×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XXV

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XXV

Capítulo XXV - Donde se apunta la aventura del rebuzno y la graciosa del titerero, [1] con las memorables adivinanzas del mono adivino

No se le cocía el pan a don Quijote [2], como suele decirse, hasta oír y saber las maravillas prometidas del hombre condutor de las armas. Fuele a buscar donde el ventero le había dicho que estaba, y hallóle y díjole que en todo caso le dijese luego [3] lo que le había de decir después acerca de lo que le había preguntado en el camino. El hombre le respondió:

—Más despacio, y no en pie, se ha de tomar el cuento de mis maravillas: déjeme vuestra merced, señor bueno [4], acabar de dar recado a mi bestia [5], que yo le diré cosas que le admiren.

—No quede por eso —respondió don Quijote—, que yo os ayudaré a todo.

Y así lo hizo, ahechándole la cebada y limpiando el pesebre, humildad que obligó al hombre a contarle con buena voluntad lo que le pedía; y sentándose en un poyo, y don Quijote junto a él, teniendo por senado [6] y auditorio al primo, al paje, a Sancho Panza y al ventero, comenzó a decir desta manera:

—Sabrán vuesas mercedes que en un lugar que está cuatro leguas y media desta venta sucedió que a un regidor dél [7], por industria y engaño de una muchacha criada suya, y esto es largo de contar, le faltó un asno, y aunque el tal regidor hizo las diligencias posibles por hallarle, no fue posible. Quince días serían pasados, según es pública voz y fama, que el asno faltaba, cuando, estando en la plaza el regidor perdidoso, otro regidor del mismo pueblo le dijo: «Dadme albricias, compadre; que vuestro jumento ha parecido». «Yo os las mando, y buenas [8], compadre —respondió el otro—, pero sepamos dónde ha parecido.» «En el monte —respondió el hallador— le vi esta mañana, sin albarda y sin aparejo alguno, y tan flaco, que era una compasión miralle. Quísele antecoger delante de mí y traérosle, pero está ya tan montaraz y tan huraño, que cuando llegué a él, se fue huyendo y se entró en lo más escondido del monte. Si queréis que volvamos los dos a buscarle, dejadme poner esta borrica en mi casa, que luego vuelvo.» «Mucho placer me haréis —dijo el del jumento—, y yo [*] procuraré pagároslo en la mesma moneda.» Con estas circunstancias todas, y de la mesma manera que yo lo voy contando, lo cuentan todos aquellos que están enterados en la verdad deste caso. En resolución, los dos regidores, a pie y mano a mano [9], se fueron al monte, y llegando al lugar y sitio donde pensaron hallar el asno, no le hallaron, ni pareció por todos aquellos contornos, aunque más le buscaron. Viendo, pues, que no parecía, dijo el regidor que le había visto al otro: «Mirad, compadre: una traza me ha venido al pensamiento, con la cual sin duda alguna podremos descubrir este animal, aunque esté metido en las entrañas de la tierra, no que del monte, y es que yo sé rebuznar maravillosamente [10], y si vos sabéis algún tanto, dad el hecho por concluido». «¿Algún tanto decís, compadre? —dijo el otro—. Por Dios, que no dé la ventaja a nadie, ni aun a los mesmos asnos.» «Ahora lo veremos —respondió el regidor segundo—, porque tengo determinado que os vais vos por una parte del monte y yo por otra, de modo que le rodeemos y andemos todo, y de trecho en trecho rebuznaréis vos y rebuznaré [*] yo, y no podrá ser menos sino que el asno nos oya y nos responda, si es que está en el monte.» A lo que respondió el dueño del jumento: «Digo, compadre, que la traza es excelente y digna de vuestro gran ingenio». Y, dividiéndose los dos según el acuerdo, sucedió que casi a un mesmo tiempo rebuznaron, y cada uno engañado del rebuzno del otro, acudieron a buscarse, pensando que ya el jumento había parecido, y en viéndose, dijo el perdidoso: «¿Es posible, compadre, que no fue mi asno el que rebuznó?». «No fue sino yo», respondió el otro. «Ahora digo —dijo el dueño— que de vos a un asno, compadre, no hay alguna diferencia, en cuanto toca al rebuznar, porque en mi vida he visto ni oído cosa más propia.» «Esas alabanzas y encarecimiento —respondió el de la traza— mejor os atañen y tocan a vos que a mí, compadre, que por el Dios que me crió que podéis dar dos rebuznos de ventaja al mayor y más perito [*] rebuznador del mundo: porque el sonido que tenéis es alto; lo sostenido de la voz, a su tiempo y compás; los dejos [11], muchos y apresurados; y, en resolución, yo me doy por vencido y os rindo la palma y doy la bandera desta rara habilidad [12].» «Ahora digo —respondió el dueño— que me tendré y estimaré en más de aquí adelante, y pensaré que sé alguna cosa, pues tengo alguna gracia, que puesto que pensara que rebuznaba bien, nunca entendí que llegaba al estremo que decís.» «También diré yo ahora —respondió el segundo— que hay raras habilidades perdidas en el mundo y que son mal empleadas en aquellos que no saben aprovecharse dellas [13].» «Las nuestras —respondió el dueño—, si no es en casos semejantes como el que traemos entre manos, no nos pueden servir en otros, y aun en este plega a Dios que nos sean de provecho.» Esto dicho, se tornaron a dividir y a volver a sus rebuznos, y a cada paso se engañaban y volvían a juntarse, hasta que se dieron por contraseño [*] que para entender que eran ellos, y no el asno [14], rebuznasen dos veces, una tras otra. Con esto, doblando a cada paso los rebuznos, rodearon todo el monte sin que el perdido jumento respondiese, ni aun por señas. Mas ¿cómo había de responder el pobre y mal logrado, si le hallaron en lo más escondido del bosque comido de lobos? Y en viéndole, dijo su dueño: «Ya me maravillaba yo de que él no respondía, pues a no estar muerto, él rebuznara si nos oyera, o no fuera asno; pero a trueco de haberos oído rebuznar con tanta gracia, compadre, doy por bien empleado el trabajo que he tenido en buscarle, aunque le he hallado muerto». «En buena mano está [15], compadre —respondió el otro—, pues si bien canta el abad, no le va en zaga el monacillo [16].» Con esto, desconsolados y roncos se volvieron a su aldea, adonde contaron a sus amigos, vecinos y conocidos cuanto les había acontecido en la busca del asno, exagerando el uno la gracia del otro en el rebuznar, todo lo cual se supo y se estendió por los lugares circunvecinos; y el diablo, que no duerme, como es amigo de sembrar y derramar rencillas y discordia por doquiera, levantando caramillos en el viento [17] y grandes quimeras de nonada, ordenó e hizo [*] que las gentes de los otros pueblos, en viendo a alguno de nuestra aldea, rebuznase [*], como dándoles en rostro [18] con el rebuzno de nuestros regidores. Dieron en ello los muchachos, que fue dar en manos y en bocas de todos los demonios del infierno, y fue cundiendo el rebuzno de en uno [*] en otro pueblo de manera [19], que son conocidos los naturales del pueblo del rebuzno como son conocidos y diferenciados los negros de los blancos; y ha llegado a tanto la desgracia desta burla, que muchas veces con mano armada y formado escuadrón han salido contra los burladores los burlados a darse la batalla, sin poderlo remediar rey ni roque [20], ni temor ni vergüenza. Yo creo que mañana o esotro día [21] han de salir en campaña los de mi pueblo, que son los del rebuzno, contra otro lugar que está a dos leguas del nuestro, que es uno de los que más nos persiguen; y por salir bien apercebidos, llevo compradas estas lanzas y alabardas que habéis visto. Y estas son las maravillas que dije que os [*] había de contar, y si no os lo han parecido, no sé otras.

Y con esto dio fin a su plática el buen hombre, y en esto entró por la puerta de la venta un hombre todo vestido de camuza, medias, greguescos y jubón, y con voz levantada dijo:

—Señor huésped, ¿hay posada? Que viene aquí el mono adivino y el retablo de la libertad de Melisendra [22].

—¡Cuerpo de tal —dijo el ventero—, que aquí está el señor mase [*] Pedro [23]! Buena noche se nos apareja.

Olvidábaseme [*] de decir como el tal mase Pedro traía cubierto el ojo izquierdo y casi medio carrillo con un parche de tafetán verde [24], señal que todo aquel lado debía de estar enfermo. Y el ventero prosiguió, diciendo:

—Sea bien venido vuestra merced, señor mase Pedro. ¿Adónde está el mono y el retablo, que no los veo?

—Ya llegan cerca —respondió el todo camuza [25]—, sino que yo me he adelantado, a saber si hay posada.

—Al mismo duque de Alba se la quitara para dársela al señor mase Pedro —respondió el ventero—: llegue el mono y el retablo, que gente hay esta noche en la venta que pagará el verle y las habilidades del mono.

—Sea en buen hora [*]—respondió el del parche—, que yo moderaré el precio, y con sola la costa me daré por bien pagado [26]; y yo vuelvo, a hacer que camine la carreta [*] donde viene el mono y el retablo.

Y luego se volvió a salir de la venta.

Preguntó luego don Quijote al ventero qué mase Pedro era aquel y qué retablo y qué mono traía. A lo que respondió el ventero:

—Este es un famoso titerero, que ha muchos días que anda por esta Mancha de Aragón [27] enseñando un retablo de la libertad de Melisendra, dada [*] por el famoso don Gaiferos, que es una de las mejores y más bien representadas historias que de muchos años a esta parte en este reino se han visto. Trae asimismo consigo un mono de la más rara habilidad que se vio entre monos ni se imaginó entre hombres, porque, si le preguntan [*] algo, está atento a lo que le preguntan y luego salta sobre los hombros de su amo y, llegándosele al oído, le dice la respuesta de lo que le preguntan, y maese Pedro la declara luego; y de las cosas pasadas dice mucho más que de las que están por venir, y aunque no todas veces acierta en todas, en las más no yerra, de modo que nos hace creer que tiene el diablo en el cuerpo. Dos reales lleva por cada pregunta, si es que el mono responde, quiero decir, si responde el amo por él, después de haberle hablado al oído; y, así, se cree que el tal maese Pedro está riquísimo, y es hombre galante, como dicen en Italia, y bon [*] compaño [28], y dase la mejor vida del mundo: habla más que seis y bebe más que doce, todo a costa de su lengua y de su mono y de su retablo.

En esto, volvió maese [*] Pedro, y en una carreta venía el retablo, y el mono, grande y sin cola, con las posaderas de fieltro [29], pero no de mala cara; y apenas le vio don Quijote, cuando le preguntó:

—Dígame vuestra merced, señor adivino: ¿qué peje pillamo [30]? ¿Qué ha de ser de nosotros? Y vea aquí mis dos reales.

Y mandó a Sancho que se los diese a maese Pedro, el cual respondió por el mono y dijo:

—Señor, este animal no responde ni da noticia de las cosas que están por venir; de las pasadas sabe algo, y de las presentes, algún tanto.

—¡Voto a Rus [*][31] —dijo Sancho—, no dé yo un ardite porque me digan lo que por mí ha pasado!, porque ¿quién lo puede saber mejor que yo mesmo?, y pagar yo porque me digan lo que sé sería una gran necedad; pero pues sabe las cosas presentes, he [*] aquí mis dos reales, y dígame el señor monísimo qué hace ahora mi mujer Teresa Panza y en qué se entretiene [32].

No quiso tomar maese Pedro el dinero, diciendo:

—No quiero recebir adelantados los premios, sin que hayan precedido los servicios.

Y dando [*] con la mano derecha dos golpes sobre el hombro izquierdo, en un brinco se le puso el mono en él, y llegando [*] la boca al oído daba diente con diente muy apriesa; y habiendo hecho este ademán por espacio de un credo, de otro brinco se puso en el suelo, y al punto, con grandísima priesa, se fue maese Pedro a poner de rodillas ante don Quijote y, abrazándole las piernas, dijo:

—Estas piernas abrazo, bien así como si abrazara las dos colunas de Hércules [33], ¡oh resucitador insigne de la ya puesta en olvido andante caballería, oh [*] no jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, ánimo de los desmayados, arrimo de los que van a caer, brazo de los caídos, báculo y consuelo de todos los desdichados!

Quedó pasmado don Quijote, absorto Sancho, suspenso el primo, atónito el paje, abobado el del rebuzno, confuso el ventero, y, finalmente, espantados todos los que oyeron las razones del titerero, el cual prosiguió diciendo:

—Y tú, ¡oh buen Sancho Panza!, el mejor escudero y del mejor caballero del mundo, alégrate, que tu buena mujer Teresa está buena, y esta es la hora en que ella está rastrillando una libra de lino, y, por más señas, tiene a su lado izquierdo un jarro desbocado que cabe un buen porqué de vino [34], con que se entretiene en su trabajo.

—Eso creo yo muy bien —respondió Sancho—, porque es ella una bienaventurada, y, a no ser celosa, no la trocara yo por la giganta Andandona [35], que según mi señor fue una mujer muy cabal y muy de pro; y es mi Teresa de aquellas que no se dejan mal pasar [36], aunque sea a costa de sus herederos [37].

—Ahora digo —dijo a esta sazón don Quijote— que el que lee mucho y anda mucho vee mucho y sabe mucho [38]. Digo esto porque ¿qué persuasión fuera bastante para persuadirme que hay monos en el mundo que adivinen, como lo he visto ahora por mis propios ojos? Porque yo soy el mesmo don Quijote de la Mancha que este buen animal ha dicho, puesto que se ha estendido algún tanto en mis alabanzas; pero como quiera que yo me sea, doy gracias al cielo, que me dotó de un ánimo blando y compasivo, inclinado siempre a hacer bien a todos y mal a ninguno.

—Si yo tuviera dineros —dijo el paje—, preguntara al señor mono qué me ha de suceder en la peregrinación que llevo.

A lo que respondió maese Pedro, que ya se había levantado de los pies de don Quijote:

—Ya he dicho que esta bestezuela no responde a lo por venir; que si respondiera, no importara no haber dineros, que por servicio del señor don Quijote, que está presente, dejara yo todos los intereses del mundo. Y agora, porque se lo debo [39], y por darle gusto, quiero armar mi retablo y dar placer a cuantos están en la venta, sin paga alguna.

Oyendo lo cual el ventero, alegre sobremanera, señaló el lugar donde se podía poner el retablo, que en un punto fue hecho.

Don Quijote no estaba muy contento con las adivinanzas del mono, por parecerle no ser a propósito que un mono adivinase, ni las de por venir ni las pasadas cosas, y, así, en tanto que maese Pedro acomodaba el retablo, se retiró don Quijote con Sancho a un rincón de la caballeriza, donde sin ser oídos de nadie le dijo:

—Mira, Sancho, yo he considerado bien la estraña habilidad deste mono, y hallo por mi cuenta que sin duda este maese Pedro su amo debe de tener hecho pacto tácito o espreso con el demonio.

—Si el patio es espeso y del demonio [40]—dijo Sancho—, sin duda debe de ser muy sucio patio; pero ¿de qué provecho le es al tal maese Pedro tener esos patios?

—No me entiendes, Sancho: no quiero decir sino que debe de tener hecho algún concierto con el demonio de que infunda esa habilidad en el mono [41], con que gane de comer, y después que esté rico le dará su alma, que es lo que este universal enemigo pretende. Y háceme creer esto el ver que el mono no responde sino a las cosas pasadas o presentes, y la sabiduría del diablo no se puede estender a más, que las por venir no las sabe si no es por conjeturas, y no todas veces, que a solo Dios está reservado conocer los tiempos y los momentos [42], y para Él no hay pasado ni porvenir, que todo es presente. Y siendo esto así, como lo es, está claro que este [*] mono habla con el estilo del diablo, y estoy maravillado cómo no le han acusado al Santo Oficio, y examinádole y sacádole de cuajo en virtud de quién adivina; porque cierto está que este mono no es astrólogo, ni su amo ni él alzan ni saben alzar estas figuras que llaman «judiciarias [43]», que tanto ahora se usan en España, que no hay mujercilla, ni paje, ni zapatero de viejo que no presuma de alzar una figura, como si fuera una sota de naipes del suelo [44], echando a perder con sus mentiras e [*] ignorancias [*] la verdad maravillosa de la ciencia [45]. De una señora sé yo que preguntó a uno destos figureros que si una perrilla [*] de falda [46], pequeña, que tenía, si se empreñaría y pariría, y cuántos y de qué color serían los perros que pariese. A lo que el señor judiciario, después de haber alzado la figura, respondió que la perrica se empreñaría y pariría tres perricos, el uno verde, el otro encarnado y el otro de mezcla [47], con tal condición que la tal perra se cubriese entre las once y doce del día o de la noche, y que fuese en lunes o en sábado [48]; y lo que sucedió fue que de allí a dos días se murió la perra de ahíta, y el señor levantador quedó acreditado en el lugar por acertadísimo judiciario, como lo quedan todos o los más levantadores.

—Con todo eso, querría —dijo Sancho— que vuestra merced dijese a maese Pedro preguntase a su mono si es verdad lo que a vuestra merced le pasó en la cueva de Montesinos, que yo para mí tengo, con perdón de vuestra merced, que todo fue embeleco y mentira, o por lo menos cosas soñadas.

—Todo podría ser —respondió don Quijote—, pero yo haré lo que me aconsejas, puesto que me ha de quedar un no sé qué de escrúpulo [49].

Estando en esto, llegó maese Pedro a buscar a don Quijote y decirle que ya estaba en orden el retablo, que su merced viniese a verle, porque lo merecía. Don Quijote le comunicó su pensamiento y le rogó preguntase luego a su mono le dijese si ciertas cosas que había pasado en la cueva de Montesinos habían sido soñadas o verdaderas, porque a él le parecía que tenían de todo. A lo que maese Pedro, sin responder palabra, volvió a traer el mono, y, puesto delante de don Quijote y de Sancho, dijo:

—Mirad, señor mono, que este caballero quiere saber si ciertas cosas que le pasaron en una cueva llamada de Montesinos, si fueron falsas, o verdaderas.

Y haciéndole la acostumbrada señal, el mono se le subió en el hombro izquierdo, y hablándole al parecer en el oído, dijo luego maese Pedro:

—El mono dice que parte de las cosas que vuesa merced vio o pasó en la dicha cueva son falsas, y parte verisímiles, y que esto es lo que sabe, y no otra cosa, en cuanto a esta pregunta; y que si vuesa merced quisiere [*] saber más, que el viernes venidero responderá a todo lo que se le preguntare, que por ahora se le ha acabado la virtud, que no le vendrá hasta el viernes, como dicho tiene [50].

—¿No lo decía yo —dijo Sancho— que no se me podía asentar que todo lo que vuesa merced, señor mío, ha dicho de los acontecimientos de la cueva era verdad, ni aun la mitad?

—Los sucesos lo dirán, Sancho —respondió don Quijote—, que el tiempo, descubridor de todas las cosas [51], no se deja ninguna que no la saque [*] a la luz del sol, aunque esté escondida en los senos de la tierra. Y por ahora baste esto, y vámonos a ver el retablo del buen maese Pedro, que para mí tengo que debe de tener alguna novedad.

—¿Cómo alguna? —respondió maese Pedro—: sesenta mil encierra en sí este mi retablo. Dígole a vuesa merced, mi señor don Quijote, que es una de las cosas más de ver que hoy tiene [*] el mundo, y «operibus credite, et non verbis [52]», y manos a labor, que se hace tarde y tenemos mucho que hacer y que decir y que mostrar.

Obedeciéronle don Quijote y Sancho, y vinieron donde ya estaba el retablo puesto y descubierto, lleno por todas partes de candelillas de cera encendidas que le hacían vistoso y resplandeciente. En llegando, se metió maese Pedro dentro dél, que era el que había de manejar las figuras del artificio, y fuera se puso un muchacho, criado del maese Pedro, para servir de intérprete y declarador de los misterios del tal retablo: tenía [*] una varilla en la mano, con que señalaba las figuras que salían.

Puestos, pues, todos cuantos había en la venta, y algunos en pie, frontero del retablo [53], y acomodados don Quijote, Sancho, el paje y el primo en los mejores lugares, el trujamán comenzó a decir lo que oirá y verá el que le oyere [*] o viere el capítulo siguiente [54].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XXV second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|25 Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel XXV Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XXV

Capítulo XXV - Donde se apunta la aventura del rebuzno y la graciosa del titerero, [1] con las memorables adivinanzas del mono adivino chapter|25|where|itself|it points out|the|adventure|of the|braying|and|the|graceful|of the|puppeteer|with|the|memorable|riddles|of the|monkey|diviner ||||||||rebuzno|||||titero||||||| Chapter XXV - Where the adventure of the braying and the amusing puppet master is noted, [1] along with the memorable riddles of the monkey fortune teller

No se le cocía el pan a don Quijote [2], como suele decirse, hasta oír y saber las maravillas prometidas del hombre condutor de las armas. not|itself|to him|it was cooking|the|bread|to|Mr|Quixote|as|it usually|to be said|until|to hear|and|to know|the|wonders|promised|of the|man|conductor|of|the|arms |||||||||||||||||||||condutor||| The bread was not baking for Don Quixote [2], as it is usually said, until he heard and learned the promised wonders from the man who conducted the arms. Fuele a buscar donde el ventero le había dicho que estaba, y hallóle y díjole que en todo caso le dijese luego [3] lo que le había de decir después acerca de lo que le había preguntado en el camino. he went|to|to look for|where|the|innkeeper|to him|he had|said|that|he was|and|he found him|and|he said to him|that|in|every|case|to him|he should say|right away|what|that|to him|he had|to|to say|after|about|of|what|that|to him|he had|asked|in|the|road He went to look for where the innkeeper had told him it was, and found him and told him to let him know right away [3] what he had to say later about what he had asked him on the way. El hombre le respondió: the|man|to him|he responded The man replied to him:

—Más despacio, y no en pie, se ha de tomar el cuento de mis maravillas: déjeme vuestra merced, señor bueno [4], acabar de dar recado a mi bestia [5], que yo le diré cosas que le admiren. more|slowly|and|not|on|foot|himself|he has|to|to take|the|tale|of|my|wonders|let me|your|grace|sir|good|to finish|to|to give|message|to|my|beast|that|I|to him|I will tell|things|that|to him|they may admire —More slowly, and not standing up, the tale of my wonders should be told: let me, your grace, good sir [4], finish tending to my beast [5], for I will tell you things that will amaze you.

—No quede por eso —respondió don Quijote—, que yo os ayudaré a todo. not|let it remain|for|that|he responded|Mr|Quixote|that|I|you|I will help|to|everything —Do not let that be a problem —Don Quixote replied—, for I will help you with everything.

Y así lo hizo, ahechándole la cebada y limpiando el pesebre, humildad que obligó al hombre a contarle con buena voluntad lo que le pedía; y sentándose en un poyo, y don Quijote junto a él, teniendo por senado [6] y auditorio al primo, al paje, a Sancho Panza y al ventero, comenzó a decir desta manera: and|thus|it|he did|giving him|the|barley|and|cleaning|the|manger|humility|which|it obliged|to the|man|to||with|good|will|what|that|to him|he was asking|and|sitting down|on|a|bench|and|Mr|Quixote|next|to|him|having|as|senate|and|audience|to the|cousin|to the|page|to|Sancho|Panza|and|to the|innkeeper|he began|to|to say|of this|manner |assim|||ahechando-lhe||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And so he did, by feeding the barley and cleaning the trough, a humility that compelled the man to willingly tell him what he asked; and sitting on a bench, with Don Quixote beside him, having as a senate [6] and audience his cousin, the squire, Sancho Panza, and the innkeeper, he began to say it this way:

—Sabrán vuesas mercedes que en un lugar que está cuatro leguas y media desta venta sucedió que a un regidor dél [7], por industria y engaño de una muchacha criada suya, y esto es largo de contar, le faltó un asno, y aunque el tal regidor hizo las diligencias posibles por hallarle, no fue posible. they will know|your|excellencies|that|in|a|place|that|it is|four|leagues|and|half|of this|inn|it happened|that|to|a|magistrate|of it|by|cunning|and|deceit|of|a|girl|raised|his|and|this|it is|long|to|to tell|him|he lost|an|donkey|and|although|the|such|magistrate|he made|the|efforts|possible|to|find him|not|it was|possible |vossas||||||||||||||||||regedor|||||||||||||||||||||||||regedor||||||||| —Your graces will know that in a place that is four and a half leagues from this inn, it happened that a councilman there, through the cunning and deceit of a girl raised by him, and this is a long story, lost a donkey, and although the councilman made every possible effort to find it, it was not possible. Quince días serían pasados, según es pública voz y fama, que el asno faltaba, cuando, estando en la plaza el regidor perdidoso, otro regidor del mismo pueblo le dijo: «Dadme albricias, compadre; que vuestro jumento ha parecido». fifteen|days|they would be|passed|according to|it is|public|voice|and|fame|that|the|donkey|was missing|when|being|in|the|square|the|magistrate|loser|another|magistrate|of the|same|town|to him|he said|give me|congratulations|buddy|that|your|donkey|it has|appeared Fifteen days had passed, according to public voice and fame, since the donkey went missing, when, while the unfortunate councilman was in the square, another councilman from the same town said to him: "Congratulations, my friend; your donkey has appeared." «Yo os las mando, y buenas [8], compadre —respondió el otro—, pero sepamos dónde ha parecido.» «En el monte —respondió el hallador— le vi esta mañana, sin albarda y sin aparejo alguno, y tan flaco, que era una compasión miralle. I|you|them|I send|and|good|buddy|he responded|the|other|but|let us know|where|it has|appeared|in|the|mountain|he responded|the|finder|him|I saw|this|morning|without|saddle|and|without|tack|any|and|so|skinny|that|it was|a|pity|to see him ||||||||||||||aparecido|||||||||||||||aparelhamento|||||||||vi "I send you my congratulations, and good ones, my friend —the other replied—, but let us know where it has appeared." "In the mountain —the finder replied— I saw it this morning, without saddle and without any gear, and so thin that it was a pity to see it. Quísele antecoger delante de mí y traérosle, pero está ya tan montaraz y tan huraño, que cuando llegué a él, se fue huyendo y se entró en lo más escondido del monte. I wanted to|to catch|in front|of|me|and|to bring him to you|but|he is|already|so|wild|and|so|surly|that|when|I arrived|to|him|himself|he went|fleeing|and|himself|he entered|in|the|most|hidden|of the|mountain quis-lhe|antecoger|||||trazê-lo||||||||||||||||||||||||| I wanted to catch it in front of me and bring it to you, but it is now so wild and so surly that when I approached it, it ran away and went into the most hidden part of the mountain. Si queréis que volvamos los dos a buscarle, dejadme poner esta borrica en mi casa, que luego vuelvo.» «Mucho placer me haréis —dijo el del jumento—, y yo [*] procuraré pagároslo en la mesma moneda.» Con estas circunstancias todas, y de la mesma manera que yo lo voy contando, lo cuentan todos aquellos que están enterados en la verdad deste caso. if|you want|that|we return|the|two|to|to look for him|let me|to put|this|donkey|in|my|house|that|then|I return|a lot of|pleasure|to me|you will do|he said|the|of the|donkey|and|I|I will try|to pay you for it|in|the|same|coin|with|these|circumstances|all|and|of|the|same|way|that|I|it|I am going|telling|it|they tell|all|those|who|they are|informed|in|the|truth|of this|case |||||||||||||||||||||||||||||pagá-los|||||||||||||||||||||||||||||| If you want us both to go back to look for him, let me put this donkey in my house, and I will return later." "You will do me a great favor," said the one with the donkey, "and I will [*] try to repay you in the same coin." With all these circumstances, and in the same way that I am telling it, all those who are aware of the truth of this case tell it. En resolución, los dos regidores, a pie y mano a mano [9], se fueron al monte, y llegando al lugar y sitio donde pensaron hallar el asno, no le hallaron, ni pareció por todos aquellos contornos, aunque más le buscaron. in|resolution|the|two|councilmen|on|foot|and|hand|to|hand|themselves|they went|to the|mountain|and|arriving|at the|place|and|site|where|they thought|to find|the|donkey|not|him|they found|nor|he appeared|through|all|those|surroundings|although|more|him|they searched In conclusion, the two councilors, on foot and hand in hand [9], went to the mountain, and upon arriving at the place where they thought they would find the donkey, they did not find him, nor did he appear in all those surroundings, although they searched for him more. Viendo, pues, que no parecía, dijo el regidor que le había visto al otro: «Mirad, compadre: una traza me ha venido al pensamiento, con la cual sin duda alguna podremos descubrir este animal, aunque esté metido en las entrañas de la tierra, no que del monte, y es que yo sé rebuznar maravillosamente [10], y si vos sabéis algún tanto, dad el hecho por concluido». seeing|then|that|not|he appeared|he said|the|councilman|that|him|he had|seen|the|other|look|buddy|a|plan|to me|it has|come|to the|thought|with|the|which|without|doubt|any|we will be able|to discover|this|animal|although|it is|hidden|in|the|entrails|of|the|earth|not|that|of the|mountain|and|it is|that|I|I know|to bray|wonderfully|and|if|you|you know|some|amount|give|the|act|as|concluded |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rebuznar|||||||||||| Seeing, then, that he did not appear, the councilor who had seen him said to the other: "Look, buddy: a plan has come to my mind, with which we will undoubtedly be able to discover this animal, even if he is buried deep in the earth, not just in the mountain, and that is that I know how to bray wonderfully [10], and if you know a little, consider the matter done." «¿Algún tanto decís, compadre? some|amount|you say|buddy "A little, you say, buddy? —dijo el otro—. he said|the|other —said the other—. Por Dios, que no dé la ventaja a nadie, ni aun a los mesmos asnos.» «Ahora lo veremos —respondió el regidor segundo—, porque tengo determinado que os vais vos por una parte del monte y yo por otra, de modo que le rodeemos y andemos todo, y de trecho en trecho rebuznaréis vos y rebuznaré [*] yo, y no podrá ser menos sino que el asno nos oya y nos responda, si es que está en el monte.» A lo que respondió el dueño del jumento: «Digo, compadre, que la traza es excelente y digna de vuestro gran ingenio». for|God|that|not|he gives|the|advantage|to|anyone|nor|even|to|the|same|donkeys|now|it|we will see|he responded|the|councilman|second|because|I have|determined|that|you|you go|you|through|a|part|of the|mountain|and|I|through|another|of|way|that|it|we surround|and|we walk|all|and|of|stretch|in|stretch|you will bray|you|and|I will bray|I|and|not|it will be able|to be|less|but|that|the|donkey|us|it hears|and|us|it responds|if|it is|that|it is|in|the|mountain|to|that|that|he responded|the|owner|of the|donkey|I say|buddy|that|the|plan|it is|excellent|and|worthy|of|your|great|ingenuity ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rodeemos|||||||||rebuznaréis|||||||||||||||aí|||||||||||||||||||||||traça|||||||| For God's sake, let it not give the advantage to anyone, not even to the same donkeys." "Now we will see —responded the second councilman—, because I have decided that you will go one way up the mountain and I will go another, so that we can surround it and walk all around, and from time to time you will bray and I will bray [*], and it cannot be less than that the donkey hears us and responds, if he is in the mountain." To which the owner of the donkey replied: "I say, buddy, that the plan is excellent and worthy of your great ingenuity." Y, dividiéndose los dos según el acuerdo, sucedió que casi a un mesmo tiempo rebuznaron, y cada uno engañado del rebuzno del otro, acudieron a buscarse, pensando que ya el jumento había parecido, y en viéndose, dijo el perdidoso: «¿Es posible, compadre, que no fue mi asno el que rebuznó?». and|dividing themselves|the|two|according to|the|agreement|it happened|that|almost|at|a|same|time|they brayed|and|each|one|deceived|by the|bray|of the|other|they rushed|to|to look for each other|thinking|that|already|the|donkey|it had|appeared|and|upon|seeing themselves|he said|the|loser|is|possible|buddy|that|not|it was|my|donkey|the|that|it brayed |dividindo-se|||||||||||||rebuznaram|||||||||||||||||||||||||||||||||||rebuznaram And, dividing themselves according to the agreement, it happened that almost at the same time they brayed, and each one deceived by the bray of the other, rushed to find each other, thinking that the donkey had appeared, and upon seeing each other, the loser said: "Is it possible, buddy, that it was not my donkey that brayed?". «No fue sino yo», respondió el otro. not|it was|but|I|he responded|the|other "It was only me," replied the other. «Ahora digo —dijo el dueño— que de vos a un asno, compadre, no hay alguna diferencia, en cuanto toca al rebuznar, porque en mi vida he visto ni oído cosa más propia.» «Esas alabanzas y encarecimiento —respondió el de la traza— mejor os atañen y tocan a vos que a mí, compadre, que por el Dios que me crió que podéis dar dos rebuznos de ventaja al mayor y más perito [*] rebuznador del mundo: porque el sonido que tenéis es alto; lo sostenido de la voz, a su tiempo y compás; los dejos [11], muchos y apresurados; y, en resolución, yo me doy por vencido y os rindo la palma y doy la bandera desta rara habilidad [12].» «Ahora digo —respondió el dueño— que me tendré y estimaré en más de aquí adelante, y pensaré que sé alguna cosa, pues tengo alguna gracia, que puesto que pensara que rebuznaba bien, nunca entendí que llegaba al estremo que decís.» «También diré yo ahora —respondió el segundo— que hay raras habilidades perdidas en el mundo y que son mal empleadas en aquellos que no saben aprovecharse dellas [13].» «Las nuestras —respondió el dueño—, si no es en casos semejantes como el que traemos entre manos, no nos pueden servir en otros, y aun en este plega a Dios que nos sean de provecho.» Esto dicho, se tornaron a dividir y a volver a sus rebuznos, y a cada paso se engañaban y volvían a juntarse, hasta que se dieron por contraseño [*] que para entender que eran ellos, y no el asno [14], rebuznasen dos veces, una tras otra. |||||||||||||||||||||||||||||||||alabanças||||||||||atañen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||empregadas||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||contraseño|||||||||||||||| "Now I say —said the owner— that between you and a donkey, my friend, there is no difference, as far as braying is concerned, because in my life I have seen or heard anything more fitting." "Those praises and commendations —responded the one of the craft— better pertain to you than to me, my friend, for by the God who raised me, you can give two brays of advantage to the greatest and most skilled brayer in the world: because the sound you have is loud; the sustainment of the voice, at its time and rhythm; the nuances, many and hurried; and, in conclusion, I concede defeat and yield the palm to you and give the flag of this rare skill." "Now I say —responded the owner— that I will hold and esteem myself more from now on, and I will think that I know something, since I have some grace, for although I thought I brayed well, I never understood that I reached the extreme you say." "I will also say now —responded the second— that there are rare skills lost in the world and that they are poorly employed in those who do not know how to take advantage of them." "Ours —responded the owner— if not in similar cases like the one we have at hand, cannot serve us in others, and even in this, may God grant that they be of benefit to us." This said, they returned to divide and to resume their braying, and at every step they deceived each other and came back together, until they agreed on a signal that to understand that it was they, and not the donkey, they would bray twice, one after the other. Con esto, doblando a cada paso los rebuznos, rodearon todo el monte sin que el perdido jumento respondiese, ni aun por señas. With this, doubling their brays at every step, they surrounded the whole mountain without the lost donkey responding, not even by signs. Mas ¿cómo había de responder el pobre y mal logrado, si le hallaron en lo más escondido del bosque comido de lobos? But how could the poor and ill-fated one respond, if they found him in the most hidden part of the forest eaten by wolves? Y en viéndole, dijo su dueño: «Ya me maravillaba yo de que él no respondía, pues a no estar muerto, él rebuznara si nos oyera, o no fuera asno; pero a trueco de haberos oído rebuznar con tanta gracia, compadre, doy por bien empleado el trabajo que he tenido en buscarle, aunque le he hallado muerto». |||||||||||||||||||||rebuznaria|||||||||||||||||||||||||||||||||| And upon seeing him, his owner said: "I was already wondering why he was not responding, for if he were not dead, he would bray if he heard us, or he would not be a donkey; but in exchange for having heard you bray with such grace, my friend, I consider the effort I made in searching for him well spent, even though I found him dead." «En buena mano está [15], compadre —respondió el otro—, pues si bien canta el abad, no le va en zaga el monacillo [16].»  Con esto, desconsolados y roncos se volvieron a su aldea, adonde contaron a sus amigos, vecinos y conocidos cuanto les había acontecido en la busca del asno, exagerando el uno la gracia del otro en el rebuznar, todo lo cual se supo y se estendió por los lugares circunvecinos; y el diablo, que no duerme, como es amigo de sembrar y derramar rencillas y discordia por doquiera, levantando caramillos en el viento [17] y grandes quimeras de nonada, ordenó e hizo [*] que las gentes de los otros pueblos, en viendo a alguno de nuestra aldea, rebuznase [*], como dándoles en rostro [18] con el rebuzno de nuestros regidores. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rencillas||||de onde quer que||caramillos||||||||nada||||||||||||||||||rebuznasse|||||||||| "In good hands it is [15], buddy —the other replied—, for although the abbot sings well, the little monk is not far behind [16]." With this, disheartened and hoarse, they returned to their village, where they told their friends, neighbors, and acquaintances everything that had happened to them in the search for the donkey, exaggerating one another's grace in braying, all of which was known and spread to the surrounding areas; and the devil, who does not sleep, as he is a friend of sowing and spreading quarrels and discord everywhere, raising little storms in the wind [17] and great chimeras out of nothing, ordered and made [*] that the people from other towns, upon seeing anyone from our village, would bray [*], as if throwing it in their faces [18] with the braying of our leaders. Dieron en ello los muchachos, que fue dar en manos y en bocas de todos los demonios del infierno, y fue cundiendo el rebuzno de en uno [*] en otro pueblo de manera [19], que son conocidos los naturales del pueblo del rebuzno como son conocidos y diferenciados los negros de los blancos; y ha llegado a tanto la desgracia desta burla, que muchas veces con mano armada y formado escuadrón han salido contra los burladores los burlados a darse la batalla, sin poderlo remediar rey ni roque [20], ni temor ni vergüenza. |||||||||||||||||||||espalhando|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The boys took to it, which was like putting it in the hands and mouths of all the demons of hell, and the braying spread from one [*] to another town in such a way [19], that the natives of the town of braying are as well known and distinguished as the blacks from the whites; and the misfortune of this mockery has reached such a point that many times, armed and organized in squads, the mocked have gone out against the mockers to battle, without being able to remedy it by king or rogue [20], nor fear nor shame. Yo creo que mañana o esotro día [21] han de salir en campaña los de mi pueblo, que son los del rebuzno, contra otro lugar que está a dos leguas del nuestro, que es uno de los que más nos persiguen; y por salir bien apercebidos, llevo compradas estas lanzas y alabardas que habéis visto. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||apercebidos||||||||| I believe that tomorrow or the day after [21] the people from my village, who are the ones of the braying, will go out on a campaign against another place that is two leagues from ours, which is one of those that persecute us the most; and to go out well prepared, I have bought these spears and halberds that you have seen. Y estas son las maravillas que dije que os [*] había de contar, y si no os lo han parecido, no sé otras. And these are the wonders that I said I would [*] tell you, and if they do not seem so to you, I do not know of others.

Y con esto dio fin a su plática el buen hombre, y en esto entró por la puerta de la venta un hombre todo vestido de camuza, medias, greguescos y jubón, y con voz levantada dijo: and|with|this|he gave|end|to|his|talk|the|good|man|and|in|this|he entered|through|the|door|of|the|inn|a|man|all|dressed|in|buckskin|stockings|trousers|and|doublet|and|with|voice|raised|he said And with this, the good man concluded his talk, and at that moment, a man dressed entirely in buckskin, stockings, breeches, and a doublet entered through the door of the inn, and with a raised voice said:

—Señor huésped, ¿hay posada? sir|guest|is there|inn —Innkeeper, is there a place to stay? Que viene aquí el mono adivino y el retablo de la libertad de Melisendra [22]. that|he comes|here|the|monkey|fortune-teller|and|the|altarpiece|of|the|freedom|of|Melisendra Here comes the fortune-telling monkey and the tableau of the freedom of Melisendra.

—¡Cuerpo de tal —dijo el ventero—, que aquí está el señor mase [*] Pedro [23]! body|of|such|he said|the|innkeeper|that|here|he is|the|sir|master|Pedro |||||||||||Mase| —By such a body —said the innkeeper—, here is Mr. Mase [*] Pedro! Buena noche se nos apareja. good|night|itself|to us|it appears A good night is upon us.

Olvidábaseme [*] de decir como el tal mase Pedro traía cubierto el ojo izquierdo y casi medio carrillo con un parche de tafetán verde [24], señal que todo aquel lado debía de estar enfermo. I forgot to|to|to say|how|the|such|mister|Pedro|he was wearing|covered|the|eye|left|and|almost|half|cheek|with|a|patch|of|taffeta|green|sign|that|all|that|side|it must have|to|to be|sick I almost forgot to tell you how the so-called mase Pedro had his left eye and almost half of his cheek covered with a green taffeta patch, a sign that all that side must have been sick. Y el ventero prosiguió, diciendo: and|the|innkeeper|he continued|saying And the innkeeper continued, saying:

—Sea bien venido vuestra merced, señor mase Pedro. may it be|well|come|your|grace|sir|mister|Pedro ||||||mestre| —Welcome, your grace, Mr. mase Pedro. ¿Adónde está el mono y el retablo, que no los veo? where|it is|the|monkey|and|the|altarpiece|that|not|them|I see ||||||retábulo|||| Where is the monkey and the altarpiece? I can't see them.

—Ya llegan cerca —respondió el todo camuza [25]—, sino que yo me he adelantado, a saber si hay posada. already|they arrive|near|he responded|the|all|camuza|but|that|I|myself|I have|advanced|to|to know|if|there is|inn —They are arriving soon —the whole camuza replied—, but I have gone ahead to see if there is an inn.

—Al mismo duque de Alba se la quitara para dársela al señor mase Pedro —respondió el ventero—: llegue el mono y el retablo, que gente hay esta noche en la venta que pagará el verle y las habilidades del mono. to the|same|duke|of|Alba|itself|it|it would take away|to|to give it to|to the|sir|more|Pedro|he responded|the|innkeeper|let it arrive|the|monkey|and|the|altarpiece|that|people|there is|this|night|in|the|inn|that|it will pay|to see|to see you|and|the|skills|of the|monkey —The Duke of Alba would take it away to give it to Mr. Mase Pedro —the innkeeper replied—: let the monkey and the altarpiece arrive, for there are people tonight in the inn who will pay to see them and the monkey's tricks.

—Sea en buen hora [*]—respondió el del parche—, que yo moderaré el precio, y con sola la costa me daré por bien pagado [26]; y yo vuelvo, a hacer que camine la carreta [*] donde viene el mono y el retablo. let it be|in|good|hour|he responded|the|of the|patch|that|I|I will moderate|the|price|and|with|only|the|cost|myself|I will consider|as|well|paid|and|I|I return|to|to make|that|it walks|the|cart|where|it comes|the|monkey|and|the|altarpiece ||||||||||moderarei|||||||||||||||||||||||||||| —May it be at a good hour —the one with the patch replied—, for I will moderate the price, and with just the cost, I will consider myself well paid; and I will return to make the cart move where the monkey and the altarpiece are coming.

Y luego se volvió a salir de la venta. and|then|himself|he returned|to|to go out|of|the|inn And then he went out of the sale again.

Preguntó luego don Quijote al ventero qué mase Pedro era aquel y qué retablo y qué mono traía. he asked|then|Mr|Quijote|to the|innkeeper|what|more|Pedro|he was|that|and|what|altarpiece|and|what|monkey|he was carrying Don Quixote then asked the innkeeper who that Pedro was and what altarpiece and what monkey he was carrying. A lo que respondió el ventero: to|it|that|he responded|the|innkeeper To which the innkeeper replied:

—Este es un famoso titerero, que ha muchos días que anda por esta Mancha de Aragón [27] enseñando un retablo de la libertad de Melisendra, dada [*] por el famoso don Gaiferos, que es una de las mejores y más bien representadas historias que de muchos años a esta parte en este reino se han visto. this|he is|a|famous|puppeteer|that|he has|many|days|that|he walks|through|this|region|of|Aragon|teaching|an|altarpiece|of|the|freedom|of|Melisendra|given|by|the|famous|Mr|Gaiferos|that|he is|one|of|the|best|and|most|well|represented|stories|that|of|many|years|to|this|part|in|this|kingdom|itself|they have|seen ||||marionetista||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —This is a famous puppeteer, who has been wandering around this Mancha of Aragon for many days, showing an altarpiece of the freedom of Melisendra, given by the famous Don Gaiferos, which is one of the best and most well-represented stories that have been seen in this kingdom for many years. Trae asimismo consigo un mono de la más rara habilidad que se vio entre monos ni se imaginó entre hombres, porque, si le preguntan [*] algo, está atento a lo que le preguntan y luego salta sobre los hombros de su amo y, llegándosele al oído, le dice la respuesta de lo que le preguntan, y maese Pedro la declara luego; y de las cosas pasadas dice mucho más que de las que están por venir, y aunque no todas veces acierta en todas, en las más no yerra, de modo que nos hace creer que tiene el diablo en el cuerpo. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||chegando-se-lhe|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| He also brings with him a monkey of the rarest ability ever seen among monkeys or imagined among men, because if they ask him [*] something, he pays attention to what they ask and then jumps onto his master's shoulders and, leaning close to his ear, tells him the answer to what they are asking, and master Pedro then declares it; and he speaks much more about past things than about those to come, and although he does not always get everything right, he is mostly correct, to the point that it makes us believe he has the devil in him. Dos reales lleva por cada pregunta, si es que el mono responde, quiero decir, si responde el amo por él, después de haberle hablado al oído; y, así, se cree que el tal maese Pedro está riquísimo, y es hombre galante, como dicen en Italia, y bon [*] compaño [28], y dase la mejor vida del mundo: habla más que seis y bebe más que doce, todo a costa de su lengua y de su mono y de su retablo. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||companheiro|||||||||||||||||||||||||||||| He charges two reales for each question, if the monkey answers, I mean, if the master answers for him after having spoken in his ear; and thus, it is believed that master Pedro is very rich, and he is a gallant man, as they say in Italy, and a good [*] companion [28], and he lives the best life in the world: he talks more than six and drinks more than twelve, all at the expense of his tongue and his monkey and his retablo.

En esto, volvió maese [*] Pedro, y en una carreta venía el retablo, y el mono, grande y sin cola, con las posaderas de fieltro [29], pero no de mala cara; y apenas le vio don Quijote, cuando le preguntó: |||||||||||||||||||||||feltro|||||||||||||| In this, master [*] Pedro returned, and the retablo was coming in a cart, and the monkey, large and tailless, with felt buttocks [29], but not of bad appearance; and as soon as Don Quixote saw him, he asked:

—Dígame vuestra merced, señor adivino: ¿qué peje pillamo [30]? ||||||peixe|pescamos —Tell me, your grace, sir fortune-teller: what fish do we catch [30]? ¿Qué ha de ser de nosotros? what|it has|of|to be|of|us What is to become of us? Y vea aquí mis dos reales. and|see|here|my|two|reales And here are my two reales.

Y mandó a Sancho que se los diese a maese Pedro, el cual respondió por el mono y dijo: and|he ordered|to|Sancho|to|himself|them|to give|to|master|Pedro|the|which|he responded|for|the|monkey|and|he said And he ordered Sancho to give them to Master Pedro, who replied on behalf of the monkey and said:

—Señor, este animal no responde ni da noticia de las cosas que están por venir; de las pasadas sabe algo, y de las presentes, algún tanto. sir|this|animal|not|it responds|nor|it gives|news|of|the|things|that|they are|to|to come|of|the|past|it knows|something|and|of|the|present|some|amount —Sir, this animal does not respond or give news of things to come; it knows something of the past, and somewhat of the present.

—¡Voto a Rus [*][31] —dijo Sancho—, no dé yo un ardite porque me digan lo que por mí ha pasado!, porque ¿quién lo puede saber mejor que yo mesmo?, y pagar yo porque me digan lo que sé sería una gran necedad; pero pues sabe las cosas presentes, he [*] aquí mis dos reales, y dígame el señor monísimo qué hace ahora mi mujer Teresa Panza y en qué se entretiene [32]. I swear|to|Rus|he said|Sancho|not|let|me|a|coin|because|to me|they say|what|that|for|me|it has|happened|because|who|it|can|to know|better|than|I|myself|and|to pay|I|because|to me|they say|what|that|I know|it would be|a|great|foolishness|but|since|he knows|the|things|present|here|here|my|two|reales|and|tell me|the|lord|very cute|what|he does|now|my|wife|Teresa|Panza|and|in|what|herself|she entertains ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||moníssimo|||||||||||| —I swear by Rus [*][31] —said Sancho—, I wouldn't give a farthing for what they say has happened to me!, because who can know better than I myself?, and for me to pay because they tell me what I know would be a great foolishness; but since he knows the present things, here are my two reales, and let the most magnificent sir tell me what my wife Teresa Panza is doing now and what she is occupied with [32].

No quiso tomar maese Pedro el dinero, diciendo: not|he wanted|to take|master|Pedro|the|money|saying Master Pedro did not want to take the money, saying:

—No quiero recebir adelantados los premios, sin que hayan precedido los servicios. not|I want|to receive|in advance|the|rewards|without|that|they have|preceded|the|services —I do not want to receive the rewards in advance, without the services having preceded them.

Y dando [*] con la mano derecha dos golpes sobre el hombro izquierdo, en un brinco se le puso el mono en él, y llegando [*] la boca al oído daba diente con diente muy apriesa; y habiendo hecho este ademán por espacio de un credo, de otro brinco se puso en el suelo, y al punto, con grandísima priesa, se fue maese Pedro a poner de rodillas ante don Quijote y, abrazándole las piernas, dijo: and|giving|with|the|hand|right|two|knocks|on|the|shoulder|left|in|a|jump|himself|to him|he put|the|monkey|on|him|and|reaching|the|mouth|to the|ear|he gave|tooth|with|tooth|very|quickly|and|having|made|this|gesture|for|space|of|a|creed|of|another|jump|himself|he put|on|the|ground|and|at the|moment|with|great|haste|himself|he went|master|Pedro|to|to put|on|knees|before|sir|Quijote|and|embracing him|the|legs|he said And giving [*] two knocks with his right hand on his left shoulder, in a leap the monkey jumped onto him, and bringing [*] its mouth to his ear, it clicked its teeth very quickly; and having made this gesture for the duration of a creed, with another leap it landed on the ground, and at once, with great haste, Master Pedro went to kneel before Don Quixote and, hugging his legs, said:

—Estas piernas abrazo, bien así como si abrazara las dos colunas de Hércules [33], ¡oh resucitador insigne de la ya puesta en olvido andante caballería, oh [*] no jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, ánimo de los desmayados, arrimo de los que van a caer, brazo de los caídos, báculo y consuelo de todos los desdichados! ||||||||||colunas||||ressuscitador|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —These legs I embrace, just as if I were embracing the two columns of Hercules [33], oh distinguished resurrector of the already forgotten wandering knight-errant, oh [*] never properly praised knight Don Quixote of La Mancha, spirit of the faint-hearted, support of those about to fall, arm of the fallen, staff and comfort of all the unfortunate!

Quedó pasmado don Quijote, absorto Sancho, suspenso el primo, atónito el paje, abobado el del rebuzno, confuso el ventero, y, finalmente, espantados todos los que oyeron las razones del titerero, el cual prosiguió diciendo: ||||||||||||abobado||||||||||||||||||||| Don Quixote was astonished, Sancho was absorbed, the cousin was suspended, the squire was dumbfounded, the innkeeper was confused, and finally, all those who heard the puppeteer's words were frightened, as he continued saying:

—Y tú, ¡oh buen Sancho Panza!, el mejor escudero y del mejor caballero del mundo, alégrate, que tu buena mujer Teresa está buena, y esta es la hora en que ella está rastrillando una libra de lino, y, por más señas, tiene a su lado izquierdo un jarro desbocado que cabe un buen porqué de vino [34], con que se entretiene en su trabajo. |||||||||||||||alegre-se||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —And you, oh good Sancho Panza!, the best squire and of the best knight in the world, rejoice, for your good wife Teresa is well, and this is the hour when she is raking a pound of flax, and, moreover, she has beside her a jug overflowing that holds a good reason of wine [34], with which she entertains herself in her work.

—Eso creo yo muy bien —respondió Sancho—, porque es ella una bienaventurada, y, a no ser celosa, no la trocara yo por la giganta Andandona [35], que según mi señor fue una mujer muy cabal y muy de pro; y es mi Teresa de aquellas que no se dejan mal pasar [36], aunque sea a costa de sus herederos [37]. ||||||||||||||||||||||||Andandona|||||||||||||pro||||||||||||||||||| —I believe that very well —Sancho replied—, because she is a blessed woman, and if she were not jealous, I would not trade her for the giantess Andandona [35], who according to my lord was a very capable and worthy woman; and my Teresa is one of those who do not let themselves be mistreated [36], even at the cost of their heirs [37].

—Ahora digo —dijo a esta sazón don Quijote— que el que lee mucho y anda mucho vee mucho y sabe mucho [38]. now|I say|he said|to|this|time|Mr|Quixote|that|the|who|he reads|a lot|and|he walks|a lot|he sees|a lot|and|he knows|a lot —Now I say —Don Quixote said at that moment— that he who reads a lot and travels a lot sees a lot and knows a lot [38]. Digo esto porque ¿qué persuasión fuera bastante para persuadirme que hay monos en el mundo que adivinen, como lo he visto ahora por mis propios ojos? I say|this|because|what|persuasion|it would be|enough|to|to persuade me|that|there are|monkeys|in|the|world|that|they guess|as|it|I|seen|now|by|my|own|eyes I say this because what persuasion would be enough to convince me that there are monkeys in the world that can predict, as I have just seen with my own eyes? Porque yo soy el mesmo don Quijote de la Mancha que este buen animal ha dicho, puesto que se ha estendido algún tanto en mis alabanzas; pero como quiera que yo me sea, doy gracias al cielo, que me dotó de un ánimo blando y compasivo, inclinado siempre a hacer bien a todos y mal a ninguno. because|I|I am|the|same|Mr|Quixote|of|the|Mancha|that|this|good|animal|he has|said|although|that|himself|he has|extended|some|so much|in|my|praises|but|as|he wants|that|I|myself|I am|I give|thanks|to the|heaven|that|me|he endowed|with|a|spirit|gentle|and|compassionate|inclined|always|to|to do|good|to|all|and|bad|to|none Because I am the very Don Quixote of La Mancha that this good animal has mentioned, although he has somewhat exaggerated my praises; but however I may be, I give thanks to heaven, which endowed me with a gentle and compassionate spirit, always inclined to do good to all and harm to none.

—Si yo tuviera dineros —dijo el paje—, preguntara al señor mono qué me ha de suceder en la peregrinación que llevo. if|I|I had|money|he said|the|page|I would ask|to the|Mr|monkey|what|to me|it has|to|to happen|in|the|pilgrimage|that|I carry —If I had money —said the page—, I would ask the monkey what is going to happen to me on the pilgrimage I am undertaking.

A lo que respondió maese Pedro, que ya se había levantado de los pies de don Quijote: to|it|that|he responded|master|Peter|that|already|himself|he had|risen|from|the|feet|of|Mr|Quixote To which Master Pedro replied, who had already gotten up from the feet of Don Quixote:

—Ya he dicho que esta bestezuela no responde a lo por venir; que si respondiera, no importara no haber dineros, que por servicio del señor don Quijote, que está presente, dejara yo todos los intereses del mundo. already|I|said|that|this|little beast|not|it responds|to|what|for|to come|that|if|it would respond|not|it would matter|not|to have|money|that|for|service|of the|lord|Mr|Quixote|that|he is|present|I would leave|I|all|the|interests|of the|world —I have already said that this little beast does not respond to what is to come; that if it did respond, it would not matter that there was no money, for the service of Lord Don Quixote, who is present, I would leave all the interests of the world. Y agora, porque se lo debo [39], y por darle gusto, quiero armar mi retablo y dar placer a cuantos están en la venta, sin paga alguna. and|now|because|myself|it|I owe|and|for|to give it|pleasure|I want|to set up|my|altarpiece|and|to give|pleasure|to|as many as|they are|in|the|inn|without|payment|any And now, because I owe it to him [39], and to please him, I want to set up my altarpiece and give pleasure to all those in the inn, without any payment.

Oyendo lo cual el ventero, alegre sobremanera, señaló el lugar donde se podía poner el retablo, que en un punto fue hecho. hearing|that|which|the|innkeeper|happy|exceedingly|he pointed out|the|place|where|itself|it could|to put|the|altarpiece|that|in|a|moment|it was|made Hearing this, the innkeeper, exceedingly happy, pointed out the place where the altarpiece could be set up, which was done in no time.

Don Quijote no estaba muy contento con las adivinanzas del mono, por parecerle no ser a propósito que un mono adivinase, ni las de por venir ni las pasadas cosas, y, así, en tanto que maese Pedro acomodaba el retablo, se retiró don Quijote con Sancho a un rincón de la caballeriza, donde sin ser oídos de nadie le dijo: Don|Quijote|not|he was|very|happy|with|the|riddles|of the|monkey|for|to seem to him|not|to be|to|purpose|that|a|monkey|to guess|nor|the|of|for|to come|nor|the|past|things|and|thus|in|as much|that|master|Pedro|he was arranging|the|altarpiece|himself|he withdrew|Don|Quijote|with|Sancho|to|a|corner|of|the|stable|where|without|to be|heard|by|anyone|to him|he said Don Quixote was not very happy with the monkey's riddles, as he thought it was not appropriate for a monkey to guess, neither the things to come nor the past things, and so, while Master Peter was arranging the puppet show, Don Quixote withdrew with Sancho to a corner of the stable, where, without being heard by anyone, he said to him:

—Mira, Sancho, yo he considerado bien la estraña habilidad deste mono, y hallo por mi cuenta que sin duda este maese Pedro su amo debe de tener hecho pacto tácito o espreso con el demonio. look|Sancho|I|I|considered|well|the|strange|ability|of this|monkey|and|I find|by|my|account|that|without|doubt|this|master|Pedro|his|master|he must|to|to have|made|pact|tacit|or|express|with|the|demon |||||||||||||||||||||||||||||||expresso||| —Look, Sancho, I have carefully considered this strange skill of the monkey, and I find on my own that without a doubt this Master Peter must have made a tacit or explicit pact with the devil.

—Si el patio es espeso y del demonio [40]—dijo Sancho—, sin duda debe de ser muy sucio patio; pero ¿de qué provecho le es al tal maese Pedro tener esos patios? if|the|courtyard|it is|thick|and|of the|demon|he said|Sancho|without|doubt|it must|to|to be|very|dirty|courtyard|but|of|what|benefit|to him|it is|to the|such|master|Pedro|to have|those|courtyards ||||||||||||||||||||||||||||||pátios —If the courtyard is thick and of the devil [40]—said Sancho—, it must surely be a very dirty courtyard; but what benefit does this Master Peter get from having such courtyards?

—No me entiendes, Sancho: no quiero decir sino que debe de tener hecho algún concierto con el demonio de que infunda esa habilidad en el mono [41], con que gane de comer, y después que esté rico le dará su alma, que es lo que este universal enemigo pretende. not|to me|you understand|Sancho|not|I want|to say|but|that|he must|to|to have|made|some|agreement|with|the|demon|to|that|he infuses|that|ability|in|the|monkey|with|that|he earns|to|to eat|and|after|that|he is|rich|to him|he will give|his|soul|that|it is|what|that|this|universal|enemy|he intends ||||||||||||||||||||infunda||||||||||||||||||||||||||| —You don't understand me, Sancho: I mean that he must have made some agreement with the devil to instill that skill in the monkey [41], so that he can earn a living, and after he becomes rich, he will give his soul, which is what this universal enemy intends. Y háceme creer esto el ver que el mono no responde sino a las cosas pasadas o presentes, y la sabiduría del diablo no se puede estender a más, que las por venir no las sabe si no es por conjeturas, y no todas veces, que a solo Dios está reservado conocer los tiempos y los momentos [42], y para Él no hay pasado ni porvenir, que todo es presente. |faz-me||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And this makes me believe that the monkey only responds to past or present things, and the wisdom of the devil cannot extend beyond that, for he does not know the future except by conjectures, and not always, for only God is reserved to know the times and moments, and for Him there is no past or future, as everything is present. Y siendo esto así, como lo es, está claro que este [*] mono habla con el estilo del diablo, y estoy maravillado cómo no le han acusado al Santo Oficio, y examinádole y sacádole de cuajo en virtud de quién adivina; porque cierto está que este mono no es astrólogo, ni su amo ni él alzan ni saben alzar estas figuras que llaman «judiciarias [43]», que tanto ahora se usan en España, que no hay mujercilla, ni paje, ni zapatero de viejo que no presuma de alzar una figura, como si fuera una sota de naipes del suelo [44], echando a perder con sus mentiras e [*] ignorancias [*] la verdad maravillosa de la ciencia [45]. ||||||||||||||||||||||||||||||examinando-o||||cuajo|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sota|||||||||||||||||| And being this so, as it is, it is clear that this [*] monkey speaks in the style of the devil, and I am amazed how he has not been accused by the Holy Office, and examined and cut out entirely by virtue of whom he predicts; because it is certain that this monkey is not an astrologer, nor does his master or he raise or know how to raise these figures they call 'judicial [43]', which are so commonly used in Spain now, that there is no little woman, nor page, nor old shoemaker who does not presume to raise a figure, as if it were a jack of cards from the ground [44], ruining with their lies and [*] ignorance [*] the marvelous truth of science [45]. De una señora sé yo que preguntó a uno destos figureros que si una perrilla [*] de falda [46], pequeña, que tenía, si se empreñaría y pariría, y cuántos y de qué color serían los perros que pariese. ||||||||||||||||||||||||pariria||||||||||| I know of a lady who asked one of these figure raisers if a little female dog [*] of skirt [46], small, that she had, would get pregnant and give birth, and how many and what color the puppies would be. A lo que el señor judiciario, después de haber alzado la figura, respondió que la perrica se empreñaría y pariría tres perricos, el uno verde, el otro encarnado y el otro de mezcla [47], con tal condición que la tal perra se cubriese entre las once y doce del día o de la noche, y que fuese en lunes o en sábado [48]; y lo que sucedió fue que de allí a dos días se murió la perra de ahíta, y el señor levantador quedó acreditado en el lugar por acertadísimo judiciario, como lo quedan todos o los más levantadores. |||||judiciário||||||||||||||||perrinhos||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ahíta||||||||||||||||||||levantadores To which the judicial gentleman, after having raised the figure, replied that the little dog would get pregnant and give birth to three puppies, one green, the other reddish, and the other mixed [47], with the condition that the said dog would mate between eleven and twelve in the day or at night, and that it would be on a Monday or Saturday [48]; and what happened was that two days later the dog died from being overfed, and the figure raiser was credited in the place as a very accurate judge, as all or most figure raisers are.

—Con todo eso, querría —dijo Sancho— que vuestra merced dijese a maese Pedro preguntase a su mono si es verdad lo que a vuestra merced le pasó en la cueva de Montesinos, que yo para mí tengo, con perdón de vuestra merced, que todo fue embeleco y mentira, o por lo menos cosas soñadas. with|all|that|I would like|he said|Sancho|that|your|grace|you would say|to|master|Pedro|he should ask|to|his|monkey|if|it is|truth|what|that|to|your|grace|to her|happened|in|the|cave|of|Montesinos|that|I|for|myself|I have|with|pardon|of|your|grace|that|all|it was|deception|and|lie|or|at|the|least|things|dreamed |||queria||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||embeleco|||||||| —With all that, I would like —said Sancho— for your grace to tell Master Pedro to ask his monkey if it is true what happened to your grace in the cave of Montesinos, because I personally think, with your grace's pardon, that it was all a trick and a lie, or at least things dreamed.

—Todo podría ser —respondió don Quijote—, pero yo haré lo que me aconsejas, puesto que me ha de quedar un no sé qué de escrúpulo [49]. everything|it could|to be|he responded|sir|Quijote|but|I|I will do|what|that|to me|you advise|since|that|to me|it has|to|to remain|a|not|I know|what|of|scruple —Anything could be —responded Don Quixote—, but I will do what you advise, since I will have a certain something of scruple left.

Estando en esto, llegó maese Pedro a buscar a don Quijote y decirle que ya estaba en orden el retablo, que su merced viniese a verle, porque lo merecía. being|in|this|he arrived|master|Pedro|to|to look for|to|sir|Quijote|and|to tell him|that|already|it was|in|order|the|altarpiece|that|his|grace|she would come|to|to see him|because|it|he deserved While this was happening, Master Pedro arrived to look for Don Quixote and tell him that the altarpiece was ready, and that his grace should come to see it, because it was worth it. Don Quijote le comunicó su pensamiento y le rogó preguntase luego a su mono le dijese si ciertas cosas que había pasado en la cueva de Montesinos habían sido soñadas o verdaderas, porque a él le parecía que tenían de todo. sir|Quijote|to him|he communicated|his|thought|and|to him|he begged|he should ask|right away|to|his|monkey|to him|it would say|if|certain|things|that|there had been|happened|in|the|cave|of|Montesinos|they had|been|dreamed|or|true|because|to|him|to him|it seemed|that|they had|of|everything Don Quixote shared his thoughts with him and asked him to immediately ask his monkey to tell him if certain things that had happened in the cave of Montesinos had been dreamed or true, because it seemed to him that they had elements of both. A lo que maese Pedro, sin responder palabra, volvió a traer el mono, y, puesto delante de don Quijote y de Sancho, dijo: to|the|that|master|Peter|without|to respond|word|he returned|to|to bring|the|monkey|and|placed|in front of|of|sir|Quixote|and|of|Sancho|he said To which Master Pedro, without saying a word, brought back the monkey, and, placing it in front of Don Quixote and Sancho, said:

—Mirad, señor mono, que este caballero quiere saber si ciertas cosas que le pasaron en una cueva llamada de Montesinos, si fueron falsas, o verdaderas. look|sir|monkey|that|this|knight|he wants|to know|if|certain|things|that|to him|they happened|in|a|cave|called|of|Montesinos|if|they were|false|or|true —Look, Mr. Monkey, this knight wants to know if certain things that happened to him in a cave called Montesinos were false or true.

Y haciéndole la acostumbrada señal, el mono se le subió en el hombro izquierdo, y hablándole al parecer en el oído, dijo luego maese Pedro: and|making him|the|customary|sign|the|monkey|himself|to him|he climbed|on|the|shoulder|left|and|speaking to him|in the|appearance|in|the|ear|he said|then|master|Peter And making the usual sign, the monkey climbed onto his left shoulder, and speaking apparently in his ear, Master Pedro then said:

—El mono dice que parte de las cosas que vuesa merced vio o pasó en la dicha cueva son falsas, y parte verisímiles, y que esto es lo que sabe, y no otra cosa, en cuanto a esta pregunta; y que si vuesa merced quisiere [*] saber más, que el viernes venidero responderá a todo lo que se le preguntare, que por ahora se le ha acabado la virtud, que no le vendrá hasta el viernes, como dicho tiene [50]. the|monkey|he says|that|part|of|the|things|that|your|grace|you saw|or|you passed|in|the|said|cave|they are|false|and|part|very plausible|and|that|this|it is|what|that|||not|||||||||||||||||the|Friday||||||||||||||||||||||||||as|said|he has ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||venidero||||||||||||||||||||||||||| —The monkey says that part of the things that your grace saw or experienced in that cave are false, and part very plausible, and that this is what he knows, and nothing else, regarding this question; and that if your grace would like to know more, he will answer everything that is asked on the coming Friday, for now his power has run out, and it will not return until Friday, as he has said.

—¿No lo decía yo —dijo Sancho— que no se me podía asentar que todo lo que vuesa merced, señor mío, ha dicho de los acontecimientos de la cueva era verdad, ni aun la mitad? not|it|I was saying|I|he said|Sancho|that|not|itself|to me|it could|to settle|that|all|it|that|your|grace|lord|mine|has|said|of|the|events|of|the|cave|it was|truth|nor|even|the|half —Didn’t I say so —Sancho said— that it couldn’t be settled for me that everything your grace, my lord, has said about the events in the cave was true, not even half?

—Los sucesos lo dirán, Sancho —respondió don Quijote—, que el tiempo, descubridor de todas las cosas [51], no se deja ninguna que no la saque [*] a la luz del sol, aunque esté escondida en los senos de la tierra. the|events|it|they will say|Sancho|he responded|sir|Quijote|that|the|time|discoverer|of|all|the|things|not|itself|it allows|none|that|not|it|to bring out|to|the|light|of the|sun|although|it is|hidden|in|the|bosoms|of|the|earth —The events will tell, Sancho —Don Quixote replied—, for time, the discoverer of all things, leaves nothing hidden that it does not bring to light, even if it is concealed in the depths of the earth. Y por ahora baste esto, y vámonos a ver el retablo del buen maese Pedro, que para mí tengo que debe de tener alguna novedad. and|for|now|let it be enough|this|and|let us go|to|to see|the|altarpiece|of the|good|master|Pedro|that|for|me|I have|that|it must|to|to have|some|novelty And for now, let this be enough, and let’s go see the altarpiece of good master Pedro, for I believe it must have some novelty.

—¿Cómo alguna? how|some —How some? —respondió maese Pedro—: sesenta mil encierra en sí este mi retablo. he answered|master|Pedro|sixty|thousand|it encloses|in|itself|this|my|altarpiece —answered Master Pedro—: sixty thousand is what this my altarpiece contains. Dígole a vuesa merced, mi señor don Quijote, que es una de las cosas más de ver que hoy tiene [*] el mundo, y «operibus credite, et non verbis [52]», y manos a labor, que se hace tarde y tenemos mucho que hacer y que decir y que mostrar. I say to him|to|your|grace|my|lord|sir|Quijote|that|it is|one|of|the|things|most|to|see|that|today|it has|the|world|and|by works|believe|and|not|words|and|hands|to|work|that|itself|it becomes|late|and|we have|a lot|to|to do|and|to|to say|and|to|to show digo-lhe|||||||||||||||||||||||obras||||||||||||||||||||||| I tell your grace, my lord Don Quixote, that it is one of the most remarkable things that the world has today, and "believe in deeds, not words", and hands to work, for it is getting late and we have much to do and say and show.

Obedeciéronle don Quijote y Sancho, y vinieron donde ya estaba el retablo puesto y descubierto, lleno por todas partes de candelillas de cera encendidas que le hacían vistoso y resplandeciente. they obeyed him|sir|Quijote|and|Sancho|and|they came|where|already|it was|the|altarpiece|set|and|uncovered|full|on|all|sides|of|small candles|of|wax|lit|which|it|they made|colorful|and|resplendent obedeceram-lhe||||||||||||||||||||||||||||| Don Quixote and Sancho obeyed him, and they came to where the altarpiece was already set up and uncovered, filled all around with lit wax candles that made it look beautiful and radiant. En llegando, se metió maese Pedro dentro dél, que era el que había de manejar las figuras del artificio, y fuera se puso un muchacho, criado del maese Pedro, para servir de intérprete y declarador de los misterios del tal retablo: tenía [*] una varilla en la mano, con que señalaba las figuras que salían. upon|arriving|himself|he entered|master|Pedro|inside|of it|that|he was|the|one who|he had|to|to handle|the|figures|of the|artifice|and|outside|himself|he placed|a|boy|servant|of the|master|Pedro|to|to serve|as|interpreter|and|declarer|of|the|mysteries|of the|such|altarpiece|he had|a|stick|in|the|hand|with|which|he pointed out|the|figures|that|they came out ||||||||||||||||||||||||||||||||||declarador||||||||||||||||||| Upon arriving, Master Pedro entered it, as he was the one who was to handle the figures of the contraption, and outside stood a boy, a servant of Master Pedro, to serve as interpreter and explainer of the mysteries of such an altarpiece: he had a stick in his hand, with which he pointed out the figures that emerged.

Puestos, pues, todos cuantos había en la venta, y algunos en pie, frontero del retablo [53], y acomodados don Quijote, Sancho, el paje y el primo en los mejores lugares, el trujamán comenzó a decir lo que oirá y verá el que le oyere [*] o viere el capítulo siguiente [54]. placed|then|all|as many as|there were|in|the|inn|and|some|in|standing|facing|of the|altarpiece|and|settled|Mr|Quixote|Sancho|the|page|and|the|cousin|in|the|best|places|the|translator|he began|to|to say|what|that|he will hear|and|he will see|the|one who|to him|he hears|or|he sees|the|chapter|next ||||||||||||||||||||||||||||||tradutor||||||||||||||||| All those who were in the inn were seated, some standing near the altarpiece, and Don Quixote, Sancho, the page, and the cousin were comfortably settled in the best places, when the interpreter began to say what the one who hears or sees the next chapter will hear and see. Colocados, pois, todos os que estavam na venda, e alguns em pé, diante do altar [53], e acomodados Dom Quixote, Sancho, o escudeiro e o primo nos melhores lugares, o intérprete começou a dizer o que ouvirá e verá quem o ouvir [*] ou ver o próximo capítulo [54].

ai_request(all=48 err=10.42%) translation(all=93 err=0.00%) cwt(all=3617 err=40.06%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.52 PAR_CWT:At8odHUl=57.16