Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XXVI
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|26
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel XXVI
Segunda Parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo XXVI
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XXVI
Capítulo XXVI - Donde se prosigue la graciosa aventura del titerero, con otras cosas en verdad harto buenas
chapter|26|where|itself|it continues|the|graceful|adventure|of the|puppeteer|with|other|things|in|truth|quite|good
|||||||||titereiro|||||||
Chapter XXVI - Where the amusing adventure of the puppeteer continues, along with other things that are truly quite good
«Callaron todos, tirios y troyanos [1]», quiero decir, pendientes estaban todos los que el retablo miraban de la boca del declarador [*] de sus maravillas, cuando se oyeron sonar en el retablo cantidad de atabales y trompetas [2] y dispararse mucha artillería, cuyo rumor pasó en tiempo breve, y luego alzó la voz el muchacho y dijo:
they fell silent|all|Tyrians|and|Trojans|I want|to say|hanging|they were|all|the|who|the|tableau|they were looking at|from|the|mouth|of the|announcer|of|its|wonders|when|itself|they heard|to sound|in|the|tableau|a quantity|of|drums|and|trumpets|and|to fire|a lot of|artillery|whose|sound|it passed|in|time|brief|and|then|he raised|the|voice|the|boy|and|he said
calaram||tírios|||||||||||retábulo|||||||||||||||||||||||dispararse|||||||||||||||||
"Everyone fell silent, both Tyrians and Trojans [1]", I mean, all those who were watching the stage were hanging on the words of the announcer [*] of its wonders, when a great sound of drums and trumpets [2] was heard from the stage, and a lot of artillery was fired, the noise of which passed in a short time, and then the boy raised his voice and said:
—Esta verdadera historia que aquí a vuesas mercedes se representa es sacada al pie de la letra de las corónicas francesas y de los romances españoles que andan en boca de las gentes y de los muchachos por esas calles.
this|true|history|that|here|to|your|honors|itself|it represents|it is|taken|to the|foot|of|the|letter|of|the|chronicles|French|and|of|the|romances|Spanish|that|they go|in|mouth|of|the|people|and|of|the|boys|through|those|streets
|||||||||||||||||||crônicas||||||||||||||||||||
—This true story that is being presented here to your honors is taken word for word from the French chronicles and from the Spanish ballads that are on the lips of the people and the children in these streets.
Trata de la libertad que dio el señor don Gaiferos a su esposa Melisendra, que estaba cautiva en España, en poder de moros, en la ciudad de Sansueña, que así se llamaba entonces la que hoy se llama Zaragoza [3]; y vean vuesas mercedes allí cómo está jugando a las tablas don Gaiferos, según aquello que se canta:
it deals|of|the|freedom|that|he gave|the|lord|sir|Gaiferos|to|his|wife|Melisendra|that|she was|captive|in|Spain|in|power|of|Moors|in|the|city|of|Sansueña|that|thus|itself|it was called|then|the|that|today|itself|it is called|Zaragoza|and|they see|your|graces|there|how|he is|playing|at|the|tables|sir|Gaiferos|according to|that|that|itself|it sings
It is about the freedom that Lord Don Gaiferos gave to his wife Melisendra, who was captive in Spain, in the power of Moors, in the city of Sansueña, which was what it was called then and is now called Zaragoza [3]; and see, your graces, there how Don Gaiferos is playing at tables, according to what is sung:
Jugando está a las tablas don Gaiferos,
playing|he is|at|the|tables|sir|Gaiferos
Don Gaiferos is playing at tables,
que ya de Melisendra está olvidado [4].
that|already|of|Melisendra|he is|forgotten
for he has already forgotten Melisendra [4].
Y aquel personaje que allí asoma con corona en la cabeza y ceptro en las manos es el emperador Carlomagno, padre putativo [5] de la tal Melisendra, el cual, mohíno de ver el ocio y descuido de su yerno, le sale a reñir; y adviertan con la vehemencia y ahínco que le riñe, que no parece sino que le quiere dar con el ceptro media docena de coscorrones, y aun hay autores que dicen que se los dio, y muy bien dados; y después de haberle dicho muchas cosas acerca del peligro que corría su honra en no procurar la libertad de su esposa, dicen que le dijo: «Harto os he dicho: miradlo [*][6]».
and|that|character|that|there|he appears|with|crown|on|the|head|and|scepter|in|the|hands|he is|the|emperor|Charlemagne|father|adoptive|of|the|such|Melisendra|the|which|gloomy|of|to see|the|idleness|and|neglect|of|his|son-in-law|to him|he goes out|to|to scold|and|they notice|with|the|vehemence|and|insistence|that|to him|he scolds|that|not|it seems|but|that|to him|he wants|to give|with|the|scepter|half|dozen|of|knocks on the head|and|even|there are|authors|that|they say|that|himself|them|he gave|and|very|well|given|and|after|of||said|many|things|about|of the|danger|that|he was running|his|honor|in|not|to seek|the|freedom|of|his|wife|they say|that|to him|he said|enough|you|I|said|look at it
||||||||||||cetro|||||||||putativo||||||||||||||||||||||||||||||riñe|||||||||||cetro|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||olho
And that character who appears there with a crown on his head and a scepter in his hands is Emperor Charlemagne, the putative father [5] of Melisendra, who, annoyed to see the idleness and neglect of his son-in-law, comes out to scold him; and notice with the vehemence and insistence with which he scolds him, that it seems as if he wants to give him half a dozen whacks with the scepter, and there are even authors who say that he did, and very well done; and after having told him many things about the danger his honor was in for not seeking the freedom of his wife, they say he told him: "I have told you enough: look at it [*][6]".
Miren vuestras mercedes también cómo el emperador vuelve las espaldas y deja despechado [*] a don Gaiferos, el cual ya ven cómo arroja, impaciente de la cólera, lejos de sí el tablero y las tablas, y pide apriesa las armas, y a don Roldán su primo pide prestada su espada Durindana [7], y cómo don Roldán no se la quiere prestar, ofreciéndole su compañía en la difícil empresa en que se pone; pero el valeroso enojado no lo [*] quiere aceptar, antes dice que él solo es bastante para sacar a su esposa, si bien estuviese metida en el más hondo centro de la tierra; y con esto se entra a armar, para ponerse luego en camino.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Durindana||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Look, your graces, how the emperor turns his back and leaves Don Gaiferos upset, who, as you can see, throws away the board and the pieces, impatient with anger, and quickly asks for his weapons, and borrows his cousin Don Roldán's sword Durindana, and how Don Roldán does not want to lend it to him, offering his company in the difficult task he is undertaking; but the valiant one, angry, does not want to accept it, rather he says that he alone is enough to rescue his wife, even if she were in the deepest center of the earth; and with this, he begins to arm himself, to set out on his way.
Vuelvan vuestras mercedes los ojos a aquella torre que allí parece, que se presupone que es una de las torres del alcázar de Zaragoza, que ahora llaman la Aljafería [8]; y aquella dama que en aquel balcón parece vestida a lo moro [*] es la sin par Melisendra, que desde allí muchas veces se ponía a mirar el camino de Francia, y, puesta la imaginación en París y en su esposo, se consolaba en su cautiverio.
||||||||||||||||||||||||||||Aljafería||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||husband|||||
||||||||||||||||||||||||||||Aljafería|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Turn your eyes to that tower that appears there, which is presumed to be one of the towers of the Alcázar of Zaragoza, now called the Aljafería; and that lady who appears in that balcony dressed in the Moorish style is the unparalleled Melisendra, who from there often looked out to see the road to France, and, with her imagination in Paris and her husband, consoled herself in her captivity.
Miren también un nuevo caso que ahora sucede, quizá no visto jamás.
Look also at a new event that is now happening, perhaps never seen before.
¿No veen aquel moro que callandico y pasito a paso, puesto el dedo en la boca, se llega por las espaldas de Melisendra?
|||||sneaky|||||||||||||||||
|||||callandico|||||||||||||||||
Do you not see that Moor who quietly and step by step, with his finger on his mouth, approaches Melisendra from behind?
Pues miren cómo la da un beso en mitad de los labios, y la priesa que ella se da a escupir y a limpiárselos con la blanca manga de su camisa, y cómo se lamenta y se arranca de pesar sus hermosos cabellos, como si ellos tuvieran [*] la culpa del maleficio.
well|look|how|her|she gives|a|kiss|on|middle|of|the|lips|and|the|haste|that|she|herself|she gives|to|to spit|and|to|to clean them|with|the|white|sleeve|of|her|shirt|and|how|herself|she laments|and|herself|she tears|of|grief|her|beautiful|hair|as|if|they|they had|the|blame|of the|spell
Well, look how he gives her a kiss in the middle of the lips, and the hurry she is in to spit and clean them with the white sleeve of her shirt, and how she laments and pulls out her beautiful hair, as if they had [*] the blame for the curse.
Miren también cómo aquel grave moro que está en aquellos corredores es el rey Marsilio de Sansueña [9], el cual, por haber visto la insolencia del moro, puesto que era un pariente y gran privado suyo le mandó luego prender, y que le den docientos azotes, llevándole por las calles acostumbradas de la ciudad [10], con chilladores delante y envaramiento detrás [11]; y veis aquí [*] donde salen a ejecutar la sentencia, aun bien apenas no habiendo sido puesta en ejecución la culpa [12], porque entre moros no hay «traslado a la parte», ni «a prueba y estése», como entre nosotros [13].
look|also|how|that|serious|Moor|who|he is|in|those|corridors|he is|the|king|Marsilio|of|Sansueña|the|which|for|having|seen|the|insolence|of the|Moor|since|that|he was|a|relative|and|great|confidant|of his|him|he ordered|immediately|to arrest|and|that|him|they give|two hundred|lashes|taking him|through|the|streets|usual|of|the|city|with|criers|in front|and|a display|behind|and|you see|here|where|they go out|to|to execute|the|sentence|even|hardly|barely|not|having|been|put|in|execution|the|fault|because|among|Moors|there is no||transfer|to|the|part|nor|to|proof|and|to stay|as|among|us
||||||||||||||Marsílio||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||chilladores|||envaramiento|atrás|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Also look how that serious Moor who is in those corridors is King Marsilio of Sansueña [9], who, having seen the Moor's insolence, since he was a relative and a great confidant of his, immediately ordered him to be arrested, and to be given two hundred lashes, taking him through the usual streets of the city [10], with criers in front and a display behind [11]; and here you see [*] where they come out to carry out the sentence, barely having the fault [12] executed, because among Moors there is no 'transfer to the part', nor 'to trial and stay', as among us [13].
—Niño, niño —dijo con voz alta a esta sazón don Quijote—, seguid vuestra historia línea recta y no os metáis en las curvas o transversales [14], que para sacar una verdad en limpio menester son muchas pruebas y repruebas.
boy|boy|he said|with|voice|loud|to|this|moment|Mr|Quijote|follow|your|story|line|straight|and|not|yourselves|you get|into|the|curves|or|transversals|that|to|to extract|a|truth|in|clear|necessary|they are|many|proofs|and|rejections
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||reprova
—Boy, boy —said Don Quijote loudly at that moment—, follow your story in a straight line and do not get into curves or transversals [14], for to bring out a truth clearly many tests and re-tests are needed.
También dijo maese [*] Pedro desde dentro:
also|he said|master|Pedro|from|inside
Master [*] Pedro also said from inside:
—Muchacho, no te metas en dibujos, sino haz lo que ese señor te manda, que será lo más acertado: sigue tu canto llano y no te metas en contrapuntos, que se suelen quebrar de sotiles [15].
boy|not|yourself|you get involved|in|drawings|but|do|what|that|that|sir|you|he commands|that|it will be|the|most|correct|follow|your|song|plain|and|not|yourself|you get involved|in|counterpoints|that|themselves|they usually|to break|of|subtle
||||||||||||||||||||||||||||contrapontos||||||
—Boy, don't get into drawings, just do what that gentleman tells you, as it will be the most accurate: follow your plain song and don't get into counterpoints, as they tend to break easily.
—Yo lo haré así —respondió el muchacho, y prosiguió diciendo—: esta figura que aquí parece a caballo, cubierta con una capa gascona [16], es la mesma de don Gaiferos; aquí su esposa [*], ya vengada del atrevimiento del enamorado moro, con mejor y más sosegado semblante se ha puesto a los miradores de la torre, y habla con su esposo creyendo que es algún pasajero, con quien pasó todas aquellas razones y coloquios de aquel romance que dicen:
I|it|I will do|like this||the|boy|and|he continued|saying|this|figure|that|here|it seems|to|horse|covered|with|a|cape|of a certain type|it is|the|same|of|sir|Gaiferos|here|his|wife|already|avenged|of the|daring|of the|enamored|Moor|with|better|and|more|calm|appearance|herself|she has|placed|to|the|watchtowers|of|the|tower|and|she speaks|with|her|husband|believing|that|he is|some|passerby|with|whom|she passed|all|those|reasons|and|conversations|of|that|romance|that|they say
|||||||||||||||||||||gascona||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
—I will do it that way —the boy replied, and continued saying—: this figure that here appears on horseback, covered with a gascon cloak, is the same as Don Gaiferos; here is his wife, already avenged for the daring of the enamored Moor, with a better and more composed demeanor she has positioned herself at the tower's lookout, and speaks with her husband believing he is some passerby, with whom she shared all those reasons and conversations of that romance that they say:
Caballero, si a Francia ides,
gentleman|if|to|France|you go
Knight, if you go to France,
por Gaiferos preguntad [17],
for|Gaiferos|ask
||perguntai
ask for Gaiferos.
las cuales no digo yo ahora, porque de la prolijidad se suele engendrar el fastidio [18].
the|which|not|I say|I|now|because|of|the|prolixity|itself|it usually|to engender|the|boredom
|||||||||||||el|
which I do not say now, because from excessive detail annoyance is usually engendered [18].
Basta ver cómo don Gaiferos se descubre, y que por los ademanes alegres que Melisendra hace se nos da a entender que ella le ha conocido, y más ahora que veemos se descuelga del balcón para ponerse en las ancas del caballo de su buen esposo.
enough|to see|how|Mr|Gaiferos|himself|he reveals|and|that|by|the|gestures|cheerful|that|Melisendra|she makes|herself|to us|she gives|to|to understand|that|she|him|she has|known|and|more|now|that||herself|she descends|from the|balcony|to|to place herself|on|the|haunches|of the|horse|of|her|good|husband
||||||||||||||||||||||||||||||vemos|||||||||||||||
It is enough to see how Don Gaiferos reveals himself, and that from the cheerful gestures that Melisendra makes, it is understood that she has recognized him, especially now that we see her descending from the balcony to sit on the back of her good husband's horse.
Mas, ¡ay, sin ventura!, que se le ha asido una punta del faldellín de uno de los hierros del balcón, y está pendiente en el aire, sin poder llegar al suelo.
but|oh|without|fortune|that|herself|to her|it has|caught|a|tip|of the|skirt|of|one|of|the|iron|of the|balcony|and|she is|hanging|in|the|air|without|to be able|to reach|to the|ground
But, alas, without fortune!, for a corner of her skirt has caught on one of the balcony's iron bars, and she is hanging in the air, unable to reach the ground.
Pero veis cómo el piadoso cielo socorre en las mayores necesidades, pues llega don Gaiferos y, sin mirar si se rasgará o no el rico faldellín, ase della y mal su grado la hace bajar al suelo y luego de un brinco la pone sobre las ancas de su caballo, a horcajadas como hombre, y la manda que se tenga fuertemente y le eche los brazos por las espaldas, de modo que los cruce en el pecho, porque no se caiga, a causa que no estaba la señora Melisendra acostumbrada a semejantes caballerías.
but|you see|how|the|merciful|heaven|it helps|in|the|greatest|needs|since|he arrives|Mr|Gaiferos|and|without|to look|if|itself|it will tear|or|not|the|rich|skirt|he grabs|it|and|badly|her|will|it|he makes|to lower|to the|ground|and|then|of|a|leap|her|he places|on|the|haunches|of|her|horse|in|straddling|like|man|and|her|he commands|to|herself|she holds|tightly|and|to him|to throw|the|arms|over|the|backs|of|way|that|them|she crosses|on|the|chest|so that|not|herself|she falls|to|because|that|not|she was|the|lady|Melisendra|accustomed|to|such|horse rides
||||||||||||||||||||||||||a se||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But you see how the merciful heaven helps in the greatest needs, for Don Gaiferos arrives and, without caring whether the rich skirt will tear or not, grabs it and, against her will, brings her down to the ground and then, with a leap, places her on the back of his horse, straddling like a man, and orders her to hold on tightly and throw her arms around his back, so that she crosses them over her chest, so she does not fall, since Lady Melisendra was not used to such horsemanship.
Veis también cómo los relinchos del caballo dan señales que va contento con la valiente y hermosa carga que lleva en su señor y en su señora.
you see|also|how|the|neighs|of the|horse|they give|signals|that|it goes|happy|with|the|brave|and|beautiful|load|that|it carries|in|its|lord|and|in|its|lady
You also see how the horse's neighs signal that it is happy with the brave and beautiful load it carries in its lord and lady.
Veis cómo vuelven las espaldas y salen de la ciudad y alegres y regocijados toman de París la vía.
you see|how|they turn|the|backs|and|they leave|from|the|city|and|happy|and|rejoiced|they take|from|Paris|the|way
You see how they turn their backs and leave the city, and joyfully and happily take the road from Paris.
¡Vais en paz [19], oh par sin par de verdaderos amantes!
you go|in|peace|oh|pair|without|equal|of|true|lovers
Go in peace, oh unmatched pair of true lovers!
¡Lleguéis a salvamento a vuestra deseada patria, sin que la fortuna ponga estorbo en vuestro felice viaje!
may you arrive|to|safety|to|your|desired|homeland|without|that|the|fortune|it puts|obstacle|in|your|happy|journey
||salvamento||||||||||||||
May you arrive safely in your desired homeland, without fortune hindering your happy journey!
¡Los ojos de vuestros amigos y parientes os vean gozar en paz tranquila los días (que los de Néstor sean [20]) que os quedan de la vida!
the|eyes|of|your|friends|and|relatives|you|they see|to enjoy|in|peace|tranquil|the|days|that|the|of|Nestor|they be|that|you|remain|of|the|life
May the eyes of your friends and relatives see you enjoy in peaceful tranquility the days (that those of Nestor may be [20]) that you have left in life!
Aquí alzó otra vez la voz maese Pedro y dijo:
here|he raised|another|time|the|voice|master|Pedro|and|he said
Here, Master Pedro raised his voice again and said:
—Llaneza, muchacho, no te encumbres, que toda afectación es mala [21].
Llaneza|boy|not|yourself|you get upset|that|all|affectation|is|bad
||||se exaltar|||||
—Llaneza, boy, do not get puffed up, for all affectation is bad [21].
No respondió nada el intérprete, antes prosiguió diciendo:
not|he responded|anything|the|interpreter|instead|he continued|saying
The interpreter did not respond anything, but continued saying:
—No faltaron algunos ociosos ojos, que lo suelen ver todo, que no viesen la bajada y la subida de Melisendra, de quien dieron noticia al rey Marsilio, el cual mandó luego tocar al arma; y miren con qué priesa, que ya la ciudad se hunde con el son de las campanas que en todas las torres de las mezquitas suenan.
not|they lacked|some|idle|eyes|that|it|they usually|to see|everything|that|not|they saw|the|descent|and|the|ascent|of|Melisendra|of|whom|they gave|news|to the|king|Marsilio|the|which|he ordered|immediately|to sound|to the|weapon|and|they look|with|what|haste|that|already|the|city|itself|it sinks|with|the|sound|of|the|bells|that|in|all|the|towers|of|the|mosques|they ring
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mezquitas|
—Some idle eyes, which usually see everything, did not miss the descent and ascent of Melisendra, of whom they informed King Marsilio, who immediately ordered the alarm to be sounded; and look how quickly, for the city is already sinking with the sound of the bells ringing in all the towers of the mosques.
—¡Eso no!
that|not
—Not that!
—dijo a esta sazón don Quijote—.
he said|at|this|moment|Mr|Quijote
—said Don Quijote at this moment—.
En esto de las campanas anda muy impropio maese Pedro, porque entre moros no se usan campanas, sino atabales y un género de dulzainas que parecen nuestras chirimías [22]; y esto de sonar campanas en Sansueña sin duda que es un gran disparate.
in|this|of|the|bells|he goes|very|inappropriate|master|Pedro|because|among|Moors|not|themselves|they use|bells|but|drums|and|a|kind|of|shawms|that|they seem|our|shawms|and|this|of|to ring|bells|in|Sansueña|without|doubt|that|it is|a|great|nonsense
|||||||||||||||||||||||dulzainas||||||||||||||||||
In this matter of the bells, Master Pedro is very mistaken, because among Moors, bells are not used, but drums and a kind of shawms that resemble our shawm; and the ringing of bells in Sansueña is undoubtedly a great absurdity.
Lo cual oído por maese Pedro, cesó [*] el tocar y dijo:
the|which|having heard|by|master|Peter|he ceased|the|to play|and|he said
Which, upon hearing it, Master Pedro stopped playing and said:
—No mire vuesa merced en niñerías, señor don Quijote, ni quiera llevar las cosas tan por el cabo, que no se le halle.
not|look|your|grace|at|childish things|sir|Mr|Quixote|nor|he wants|to take|the|things|so|by|the|end|that|not|himself|to him|he finds
—Do not look at trifles, your grace, Mr. Don Quixote, nor take things so seriously that they cannot be found.
¿No se representan por ahí casi de ordinario mil comedias llenas de mil impropiedades y disparates, y, con todo eso, corren felicísimamente su carrera y se escuchan no solo con aplauso, sino con admiración y todo [23]?
not|themselves|they represent|around|there|almost|of|ordinary|a thousand|comedies|full|of|a thousand|improprieties|and|nonsense|and|with|all|that|they run|very happily|their|course|and|themselves|they listen|not|only|with|applause|but|with|admiration|and|all
Are there not almost always a thousand comedies filled with a thousand improprieties and nonsense, and yet, with all that, they run their course very successfully and are listened to not only with applause but with admiration and all?
Prosigue, muchacho, y deja decir, que como yo llene mi talego, siquiera [*] represente [24] más impropiedades que tiene átomos el sol.
continue|boy|and|let|to say|that|as|I|I fill|my|bag|at least|to represent|more|improprieties|than|it has|atoms|the|sun
||||||||||||||impropiedades|||||
Continue, boy, and let them say what they will, for as I fill my bag, even if it represents more improprieties than there are atoms in the sun.
—Así es la verdad —replicó don Quijote.
thus|it is|the|truth|he replied|Mr|Quixote
—That is the truth —replied Don Quixote.
Y el muchacho dijo:
and|the|boy|he said
And the boy said:
—Miren cuánta y cuán lucida caballería sale de la ciudad en siguimiento de los dos católicos amantes, cuántas trompetas que suenan, cuántas dulzainas que tocan y cuántos atabales y atambores que retumban.
look|how much|and|how|bright|cavalry|it comes out|from|the|city|in|pursuit|of|the|two|Catholic|lovers|how many|trumpets|that|they sound|how many|shawms|that|they play|and|how many|large drums|and|tambours|that|they rumble
—Look at how much and how bright the cavalry is coming out of the city in pursuit of the two Catholic lovers, how many trumpets are sounding, how many shawms are playing, and how many drums and tambours are rumbling.
Témome que los han de alcanzar y los han de volver atados a la cola de su mismo caballo, que sería un horrendo espetáculo [*].
I fear|that|them|they have|to|catch|and|them|they have|to|return|tied|to|the|tail|of|their|same|horse|which|it would be|a|horrendous|spectacle
temo|||||||||||||||||||||||espetáculo
I fear they will catch them and bring them back tied to the tail of their own horse, which would be a horrendous spectacle [*].
Viendo y oyendo, pues, tanta morisma y tanto estruendo don Quijote, parecióle ser bien dar ayuda a los que huían, y levantándose en pie, en voz alta dijo:
seeing|and|hearing|therefore|so much|commotion|and|so much|noise|Mr|Quixote|it seemed to him|to be|good|to give|help|to|the|those who|they were fleeing|and|rising|on|foot|in|voice|loud|he said
Seeing and hearing, then, such a commotion and such a racket, Don Quixote thought it would be good to help those who were fleeing, and standing up, he said in a loud voice:
—No consentiré yo que en mis días y en mi presencia se le haga superchería [25] a tan famoso caballero y a tan atrevido enamorado como don Gaiferos.
not|I will allow|I|that|in|my|days|and|in|my|presence|itself|to him|it does|trickery|to|so|famous|knight|and|to|so|daring|lover|as|Mr|Gaiferos
—I will not allow that in my days and in my presence any trickery be done to such a famous knight and such a daring lover as Don Gaiferos.
¡Deteneos, mal nacida canalla, no le sigáis [*] ni persigáis; si no, conmigo sois en la batalla [26]!
stop yourselves|bad|born|rabble|not|him|you follow|nor|you pursue|if|not|with me|you are|in|the|battle
||||||sigam|||||||||
Stop, you ill-born scoundrels, do not follow or pursue him; if not, you will face me in battle!
Y, diciendo y haciendo [27], desenvainó la espada y de un brinco se puso junto al retablo, y con acelerada y nunca vista furia comenzó a llover cuchilladas sobre la titerera morisma [*], derribando a unos, descabezando a otros, estropeando a este, destrozando a aquel, y, entre otros muchos, tiró un altibajo tal [28], que si maese Pedro no se abaja, se encoge y agazapa, le cercenara la cabeza con más facilidad que si fuera hecha de masa de mazapán.
and|saying|and|doing|he unsheathed|the|sword|and|with|a|leap|himself|he placed|next to|to the|altarpiece|and|with|accelerated|and|never|seen|fury|he began|to|to rain|knife blows|upon|the|puppet|commotion|knocking down|to|some|beheading|to|others|damaging|to|this|destroying|to|that|and|among|others|many|he threw|a|ups and downs|such|that|if|master|Pedro|not|himself|he lowers|himself|he shrinks|and|he crouches|to him|he would sever|the|head|with|more|ease|than|if|it were|made|of|dough|of|marzipan
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||estropeando||||||||||||||||||||||encolhe|||||||||||||||||mazapán
And, saying and doing, he drew his sword and with a leap positioned himself next to the altar, and with a rapid and never-before-seen fury began to rain down blows upon the puppet show scoundrels, knocking some down, decapitating others, injuring this one, destroying that one, and among many others, he dealt such a blow that if Master Pedro had not ducked, crouched, and huddled, he would have severed his head more easily than if it were made of marzipan.
Daba voces maese Pedro, diciendo:
he was giving|voices|master|Pedro|saying
Master Pedro was shouting, saying:
—Deténgase vuesa merced, señor don Quijote, y advierta que estos que derriba, destroza y mata no son verdaderos moros, sino unas figurillas de pasta.
stop yourself|your|grace|sir|lord|Quijote|and|notice|that|these|that|he knocks down|he destroys|and|he kills|not|they are|true|Moors|but|some|little figures|of|paste
—Stop, your grace, Mr. Don Quixote, and notice that those you knock down, destroy, and kill are not real Moors, but little figures made of paste.
Mire, ¡pecador de mí!, que me destruye y echa a perder toda mi hacienda.
look|sinner|of|me|that|me|it destroys|and|it throws|to|to lose|all|my|estate
Look, woe is me!, he is destroying and ruining all my property.
Mas no por esto dejaba de menudear don Quijote cuchilladas, mandobles, tajos y reveses como llovidos [*].
but|not|for|this|he stopped|from|to rain down|lord|Quijote|knife blows|heavy blows|cuts|and|reverses|like|rained down
But for this, Don Quixote did not stop delivering stabs, blows, cuts, and reverses as if they were raining down.
Finalmente, en menos de dos credos, dio con todo el retablo en el suelo, hechas pedazos y desmenuzadas todas sus jarcias y figuras [29], el rey Marsilio malherido, y el emperador Carlomagno, partida la corona y la cabeza en dos partes.
finally|in|less|than|two|creeds|he gave|with|all|the|altarpiece|on|the|ground|made|pieces|and|crumbled|all|its|rigging|and|figures|the|king|Marsilio|badly wounded|and|the|emperor|Charlemagne|split|the|crown|and|the|head|in|two|parts
|||||||||||||||||desfeitas||||||||||||||||||||||
Finally, in less than two creeds, he found the entire altarpiece on the ground, shattered and all its rigging and figures broken into pieces, King Marsilio badly wounded, and Emperor Charlemagne, his crown and head split in two.
Alborotóse el senado de los oyentes, huyóse el mono por los tejados de la venta [*], temió el primo, acobardóse el paje, y hasta el mesmo Sancho Panza tuvo pavor grandísimo, porque, como él juró después de pasada la borrasca, jamás había visto a su señor con tan desatinada cólera.
it stirred up|the|senate|of|the|listeners|it fled|the|monkey|through|the|rooftops|of|the|inn|it feared|the|cousin|it became cowardly|the|page|and|even|the|very|Sancho|Panza|he had|fear|great|because|as|he|he swore|after|of|having passed|the|storm|never|he had|seen|his|his|lord|with|such|insane|rage
The senate of listeners was stirred up, the monkey fled across the rooftops of the inn, the cousin was frightened, the page was cowed, and even Sancho Panza himself was greatly terrified, because, as he swore after the storm had passed, he had never seen his master in such a mad rage.
Hecho, pues, el general destrozo del retablo, sosegóse un poco don Quijote y dijo:
having made|then|the|general|destruction|of the|altarpiece|he calmed himself|a|little|sir|Quijote|and|he said
Having thus caused the general destruction of the altarpiece, Don Quijote calmed down a bit and said:
—Quisiera yo tener aquí delante en este punto todos aquellos que no creen ni quieren creer de cuánto provecho sean en el mundo los caballeros andantes.
I would like|I|to have|here|in front|at|this|point|all|those|who|not|they believe|nor|they want|to believe|of|how much|benefit|they are|in|the|world|the|knights|errant
—I wish I had here in front of me at this moment all those who do not believe or do not want to believe how beneficial wandering knights are in the world.
Miren, si no me hallara [*] yo aquí presente, qué fuera del buen don Gaiferos y de la hermosa Melisendra: a buen seguro que esta fuera ya la hora que los hubieran alcanzado estos canes y les hubieran hecho algún desaguisado.
look|if|not|myself|I found|I|here|present|what|it would be|of the|good|lord|Gaiferos|and|of|the|beautiful|Melisendra|to|good|sure|that|this|it would be|already|the|hour|that|them|they had|reached|these|dogs|and|to them|they had|made|some|mischief
Look, if I were not [*] here present, what would become of the good lord Gaiferos and the beautiful Melisendra: surely this would already be the hour that these hounds would have caught up with them and done them some harm.
En resolución, ¡viva la andante caballería sobre cuantas cosas hoy viven [*] en la tierra!
in|resolution|long live|the|wandering|chivalry|over|as many as|things|today|they live|in|the|land
In conclusion, long live the wandering knighthood above all things that live [*] on the earth today!
—¡Viva enhorabuena —dijo a esta sazón con voz enfermiza maese Pedro—, y muera yo!, pues soy tan desdichado, que puedo decir con el rey don Rodrigo:
long live|congratulations|he said|at|this|moment|with|voice|sickly|master|Pedro|and|let me die|I|since|I am|so|unfortunate|that|I can|to say|with|the|king|lord|Rodrigo
—Long live indeed —said master Pedro at that moment with a sickly voice—, and may I die!, for I am so unfortunate that I can say with King Don Rodrigo:
Ayer fui señor de España,
yesterday|I was|lord|of|Spain
Yesterday I was lord of Spain,
y hoy no tengo una almena
and|today|not|I have|a|battlement
|||||muralha
and today I do not have a battlement
que pueda decir que es mía [30].
that|I can|to say|that|it is|mine
that I can say is mine [30].
No ha media hora, ni aun un mediano momento, que me vi señor de reyes y de emperadores, llenas mis caballerizas y mis cofres y sacos de infinitos caballos y de innumerables galas, y agora me veo desolado y abatido, pobre y mendigo, y sobre todo sin mi mono, que a fe que primero que le vuelva a mi poder me han de sudar los dientes; y todo por la furia mal considerada deste señor caballero, de quien se dice que ampara pupilos y endereza tuertos [*] y hace otras obras caritativas, y en mí solo ha venido a faltar su intención generosa, que sean benditos y alabados los cielos, allá donde tienen más levantados sus asientos.
not|it has|half|hour|nor|even|a|moderate|moment|that|myself|I saw|lord|of|kings|and|of|emperors|full|my|stables|and|my|chests|and|bags|of|infinite|horses|and|of|innumerable|finery|and|now|myself|I see|desolate|and|downcast|poor|and|beggar|and|above|all|without|my|monkey|that|to|faith|that|first|before|it|I return|to|my|power|to me|they have|to|to sweat|the|teeth||||||||||||||||protects||||||||||||||||||||||||||||||||||seats
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||caritativas|||||||||||||||||||||||||
Not half an hour, nor even a moderate moment, since I saw myself lord of kings and emperors, my stables and my chests and sacks filled with countless horses and innumerable fineries, and now I find myself desolate and dejected, poor and a beggar, and above all without my monkey, which by faith I swear that before I get him back into my possession, my teeth will sweat; and all because of the ill-considered fury of this knight, of whom it is said that he protects wards and rights wrongs [*] and does other charitable works, and in me alone has his generous intention failed, may the heavens be blessed and praised, where they have their seats raised higher.
En fin, el Caballero de la Triste Figura había de ser aquel que había de desfigurar las mías.
in|the end|the|Knight|of|the|Sad|Figure|he had|to|to be|that|who|he had|to|to disfigure|the|mine
In short, the Knight of the Sad Countenance was to be the one who was to disfigure mine.
Enternecióse Sancho Panza con las razones de maese Pedro y díjole:
he softened|Sancho|Panza|with|the|reasons|of|master|Pedro|and|he said to him
entrou em comoção||||||||||
Sancho Panza was moved by Maese Pedro's words and said to him:
—No llores, maese Pedro, ni te lamentes, que me quiebras el corazón, porque te hago saber que es mi señor don Quijote tan católico y escrupuloso cristiano, que si él cae en la cuenta de que te ha hecho algún agravio, te lo sabrá y te lo querrá pagar y satisfacer con muchas ventajas.
not|you cry|master|Pedro|nor|yourself|you lament|that|to me|you break|the|heart|because|to you|I make|to know|that|he is|my|lord|sir|Quijote|so|Catholic|and|scrupulous|Christian|that|if|he|he falls|into|the|account|of|that|to you|he has|made|some|offense|to you|it|he will know|and|to you|it|he will want|to pay|and|to satisfy|with|many|advantages
||||||lamente|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
—Do not cry, Maese Pedro, nor lament, for you break my heart, because I want you to know that my lord Don Quijote is such a devout and scrupulous Christian that if he realizes he has wronged you in any way, he will know it and will want to repay and satisfy you with many advantages.
—Con que me pagase el señor don Quijote alguna parte de las hechuras que me ha deshecho [31], quedaría contento y su merced aseguraría su conciencia, porque no se puede salvar quien tiene lo ajeno contra la voluntad de su dueño y no lo restituye.
with|that|to me|he would pay|the|lord|sir|Quijote|some|part|of|the|enchantments|that|to me|he has|undone|I would remain|content|and|his|grace|it would assure|his|conscience|because|not|himself|he can|to save|he who|he has|the|foreign|against|the|will|of|his|owner|and|not|it|he restores
||||||||||||hechuras|||||||||||||||||||||||||||||||
—If my lord Don Quijote would just pay me back for some of the damages he has caused me, I would be content, and his grace would secure his conscience, because one cannot be saved who has someone else's property against the will of its owner and does not return it.
—Así es —dijo don Quijote—, pero hasta ahora yo no sé que tenga nada vuestro, maese Pedro.
thus|it is|he said|sir|Quijote|but|until|now|I|not|I know|that|he has|anything|of yours|master|Pedro
—That is true —said Don Quijote—, but until now I do not know that I have anything of yours, Maese Pedro.
—¿Cómo no?
how|not
—How could it not be?
—respondió maese Pedro—.
he responded|master|Pedro
—answered Master Pedro—.
Y estas reliquias que están por este duro y estéril suelo, ¿quién las esparció y aniquiló sino la fuerza invencible dese [*] poderoso brazo?
and|these|relics|that|they are|over|this|hard|and|barren|soil|who|them|he scattered|and|he annihilated|but|the|force|invincible|of that|powerful|arm
And these relics that are scattered across this hard and barren ground, who spread and annihilated them if not the invincible force of this powerful arm?
¿Y cúyos eran sus cuerpos sino míos?
and|whose|they were|their|bodies|but|mine
|cujos|||||
And whose bodies were they if not mine?
¿Y con quién me sustentaba yo sino con ellos?
and|with|whom|me|I sustained|I|but|with|them
And who was I supported by if not by them?
—Ahora acabo de creer —dijo a este punto don Quijote— lo que otras muchas veces he creído: que estos encantadores que me persiguen no hacen sino ponerme las figuras como ellas son delante de los ojos, y luego me las mudan y truecan en las que ellos quieren.
now|I finish|of|to believe|he said|to|this|point|sir|Quijote|what|that|other|many|times|I have|believed|that|these|enchanters|that|to me|they pursue|not|they do|but|to put me|the|figures|as|they|they are|in front of|of|the|eyes|and|then|to me|them|they change|and|they transform|into|the|that|they|they want
—Now I have just come to believe —Don Quixote said at this point— what I have believed many times before: that these enchanters who pursue me do nothing but place the figures as they are before my eyes, and then they change and transform them into those they want.
Real y verdaderamente os digo, señores que me oís, que a mí me pareció todo lo que aquí ha pasado que pasaba al pie de la letra: que Melisendra era Melisendra, don Gaiferos don Gaiferos, Marsilio Marsilio, y Carlomagno Carlomagno.
real|and|truly|to you|I say|gentlemen|that|to me|you hear|that|to|me|it|it seemed|everything|what|that|here|it has|happened|that|it was happening|to the|foot|of|the|letter|that|Melisendra|she was|Melisendra|sir|Gaiferos|sir|Gaiferos|Marsilio|Marsilio|and|Charlemagne|Charlemagne
I truly and really tell you, gentlemen who hear me, that everything that has happened here seemed to me to happen word for word: that Melisendra was Melisendra, Don Gaiferos was Don Gaiferos, Marsilio was Marsilio, and Charlemagne was Charlemagne.
Por eso se me alteró la cólera [32], y por cumplir con mi profesión de caballero andante quise dar ayuda y favor a los que huían, y con este buen propósito hice lo que habéis visto: si me ha salido al revés, no es culpa mía, sino de los malos que me persiguen; y, con todo esto, deste mi yerro [*], aunque no ha procedido de malicia, quiero yo mismo condenarme en costas [33]: vea maese Pedro lo que quiere por las figuras deshechas, que yo me ofrezco a pagárselo luego, en buena y corriente moneda castellana.
for|that|itself|to me|it altered|the|anger|and|for|to fulfill|with|my|profession|of|knight|errant|I wanted|to give|help|and|favor|to|the|those who|they were fleeing|and|with|this|good|purpose|I did|what|that|you have|seen|if|to me|it has|turned out|to the|reverse|not|it is|fault|mine|but|of|the|bad|that|to me|they pursue|and|with|all|this|of this|my|error|although|not|it has|proceeded|from|malice|I want|I|myself|to condemn myself|in|costs|let him see|master|Pedro|what|that|he wants|for|the|figures|undone|that|I|to myself|I offer|to|to pay it to him|right away|in|good|and|current|currency|Castilian
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pagá-lo|||||||
That is why my anger was stirred [32], and to fulfill my profession as a knight-errant, I wanted to give help and favor to those who were fleeing, and with this good intention, I did what you have seen: if it has turned out the other way, it is not my fault, but the fault of the evildoers who pursue me; and, with all this, for this my error [*], although it did not arise from malice, I want to condemn myself to costs [33]: let Master Pedro see what he wants for the ruined figures, for I offer to pay him right away, in good and current Castilian currency.
Inclinósele maese Pedro, diciéndole:
he inclined himself|master|Pedro|saying to him
inclinou-se|||
Master Pedro bowed to him, saying:
—No esperaba yo menos de la inaudita cristiandad del valeroso don Quijote de la Mancha, verdadero socorredor y amparo de todos los necesitados y menesterosos vagamundos; y aquí el señor ventero y el gran Sancho serán medianeros y apreciadores entre vuesa merced y mí de lo que valen o podían valer las ya deshechas figuras.
not|I expected|I|less|than|the|unheard of|Christianity|of the|valiant|sir|Quijote|of|the|Mancha|true|helper|and|shelter|of|all|the|needy|and|destitute|wanderers|and|here|the|lord|innkeeper|and|the|great|Sancho|they will be|intermediaries|and|appraisers|between|your|grace|and|me|of|what|that|they are worth|or|they could|to be worth|the|already|destroyed|figures
||||||||||||||||socorredor|||||||||vagamundos|||||||||||||||||||||||||||||
—I expected no less from the unheard-of Christianity of the valiant Don Quixote of La Mancha, true rescuer and protector of all the needy and destitute wanderers; and here the innkeeper and the great Sancho will be mediators and appraisers between your grace and me of what the already destroyed figures are worth or could be worth.
El ventero y Sancho dijeron que así lo harían, y luego maese Pedro alzó del suelo con la cabeza menos al rey Marsilio de Zaragoza, y dijo:
the|innkeeper|and|Sancho|they said|that|thus|it|they would do|and|then|master|Pedro|he raised|from the|ground|with|the|head|less|to the|king|Marsilio|of|Zaragoza|and|he said
The innkeeper and Sancho said they would do so, and then Master Pedro lifted from the ground with his head less than King Marsilio of Zaragoza, and said:
—Ya se vee cuán imposible es volver a este rey a su ser primero, y, así, me parece, salvo mejor juicio, que se me dé por su muerte, fin y acabamiento cuatro reales y medio.
already|itself|it is seen|how|impossible|it is|to return|to|this|king|to|his|being|first|and|thus|to me|it seems|except|better|judgment|that|itself|to me|to give|for|his|death|end|and|completion|four|reales|and|half
—It is already clear how impossible it is to return this king to his former self, and thus, it seems to me, unless judged better, that I should be given for his death, end, and completion four and a half reales.
—Adelante —dijo don Quijote.
forward|he said|Mr|Quixote
—Come in —said Don Quixote.
—Pues por esta abertura de arriba abajo —prosiguió maese Pedro, tomando en las manos al partido emperador Carlomagno—, no sería mucho que pidiese yo cinco reales y un cuartillo [34].
well|through|this|opening|from|above|below|he continued|master|Peter|taking|in|the|hands|to the|party|emperor|Charlemagne|not|it would be|much|that|I would ask|I|five|reales|and|a|quarter
—Well, through this opening from top to bottom —continued Master Pedro, taking in his hands the figure of Emperor Charlemagne—, it wouldn't be too much for me to ask for five reales and a quarter.
—No es poco —dijo Sancho.
not|it is|little|he said|Sancho
—That's not a small amount —said Sancho.
—Ni mucho —replicó el ventero—: médiese la partida [35] y señálensele cinco reales.
nor|much|he replied|the|innkeeper|let it be measured|the|party|and|let it be assigned to him|five|reales
|||||média-se||||se lhe sinalizem||
—Nor a lot —replied the innkeeper—: let the game be measured and let five reales be assigned to him.
—Dénsele todos cinco y cuartillo —dijo don Quijote—, que no está en un cuartillo más a menos la monta desta notable desgracia [36]; y acabe presto maese Pedro, que se hace hora de cenar, y yo tengo ciertos barruntos de hambre.
give them|all|five|and|quarter|he said|Mr|Quijote|that|not|it is|in|a|quarter|more|to|less|the|amount|of this|notable|misfortune|and|let him finish|quickly|master|Pedro|that|himself|it is becoming|time|to|to dine|and|I|I have|certain|inklings|of|hunger
—Give them all five and a quarter —said Don Quixote—, for it does not matter a quarter more or less in the mounting of this notable misfortune; and let Master Pedro finish quickly, for it is time for dinner, and I have certain inklings of hunger.
—Por esta figura —dijo maese Pedro— que está sin narices y un ojo menos, que es de la hermosa Melisendra, quiero, y me pongo en lo justo, dos reales y doce maravedís.
for|this|figure|he said|master|Pedro|that|it is|without|noses|and|one|eye|less|than|it is|of|the|beautiful|Melisendra|I want|and|myself|I put|in|the|just|two|reales|and|twelve|maravedís
—By this figure —said Master Pedro— that is without a nose and one eye less, which is of the beautiful Melisendra, I want, and I put it at a fair price, two reales and twelve maravedís.
—Aun ahí sería el diablo [37] —dijo don Quijote—, si ya no estuviese Melisendra con su esposo por lo menos en la raya de Francia [38], porque el caballo en que iban a mí me pareció que antes volaba que corría; y, así, no hay para qué venderme a mí el gato por liebre [39], presentándome aquí a Melisendra desnarigada, estando la otra, si viene a mano [40], ahora holgándose en Francia con su esposo [*] a pierna tendida.
even|there|it would be|the|devil|he said|Mr|Quijote|if|already|not|she were|Melisendra|with|her|husband|at|the|least|on|the|border|of|France|because|the|horse|in|which|they were going|to|me|to me|it seemed|that|before|it was flying|than|it was running|and|thus|not|there is|to|what|to sell me|to|me|the|cat|for|hare|presenting me|here|to|Melisendra|without a nose|being|the|other|if|she comes|to|hand|now|enjoying herself|in|France|with|her|husband|at|leg|stretched
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||apresentando-me||||desnarigada|||||||||||||||||
—Even there would be the devil —said Don Quixote—, if Melisendra were not with her husband at least on the border of France, because the horse they were on seemed to me to fly rather than run; and thus, there is no need to sell me the cat for a hare, presenting me here with a noseless Melisendra, while the other, if it comes to hand, is now enjoying herself in France with her husband, lying with her legs stretched out.
Ayude Dios con lo suyo a cada uno [41], señor maese Pedro, y caminemos todos con pie llano y con intención sana.
may he help|God|with|that|his own|to|each|one|Mr|master|Pedro|and|let us walk|all|with|foot|flat|and|with|intention|healthy
May God help each one with his own, Master Pedro, and let us all walk with a flat foot and with a healthy intention.
Y prosiga.
and|let him continue
And proceed.
Maese Pedro, que vio que don Quijote izquierdeaba [*][42] y que volvía a su primer tema, no quiso que se le escapase, y, así, le dijo:
Master|Pedro|that|he saw|that|Sir|Quixote|he was turning left|and|that|he was returning|to|his|first|theme|not|he wanted|that|himself|to him|to escape|and|thus|to him|he said
Master Pedro, who saw that Don Quixote was digressing and returning to his original theme, did not want to let it slip away, and thus he said to him:
—Esta no debe de ser Melisendra, sino alguna de las doncellas que la servían, y, así, con sesenta maravedís que me den por ella quedaré contento y bien pagado.
this|not|it must|to|to be|Melisendra|but|some|of|the|maidens|that|her|they served|and|thus|with|sixty|maravedís|that|to me|they give|for|her|I will be|content|and|well|paid
—This cannot be Melisendra, but rather one of the maidens who served her, and so, with sixty maravedís that they give me for her, I will be content and well paid.
Desta manera fue poniendo precio a otras muchas destrozadas figuras, que después los moderaron [*] los dos jueces árbitros, con satisfación de las partes, que llegaron a cuarenta reales y tres cuartillos; y además [*] desto, que luego lo desembolsó Sancho, pidió maese Pedro dos reales por el trabajo de tomar el mono.
in this|way|he was|putting|price|to|other|many|destroyed|figures|that|after|the|they moderated|the|two|judges|arbitrators|with|satisfaction|of|the|parties|that|they reached|to|forty|reales|and|three|quarter coins|and|in addition|to this|that|immediately|it|he disbursed|Sancho|he asked|Master|Pedro|two|reales|for|the|work|of|to take|the|monkey
|||||||||||||moderaram|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In this way, he was setting prices for many other damaged figures, which were later moderated by the two arbitrating judges, to the satisfaction of the parties, which came to forty reales and three cuartillos; and besides this, which Sancho immediately paid, Master Pedro asked for two reales for the work of capturing the monkey.
—Dáselos, Sancho —dijo don Quijote—, no para tomar el mono, sino la mona [43]; y docientos diera yo ahora en albricias a quien me dijera con certidumbre que la señora doña Melisendra y el señor don Gaiferos estaban ya en Francia y entre los suyos.
give them to you|Sancho|he said|Mr|Quijote|not|to|to take|the|monkey|but|the|female monkey|and|two hundred|I would give|I|now|in|rewards|to|whoever|to me|he/she would say|with|certainty|that|the|lady|Mrs|Melisendra|and|the|Mr|don|Gaiferos|they were|already|in|France|and|among|the|their people
Dá-los|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
—Give them to him, Sancho —said Don Quixote—, not to take the monkey, but the female monkey [43]; and I would give two hundred now as a reward to anyone who could tell me with certainty that Lady Doña Melisendra and Sir Don Gaiferos were already in France and among their own.
—Ninguno nos lo podrá decir mejor que mi mono —dijo maese Pedro—, pero no habrá diablo que ahora le tome; aunque imagino que el cariño y la hambre le han de forzar a que [*] me busque esta noche, y amanecerá Dios y verémonos.
none|to us|it|he/she will be able|to say|better|than|my|monkey|he said|master|Pedro|but|not|there will be|devil|that|now|him|to take|although|I imagine|that|the|affection|and|the|hunger|him|they have|to|to force|to|to|to me|to look for|this|night|and|it will dawn|God|and|we will see each other
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||veremos
—No one can tell us better than my monkey —said Master Pedro—, but there won't be a devil who will take him now; although I imagine that love and hunger will force him to look for me tonight, and God will dawn and we will see each other.
En resolución, la borrasca del retablo se acabó y todos cenaron en paz y en buena compañía, a costa de don Quijote, que era liberal en todo estremo.
in|conclusion|the|storm|of the|altarpiece|itself|it ended|and|everyone|they dined|in|peace|and|in|good|company|at|expense|of|Mr|Quijote|who|he was|generous|in|every|extreme
In conclusion, the storm of the altarpiece ended and everyone dined in peace and good company, at the expense of Don Quixote, who was generous to the utmost.
Antes que amaneciese se fue el que llevaba las lanzas y las alabardas, y ya después de amanecido se vinieron a despedir de don Quijote el primo y el paje, el uno para volverse a su tierra, y el otro a proseguir su camino, para ayuda del cual le dio don Quijote una docena de reales.
before|that|it dawned|himself|he went|the|one who|he was carrying|the|lances|and|the|halberds|and|already|after|of|dawned|themselves|they came|to|to say goodbye|to|Mr|Quijote|the|cousin|and|the|page|the|one|to|to return|to|his|land|and|the|other|to|to continue|his|path|for|help|of the|which|to him|he gave|Mr|Quijote|a|dozen|of|reales
Before dawn, the one who carried the lances and halberds left, and after dawn, the cousin and the page came to say goodbye to Don Quixote, one to return to his land, and the other to continue his journey, for which Don Quixote gave him a dozen reales.
Maese Pedro no quiso volver a entrar en más dimes ni diretes con don Quijote [44], a quien él conocía muy bien, y, así, madrugó antes que el sol, y cogiendo las reliquias de su retablo, y a su mono, se fue también a buscar sus aventuras.
Master|Peter|not|he wanted|to return|to|to enter|into|more|coins|nor|disputes|with|Mr|Quixote|to|whom|he|he knew|very|well|and|thus|he rose early|before|than|the|sun|and|taking|the|relics|of|his|altarpiece|and|to|his|monkey|himself|he went|also|to|to seek|his|adventures
|||||||||dimes||discussões||||||||||||||||||||||||||||||||||
Master Pedro did not want to get into any more arguments with Don Quixote [44], whom he knew very well, and so he got up before the sun, taking the relics of his altarpiece and his monkey, and went off to seek his adventures.
El ventero [*], que no conocía a don Quijote, tan admirado le tenían sus locuras [*] como su liberalidad.
the|innkeeper|who|not|he knew|to|Mr|Quixote|so|amazed|him|they had|his|madness|as|his|generosity
The innkeeper [*], who did not know Don Quixote, was as amazed by his madness [*] as by his generosity.
Finalmente, Sancho le pagó muy bien, por orden de su señor, y, despidiéndose dél, casi a las ocho del día dejaron la venta y se pusieron en camino, donde los dejaremos ir, que así conviene para dar lugar a contar otras cosas pertenecientes a la declaración desta famosa historia.
finally|Sancho|him|he paid|very|well|by|order|of|his|lord|and|saying goodbye|to him|almost|at|the|eight|of the|day|they left|the|inn|and|themselves|they set|on|the way|where|them|we will leave|to go|that|thus|it is convenient|to|to give|place|to|to tell|other|things|pertaining|to|the|declaration|of this|famous|history
Finally, Sancho paid him very well, by order of his master, and, bidding him farewell, almost at eight in the morning they left the inn and set out on their way, where we will leave them to go, as it is fitting to make room to tell other things related to the declaration of this famous story.
ai_request(all=50 err=2.00%) translation(all=99 err=0.00%) cwt(all=3062 err=9.05%)
en:At8odHUl
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.8 PAR_CWT:At8odHUl=16.63