Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XXIII
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|twenty-three
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel XXIII
Deuxième partie de "L'ingénieux hidalgo Don Quichotte" Chapitre XXIII
ドン・キホーテのイダルゴ」第23章後編
Вторая часть "Хитроумного идальго Дон Кихота" Глава XXIII
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XXIII
Capítulo XXIII - De las admirables cosas que el estremado [1] don Quijote contó que había visto en la profunda cueva de Montesinos,cuya imposibilidad y grandeza hace que se tenga esta aventura por apócrifa [2]
||||||||||||||||||||||||||||||||apócrifa
chapter|twenty-three|of|the|admirable|things|that|the|extraordinary|Mr|Quixote|he counted|that|he had|seen|in|the|deep|cave|of|Montesinos|whose|impossibility|and|greatness|it makes|that|itself|it has|this|adventure|as|apocryphal
Chapter XXIII - Of the admirable things that the distinguished [1] Don Quixote claimed to have seen in the deep cave of Montesinos, whose impossibility and greatness make this adventure considered apocryphal [2]
Las cuatro de la tarde serían, cuando el sol, entre nubes cubierto, con luz escasa y templados rayos dio lugar a don Quijote para que sin calor y pesadumbre contase a sus dos clarísimos oyentes [3] lo que en la cueva de Montesinos había visto; y comenzó en el modo siguiente:
||||||||||||||||templados|||||||||||||||||||||||||||||||||
the|four|of|the|afternoon|it would be|when|the|sun|among|clouds|covered|with|light|scarce|and|tempered|rays|it gave|place|to|Mr|Quixote|to|that|without|heat|and|heaviness|he could tell|to|his|two|very clear|listeners|what|that|in|the|cave|of|Montesinos|he had|seen|and|he began|in|the|manner|following
It was around four in the afternoon when the sun, covered by clouds, with scarce light and temperate rays, allowed Don Quixote to recount to his two most distinguished listeners [3] what he had seen in the cave of Montesinos; and he began in the following manner:
—A obra de doce o catorce estados de la profundidad desta mazmorra [4], a la derecha mano, se hace una concavidad y espacio capaz de poder caber en ella un gran carro con sus mulas.
at|work|of|twelve|or|fourteen|states|of|the|depth|of this|dungeon|to|the|right|hand|itself|it makes|a|concavity|and|space|capable|of|to be able|to fit|in|it|a|great|cart|with|its|mules
—At a depth of twelve or fourteen states of this dungeon [4], to the right hand, there is a concavity and space capable of holding a large cart with its mules.
Éntrale una pequeña luz por unos resquicios o agujeros [*], que lejos le responden [5], abiertos [*] en la superficie de la tierra.
entra-lhe|||||||||||||||||||
enter it|a|small|light|through|some|cracks|or|holes|that|far|to it|they respond|open|in|the|surface|of|the|earth
Let in a small light through some cracks or holes [*], which respond to it from afar [5], opened [*] in the surface of the earth.
Esta concavidad y espacio vi yo a tiempo cuando ya iba cansado y mohíno de verme, pendiente y colgado de la soga, caminar por aquella escura región abajo sin llevar cierto ni determinado camino [6], y, así, determiné entrarme en ella y descansar un poco.
|concavidade||||||||||||||||||||||||||||||||||||entrar-me||||||
this|concavity|and|space|I saw|I|at|time|when|already|I was going|tired|and|gloomy|of|seeing myself|hanging|and|suspended|from|the|rope|to walk|through|that|dark|region|below|without|to carry|certain|nor|determined|path|and|thus|I determined|to enter myself|into|it|and|to rest|a|little
I saw this concavity and space in time when I was already tired and gloomy from seeing myself, hanging and suspended by the rope, walking through that dark region below without a certain or determined path [6], and thus, I decided to enter it and rest a little.
Di voces pidiéndoos que no descolgásedes más soga hasta que yo os lo dijese, pero no debistes de oírme.
||pedindo-vos|||descolgassem|||||||||||||
I shouted|voices|asking you|that|not|you lower|more|rope|until|that|I|you|it|I said|but|not|you should have|to|hear me
I shouted asking you not to lower the rope any further until I told you to, but you must not have heard me.
Fui recogiendo la soga que enviábades, y, haciendo della una rosca o rimero, me senté sobre él pensativo además [7], considerando lo que hacer debía para calar al fondo, no teniendo quién me sustentase; y estando en este pensamiento y confusión, de repente y sin procurarlo, me salteó un sueño profundísimo, y cuando menos lo pensaba, sin saber cómo ni cómo no, desperté dél y me hallé en la mitad del más bello, ameno y deleitoso prado que puede criar la naturaleza, ni imaginar la más discreta imaginación humana.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||procurá-lo|||||profundíssimo||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I went|collecting|the|rope|that|you were sending|and|making|of it|a|coil|or|heap|myself|I sat|on|it|thoughtful|furthermore|considering|what|that|to do|I should|in order to|to reach|to the|bottom|not|having|who|me||and||in|||and||||||||||||||||||||nor|||||||||the|||most||pleasant|||||||||||||discreet|imagination|human
I was gathering the rope that you were sending down, and, making a coil or pile of it, I sat on it, thoughtful [7], considering what I should do to reach the bottom, having no one to support me; and while I was in this thought and confusion, suddenly and without intending it, I was overtaken by a deep sleep, and when I least expected it, without knowing how or why, I woke from it and found myself in the middle of the most beautiful, pleasant, and delightful meadow that nature can produce, nor can the most discerning human imagination conceive.
Fui recolhendo a corda que vós enviáveis, e, fazendo dela uma espiral ou pilha, sentei-me sobre ela pensativo além [7], considerando o que deveria fazer para chegar ao fundo, não tendo quem me sustentasse; e estando neste pensamento e confusão, de repente e sem procurar, foi-me sobrevenido um sono profundíssimo, e quando menos esperava, sem saber como nem como não, despertei dele e me encontrei na metade do mais belo, agradável e deleitoso prado que pode criar a natureza, nem imaginar a mais discreta imaginação humana.
Despabilé los ojos, limpiémelos, y vi que no dormía, sino que realmente estaba despierto.
despertei|||limpe-os||||||||||
I woke up|the|eyes|clean them|and|I saw|that|not|I was sleeping|but|that|really|I was|awake
I opened my eyes, cleaned them, and saw that I was not sleeping, but was truly awake.
Despertei os olhos, limpei-os, e vi que não dormia, mas que realmente estava acordado.
Con todo esto, me tenté la cabeza y los pechos, por certificarme si era yo mismo el que allí estaba o alguna fantasma vana y contrahecha; pero el tacto, el sentimiento, los discursos concertados que entre mí hacía, me certificaron que yo era allí entonces el que soy aquí ahora.
||||tentei|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
with|all|this|myself|I touched|the|head|and|the|breasts|in order to|to certify myself|if|I was|I|myself|the|that|there|I was|or|some|ghost|vain|and|deformed|but|the|touch|the|feeling|the|discourses|arranged|that|among|myself|I made|to me|they certified|that|I|I was|there|then|the|that|I am|here|now
With all this, I touched my head and chest, to certify whether it was really me who was there or some vain and deformed ghost; but the touch, the feeling, the conversations I held within myself, confirmed that I was there then who I am here now.
Com tudo isso, eu me examinei a cabeça e o peito, para certificar-me se era eu mesmo quem ali estava ou alguma fantasma vã e deformada; mas o toque, o sentimento, os discursos combinados que entre mim fazia, me certificaram que eu era ali então quem sou aqui agora.
Ofrecióseme luego a la vista un real y suntuoso palacio o alcázar, cuyos muros y paredes parecían de transparente y claro cristal fabricados [8]; del cual abriéndose dos grandes puertas, vi que por ellas salía y hacia mí se venía un venerable anciano, vestido con un capuz de bayeta morada [9] que por el suelo le arrastraba.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||capuz|||||||||
it was offered to me|then|to|the|sight|a|royal|and|sumptuous|palace|or|fortress|whose|walls|and|walls|they seemed|of|transparent|and|clear|crystal|made|of the|which|opening|two|large|doors|I saw|that|through|them|it was coming out|and|towards|me|itself|it was coming|||||||hood|||||||||
Then a real and sumptuous palace or castle appeared before me, whose walls and structures seemed to be made of transparent and clear crystal; from which two large doors opened, and I saw a venerable old man coming out and approaching me.
Ceñíale los hombros y los pechos una beca de colegial [10], de raso verde; cubríale la cabeza una gorra milanesa negra [11], y la barba, canísima, le pasaba de la cintura; no traía arma ninguna, sino un rosario de cuentas en la mano, mayores que medianas nueces, y los dieces asimismo como huevos medianos de avestruz [12].
|||||||||||||cobria-lhe||||||||||||||||||||||||||||||medianas||||||||||
I wrapped around him|the|shoulders|and|the|breasts|a|gown|of|schoolboy|of|satin|green|I covered him|the|head|a|cap|Milanese|black|and|the|beard|very gray|to him|it passed|from|the|waist|not|he carried|weapon|any|but|a|rosary|of|beads|in|the|hand|larger|than|medium|nuts|and|the|tens|likewise|like|eggs|medium|of|ostrich
He was draped over the shoulders and chest with a scholar's gown, made of green satin; he wore a black Milanese cap on his head, and his very gray beard reached down past his waist; he carried no weapon, but a rosary of beads in his hand, larger than medium-sized walnuts, and the tens also like medium-sized ostrich eggs.
El continente, el paso, la gravedad y la anchísima presencia [13], cada cosa de por sí y todas juntas, me suspendieron y admiraron.
||||||||anchíssima|||||||||||||
the|continent|the|step|the|gravity|and|the|very wide|presence|each|thing|of|by|itself|and|all|together|me|they suspended|and|they admired
The continent, the passage, gravity, and the vast presence [13], each thing by itself and all together, suspended and amazed me.
Llegóse a mí, y lo primero que hizo fue abrazarme estrechamente, y luego decirme: «Luengos tiempos ha, valeroso caballero don Quijote de la Mancha, que los que estamos en estas soledades encantados esperamos verte, para que des noticia al mundo de lo que encierra y cubre la profunda cueva por donde has entrado, llamada la cueva de Montesinos: hazaña solo guardada para ser acometida de tu invencible corazón y de tu ánimo estupendo [*][14].
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||acometida|||||||||
he approached|to|me|and|the|first|that|he did|it was|to hug me|tightly|and|then|to say to me|long|times|ago|valiant|knight|sir|Quijote|of|the|Mancha|that|those|who|we are|in|these|solitudes|enchanted|we hope|to see you|in order to|that|you give|news|to the|world|of|what|that|it encloses|and|it covers|the|deep|cave|through|where|you have|entered|called|the|cave|of|Montesinos|feat|only|kept|to|to be|undertaken|by|your|invincible|heart|and|of|your|spirit|stupendous
He approached me, and the first thing he did was to embrace me tightly, and then say to me: "Long ago, valiant knight Don Quixote of La Mancha, those of us who are in these enchanted solitudes have been waiting to see you, so that you may inform the world of what lies within and covers the deep cave through which you have entered, called the cave of Montesinos: a feat only reserved to be undertaken by your invincible heart and your astonishing spirit [*][14].
Ven conmigo, señor clarísimo, que te quiero mostrar las maravillas que este transparente alcázar solapa [15], de quien yo soy alcaide y guarda [*] mayor perpetua [16], porque soy el mismo Montesinos, de quien la cueva toma nombre».
come|with me|sir|most illustrious|that|you|I want|to show|the|wonders|that|this|transparent|fortress|it conceals|of|of whom|I|I am|keeper|and|guard|chief|perpetual|because|I am|the|same|Montesinos|of|of whom|the|cave|it takes|name
Come with me, most illustrious sir, for I want to show you the wonders that this transparent alcázar conceals [15], of which I am the warden and perpetual chief guard [*][16], for I am the very Montesinos, from whom the cave takes its name."
Apenas me dijo que era Montesinos [17], cuando le pregunté si fue verdad lo que en el mundo de acá arriba [*] se contaba, que él había sacado de la mitad del pecho, con una pequeña daga, el corazón de su grande amigo Durandarte y llevádole [*] a la señora Belerma, como él se lo mandó al punto [*] de su muerte [18].
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||llevá-lo||||||||||||||
hardly|to me|he said|that|he was|Montesinos|when|to him|I asked|if|it was|truth|what|that|in|the|world|of|here|above|itself|it was told|that|he|he had|taken out|from|the|middle|of the|chest|with|a|small|dagger|the|heart|of|his|great|friend|Durandarte|and|taking him|to|the|lady|Belerma|as|he|himself|it|he ordered|at the|moment|of|his|death
As soon as he told me he was Montesinos [17], I asked him if it was true what was said in the world up here [*], that he had taken out the heart of his great friend Durandarte from the middle of his chest with a small dagger and brought it [*] to the lady Belerma, as he had commanded him at the moment [*] of his death [18].
Respondióme que en todo decían verdad, sino en la daga, porque no fue daga, ni pequeña, sino un puñal buido, más agudo que una lezna [19].
|||||||||||||||||||vazio|||||lima
he answered me|that|in|everything|they said|truth|but|in|the|dagger|because|not|it was|dagger|nor|small|but|a|dagger|hollow|more|sharp|than|a|awl
He answered me that they were telling the truth in everything, except for the dagger, because it was not a dagger, nor small, but a hollow dagger, sharper than a awl [19].
—Debía de ser —dijo a este punto Sancho— el tal puñal de Ramón de Hoces, el sevillano [20].
||||||||||||||Hoces||
it should|of|to be|he said|to|this|point|Sancho|the|such|dagger|of|Ramón|of|Hoces|the|Sevillian
—It must have been —Sancho said at this point— the dagger of Ramón de Hoces, the Sevillian [20].
—No sé —prosiguió don Quijote—, pero no sería dese puñalero, porque Ramón de Hoces fue ayer, y lo de Roncesvalles, donde aconteció esta desgracia, ha muchos años; y esta averiguación no es de importancia, ni turba ni altera la verdad y contesto de la historia.
|||||||||puñalero||||Hoces|||||||||||||||||||||||||||||||
not|I know|he continued|Mr|Quijote|but|not|it would be|of that|dagger maker|because|Ramón|of|Hoces|he was|yesterday|and|the|of|Roncesvalles|where|it happened|this|misfortune|it has|many|years|and|this|investigation|not|it is|of|importance|nor|it disturbs|nor|it alters|the|truth|and|complete|of|the|history
—I don't know —Don Quijote continued—, but it wouldn't be from that dagger, because Ramón de Hoces was yesterday, and the events of Roncesvalles, where this misfortune happened, were many years ago; and this investigation is not important, nor does it disturb or alter the truth and content of the story.
—Así es —respondió el primo—: prosiga vuestra merced, señor don Quijote, que le escucho con el mayor gusto del mundo.
thus|it is|he answered|the|cousin|continue|your|grace|Mr|Mr|Quijote|that|to you|I listen|with|the|greatest|pleasure|of the|world
—That's right —the cousin replied—: please continue, your grace, Mr. Don Quijote, for I listen to you with the greatest pleasure in the world.
—No con menor lo cuento yo —respondió don Quijote—, y, así, digo que el venerable Montesinos me metió en el cristalino palacio, donde en una sala baja, fresquísima sobremodo y toda de alabastro [21], estaba un sepulcro de mármol con gran maestría fabricado, sobre el cual vi a un caballero tendido de largo a largo, no de bronce, ni de mármol, ni de jaspe hecho, como los suele haber en otros sepulcros, sino de pura carne y de puros huesos.
|||||||||||||||||||||||||||fresquíssima|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
not|with|lesser|it|I tell|I|he responded|sir|Quijote|and||||the|||||in|||||||||||and||of|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tombs|||||||pure|bones
—I do not tell it with any less certainty —Don Quixote replied—, and so I say that the venerable Montesinos took me into the crystalline palace, where in a very cool low room made entirely of alabaster [21], there was a marble tomb crafted with great mastery, upon which I saw a knight lying from end to end, not made of bronze, nor of marble, nor of jasper, as is usually found in other tombs, but of pure flesh and pure bones.
Tenía la mano derecha (que a mi parecer es algo peluda y nervosa, señal de tener muchas fuerzas su dueño) puesta sobre el lado del corazón; y antes que preguntase nada a Montesinos, viéndome suspenso mirando al del sepulcro, me dijo: «Este es mi amigo Durandarte, flor y espejo de los caballeros enamorados y valientes de su tiempo.
||||||||||||nervosa|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
he had|the|hand|right|which|to|my|opinion|it is|somewhat|hairy|and|nervous|sign|of|to have|many|strengths|its|owner|placed|on|the|side|of the|heart|and|before|that|he asked|anything|to|Montesinos|seeing myself|suspended|looking|at the|of the|tomb|to me|he said|this|he is|my|friend|Durandarte|flower|and|mirror|of|the|knights|enamored|and|brave|of|his|time
He had his right hand (which to my mind is somewhat hairy and sinewy, a sign that its owner has great strength) placed over the side of his heart; and before I could ask anything of Montesinos, seeing me astonished looking at the one in the tomb, he said to me: "This is my friend Durandarte, the flower and mirror of the enamored and valiant knights of his time.
Tiénele aquí encantado, como me tiene a mí y a otros muchos y muchas, Merlín, aquel francés encantador que dicen que fue hijo del diablo [22]; y lo que yo creo es que no fue hijo del diablo, sino que supo, como dicen, un punto más que el diablo [23].
tem ele|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
keep him|here|enchanted|as|me|he has|to|me|and|to|others|many|and|many|Merlin|that|French|enchanter|that|they say|that|he was|son|of the|devil|and|what|that|I|I believe|it is|that|not|he was|son|of the|devil|but|that|he knew|as|they say|a|point|more|than|the|devil
He is enchanted here, as he has enchanted me and many others, by Merlin, that French enchanter who they say was the son of the devil [22]; and what I believe is that he was not the son of the devil, but that he knew, as they say, one point more than the devil [23].
El cómo o para qué nos encantó nadie lo sabe, y ello dirá andando los tiempos, que no están muy lejos, según imagino [*].
the|how|or|for|what|to us|he enchanted|nobody|it|knows|and|that|it will say|as time goes|the|times|that|not|they are|very|far|according to|I imagine
No one knows how or why he enchanted us, and that will be revealed in due time, which is not very far off, as I imagine [*].
Lo que a mí [*] me admira es que sé, tan cierto como ahora es de día, que Durandarte acabó los de su vida en mis brazos, y que después de muerto le saqué el corazón con mis propias manos; y en verdad que debía de pesar dos libras, porque, según los naturales [24], el que tiene mayor corazón es dotado de mayor valentía del que le tiene pequeño.
the|that|to|me|myself|it admires|it is|that|I know|as|certain|as|now|it is|of|day|that|Durandarte|he finished|the|of|his|life|in|my|arms|and|that|after|of|dead|him|I took out|the|heart|with|my|own|hands|and|in|truth|that|it should|to|weigh|two|pounds|because|according to|the|natives|the|who|he has|greater|heart|he is|endowed|with|greater|bravery|than the|that|him|he has|small
What amazes me is that I know, as surely as it is now day, that Durandarte died in my arms, and that after he was dead I took out his heart with my own hands; and truly it must have weighed two pounds, because, according to the locals, the one who has a larger heart is endowed with greater bravery than the one who has a small one.
Pues siendo esto así, y que realmente murió este caballero, ¿cómo ahora se queja y sospira de cuando en cuando como si estuviese vivo?».
well|being|this|so|and|that|really|he died|this|knight|how|now|himself|he complains|and|he sighs|from|when|in|when|as|if|he were|alive
So being this way, and that this knight really died, how is it that he now complains and sighs from time to time as if he were alive?
Esto dicho, el mísero Durandarte, dando una gran voz, dijo:
this|said|the|miserable|Durandarte|giving|a|great|voice|he said
Having said this, the miserable Durandarte, giving a loud voice, said:
«¡Oh, mi primo Montesinos!
oh|my|cousin|Montesinos
"Oh, my cousin Montesinos!
Lo postrero que os rogaba [*],
the|last|that|you|I was begging
The last thing I begged you [*],
que cuando yo fuere muerto
that|when|I|I am|dead
that when I am dead
y mi ánima arrancada,
and|my|soul|torn out
and my soul taken away,
que llevéis mi corazón
that|you carry|my|heart
that you take my heart
adonde Belerma estaba,
to where|Belerma|she was
where Belerma was,
sacándomele del pecho,
tirando-me isso do peito||
taking it out of my||chest
taking it out of my chest,
ya con puñal, ya con daga» [25].
already|with|dagger|already|with|dagger
either with a dagger or a knife» [25].
Oyendo lo cual el venerable Montesinos se puso de rodillas ante el lastimado caballero, y, con lágrimas en los ojos, le dijo: «Ya, señor Durandarte, carísimo primo mío, ya hice lo que me mandastes en el aciago día de nuestra pérdida: yo os saqué el corazón lo mejor que pude, sin que os dejase una mínima parte en el pecho; yo le limpié con un pañizuelo de puntas [26]; yo partí con él de carrera para Francia, habiéndoos primero puesto en el seno de la tierra, con tantas lágrimas, que fueron bastantes a lavarme las manos y limpiarme con ellas la sangre que tenían de haberos andado en las entrañas.
|||||||||||||||||||||||||||||||||mandou|||aciago||||||||||||||||||||||||||limpei||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hearing|that|which|the|venerable|Montesinos|himself|he knelt|on|knees|before|the|wounded|knight|and|with|tears|in|his|eyes|to him|he said|already|lord|Durandarte|dearest|cousin|my|already|I did|what|that|to me|you commanded|on|the|ill-fated|day|of|our|loss|I|you|I took out|the|heart|the|best|that|I could|without|that|you|I left|a|minimal|part|in|the|chest|I|it|I cleaned|with|a|handkerchief|of|points|I|I departed|with|it|on|run|to|France|having you|first|placed|in|the|bosom|of|the|earth|with|so many|tears|that|they were|enough|to|wash me|the|hands|and|to clean myself|with|them|the|blood|that|they had|of|having you|walked|in|the|entrails
Hearing this, the venerable Montesinos knelt before the wounded knight and, with tears in his eyes, said to him: «Now, dear Durandarte, my beloved cousin, I have done what you commanded me on the fateful day of our loss: I took your heart out as best as I could, without leaving a tiny part in your chest; I cleaned it with a handkerchief with points [26]; I ran with it to France, having first placed you in the bosom of the earth, with so many tears that they were enough to wash my hands and clean them of the blood that had been in your entrails.
Y por más señas, primo de mi alma, en el primero lugar que topé saliendo de Roncesvalles eché un poco de sal en vuestro corazón, porque no oliese mal y fuese, si no fresco, a lo menos amojamado [27] a la presencia de la señora Belerma, la cual, con vos y conmigo, y con Guadiana, vuestro escudero, y con la dueña Ruidera y sus siete hijas y dos sobrinas, y con otros muchos de vuestros conocidos y amigos, nos tiene aquí encantados el sabio Merlín ha muchos años; y aunque pasan de quinientos, no se ha muerto ninguno de nosotros.
|||||||||||||||||||||||||||olfasse||||||||||amojamado|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||I threw||||||||||smell|||||||||||||||||||||||||||||||||Ruidera||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And by more signs, cousin of my soul, in the first place I came across leaving Roncesvalles, I sprinkled a little salt on your heart, so it wouldn't smell bad and would be, if not fresh, at least somewhat seasoned in the presence of Lady Belerma, who, with you and me, and with Guadiana, your squire, and with Lady Ruidera and her seven daughters and two nieces, and with many others of your acquaintances and friends, has kept us enchanted here by the wise Merlin for many years; and although more than five hundred have passed, none of us has died.
Solamente faltan Ruidera y sus hijas y sobrinas, las cuales llorando, por compasión que debió de tener Merlín dellas, las convirtió en otras tantas lagunas, que ahora en el mundo de los vivos y en la provincia de la Mancha las llaman [*] las lagunas de Ruidera [28]; las siete son de los reyes de España, y las dos sobrinas, de los caballeros de una orden santísima que llaman de San Juan.
Only Ruidera and her daughters and nieces are missing, who, crying, due to the compassion that Merlin must have had for them, he turned into as many lagoons, which are now in the world of the living and in the province of La Mancha called the lagoons of Ruidera; the seven belong to the kings of Spain, and the two nieces, to the knights of a most holy order called of Saint John.
Guadiana, vuestro escudero, plañendo asimesmo vuestra desgracia, fue convertido en un río llamado de su mesmo nombre, el cual cuando llegó a la superficie de la tierra y vio el sol del otro cielo, fue tanto el pesar que sintió de ver que os dejaba, que se sumergió en las entrañas de la tierra; pero, como no es posible dejar de acudir a su natural corriente, de cuando en cuando sale y se muestra donde el sol y las gentes le vean.
|||lamentando||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||lamenting||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Guadiana, your squire, lamenting likewise your misfortune, was turned into a river named after himself, which when it reached the surface of the earth and saw the sun of the other sky, felt such sorrow at seeing that it was leaving you, that it submerged itself in the bowels of the earth; but, as it is not possible to stop coming to its natural current, from time to time it emerges and shows itself where the sun and the people can see it.
Vanle administrando [29] de sus aguas las referidas lagunas, con las cuales y con otras muchas que se llegan entra pomposo y grande en Portugal.
Vanle|||||||||||||||||||||||
Go to|||||||||||||||||||||||
The aforementioned lagoons supply him with their waters, with which and with many others that flow pompously and grandly into Portugal.
Pero, con todo esto, por dondequiera que va muestra su tristeza y melancolía, y no se precia de criar en sus aguas peces regalados y de estima, sino burdos y desabridos [30], bien diferentes de los del Tajo dorado; y esto que agora os digo, ¡oh primo mío!, os lo he dicho muchas veces, y como no me respondéis, imagino que no me dais crédito o no me oís, de lo que yo recibo tanta pena cual Dios lo sabe.
||||||||||||||||||||||||||||grosseiros||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
but|with|all|this|through|wherever|that|he goes|he shows|his|sadness|and|melancholy|and|not|himself|he values|to|to raise|in|its|waters|fish|prized|and|of|esteem|but|coarse|and|tasteless|well|different|from|the|of the|Tagus|golden|and|this|that|now|to you|I say|oh|cousin|mine|to you|it|I|said|many|times|and|since|not|to me|you respond|I imagine|that|not|to me|you give|credit|or|not|to me|you hear|of|what|that|I|I receive|so much|sorrow|as|God|it|he knows
But, with all this, wherever he goes he shows his sadness and melancholy, and he does not pride himself on raising in his waters prized and esteemed fish, but coarse and tasteless ones, very different from those of the golden Tagus; and this that I now tell you, oh my cousin!, I have told you many times, and since you do not respond to me, I imagine that you do not believe me or do not hear me, of which I receive as much pain as God knows.
Unas nuevas os quiero dar ahora, las cuales, ya que no sirvan de alivio a vuestro dolor, no os le aumentarán en ninguna manera.
||||||||||||||||||||aumentarão|||
some|news|to you|I want|to give|now|the|which|already|that|not|they serve|as|relief|to|your|pain|not|to you|it|they will increase|in|any|way
I want to give you some news now, which, even if they do not serve to relieve your pain, will not increase it in any way.
Sabed que tenéis aquí en vuestra presencia, y abrid los ojos y veréislo, aquel gran caballero de quien tantas cosas tiene profetizadas el sabio Merlín, aquel don Quijote de la Mancha, digo, que de nuevo y con mayores ventajas que en los pasados siglos ha resucitado en los presentes la ya olvidada andante caballería, por cuyo medio y favor podría ser que nosotros fuésemos desencantados, que las grandes hazañas para los grandes hombres están guardadas».
|||||||||||||||||||||profetizadas|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
know|that|you have|here|in|your|presence|and|open|the|eyes|and|you will see it|that|great|knight|of|whom|so many|things|he has|prophesied|the|wise|Merlin|that|sir|Quixote|of|the|Mancha|I say|that|of|new|and|with|greater|advantages|than|in|the|past|centuries|he has|resurrected|in|the|present|the|already|forgotten|wandering|chivalry|by|whose|means|and|favor|it could|to be|that|we|we would be|disenchant|that|the|great|deeds|for|the|great|men|they are|kept
Know that you have here in your presence, and open your eyes and you will see it, that great knight of whom so many things have been prophesied by the wise Merlin, that Don Quixote of La Mancha, I say, who has resurrected in the present with greater advantages than in past centuries the already forgotten chivalry, by whose means and favor it could be that we might be disenchanted, for the great deeds are reserved for great men."
«Y cuando así no sea —respondió el lastimado Durandarte con voz desmayada y baja—, cuando así no sea, ¡oh primo!, digo, paciencia y barajar [31].» Y volviéndose de lado tornó a su acostumbrado silencio, sin hablar más palabra.
|||||||||||||||||||||||barajar|||||||||||||
and|when|thus|not|it may be||the|sorrowful|Durandarte|with|voice|faint|and|low|when|thus|not|it may be|oh|cousin|I say|patience|and|to shuffle|and|turning himself|to|side|he turned|to|his|accustomed|silence|without|to speak|more|word
"And if it is not so —responded the lamented Durandarte in a faint and low voice—, if it is not so, oh cousin!, I say, patience and shuffle." And turning to the side he returned to his accustomed silence, without speaking another word.
Oyéronse en esto grandes alaridos y llantos, acompañados de profundos gemidos y angustiados sollozos; volví la cabeza, y vi por las paredes de cristal que por otra sala pasaba una procesión de dos hileras de hermosísimas doncellas, todas vestidas de luto, con turbantes blancos sobre las cabezas, al modo turquesco.
||||||||||||angustiados|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heard||||screams||cries||||||anguished|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In this, great screams and cries were heard, accompanied by deep moans and anguished sobs; I turned my head and saw through the crystal walls that a procession of two rows of beautiful maidens was passing through another room, all dressed in mourning, with white turbans on their heads, in the Turkish style.
Al cabo y fin de las hileras venía una señora, que en la gravedad lo parecía, asimismo vestida de negro, con tocas blancas tan tendidas y largas, que besaban la tierra.
At the end of the rows came a lady, who seemed to be serious, also dressed in black, with white veils so long and spread out that they kissed the ground.
Su turbante era mayor dos veces que el mayor de alguna de las otras [32]; era cejijunta, y la nariz algo chata; la boca grande, pero colorados los labios; los dientes, que tal vez los descubría, mostraban ser ralos y no bien puestos, aunque eran blancos como unas peladas almendras; traía en las manos un lienzo delgado, y entre él, a lo que pude divisar [*], un corazón de carne momia, según venía seco y amojamado.
|||||||||||||||cejijunta|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||momia|||||
|||||||||||||||bushy||||||||||||||||||||||sparse|||||||||||almonds|||||||||||||||||||||||||
Her turban was twice the size of the largest of any of the others; she had bushy eyebrows, and her nose was somewhat flat; her mouth was large, but her lips were rosy; the teeth, which she might occasionally show, appeared to be sparse and not well arranged, although they were as white as peeled almonds; she held in her hands a thin cloth, and between it, as far as I could see, was a mummified heart, as it came dry and shriveled.
Díjome Montesinos como toda aquella gente de la procesión eran sirvientes de Durandarte y de Belerma, que allí con sus dos señores estaban encantados, y que la última, que traía el corazón entre el lienzo y en las manos, era la señora Belerma, la cual con sus doncellas cuatro días en la semana hacían aquella procesión y cantaban o, por mejor decir, lloraban endechas sobre el cuerpo y sobre el lastimado corazón de su primo [33]; y que si me había parecido algo fea, o no tan hermosa como tenía la fama [34], era la causa las malas noches y peores días que en aquel encantamento pasaba, como lo podía ver en sus grandes ojeras y en su color quebradiza [35].
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lamentaciones|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dark circles|||||brittle
Montesinos told me that all those people in the procession were servants of Durandarte and Belerma, who were enchanted there with their two lords, and that the last one, who held the heart between the cloth and in her hands, was Lady Belerma, who with her maidens made that procession four days a week and sang or, to put it better, wept laments over the body and the wounded heart of her cousin; and that if I had found her somewhat ugly, or not as beautiful as she was reputed to be, it was due to the bad nights and worse days she spent in that enchantment, as I could see in her dark circles and her fragile color.
«Y no toma ocasión su amarillez y sus ojeras de estar con el mal mensil ordinario en las mujeres, porque ha muchos meses y aun años que no le tiene ni asoma por sus puertas, sino del dolor que siente su corazón por el que de contino tiene en las manos, que le renueva y trae a la memoria la desgracia de su mal logrado amante [36]; que si esto no fuera, apenas la igualara en hermosura, donaire y brío la gran Dulcinea del Toboso, tan celebrada en todos estos contornos, y aun en todo el mundo.» «Cepos quedos [37] —dije yo entonces—, señor don Montesinos: cuente vuesa merced su historia como debe, que ya sabe que toda comparación es odiosa, y, así, no hay para qué comparar a nadie con nadie.
|||||||||||||||||||||||||||||||asoma||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||igualara||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||yellowing|||||||||monthly|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||renews|||||||||||achieved||||||||||||||||||||||||||||||||Cages|||||||||||||||||||||||||||||||||
"And his yellowness and dark circles do not take the opportunity to be with the ordinary monthly evil in women, because it has been many months and even years since he has had it or it has appeared at his doors, but from the pain that his heart feels for what he constantly has in his hands, which renews and brings to memory the misfortune of his ill-fated lover [36]; that if this were not the case, he would hardly match in beauty, grace, and vigor the great Dulcinea del Toboso, so celebrated in all these surroundings, and even in the whole world." "Quiet traps [37] —I said then—, Mr. Don Montesinos: please tell your story as it should be, for you already know that all comparison is odious, and thus, there is no need to compare anyone with anyone."
La sin par Dulcinea del Toboso es quien es, y la señora doña Belerma es quien es y quien ha sido, y quédese aquí.» A lo que él me respondió: «Señor don Quijote, perdóneme vuesa merced, que yo confieso que anduve [*] mal y no dije bien en decir que apenas igualara la señora Dulcinea a la señora Belerma, pues me bastaba a mí [*] haber entendido por no sé qué barruntos que vuesa merced es su caballero, para que me mordiera la lengua antes de compararla sino con el mismo cielo».
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||igualará|||||||||||||||||||barruntos||||||||||||||||||||
The unparalleled Dulcinea del Toboso is who she is, and Lady Doña Belerma is who she is and who she has been, and let that be enough." To which he replied: "Mr. Don Quijote, forgive me, for I confess that I spoke [*] poorly and did not say well in saying that hardly would Lady Dulcinea equal Lady Belerma, for it was enough for me [*] to have understood from I don't know what hints that your grace is her knight, for me to bite my tongue before comparing her to anyone but the very heavens."
Con esta satisfación que me dio el gran Montesinos se quietó mi corazón del sobresalto que recebí en oír que a mi señora la comparaban con Belerma.
With this satisfaction that the great Montesinos gave me, my heart calmed from the shock I received upon hearing that my lady was being compared to Belerma.
—Y aun me maravillo yo —dijo Sancho— de como vuestra merced no se subió [*] sobre el vejote y le molió a coces todos los huesos y le peló las barbas, sin dejarle pelo en ellas.
||||||||||||||||burro||||||||||||||||||
||||||||||||||||beast||||||||||||||||||
—And I even marvel —said Sancho— at how your grace did not get on [*] the old man and kicked all his bones to dust and plucked his beard, leaving not a hair on it.
—No, Sancho amigo —respondió don Quijote—, no me estaba a mí bien hacer eso, porque estamos todos obligados a tener respeto a los ancianos, aunque no sean caballeros, y principalmente a los que lo son y están encantados.
no|Sancho|friend|he responded|Mr|Quijote|not|to me|it was|to|me|well|to do|that|because|we are|all|obliged|to|to have|respect|to|the|elders|although|not|they are|gentlemen|and|mainly|to|the|who|it|they are|and|they are|enchanted
—No, Sancho my friend —Don Quijote replied—, it would not be right for me to do that, because we are all obliged to respect the elderly, even if they are not knights, and especially those who are and are enchanted.
Yo sé bien que no nos quedamos a deber nada en otras muchas demandas y respuestas que entre los dos pasamos.
I|I know|well|that|not|to us|we remain|to|to owe|anything|in|other|many|requests|and|answers|that|among|the|two|we passed
I know well that we owe nothing to each other in many other demands and responses that we exchanged between us.
A esta sazón dijo el primo:
at|this|moment|he said|the|cousin
At this moment, the cousin said:
—Yo no sé, señor don Quijote, cómo vuestra merced en tan poco espacio de tiempo como ha que está [*] allá bajo haya visto tantas cosas y hablado y respondido tanto.
I|not|I know|sir|Mr|Quijote|how|your|grace|in|so|little|space|of|time|as|it has|that|he is|over there|below|he has|seen|so many|things|and|spoken|and|answered|so much
—I do not know, Sir Don Quijote, how your grace has seen so many things and spoken and responded so much in such a short time as you have been [*] down there.
—¿Cuánto ha que bajé?
|||desci
how much|it has|since|I went down
—How long has it been since I came down?
—preguntó don Quijote.
he asked|Mr|Quixote
—asked Don Quixote.
—Poco más de una hora —respondió Sancho.
a little|more|than|one|hour|he responded|Sancho
—A little more than an hour —Sancho replied.
—Eso no puede ser —replicó don Quijote—, porque allá me anocheció y amaneció y tornó a anochecer y amanecer tres veces, de modo que a mi cuenta tres días he estado en aquellas partes remotas y escondidas a la vista nuestra.
that|not|it can|to be|he replied|Mr|Quixote|because|over there|to me|it got dark|and|it dawned|and|it turned|to|to get dark|and|to dawn|three|times|in|way|that|to|my|account|three|days|I have|been|in|those|parts|remote|and|hidden|to|the|sight|our
—That can't be —Don Quixote replied—, because over there it got dark and dawned and got dark and dawned three times, so by my count I have been in those remote and hidden parts out of our sight for three days.
—Verdad debe de decir mi señor —dijo Sancho—, que como todas las cosas que le han sucedido son por encantamento, quizá lo que a nosotros nos parece un hora [*] debe de parecer allá tres días con sus noches [38].
truth|it must|to|to say|my|lord|he said|Sancho|that|as|all|the|things|that|to him|they have|happened|they are|by|enchantment|perhaps|what|that|to|us|ourselves|it seems|an|hour|it must|to|to seem|over there|three|days|with|its|nights
—Indeed, my lord must say —said Sancho—, that since all the things that have happened to him are due to enchantment, perhaps what seems to us an hour must seem there three days with their nights.
—Así será —respondió don Quijote.
thus|it will be|he responded|Mr|Quijote
—So it will be —responded Don Quixote.
—¿Y ha comido vuestra merced en todo este tiempo, señor mío?
and|he has|eaten|your|grace|in|all|this|time|lord|mine
—And have you eaten at all during this time, my lord?
—preguntó el primo.
he asked|the|cousin
—asked the cousin.
—No me he desayunado de bocado [39] —respondió don Quijote—, ni aun he tenido hambre ni por pensamiento.
not|myself|I have|breakfasted|of|bite||Mr|Quixote|nor|even|I have|had|hunger|nor|by|thought
—I haven't had a bite to eat [39] —Don Quixote replied—, nor have I even felt hungry in thought.
—¿Y los encantados comen?
and|the|enchanted|they eat
—And do the enchanted eat?
—dijo el primo.
he said|the|cousin
—said the cousin.
—No comen —respondió don Quijote—, ni tienen escrementos mayores, aunque es opinión que les crecen las uñas, las barbas y los cabellos.
|||||||excrementos||||||||||||||
not|they eat||Mr|Quixote|nor|they have|excrements|greater|although|it is||that|to them|they grow|the|nails|the|beards|and|the|hairs
—They do not eat —Don Quixote replied—, nor do they have larger excrements, although it is believed that their nails, beards, and hair grow.
—¿Y duermen por ventura los encantados, señor?
and|they sleep|by|chance|the|enchanted|sir
—And do the enchanted sleep, sir?
—preguntó Sancho.
he asked|Sancho
—asked Sancho.
—No, por cierto —respondió don Quijote—; a lo menos, en estos tres días que yo he estado con ellos, ninguno ha pegado el ojo [*], ni yo tampoco.
not|for|certain|he responded|Mr|Quijote|at|the|least|in|these|three|days|that|I|I have|been|with|them|none|has|closed|the|eye|nor|I|either
—No, certainly —responded Don Quixote—; at least, in these three days that I have been with them, none have closed their eyes, nor have I.
—Aquí encaja bien el refrán —dijo Sancho— de «dime con quién andas: decirte he quién eres».
here|it fits|well|the|proverb|he said|Sancho|of|tell me|with|whom|you walk|to tell you|I|who|you are
—Here fits well the saying —said Sancho— 'tell me who you walk with, and I will tell you who you are.'
Ándase vuestra merced con encantados ayunos y vigilantes [40]: mirad si es mucho que ni coma ni duerma mientras con ellos anduviere.
|||||||vigilantes|||||||||||||
you go|your|grace|with|enchanted|fasts|and|watchful|look|if|it is|too much|that|neither|he/she eats|nor|he/she sleeps|while|with|them|he/she walks
Your grace is engaged in enchanted fasts and watchful [40]: see if it is too much that he neither eats nor sleeps while he is with them.
Pero perdóneme vuestra merced, señor mío, si le digo que de todo cuanto aquí ha dicho, lléveme Dios, que iba a decir el diablo, si le creo cosa alguna.
but|forgive me|your|grace|lord|mine|if|you|I say|that|of|everything|as much as|here|he/she has|said|may God take me|God|that|I was going|to|to say|the|devil|if|you|I believe|thing|any
But forgive me, your grace, my lord, if I tell you that of all that has been said here, may God take me, I was going to say the devil, if I believe anything.
—¿Cómo no?
how|not
—How could I not?
—dijo el primo—.
said|the|cousin
—said the cousin—.
Pues ¿había de mentir el señor don Quijote, que, aunque quisiera, no ha tenido lugar para componer e imaginar [*] tanto millón de mentiras?
well|there was|to|to lie|the|sir|Mr|Quixote|that|although|he wanted|not|he has|had|place|to|to compose|and|to imagine|so much|million|of|lies
Well, would Mr. Don Quixote have to lie, who, even if he wanted to, has not had the opportunity to compose and imagine [*] so many millions of lies?
—Yo no creo que mi señor miente —respondió Sancho.
I|not|I believe|that|my|lord|he lies||Sancho
—I do not believe my lord lies —Sancho replied.
—Si no, ¿qué crees [41]?
if|not|what|you believe
—If not, what do you believe [41]?
—le preguntó don Quijote.
to him|he asked|Mr|Quixote
—Don Quixote asked him.
—Creo —respondió Sancho— que aquel Merlín o aquellos encantadores que encantaron a toda la chusma que vuestra merced dice que ha visto y comunicado allá bajo le encajaron en el magín o la memoria toda esa máquina que nos ha contado y todo aquello que por contar le queda.
||||||||||encantaram||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||fitted|||mente||||||||||||||||||
—I believe —Sancho replied— that that Merlin or those enchanters who enchanted all the rabble that your grace says you saw and communicated with down there must have stuck all that machinery in his mind or memory that he has told us about and all that remains to be told.
—Todo eso pudiera ser, Sancho —replicó don Quijote—, pero no es así, porque lo que he contado lo vi por mis propios ojos y lo toqué con mis mismas manos.
—All that could be, Sancho —Don Quixote replied—, but it is not so, because what I have told I saw with my own eyes and touched with my own hands.
Pero ¿qué dirás cuando te diga yo ahora como, entre otras infinitas cosas y maravillas que me mostró Montesinos, las cuales despacio y a sus tiempos te las iré contando en el discurso de nuestro viaje, por no ser todas deste lugar, me mostró tres labradoras que por aquellos amenísimos campos iban saltando y brincando como cabras [42], y apenas las hube visto, cuando conocí ser la una la sin par Dulcinea del Toboso, y las otras dos aquellas mismas labradoras que venían con ella, que hallamos [*] a la salida del Toboso?
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ameníssimos|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||labradoras|||||||||jumping||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But what will you say when I tell you now that, among other infinite things and wonders that Montesinos showed me, which I will slowly and in due time recount to you during our journey, since not all are from this place, he showed me three peasant women who were jumping and leaping like goats in those most pleasant fields, and as soon as I saw them, I recognized one to be the unparalleled Dulcinea del Toboso, and the other two to be those same peasant women who came with her, whom we found at the exit of Toboso?
Pregunté a Montesinos si las conocía; respondióme que no, pero que él imaginaba que debían de ser algunas señoras principales [*] encantadas, que pocos días había que en aquellos prados habían parecido, y que no me maravillase desto, porque allí estaban otras muchas señoras de los pasados y presentes siglos encantadas en diferentes y estrañas figuras, entre las cuales conocía él a la reina Ginebra y su dueña Quintañona, escanciando el vino a Lanzarote «cuando de Bretaña vino [43]».
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||escanciando||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pouring||||||||
I asked Montesinos if he knew them; he replied that he did not, but that he imagined they must be some enchanted noble ladies, who had only recently appeared in those meadows, and that I should not be surprised by this, because there were many other ladies from past and present centuries enchanted in different and strange forms, among whom he recognized Queen Guinevere and her maid Quintañona, pouring wine for Lancelot "when he came from Brittany."
Cuando Sancho Panza oyó decir esto a su amo, pensó perder el juicio o morirse de risa; que como él sabía [*] la verdad del fingido encanto de Dulcinea, de quien él había sido el encantador y el levantador de tal testimonio, acabó de conocer indubitablemente que su señor estaba fuera de juicio y loco de todo punto, y, así, le dijo:
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||levantador|||||||||||||||||||||||
when|Sancho|Panza|he heard|to say|this|to|his|master|he thought|to lose|the|judgment|or|to die|of|laughter|that|as|he|he knew|the|truth|of the|feigned|enchantment|of|Dulcinea|of|whom|he|he had|been|the|enchanter|and|the|lifter|of|such|testimony|he ended|to|to know|undoubtedly|that|his|lord|he was|out|of|judgment|and|crazy|of|all|point|and|thus|to him|he said
When Sancho Panza heard this from his master, he thought he would lose his mind or die laughing; for as he knew the truth of the feigned enchantment of Dulcinea, of whom he had been the enchanter and the raiser of such testimony, he ended up knowing indubitably that his lord was out of his mind and completely crazy, and so he said to him:
—En mala coyuntura y en peor sazón y en aciago día bajó vuestra merced, caro patrón mío [44], al otro mundo, y en mal punto se encontró con el señor Montesinos, que tal nos le ha vuelto.
in|bad|situation|and|in|worse|season|and|in|ill-fated|day|he descended|your|grace|dear|patron|mine|to the|other|world|and|in|bad|point|himself|he found|with|the|lord|Montesinos|that|such|to us|him|he has|returned
—At a bad time and in worse season and on an ill-fated day, your grace, dear master of mine, went down to the other world, and at a bad moment encountered Lord Montesinos, who has returned him to us like this.
Bien se estaba vuestra merced acá arriba con su entero juicio, tal cual Dios se le había dado, hablando sentencias y dando consejos a cada paso, y no agora, contando los mayores disparates que pueden imaginarse.
well|himself|he was|your|grace|up here|above|with|his|whole|judgment|such|as|God|himself|to him|he had|given|speaking|sentences|and|giving|advice|to|each|step|and|not|now|counting|the|greatest|nonsense|that|they can|to imagine
Your grace was well off up here with your full sanity, just as God had given it to you, speaking sentences and giving advice at every turn, and not now, recounting the greatest nonsense that can be imagined.
—Como te conozco, Sancho —respondió don Quijote—, no hago caso de tus palabras.
as|you|I know|Sancho|he responded|Mr|Quijote|I do not|I make|case|of|your|words
—Since I know you, Sancho —Don Quijote replied—, I do not pay attention to your words.
—Ni yo tampoco de las de vuestra merced —replicó Sancho—, siquiera me hiera, siquiera me mate por las que le he dicho, o por las que le pienso decir si en las suyas no se corrige y enmienda.
neither|I|neither|of|the|of|your|grace|he replied|Sancho|at least|me|it wounds|at least|me|it kills|for|the|that|to you|I|said|or|for|the|that|to you|I think|to say|if|in|the|yours|not|herself|she corrects|and|she amends
—Nor I either of yours —Sancho replied—, let it either wound me or kill me for those I have mentioned, or for those I intend to mention if you do not correct and amend yours.
Pero dígame vuestra merced, ahora que estamos en paz: ¿cómo o en qué conoció a la señora nuestra ama?
but|tell me|your|grace|now|that|we are|in|peace|how|or|in|what|she recognized|to|the|lady|our|mistress
But tell me, your grace, now that we are at peace: how or in what way did you meet our lady?
Y si la habló, ¿qué dijo y qué le respondió?
and|if|her|she spoke|what|she said|and|what|to her|she responded
And if you spoke to her, what did she say and what did you reply?
—Conocíla —respondió don Quijote— en que trae los mesmos vestidos que traía cuando tú me la [*] mostraste.
||||||||||||||||mostrou
I recognized her|he responded|Mr|Quijote|in|that|she wears|the|same|clothes|that|she was wearing|when|you|to me|her|you showed
—I recognized her —Don Quijote responded— by the same clothes she wore when you [*] showed her to me.
Habléla, pero no me respondió palabra, antes me volvió las espaldas y se fue huyendo con tanta priesa, que no la alcanzara una jara [45].
fale com ela|||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||jar
I spoke to her, but she did not respond a word, instead she turned her back on me and fled with such haste that a bramble could not catch up to her.
Quise seguirla, y lo hiciera si no me aconsejara Montesinos que no me cansase en ello, porque sería en balde, y más porque se llegaba la hora donde me convenía volver a salir de la sima.
|||||||||||||cansasse||||||||||||||||||||||
||||||||advised|||||||||||||||||||||||||||
I wanted to follow her, and I would have done so if Montesinos had not advised me not to tire myself in doing so, because it would be in vain, especially since the time was approaching when I needed to return from the abyss.
Díjome asimesmo que andando el tiempo se me daría aviso cómo habían de ser desencantados él y Belerma y Durandarte, con todos los que allí estaban [46]; pero lo que más pena me dio de las que allí vi y noté [47], fue que, estándome diciendo Montesinos estas razones, se llegó a mí por un lado, sin que yo la viese venir, una de las dos compañeras de la sin ventura Dulcinea, y llenos los ojos de lágrimas, con turbada y baja voz, me dijo: «Mi señora Dulcinea del Toboso besa a vuestra merced las manos y suplica a vuestra merced se la haga de hacerla saber cómo está [48], y que, por estar en una gran necesidad, asimismo suplica a vuestra merced cuan encarecidamente puede sea servido de prestarle sobre este faldellín que aquí traigo de cotonia nuevo media docena de reales [49], o los que vuestra merced tuviere, que ella da su palabra de volvérselos con mucha brevedad».
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||estando||Montesinos|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||faldellín|||||cotonia|||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||skirt||||||||||||||||||||||||||
He also told me that in time I would be informed how he, Belerma, and Durandarte, along with all those who were there, would be unenchanted; but what saddened me the most about those I saw and noted was that, while Montesinos was telling me these things, one of the two companions of the unfortunate Dulcinea approached me from one side, without me seeing her come, and with her eyes full of tears, in a troubled and low voice, she said to me: "My lady Dulcinea del Toboso sends her regards to your grace and begs your grace to let her know how she is, and that, being in great need, she also begs your grace as earnestly as she can to be so kind as to lend her half a dozen reales on this new cotton petticoat that I have here, or however many your grace may have, for she gives her word to return them to you very soon."
Suspendióme y admiróme el tal recado, y volviéndome al señor Montesinos, le pregunté: «¿Es posible, señor Montesinos, que los encantados principales padecen necesidad?».
|||||||voltando-me|||||||||||||||
Such a message astonished and amazed me, and turning to Lord Montesinos, I asked him: "Is it possible, Lord Montesinos, that the principal enchanted ones are in need?"
A lo que él me respondió: «Créame vuestra merced, señor don Quijote de la Mancha, que esta que llaman necesidad adondequiera se usa y por todo se estiende y a todos alcanza, y aun hasta los encantados no perdona; y pues la señora Dulcinea del Toboso envía a pedir esos seis reales, y la prenda es buena, según parece, no hay sino dárselos, que sin duda debe de estar puesta en algún grande aprieto».
To which he replied: "Believe me, your grace, Mr. Don Quixote of La Mancha, that this thing they call necessity is used everywhere and extends through everything and reaches everyone, and even the enchanted are not spared; and since Lady Dulcinea del Toboso sends to ask for those six reales, and the pledge seems good, there is nothing to do but give them to her, for she must surely be in some great distress."
«Prenda, no la tomaré yo —le respondí—, ni menos le daré lo que pide, porque no tengo sino solos cuatro reales.» Los cuales le di, que fueron los que tú, Sancho, me diste el otro día para dar limosna a los pobres que topase por los caminos, y le dije [*]: «Decid, amiga mía, a vuesa señora que a mí me pesa en el alma de sus trabajos, y que quisiera ser un Fúcar para remediarlos [50], y que le hago saber que yo no puedo ni debo tener salud careciendo de su agradable vista y discreta conversación, y que le suplico cuan encarecidamente puedo sea servida su merced de dejarse ver y tratar deste su cautivo servidor y asendereado caballero.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Fúcar||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Fúcar||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Pledge, I will not take it —I replied—, nor will I give what she asks, because I have only four reales." Those I gave him, which were the ones you, Sancho, gave me the other day to give alms to the poor I might encounter on the roads, and I said [*]: "Tell, my friend, your lady that it pains my soul for her troubles, and that I would like to be a Fúcar to remedy them [50], and that I let her know that I cannot and must not be healthy lacking her pleasant sight and discreet conversation, and that I earnestly beg her grace to allow herself to be seen and to converse with this her captive servant and distressed knight."
Diréisle también que cuando menos se lo piense oirá decir como yo he hecho un juramento y voto a modo de aquel que hizo el marqués de Mantua de vengar a su sobrino Baldovinos, cuando le halló para espirar en mitad de la montiña, que fue de no comer pan a manteles, con las otras zarandajas que allí añadió [51], hasta vengarle; y así le haré yo de no sosegar y de andar las siete partidas del mundo [52], con más puntualidad que las anduvo el infante don Pedro de Portugal, hasta desencantarla».
|||||||||||||||||||||||||||||||||Baldovinos||||||||||||||||||mantém||||zarandajas|||||||||||||||||||||||||||||||||||desencantá-la
|||||||||||||||||||||||||||||||||Baldwin||||||||||||||||||||||trifles|||||||||||||||||||||||||||||||||||
You will also tell her that when she least expects it, she will hear that I have made an oath and vow similar to that made by the Marquis of Mantua to avenge his nephew Baldovinos, when he found him dying in the middle of the mountain, which was not to eat bread at tables, along with the other nonsense he added there [51], until I avenge him; and so will I do, not resting and traveling the seven parts of the world [52], with more punctuality than Infante Don Pedro of Portugal did, until I free her."
«Todo eso y más debe vuestra merced a mi señora», me respondió la doncella.
"All that and more your grace owes to my lady," the maiden replied to me.
Y tomando los cuatro reales, en lugar de hacerme una reverencia, hizo una cabriola, que se levantó dos varas de medir en el aire.
and|taking|the|four|reales|in|place|of|to make me|a|reverence|he made|a|somersault|that|itself|it raised|two|yards|of|to measure|in|the|air
And taking the four reales, instead of bowing to me, he did a somersault that lifted him two yards into the air.
—¡Oh, santo Dios!
oh|holy|God
—Oh, holy God!
—dijo a este tiempo dando una gran voz Sancho—, ¿es posible que tal hay en el mundo y que tengan en él tanta fuerza los encantadores y encantamentos, que hayan trocado el buen juicio de mi señor en una tan disparatada locura?
he said|to|this|time|giving|a|great|voice|Sancho|is|possible|that|such|there is|in|the|world|and|that|they have|in|it|so much|strength|the|enchanters|and|enchantments|that|they have|changed|the|good|judgment|of|my|lord|into|a|so|absurd|madness
—said Sancho at that time, raising his voice—, is it possible that such a thing exists in the world and that the enchanters and enchantments have so much power that they have turned my lord's good judgment into such a crazy madness?
¡Oh señor, señor, por quien Dios es, que vuestra merced mire por sí y vuelva por su honra, y no dé crédito a esas vaciedades que le tienen menguado y descabalado el sentido [53]!
oh|lord|sir|for|whom|God|it is|that|your|grace|you look|for|yourself|and|you return|for|your|honor|and|not|you give|credit|to|those|emptinesses|that|to him|they have|diminished|and|disordered|the|sense
Oh lord, lord, for God's sake, may your grace look after yourself and return for your honor, and not give credence to those nonsense that have diminished and disordered your senses!
—Como me quieres bien, Sancho, hablas desa manera —dijo don Quijote—, y como no estás experimentado en las cosas del mundo, todas las cosas que tienen algo de dificultad te parecen imposibles; pero andará el tiempo, como otra vez he dicho, y yo te contaré algunas de las que allá abajo he visto, que te harán creer las que aquí he contado, cuya verdad ni admite réplica ni disputa.
as|me|you want|well|Sancho|you speak|that|way|he said|Mr|Quijote|and|as|not|you are|experienced|in|the|things|of the|world|all|the|things|that|they have|something|of|difficulty|you|they seem|impossible|but|it will go|the|time|as|another|time|I have|said|and|I|you|I will tell|some|of|the|that|down there|below|I have|seen|that|you|they will make|to believe|the|that|here|I|counted|whose|truth|nor|it admits|reply|nor|dispute
—Since you care for me, Sancho, you speak that way —said Don Quixote—, and since you are not experienced in the ways of the world, all things that have some difficulty seem impossible to you; but time will pass, as I have said before, and I will tell you some of the things I have seen down there, which will make you believe the ones I have told here, the truth of which admits neither rebuttal nor dispute.
ai_request(all=54 err=11.11%) translation(all=105 err=0.00%) cwt(all=3848 err=45.37%)
en:At8odHUl:250502
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.68 PAR_CWT:At8odHUl=28.34