Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XXIV
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|24
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel XXIV
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XXIV
ドン・キホーテ "イダルゴ "第2章XXIV
Segunda Parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo XXIV
Capítulo XXIIII - Donde se cuentan mil zarandajas tan impertinentes como necesarias al verdadero entendimiento desta grande historia
||||||zarandajas||||||||||
chapter|24|where|itself|they tell|a thousand|trifles|as|impertinent|as|necessary|to the|true|understanding|of this|great|history
Chapter XXIIII - Where a thousand trivialities are recounted that are as impertinent as they are necessary for the true understanding of this great story
Dice el que tradujo esta grande historia del original de la que escribió su primer autor Cide Hamete Benengeli [1], que llegando al capítulo de la aventura de la cueva de Montesinos, en el margen dél estaban escritas de mano del mesmo Hamete estas mismas razones:
diz||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
he says|the|that|he translated|this|great|history|from the|original|of|the|that|he wrote|his|first|author|Cide|Hamete|Benengeli|that|arriving|at the|chapter|of|the|adventure|of|the|cave|of|Montesinos|in|the|margin|of it|they were|written|by|hand|of the|same|Hamete|these|same|reasons
The one who translated this great story from the original written by its first author Cide Hamete Benengeli [1], says that upon reaching the chapter of the adventure of the cave of Montesinos, in the margin of it were written in the hand of the same Hamete these same words:
«No me puedo dar a entender ni me puedo persuadir que al valeroso don Quijote le pasase puntualmente todo lo que en el antecedente capítulo queda escrito.
not|myself|I can|to give|to|to understand|nor|myself|I can|to persuade|that|to the|valiant|Mr|Quixote|to him|it happened|precisely|everything|that|that|in|the|preceding|chapter|remains|written
"I cannot make myself understand nor can I persuade myself that the valiant Don Quixote experienced exactly everything that is written in the preceding chapter."
La razón es que todas las aventuras hasta aquí sucedidas han sido contingibles y verisímiles [2], pero esta [*] desta cueva no le hallo entrada alguna para tenerla por verdadera, por ir tan fuera de los términos razonables.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||razonáveis
the|reason|it is|that|all|the|adventures|until|here|happened|they have|been|contingent|and|plausible|but|this|of this|cave|not|to it|I find|entrance|any|to|to consider it|as|true|for|to go|so|outside|of|the|terms|reasonable
The reason is that all the adventures that have happened up to this point have been contingent and plausible [2], but this [*] of this cave I find no entrance to consider it true, as it is so far outside reasonable terms.
Pues pensar yo que don Quijote mintiese, siendo el más verdadero hidalgo y el más noble caballero de sus tiempos, no es posible, que no dijera él una mentira si le asaetearan [3].
||||||mentisse|||||||||||||||||||||||||atirassem
for|to think|I|that|sir|Quixote|he would lie|being|the|most|true|gentleman|and|the|most|noble|knight|of|his|times|not|it is|possible|that|not|he would say|he|a|lie|if|to him|they shot arrows
For me to think that Don Quixote lied, being the truest hidalgo and the noblest knight of his times, is not possible, for he would not tell a lie even if he were shot at [3].
Por otra parte, considero que él la contó y la dijo con todas las circunstancias dichas, y que no pudo fabricar en tan breve espacio tan gran máquina de disparates; y si esta aventura parece apócrifa, yo no tengo la culpa, y, así, sin afirmarla por falsa o verdadera, la escribo.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||afirmá-la||||||
on|another|side|I consider|that|he|it|he told|and|it|he said|with|all|the|circumstances|said|and|that|not|he could|to fabricate|in|such|brief|space|such a|great|machine|of|nonsense|and|if|this|adventure|it seems|apocryphal|I|not|I have|the|blame|and|thus|without|to affirm it|as|false|or|true|it|I write
On the other hand, I consider that he told it and recounted it with all the mentioned circumstances, and that he could not have fabricated such a great machine of nonsense in such a short time; and if this adventure seems apocryphal, I am not to blame, and thus, without affirming it as false or true, I write it.
Tú, letor, pues eres prudente, juzga lo que te pareciere, que yo no debo ni puedo más, puesto que se tiene por cierto que al tiempo de su fin y muerte dicen que se retrató della y dijo que él la había inventado [4], por parecerle que convenía y cuadraba bien con las aventuras que había leído en sus historias.»
|leitor|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
you|reader|since|you are|prudent|judge|what|that|to you|it may seem|that|I|not|I must|nor|I can|more|since|that|itself|it is considered|as|certain|that|at the|time|of|his|end|and|death|they say|that|himself|he portrayed|of it|and|he said|that|he|it|he had|invented|for|to seem to him|that|it suited|and|it fit|well|with|the|adventures|that|he had|read|in|his|stories
You, reader, since you are prudent, judge what seems right to you, for I must not and cannot do more, since it is said to be true that at the time of his end and death they say he portrayed it and said that he had invented it [4], as it seemed to him that it suited and fit well with the adventures he had read in his stories."
Y luego prosigue diciendo:
and|then|he continues|saying
And then he continues saying:
Espantóse el primo, así del atrevimiento de Sancho Panza como de la paciencia de su amo, y juzgó que del contento que tenía de haber visto a su señora Dulcinea del Toboso, aunque encantada, le nacía aquella condición blanda que entonces mostraba; porque si así no fuera, palabras y razones le dijo Sancho que merecían molerle a palos, porque realmente le pareció que había andado atrevidillo con su señor, a quien le dijo:
espantou-se||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
he was frightened|the|cousin|both|of the|boldness|of|Sancho|Panza|as|of|the|patience|of|his|master|and|he judged|that|of the|happiness|that|he had|of|having|seen|to|his|lady|Dulcinea|of the|Toboso|although|enchanted|to him|it was born|that|condition|soft|that|then|he showed|because|if|so|not|it were|words|and|reasons|to him|he said|Sancho|that|they deserved|to grind him|to|sticks|because|really|to him|it seemed|that|he had|walked|a little bold|with|his|lord||||
The cousin was frightened, both by Sancho Panza's boldness and by his master's patience, and he judged that the soft demeanor he was showing at that moment was born from the joy of having seen his lady Dulcinea del Toboso, even though she was enchanted; because if it were not so, the words and reasons Sancho spoke deserved to be beaten with sticks, because it really seemed to him that he had been a bit bold with his master, to whom he said:
—Yo, señor don Quijote de la Mancha, doy por bien empleadísima la jornada que con vuestra merced he hecho, porque en ella he granjeado cuatro cosas.
||||||||||empregadíssima|||||||||||||||
I|sir|lord|Quijote|of|the|Mancha|I give|for|well|very well employed|the|journey|that|with|your|grace|I have|done|because|in|it|I|earned|four|things
—I, Sir Don Quixote of La Mancha, consider the journey I have made with your grace to be very well spent, because in it I have gained four things.
La primera, haber conocido a vuestra merced, que lo tengo a gran felicidad.
the|first|having|known|to|your|grace|that|it|I have|to|great|happiness
The first, having met your grace, which I consider a great happiness.
La segunda, haber sabido lo que se encierra en esta cueva de Montesinos, con las mutaciones de Guadiana y de las lagunas de Ruidera, que me servirán para el Ovidio español que traigo entre manos.
The second is to have known what is enclosed in this cave of Montesinos, with the mutations of Guadiana and the lagoons of Ruidera, which will serve me for the Spanish Ovid that I have in hand.
La tercera, entender la antigüedad de los naipes [5], que por lo menos ya se usaban en tiempo del emperador Carlomagno, según puede colegirse de las palabras que vuesa merced dice que dijo Durandarte, cuando, al cabo de aquel [*] grande espacio que estuvo hablando con él Montesinos, él despertó diciendo: «Paciencia y barajar»; y esta razón y modo de hablar no la pudo aprender encantado, sino cuando no lo estaba, en Francia y en tiempo del referido emperador Carlomagno, y esta averiguación me viene pintiparada para el otro libro que voy componiendo, que es Suplemento de Virgilio Polidoro en la invención de las antigüedades, y creo que en el suyo no se acordó de poner la de los naipes, como la pondré yo ahora, que será de mucha importancia, y más alegando autor tan grave y tan verdadero como es el señor Durandarte.
|||||||naipes|||||||||||||||se pode inferir|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The third is to understand the antiquity of playing cards, which at least were already used in the time of Emperor Charlemagne, as can be inferred from the words that your grace says Durandarte said when, after that long time he was talking with Montesinos, he woke up saying: "Patience and shuffle"; and this reason and way of speaking could not have been learned enchanted, but when he was not enchanted, in France and during the time of the aforementioned Emperor Charlemagne, and this finding comes in handy for the other book I am composing, which is the Supplement of Polydore Virgil in the invention of antiquities, and I believe that in his he did not remember to include that of playing cards, as I will now, which will be of great importance, especially citing such a serious and true author as Lord Durandarte.
La cuarta es haber sabido con certidumbre el nacimiento del río Guadiana, hasta ahora ignorado de las gentes.
The fourth is to have known with certainty the birth of the Guadiana River, until now unknown to the people.
—Vuestra merced tiene razón —dijo don Quijote—, pero querría yo saber, ya que Dios le haga merced de que se [*] le dé licencia para imprimir esos sus libros, que lo dudo, a quién piensa dirigirlos [6].
—Your grace is right —said Don Quixote—, but I would like to know, since God grants you the grace to be given permission to print those books of yours, which I doubt, to whom you intend to direct them.
—Señores y grandes hay en España a quien puedan dirigirse —dijo el primo.
gentlemen|and|great|there are|in|Spain|to|whom|they can|to address|he said|the|cousin
—Gentlemen and nobles there are in Spain to whom they can address themselves —said the cousin.
—No muchos —respondió don Quijote—, y no porque no lo merezcan, sino que no quieren admitirlos, por no obligarse a la satisfación que parece se debe al trabajo y cortesía de sus autores.
|||||||||||||||admiti-los|||se obrigar||||||||||||||
not|many|he responded|Mr|Quixote|and|not|because|not|it|they deserve|but|that|not|they want|to admit them|in order to|not|to obligate themselves|to|the||that|it seems|itself|it owes|to the|work|and|courtesy|of|their|authors
—Not many —responded Don Quixote—, and not because they do not deserve it, but because they do not want to admit them, for fear of being obliged to the satisfaction that seems due to the work and courtesy of their authors.
Un príncipe conozco yo que puede suplir la falta de los demás con tantas ventajas, que si me atreviere [*] a decirlas, quizá despertara la invidia en más de cuatro generosos pechos [7]; pero quédese esto aquí para otro tiempo más cómodo, y vamos a buscar a donde recogernos esta noche.
||||||||||||||||||atrever-me||||||||||||||||||||||||||||nos recolher||
a|prince|I know|I|that|he can|to supply|the|lack|of|the|others|with|so many|advantages|that|if|myself|I dare|to|to say them|perhaps|it would awaken|the||in|more|of|four|generous|hearts|but|let it stay|this|here|for|another|time|more|convenient|and|let’s go|to|to search|for|where|to take shelter|this|night
I know a prince who can make up for the lack of others with so many advantages that if I dared to mention them, I might awaken envy in more than four generous hearts; but let this remain here for a more convenient time, and let us go find a place to rest tonight.
—No lejos de aquí —respondió el primo— está una ermita, donde hace su habitación un ermitaño que dicen ha sido soldado y está en opinión de ser un buen cristiano, y muy discreto, y caritativo además.
not|far|from|here|he responded|the|cousin|there is|a|hermitage|where|he makes|his|dwelling|a|hermit|who|they say|he has|been|soldier|and|he is|in|opinion|of|to be|a|good|Christian|and|very|discreet|and|charitable|in addition
—Not far from here —responded the cousin— there is a hermitage, where a hermit lives who is said to have been a soldier and is reputed to be a good Christian, very wise, and charitable as well.
Junto con la ermita tiene una pequeña casa, que él ha labrado a su costa; pero, con todo, aunque chica, es capaz de recibir huéspedes.
together|with|the|hermitage|it has|a|small|house|that|he|he has|worked|at|his|cost|but|with|everything|although|small|it is|capable|of|to receive|guests
Along with the hermitage, there is a small house that he has built at his own expense; but, despite being small, it is capable of receiving guests.
—¿Tiene por ventura gallinas el tal ermitaño?
it has|by|chance|chickens|the|such|hermit
—Does that hermit happen to have chickens?
—preguntó Sancho.
he asked|Sancho
—asked Sancho.
—Pocos ermitaños están sin ellas —respondió don Quijote—, porque no son los que agora se usan como aquellos de los desiertos de Egipto, que se vestían de hojas de palma y comían raíces de la tierra [8].
|eremitas||||||||||||||||||||||||||||||||||
few|hermits|they are|without|them|he responded|Mr|Quijote|because|not|they are|the|those|now|themselves|they use|like|those|of|the|deserts|of|Egypt|that|themselves|they dressed|with|leaves|of|palm|and|they ate|roots|of|the|earth
—Few hermits are without them —Don Quixote replied—, because they are not like those who used to live in the deserts of Egypt, who dressed in palm leaves and ate roots from the earth.
Y no se entienda que por decir bien de aquellos no lo digo de aquestos, sino que quiero decir que al rigor y estrecheza de entonces no llegan las penitencias de los de agora, pero no por esto dejan de ser todos buenos: a lo menos, yo por buenos los juzgo; y cuando todo corra turbio, menos mal hace el hipócrita que se finge bueno que el público pecador [9].
and|not|itself|it understands|that|for|to say|well|of|those|not|it|I say|of|these|but|that|I want|to say|that|to the|rigor|and|narrowness|of|then|not|they reach|the|penances|of|the|of|now|but|not|for|this|they cease|to|to be|all|good|to|the|least|I|for|good|them|I judge|and|when|everything|it runs|murky|less|bad|it does|the|hypocrite|that|itself|it pretends|good|than|the|public|sinner
And let it not be understood that by speaking well of those I do not speak well of these, but I want to say that the rigor and strictness of then do not reach the penances of those of now, but for this reason they do not cease to be all good: at least, I judge them to be good; and when everything runs murky, the hypocrite who pretends to be good does less harm than the public sinner.
Estando en esto, vieron que hacia donde ellos estaban venía un hombre a pie, caminando apriesa y dando [*] varazos a un macho que venía cargado de lanzas y de alabardas [10].
|||||||||||||||||||||||||||||alabardas
being|in|this|they saw|that|towards|where|they|they were|he was coming|a|man|to|foot|walking|quickly|and|giving|lashes|to|a|male donkey|that|he was coming|loaded|with|lances|and|of|halberds
While they were in this, they saw that towards where they were, a man was coming on foot, walking quickly and striking a mule that was loaded with spears and halberds.
Cuando llegó a ellos, los saludó y pasó de largo.
when|he arrived|to|them|the|he greeted|and|he passed|of|long
When he reached them, he greeted them and passed by.
Don Quijote le dijo:
Mr|Quixote|to him|he said
Don Quijote said to him:
—Buen hombre, deteneos [*], que parece que vais con más diligencia que ese macho ha menester.
good|man|stop yourselves|that|it seems|that|you go|with|more|diligence|than|that|male|it has|need
—Good man, stop [*], for it seems you are going with more haste than that beast requires.
—No me puedo detener, señor —respondió el hombre—, porque las armas que veis que aquí llevo han de servir mañana, y, así, me es forzoso el no detenerme, y a Dios.
not|myself|I can|to stop|sir||the|man|because|the|weapons|that|you see|that|here|I carry|they have|to|to serve|tomorrow|and|thus|to me|it is|necessary|to|not|to stop myself|and|to|God
—I cannot stop, sir —the man replied—, because the weapons you see I carry here must serve tomorrow, and thus, I am forced not to stop, and to God.
Pero si quisiéredes saber para qué las llevo, en la venta que está más arriba de la ermita pienso alojar esta noche; y si es que hacéis este mesmo camino, allí me hallaréis, donde os contaré maravillas.
but|if|you would like|to know|for|what|the|I carry|in|the|inn|that|it is|more|above|of|the|hermitage|I plan|to stay|this|night|and|if|it is|that|you do|this|same|road|there|myself|you will find|where|you|I will tell|wonders
But if you would like to know why I carry them, I plan to stay tonight at the inn that is further up from the hermitage; and if you are taking this same road, you will find me there, where I will tell you wonders.
Y a Dios otra vez.
and|to|God|again|time
And to God again.
Y de tal manera aguijó el macho, que no tuvo lugar don Quijote de preguntarle qué maravillas eran las que pensaba decirles, y como él era algo curioso y siempre le fatigaban deseos de saber cosas nuevas, ordenó que al momento se partiesen y fuesen a pasar la noche en la venta, sin tocar en la ermita, donde quisiera el primo que se quedaran.
||||aguijou|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And in such a way did the male urge on, that Don Quixote had no chance to ask him what wonders he was thinking of telling them, and since he was somewhat curious and always plagued by a desire to know new things, he ordered that they immediately set off and go spend the night at the inn, without stopping at the hermitage, where the cousin wanted them to stay.
Hízose así, subieron a caballo y siguieron todos tres [*] el derecho camino de la venta [*], a la cual llegaron un poco antes de anochecer.
This was done, they mounted their horses and all three followed the straight path to the inn, which they reached a little before nightfall.
Dijo [*] el primo a don Quijote que llegasen a ella [*], a beber un trago [11].
The cousin told Don Quixote to arrive there to have a drink.
Apenas oyó esto Sancho Panza, cuando encaminó el rucio a la ermita [*], y lo mismo hicieron don Quijote y el primo; pero la mala suerte de Sancho parece que ordenó que el ermitaño no estuviese en casa, que así se lo dijo una sotaermitaño [*] que en la ermita [*] hallaron [12].
As soon as Sancho Panza heard this, he directed his donkey towards the hermitage, and Don Quixote and the cousin did the same; but Sancho's bad luck seems to have arranged that the hermit was not at home, as a hermit’s servant told them when they found him at the hermitage.
Pidiéronle de lo caro [13]; respondió que su señor no lo tenía, pero que si querían agua barata, que se la daría de muy buena gana.
they asked him|of|the|expensive|he responded|that|his|lord|not|it|he had|but|that|if|they wanted|water|cheap|that|herself|it|he would give|with|very|good|willingness
They asked him for the expensive one [13]; he replied that his master did not have it, but that if they wanted cheap water, he would gladly give it to them.
—Si yo la tuviera de agua [14] —respondió Sancho—, pozos hay en el camino, donde la hubiera satisfecho.
if|I|it|I had|of|water|he responded|Sancho|wells|there are|in|the|road|where|it|I would have|satisfied
—If I had it for water [14] —Sancho replied—, there are wells on the road where I could have satisfied them.
¡Ah, bodas de Camacho y abundancia de la casa de don Diego, y cuántas veces os tengo de echar menos!
ah|weddings|of|Camacho|and|abundance|of|the|house|of|Mr|Diego|and|how many|times|you|I have|to|to throw|less
Ah, the wedding of Camacho and the abundance of Don Diego's house, how many times I will miss you!
Con esto dejaron la ermita y picaron hacia la venta, y a poco trecho toparon un mancebito que delante dellos iba caminando no con mucha priesa, y, así, le alcanzaron.
with|this|they left|the|hermitage|and|they spurred|towards|the|inn|and|a|little|stretch|they encountered|a|young man|who|in front of|of them|he was going|walking|not|with|much|haste|and|thus|him|they reached
With this, they left the hermitage and headed towards the inn, and after a short distance, they came across a young man who was walking ahead of them not in much of a hurry, and so they caught up with him.
Llevaba la espada sobre el hombro, y en ella puesto un bulto o envoltorio, al parecer de sus vestidos, que al parecer debían de ser los calzones o greguescos, y herreruelo y alguna camisa, porque traía puesta una ropilla de terciopelo con algunas vislumbres de raso, y la camisa, de fuera; las medias eran de seda, y los zapatos cuadrados, a uso de corte [15]; la edad llegaría a diez y ocho o diez y nueve años; alegre de rostro, y al parecer ágil de su persona.
I was carrying|the|sword|on|the|shoulder|and|in|it|placed|a|bundle|or|wrapping|to the|appearance|of|his|clothes|which|to the|appearance|they must|to|to be|the|trousers|or|baggy trousers|and|some ironwork|and|some|shirt|because|he was wearing|worn|a|short robe|of|velvet|with|some|glimmers|of|satin|and|the|shirt|of|outside|the|stockings|they were|of|silk|and|the|shoes|square|in|style|of|court|the|age|it would reach|to|ten|and|eight|or|ten|and|nine|years|cheerful|of|face|and|to the|appearance|agile|of|his|person
He carried the sword over his shoulder, and on it was a bundle or wrapping, apparently of his clothes, which seemed to be the trousers or breeches, and some shirt, because he was wearing a velvet jacket with some glimpses of satin, and the shirt on the outside; the stockings were made of silk, and the shoes were square, in the style of the court; he was about eighteen or nineteen years old; cheerful in face, and apparently agile in his person.
Iba cantando seguidillas [16], para entretener el trabajo del camino.
I was going|singing|a type of folk song|to|entertain|the|work|of the|road
He was singing seguidillas to entertain the work of the journey.
Cuando llegaron a él, acababa de cantar una que el primo tomó de memoria, que dicen que decía:
when|they arrived|at|him|he had just|of|to sing|one|which|the|cousin|he took|from|memory|that|they say|that|it said
When they reached him, he had just finished singing one that the cousin memorized, which they say went:
A la guerra me lleva [*]
to|the|war|me|it takes
To war it takes me [*]
mi necesidad;
my|necessity
my need;
si tuviera dineros,
if|I had|money
if I had money,
no fuera, en verdad.
not|I would be|in|truth
I wouldn't, truly.
El primero que le habló fue don Quijote, diciéndole:
the|first|that|to him|he spoke|it was|Mr|Quixote|saying to him
The first one to speak to him was Don Quixote, saying to him:
—Muy a la ligera camina vuesa merced [17], señor galán.
very|to|the|light|you walk|your|grace|sir|gallant
—Your grace walks very lightly [17], gallant sir.
¿Y adónde bueno [18]?, sepamos, si es que gusta decirlo.
and|to where|good|let us know|if|it is|that|you like|to say it
And where to good [18]?, let us know, if you wish to say.
A lo que el mozo respondió:
to|that|which|the|young man|he responded
To which the young man replied:
—El caminar tan a la ligera lo causa el calor y la pobreza, y el adónde voy es a la guerra.
the|to walk|so|to|the|light|it|causes|the|heat|and|the|poverty|and|the|to where|I go|it is|to|the|war
—Walking so lightly is caused by the heat and poverty, and where I am going is to war.
—¿Cómo la pobreza?
how|the|poverty
—How about poverty?
—preguntó don Quijote—.
he asked|Mr|Quixote
—asked Don Quixote—.
Que por el calor bien puede ser.
that|for|the|heat|well|it can|to be
That could very well be due to the heat.
—Señor —replicó el mancebo—, yo llevo en este envoltorio unos greguescos de terciopelo, compañeros desta ropilla: si los gasto en el camino, no me podré honrar con ellos en la ciudad, y no tengo con que comprar otros; y así por esto como por orearme voy desta manera hasta alcanzar unas compañías de infantería que no están doce leguas de aquí, donde asentaré [*] mi plaza [19], y no faltarán bagajes en que caminar de allí adelante hasta el embarcadero [20], que dicen ha de ser en Cartagena.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||orear||||||||||||||||||asentarei||||||bagagens|||||||||embarcadero|||||||
Sir|he replied|the|young man|I|I carry|in|this|wrapping|some|pieces of clothing|of|velvet|companions|of this|little garment|if|them|I wear out|on|the|road|not|myself|I will be able|to honor|with|them|in|the|city|and|not|I have|with|to|to buy|others|and|thus|for|this|as|to|to air myself|I go|this|way|until|to reach|some|companies|of|infantry|that|not|they are|twelve|leagues|from|here|where|I will settle|my|place|and|not|there will be lacking|baggage|in|to|to walk|from|there|onward|until|the|dock|that|they say|it has|to|to be|in|Cartagena
—Sir —the young man replied—, I carry in this bundle some velvet garments, companions of this outfit: if I wear them out on the road, I won't be able to honor myself with them in the city, and I have no way to buy others; and so for this reason, as well as to get some fresh air, I am going this way until I reach some infantry companies that are not twelve leagues from here, where I will settle [*] my post [19], and there will be no lack of baggage to travel from there on to the dock [20], which they say will be in Cartagena.
Y más quiero tener por amo y por señor al rey, y servirle en la guerra, que no a un pelón en la corte [21].
and|more|I want|to have|as|master|and|for|lord|the|king|and|to serve him|in|the|war|than|not|to|a|bald man|in|the|court
And I want to have as my master and lord the king, and serve him in war, rather than a bald man in the court [21].
—¿Y lleva vuesa merced alguna ventaja por ventura [22]?
and|does he carry|your|grace|any|advantage|by|chance
—Does your grace have any advantage by chance [22]?
—preguntó el primo.
he asked|the|cousin
—asked the cousin.
—Si yo hubiera servido a algún grande de España o algún principal personaje —respondió el mozo—, a buen seguro que yo la llevara, que eso tiene el servir a los buenos, que del tinelo suelen salir a ser alférez [*] o capitanes, o con algún buen entretenimiento [23]; pero yo, desventurado, serví siempre a catarriberas y a gente advenediza [24], de ración y quitación tan mísera y atenuada [25], que en pagar el almidonar un cuello se consumía la mitad della [26]; y sería tenido a milagro que un paje aventurero alcanzase alguna siquiera razonable ventura [27].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||catarriberas||||||||quitación||||||||||||||||||||||||||||||
if|I|I had|served|to|some|noble|of|Spain|or|some|principal|character|he responded|the|young man—|to|good|sure|that|I|it|I would carry|because|that|it has|the|to serve|to|the|good|that|of the|lower ranks|they usually|to go out|to|to be|ensign|or|captains|or|with|some|good|entertainment|but|I|unfortunate|I served|always|to|lowly people|and|to|people|newcomers|of|rations|and|pay|so|miserable|and|attenuated|that|in|to pay|the|starching|a|collar|itself|it consumed|the|half|of it|and|it would be|considered|as|miracle|that|a|page|adventurous|he would reach|some|at least|reasonable|fortune
—If I had served some great person of Spain or some prominent figure —the young man replied—, I would surely have it, for that is the benefit of serving the good, that from the lower ranks they often rise to be ensigns [*] or captains, or with some good reward [23]; but I, unfortunate, have always served lowly people and newcomers [24], with such miserable and meager rations [25], that in paying for starching a collar half of it was consumed [26]; and it would be considered a miracle for an adventurous page to achieve even a reasonable fortune [27].
—Y dígame por su vida, amigo —preguntó don Quijote—, ¿es posible que en los años que sirvió no ha podido alcanzar alguna librea [28]?
and|tell me|for|your|life|friend|he asked|Mr|Quixote|it is|possible|that|in|the|years|that|he served|not|he has|been able|to reach|some|livery
—And tell me for your life, friend —asked Don Quixote—, is it possible that in the years you served you could not have obtained some livery?
—Dos me han dado —respondió el paje—, pero así como el que [*] se sale de alguna religión antes de profesar [29] le quitan el hábito y le vuelven sus vestidos, así me volvían a mí los míos mis amos, que, acabados los negocios a que venían a la corte, se volvían a sus casas y recogían las libreas que por sola ostentación habían dado.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||acabados|||||||||||||||||||||||
two|to me|they have|given|he responded|the|page|but|just|as|the|one who|himself|he leaves|of|some|religion|before|to|to profess|to him|they take away|the|habit|and|to him|they return|his|clothes|thus|to me|they would return|to|me|the|mine|my|masters|that|finished|the|affairs|to|which|they came|to|the|court|themselves|they returned|to|their|houses|and|they collected|the|liveries|that|for|mere|ostentation|they had|given
—They have given me two —replied the page—, but just as one who leaves a religion before taking vows is stripped of the habit and returned to their clothes, so my masters returned to me my liveries, which, once their business in court was finished, they took back to their homes, having given them only for show.
—Notable espilorchería [30], como dice el italiano —dijo don Quijote—.
|espilheria|||||||
notable|wastefulness|as|he says|the|Italian|he said|Mr|Quixote
—Notable stinginess —as the Italian says —said Don Quixote.
Pero, con todo eso, tenga a felice ventura el haber salido de la corte con tan buena intención como lleva, porque no hay otra cosa en la tierra más honrada ni de más provecho que servir a Dios, primeramente, y luego a su rey y señor natural, especialmente en el ejercicio de las armas, por las cuales se alcanzan, si no más riquezas, a lo menos más honra que por las letras, como yo tengo dicho muchas veces [31]; que puesto que han fundado más mayorazgos las letras que las armas, todavía llevan un no sé qué los de las armas a los de las letras, con un sí sé qué de esplendor que se halla en ellos [32], que los aventaja a todos.
but|with|all|that|may he have|to|happy|fortune|the|having|come out|of|the|court|with|such|good|intention|as|he carries|because|not|there is|another|thing|in|the|land|more|honorable|nor|of|more|benefit|than|to serve|to|God|first|and|then|to|his|king|and|lord|natural|especially|in|the|exercise|of|the|arms|for|which|which|themselves|they reach|if|not|more|riches|at|the|least|more|honor|than|by|the|letters|as|I|I have|said|many|times|that|placed|that|they have|founded|more|estates|the|letters|than|the|arms|still|they carry|a|not|I know|what|those|of|the|arms|to|the|of|the|letters|with|a|yes|I know|what|of|splendor|that|itself|it finds|in|them|which|the|it advantages|to|all
But, with all that, may you have good fortune for having left the court with such good intentions as you carry, because there is nothing on earth more honorable or more beneficial than serving God, first of all, and then your king and natural lord, especially in the exercise of arms, through which one gains, if not more wealth, at least more honor than through letters, as I have said many times; for although letters have founded more estates than arms, still there is a certain something that those of arms have over those of letters, with a certain splendor found in them, that surpasses all.
Y esto que ahora le quiero decir llévelo en la memoria, que le será de mucho provecho y alivio en sus trabajos: y es que aparte la imaginación de los sucesos adversos que le podrán venir, que el peor de todos es la muerte, y como esta sea buena, el mejor de todos es el morir.
and|this|that|now|to you|I want|to say|take it|in|the|memory|that|to you|it will be|of|much|benefit|and|relief|in|your|labors|and|it is|that|apart|the|imagination|of|the|events|adverse|that|to you|they will be able|to come|that|the|worst|of|all|it is|the|death|and|as|this|it may be|good|the|best|of|all|it is|the|to die
And this that I want to tell you now, keep it in mind, as it will be of great benefit and relief in your work: and that is, aside from the imagination of the adverse events that may come to you, the worst of all is death, and since this is good, the best of all is to die.
Preguntáronle a Julio César, aquel valeroso emperador romano, cuál era la mejor muerte: respondió que la impensada, la de repente y no prevista [33]; y aunque respondió como gentil y ajeno del conocimiento del verdadero Dios, con todo eso dijo bien, para ahorrarse del sentimiento [*] humano.
||||||||||||||||imprevista||||||||||||||||||||||||||||
they asked him|to|Julius|Caesar|that|brave|emperor|Roman|which|it was|the|best|death|he answered|that|the|unexpected|the|of|suddenly|and|not|foreseen|and|although|he answered|as|noble|and|foreign|of the|knowledge|of the|true|God|with|all|that|he said|well|in order to|to spare himself|of the|feeling|human
They asked Julius Caesar, that brave Roman emperor, what was the best death: he replied that it was the unexpected, the sudden and unforeseen; and although he answered as a pagan and one who did not know the true God, he still spoke well, to spare himself from human feeling.
Que puesto caso que os maten en la primera facción y refriega [34], o ya de un tiro de artillería, o volado de una mina, ¿qué importa?
that|given|case|that|you|they kill|in|the|first|faction|and|skirmish|or|already|of|a|shot|of|artillery|or|blown|of|a|mine|what|it matters
For suppose you are killed in the first faction and skirmish, or by a cannon shot, or blown up by a mine, what does it matter?
Todo es morir, y acabóse la obra; y según Terencio más bien parece el soldado muerto en la batalla que vivo y salvo en la huida [35], y tanto alcanza de fama el buen soldado cuanto tiene de obediencia a sus capitanes y a los que mandar le pueden.
|||||||||Terêncio||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
everything|it is|to die|and|it ended|the|work|and|according to|Terence|more|well|it seems|the|soldier|dead|in|the|battle|than|alive|and|safe|in|the|flight|and|as much|it reaches|of|fame|the|good|soldier|as much as|he has|of|obedience|to|his|captains|and|to|those|who|to command|to him|they can
It is all about dying, and the work is finished; and according to Terence, it seems better for the soldier to be dead in battle than alive and safe in flight, and as much fame as the good soldier has, it is equal to his obedience to his captains and to those who can command him.
Y advertid, hijo, que al soldado mejor le está el oler a pólvora que a algalia [*], y que si la vejez os coge en este honroso ejercicio, aunque sea lleno de heridas y estropeado o cojo, a lo menos no os podrá coger sin honra, y tal, que no os la podrá menoscabar la pobreza.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||coxo|||||||||||||||||||
and|you have warned|son|that|to the|soldier|better|to him|it is|the|to smell|of|gunpowder|than|to|algalia|and|that|if|the|old age|you|it catches|in|this|honorable|exercise|although|it may be|full|of|wounds|and|damaged|or|lame|at|the|least|not|you|it will be able|to catch|without|honor|and|such|that|not|you|it|it will be able|to diminish|the|poverty
And be warned, son, that a soldier is better off smelling of gunpowder than of perfume [*], and that if old age catches you in this honorable exercise, even if you are full of wounds and damaged or lame, at least it will not catch you without honor, and such that poverty will not be able to diminish it.
Cuanto más que ya se va dando orden como se entretengan y remedien los soldados viejos y estropeados [36], porque no es bien que se haga con ellos lo que suelen hacer los que ahorran [37] y dan libertad a sus negros cuando ya son viejos y no pueden servir, y echándolos de casa con título de libres los hacen esclavos de la hambre, de quien no piensan ahorrarse sino con la muerte [38].
||||||||||||remediem||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
as much|more|that|already|itself|it goes|giving|order|how|themselves|they entertain|and|they remedy|the|soldiers|old|and|damaged|because|not|it is|good|that|themselves|it is done|with|them|what|that|they usually|to do|those|who|they save|and|they give|freedom|to|their|blacks|when|already|they are|old|and|not|they can|to serve|and|throwing them|out of|house|with|title|of|free|them|they make|slaves|of|the|hunger|of|whom|not|they think|to save themselves|but|with|the|death
Moreover, arrangements are already being made for how to entertain and provide for old and damaged soldiers [36], because it is not right to treat them as those who save [37] do, freeing their slaves when they are old and can no longer serve, and casting them out of the house under the title of free, making them slaves to hunger, from which they do not think they can save themselves except by death [38].
Y por ahora no os quiero decir más, sino que subáis a las ancas deste mi caballo hasta la venta, y allí cenaréis conmigo, y por la mañana seguiréis el camino, que os le dé Dios tan bueno como vuestros deseos merecen.
||||||||||||||||||||||||||||seguirão|||||||||||||
and|for|now|not|you|I want|to say|more|but|that|you ascend|to|the|haunches|of this|my|horse|until|the|inn|and|there|you will dine|with me|and|in|the|morning|you will continue|the|path|that|you|to it|may give|God|as|good|as|your|desires|they deserve
And for now, I do not want to tell you more, except that you should mount on the back of my horse to the inn, and there you will dine with me, and in the morning you will continue on your way, which may God grant you as good as your desires deserve.
El paje no aceptó el convite de las ancas, aunque sí el de cenar con él en la venta, y a esta sazón dicen que dijo Sancho entre sí: «¡Válate Dios por señor!
|||aceitou||convite|||||||||||||||||||||||||||
the|page|not|he accepted|the|invitation|of|the|haunches|although|yes|the|to|to dine|with|him|in|the|inn|and|at|this|moment|they say|that|he said|Sancho|among|himself|may you be valued|God|for|lord
The page did not accept the invitation to ride on the back, although he did accept the invitation to dine with him at the inn, and at that moment they say Sancho said to himself: "God bless you, my lord!"
¿Y es posible que hombre que sabe decir tales, tantas y tan buenas cosas como aquí ha dicho, diga que ha visto los disparates imposibles que cuenta de la cueva de Montesinos?
and|it is|possible|that|man|who|he knows|to say|such|so many|and|so|good|things|as|here|he has|said|he says|that|he has|seen|the|nonsense|impossible|that|he tells|of|the|cave|of|Montesinos
And is it possible that a man who knows how to say such, so many, and such good things as he has said here, would say that he has seen the impossible nonsense he tells about the cave of Montesinos?
Ahora bien, ello dirá».
now|well|it|it will say
Well, he will say.
Y en esto llegaron a la venta, a tiempo que anochecía, y no sin gusto de Sancho, por ver que su señor la juzgó por verdadera venta, y no por castillo, como solía [39].
and|in|this|they arrived|at|the|inn|at|time|that|it was getting dark|and|not|without|pleasure|of|Sancho|for|to see|that|his|lord|it|he judged|as|true|inn|and|not|as|castle|as|he used to
And with this, they arrived at the inn just as it was getting dark, much to Sancho's delight, seeing that his master judged it to be a true inn, and not a castle, as he usually did.
No hubieron bien entrado, cuando don Quijote preguntó al ventero por el hombre de las lanzas y alabardas; el cual le respondió que en la caballeriza estaba acomodando el macho.
|||||||||||||||||||||||||||ajustando||
not|they had|well|entered|when|Mr|Quijote|he asked|to the|innkeeper|about|the|man|of|the|lances|and|halberds|the|which|to him|he answered|that|in|the|stable|he was|arranging|the|male donkey
They had hardly entered when Don Quixote asked the innkeeper about the man with the lances and halberds; to which he replied that he was in the stable tending to the mule.
Lo mismo hicieron de sus jumentos el primo [*] y Sancho [40], dando a Rocinante el mejor pesebre y el mejor lugar de la caballeriza.
the|same|they did|of|their|mules|the|cousin|and|Sancho|giving|to|Rocinante|the|best|manger|and|the|best|place|of|the|stable
The same was done with their mules by the cousin [*] and Sancho [40], giving Rocinante the best stall and the best place in the stable.
ai_request(all=40 err=5.00%) translation(all=77 err=0.00%) cwt(all=2388 err=16.25%)
en:At8odHUl:250516
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.09 PAR_CWT:At8odHUl=24.75