|at|every|moment|he would catch|the|breath|to|to see|if|to him|it was lacking
Don Quijote, seeing Sancho in such a bad state, charged at the one who had hit him, with his lance in hand; but there were so many who got in the way that it was not possible to take revenge. Instead, seeing that a cloud of stones was raining down on him and that he was threatened by a thousand aimed crossbows and no less than a quantity of arquebuses, he turned the reins of Rocinante and, as fast as his gallop could take him, he got out from among them, entrusting himself wholeheartedly to God to deliver him from that danger, fearing with every step that a bullet might enter his back and come out his chest, and at every moment he caught his breath, to see if he was lacking.
Pero los del escuadrón se contentaron con verle huir, sin tirarle.
but|the|of the|squad|themselves|they were satisfied|with|to see him|to flee|without|to shoot at him
But those in the squadron were satisfied to see him flee, without shooting at him.
A Sancho le pusieron sobre su jumento, apenas vuelto en sí, y le dejaron ir tras su amo, no porque él tuviese sentido para regirle; pero el rucio siguió las huellas de Rocinante, sin el cual no se hallaba un punto.
to|Sancho|to him|they placed|on|his|donkey|hardly|turned|into|himself|and|to him|they let|to go|after|his|master|not|because|he|he had|sense|to|to guide him|but|the|donkey|it followed|the|tracks|of|Rocinante|without|the|which|not|itself|it found|a|bit
They placed Sancho on his donkey, barely coming to his senses, and let him go after his master, not because he had the sense to guide him; but the donkey followed in the footsteps of Rocinante, without which he could not find himself at all.
Alongado, pues, don Quijote buen trecho, volvió la cabeza y vio que Sancho venía, y atendióle [39], viendo que ninguno le seguía.
|||||||||||||||atendeu-o|||||
elongated|therefore|Mr|Quixote|good|stretch|he turned|the|head|and|he saw|that|Sancho|he was coming|and|he paid attention to him|seeing|that|no one|to him|he was following
Thus, Don Quixote, having traveled a good distance, turned his head and saw that Sancho was coming, and he paid attention to him, seeing that no one was following him.
Los del escuadrón se estuvieron allí hasta la noche, y por no haber salido a la batalla sus contrarios, se volvieron a su pueblo, regocijados [*] y alegres; y si ellos supieran la costumbre antigua de los griegos, levantaran en aquel lugar y sitio un trofeo [40].
||||||||||||||||||||||||regozijados|||||||||||||levantariam|||||||
the|of the|squadron|themselves|they stayed|there|until|the|night|and|for|not|having|gone out|to|the|battle|their|opponents|themselves|they returned|to|their|village|rejoiced|and|happy|and|if|they|they knew|the|custom|ancient|of|the|Greeks|they would raise|in|that|place|and|site|a|trophy
The members of the squad stayed there until night, and since their opponents did not come out to battle, they returned to their village, rejoicing and happy; and if they had known the ancient custom of the Greeks, they would have erected a trophy in that place.
ai_request(all=28 err=17.86%) translation(all=54 err=0.00%) cwt(all=2516 err=52.58%)
en:At8odHUl:250521
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.96 PAR_CWT:At8odHUl=28.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.37 PAR_CWT:At8odHUl=28.09