Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XXII
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|22
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel XXII
Deuxième partie de "L'ingénieux hidalgo Don Quichotte" Chapitre XXII
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XXII
Capítulo XXII - Donde se da cuenta de la [*] grande aventura de la cueva de Montesinos, que está en el corazón de la Mancha, a quien dio felice cima el valeroso don Quijote de la Mancha
|||||||||||||||||||||||||||cima|||||||
chapter|22|where|himself|he gives|account|of|the|great|adventure|of|the|cave|of|Montesinos|that|it is|in|the|heart|of|the|Mancha|to|whom|he gave|happy|summit|the|valiant|Mr|Quixote|of|the|Mancha
Chapter XXII - Where the great adventure of the cave of Montesinos is recounted, which is in the heart of La Mancha, to which the valiant Don Quixote of La Mancha gave a happy outcome
Grandes fueron y muchos los regalos que los desposados hicieron a don Quijote [1], obligados de las muestras que había dado defendiendo su causa, y al par de la valentía le graduaron la discreción [2], teniéndole por un Cid en las armas y por un Cicerón en la elocuencia.
||||||||||||||||||||||||||||||graduaram||||||||||||||||
great|they were|and|many|the|gifts|that|the|newlyweds|they made|to|Mr|Quixote|obliged|by|the|demonstrations|that|he had|given|defending|his|cause|and|to the|pair|of|the|bravery|to him|they graded|the|discretion|holding him|as|a|Cid|in|the|arms|and|as|a|Cicero|in|the|eloquence
Great were the gifts that the newlyweds gave to Don Quixote [1], obliged by the demonstrations he had shown defending their cause, and alongside his bravery, they rated his discretion [2], considering him a Cid in arms and a Cicero in eloquence.
El buen Sancho se refociló tres días a costa de los novios [3], de los cuales se supo que no fue traza comunicada [4] con la hermosa Quiteria el herirse fingidamente, sino industria de Basilio, esperando della el mesmo suceso que se había visto: bien es verdad que confesó que había dado parte de su pensamiento a algunos de sus amigos, para que al tiempo necesario favoreciesen su intención y abonasen su engaño.
||||refocilou||||||||||||||||traço|||||||ferir-se||||de|||||||||||||||||||||||||||||||||favorecessem||||abonassem||
the|good|Sancho|himself|he indulged|three|days|at|the expense|of|the|newlyweds|of|the|which|himself|he knew|that|not|it was|a scheme|communicated|with|the|beautiful|Quiteria|the|to injure himself|feigned|but|craft|of|Basilio|hoping|of her|the|same|outcome|that|himself|he had|seen|well|it is|truth|that|he confessed|that|he had|given|part|of|his|thought|to|some|of|his|friends|so that|that|at the|time|necessary|they would favor|his|intention|and|they would support|his|deception
Good Sancho indulged for three days at the expense of the newlyweds [3], of whom it was known that the scheme of feigning injury with the beautiful Quiteria was not communicated [4], but rather the craft of Basilio, hoping for the same outcome he had seen: it is true that he confessed he had shared part of his plan with some of his friends, so that at the necessary time they would support his intention and bolster his deception.
—No se pueden ni deben llamar engaños —dijo don Quijote— los que ponen la mira en virtuosos fines [5].
not|itself|they can|nor|they should|to call|deceits|he said|Mr|Quixote|those|that|they place|the|aim|on|virtuous|ends
—They cannot and should not be called deceits —said Don Quixote— those that aim at virtuous ends [5].
Y que [*] el de casarse los enamorados era el fin de más excelencia, advirtiendo que el mayor contrario que el amor tiene es la hambre y la continua necesidad [6], porque el amor es todo alegría, regocijo y contento, y más cuando el amante está en posesión de la cosa amada, contra quien son enemigos opuestos y declarados la necesidad y la pobreza [*]; y que todo esto decía con intención de que se dejase el señor Basilio de ejercitar las habilidades que sabe, que aunque le daban fama, no le daban dineros, y que atendiese a granjear hacienda por medios lícitos e industriosos [*], que nunca faltan a los prudentes y aplicados.
and|that|the|of|to marry|the|lovers|it was|the|end|of|most|excellence|noticing|that|the|greatest|opposite|that|the|love|it has|it is|the|hunger|and|the|continuous|necessity|because|the|love|it is|all|joy|rejoicing|and|contentment|and|more|when|the|lover|he is|in|possession|of|the|thing|beloved|against|whom|they are|enemies|opposed|and|declared|the|necessity|and|the|poverty|and|that|all|this|he said|with|intention|to|that|himself|he would leave|the|Mr|Basilio|to|to exercise|the|skills|that|he knows|that|although|to him|they gave|fame|not|to him|they gave|money|and|that|he would attend|to|to earn|wealth|by|means|lawful|and|industrious|that|never|they lack|to|the|prudent|and|diligent
And that [*] the end of marrying for the lovers was the most excellent end, noting that the greatest enemy that love has is hunger and continuous need [6], because love is all joy, delight, and contentment, especially when the lover is in possession of the beloved, against whom need and poverty are opposed and declared enemies [*]; and that all this was said with the intention that Lord Basilio should cease exercising the skills he knows, which although they gave him fame, did not give him money, and that he should focus on earning a living through lawful and industrious means [*], which never fail the prudent and diligent.
—El pobre honrado (si es que puede ser honrado el pobre [7]) tiene prenda en tener mujer hermosa, que cuando se la quitan, le quitan la honra y se la matan.
the|poor|honorable|if|it is|that|he can|to be|honorable|the|poor|he has|a pledge|in|to have|woman|beautiful|that|when|herself|the|they take away|to him|they take away|the|honor|and|herself|it|they kill
—The poor honorable man (if the poor can be honorable [7]) has a claim in having a beautiful wife, for when she is taken from him, they take away his honor and kill him.
La mujer hermosa y honrada cuyo marido es pobre merece ser coronada con laureles y palmas de vencimiento y triunfo.
the|woman|beautiful|and|honorable|whose|husband|he is|poor|she deserves|to be|crowned|with|laurels|and|palms|of|victory|and|triumph
The beautiful and honorable woman whose husband is poor deserves to be crowned with laurels and palms of victory and triumph.
La hermosura por sí sola atrae las voluntades de cuantos la miran y conocen [8], y como a señuelo gustoso se le abaten las águilas reales y los pájaros altaneros [9]; pero si a la tal [*] hermosura se le junta la necesidad y estrecheza, también la embisten los cuervos, los milanos y las otras aves de rapiña: y la que está a tantos encuentros firme bien merece llamarse corona de su marido [10].
||||||||||||||||||||||||||||altaneros|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
the|beauty|for|itself|alone|it attracts|the|wills|of|all those|it|they look|and|they know|and|as|a|decoy|pleasant|itself|to it|they bring down|the|eagles|royal|and|the|birds|proud|but|if|to|the|such|beauty|itself|to it|it joins|the|necessity|and|narrowness|also|it|they attack|the|crows|the|kites|and|the|other|birds|of|prey|and|the|which|it is|to|so many|encounters|firm|well|it deserves|to be called|crown|of|her|husband
Beauty alone attracts the wills of all who see and know it [8], and like a pleasant lure, it brings down the royal eagles and the lofty birds [9]; but if such beauty is joined by need and hardship, it is also attacked by crows, kites, and other birds of prey: and she who stands firm against so many encounters truly deserves to be called her husband's crown [10].
Mirad, discreto Basilio —añadió don Quijote—: opinión fue de no sé qué sabio que no había en todo el mundo sino una sola mujer buena, y daba por consejo que cada uno pensase y creyese que aquella sola buena era la suya, y así viviría contento [11].
look|discreet|Basilio|he added|Mr|Quijote|opinion|it was|of|not|I know|what|wise|that|not|there was|in|all|the|world|but|one|alone|woman|good|and|it gave|for|advice|that|each|one|he should think|and|he should believe|that|that|alone|good|she was|the|his|and|thus|he would live|content
Look, wise Basilio —Don Quixote added—: it was the opinion of some wise man that there was only one good woman in the whole world, and he advised that everyone should think and believe that this one good woman was theirs, and thus they would live happily [11].
Yo no soy casado, ni hasta agora me ha venido en pensamiento serlo [12], y, con todo esto, me atrevería a dar consejo al que me lo pidiese del [*] modo que había de buscar la mujer con quien se quisiese casar.
I|not|I am|married|nor|until|now|to me|it has|come|to|thought|to be it|and|with|all|this|myself|I would dare|to|to give|advice|to the|one that|to me|it|he should ask|of the|way|that|he had|to|to seek|the|woman|with|whom|himself|he would want|to marry
I am not married, nor has it ever occurred to me to be [12], and with all this, I would dare to give advice to anyone who asked me about the way to seek the woman with whom they wished to marry.
Lo primero, le aconsejaría que mirase más a la fama que a la hacienda, porque la buena mujer no alcanza la buena fama solamente con ser buena, sino con parecerlo [13], que mucho más dañan a las honras de las mujeres las desenvolturas y libertades públicas que las maldades secretas.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||desenvolturas|||||||
the|first|to him|I would advise|that|he should look|more|to|the|reputation|than|to|the|wealth|because|the|good|woman|not|she reaches|the|good|reputation|only|by|being|good|but|by|appearing to be|that|much|more|they harm|to|the|honors|of|the|women|the|improprieties|and|liberties|public|than|the|evils|secret
First, I would advise him to pay more attention to reputation than to wealth, because a good woman does not achieve a good reputation merely by being good, but by appearing to be so [13], as public indiscretions and liberties harm women's honor much more than secret wrongdoings.
Si traes buena mujer a tu casa, fácil cosa sería [*] conservarla y aun mejorarla en aquella bondad; pero si la traes mala, en trabajo te pondrá el enmendarla, que no es muy hacedero pasar de un estremo a otro.
||||||||||||||||||||||||||||||||fácil||||||
if|you bring|good|woman|to|your|house|easy|thing|it would be|to conserve her|and|even|to improve her|in|that|goodness|but|if|her|you bring|bad|in|work|you|it will put|the|to amend her|that|not|it is|very|doable|to pass|from|one|extreme|to|another
If you bring a good woman to your house, it would be easy to keep her and even improve her goodness; but if you bring a bad one, it will be a challenge to fix her, as it is not very easy to go from one extreme to another.
Yo no digo que sea imposible, pero téngolo por dificultoso.
|||||||tenho-o||
I|not|I say|that|it is|impossible|but|I hold it|to be|difficult
I do not say it is impossible, but I consider it difficult.
Oía todo esto Sancho y dijo entre sí:
he was hearing|all|this|Sancho|and|he said|among|himself
Sancho heard all this and said to himself:
—Este mi amo, cuando yo hablo cosas de meollo y de sustancia [14] suele decir que podría yo tomar un púlpito en las manos y irme por ese mundo adelante predicando lindezas; y yo digo dél que cuando comienza a enhilar sentencias y a dar consejos, no solo puede tomar un púlpito [*] en las manos, sino dos en cada dedo, y andarse por esas plazas a ¿qué quieres, boca [15]?
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||enhilar||||||||||||||||||||||||||||
this|my|master|when|I|I speak|things|of|substance|and|of|substance|he usually|to say|that|he could|I|to take|a|pulpit|in|the|hands|and|to go|through|that|world|forward|preaching|beauties|and|I|I say|of him|that|when|he begins|to|to string together|sentences|and|to|to give|advice|not|only|he can|to take|a|pulpit|in|the|hands|but|two|on|each|finger|and|to walk|through|those|squares|to|what|you want|mouth
—My master, when I speak of serious and substantial matters, usually says that I could take a pulpit in my hands and go around the world preaching wonders; and I say of him that when he starts to string together sentences and give advice, he can not only take a pulpit in his hands, but two on each finger, and walk around those squares to what do you want, mouth?
¡Válate el diablo por caballero andante, que tantas cosas sabes!
take care|the|devil|for|knight|wandering|that|so many|things|you know
"Damn you, devil, for a knight-errant, for you know so many things!"
Yo pensaba en mi ánima que solo podía saber aquello que tocaba a sus caballerías, pero no hay cosa donde no pique y deje de meter su cucharada [16].
I|I thought|in|my|soul|that|only|I could|to know|that|that|it touched|to|its|knightly deeds|but|not|there is|thing|where|not|it pricks|and|it leaves|to|to put|its|spoonful
"I thought in my soul that you could only know what pertained to your knighthood, but there is nothing that you do not poke your nose into and meddle with."
Murmuraba esto algo [*] Sancho [17], y entreoyóle su señor y preguntóle:
|||||ouviu||||
he murmured|this|something|Sancho|and|he overheard him|his|lord|and|he asked him
Sancho was murmuring this somewhat, and his master overheard him and asked:
—¿Qué murmuras, Sancho?
|murmura|
what|you murmur|Sancho
—"What are you murmuring, Sancho?"
—No digo nada, ni murmuro de nada —respondió Sancho—; solo estaba diciendo entre mí que quisiera haber oído lo que vuesa merced aquí ha dicho antes que me casara, que quizá dijera yo agora: «El buey suelto bien se lame [18]».
not|I say|anything|nor|I murmur|of|anything||Sancho|only|I was|saying|among|myself|that|I would like|to have|heard|what|that|your|grace|here|has|said|before|that|myself|I married|that|perhaps|I would say|I|now|the|ox|loose|well|itself|it licks
—I say nothing, nor do I murmur about anything —Sancho replied—; I was just saying to myself that I wish I had heard what your grace said here before I got married, for perhaps I would say now: "The loose ox licks itself well [18]."
—¿Tan mala es tu Teresa, Sancho?
so|bad|she is|your|Teresa|Sancho
—Is your Teresa that bad, Sancho?
—dijo don Quijote.
he said|Mr|Quijote
—said Don Quixote.
—No es muy mala —respondió Sancho—, pero no es muy buena: a lo menos, no es tan buena como yo quisiera.
not|she is|very|bad|he responded|Sancho|but|not|she is|very|good|to|the|least|not|she is|as|good|as|I|I would like
—She is not very bad —Sancho replied—, but she is not very good: at least, she is not as good as I would like.
—Mal haces, Sancho —dijo don Quijote—, en decir mal de tu mujer, que en efecto es madre de tus hijos.
bad|you do|Sancho|he said|Mr|Quijote|in|to say|bad|of|your|wife|that|in|effect|she is|mother|of|your|children
—You are wrong, Sancho —said Don Quixote—, to speak ill of your wife, who is indeed the mother of your children.
—No nos debemos nada —respondió Sancho—, que también ella dice mal de mí cuando se le antoja, especialmente cuando está celosa, que entonces súfrala el mesmo Satanás.
||||||||||||||||||||ciumenta|||sofrê-la|||
not|us|we owe|anything|he responded|Sancho|that|also|she|she says|bad|of|me|when|herself|to her|it occurs|especially|when|she is|jealous|that|then|suffer her|the|same|Satan
—We owe nothing to each other —Sancho replied—, for she also speaks ill of me whenever she feels like it, especially when she is jealous, then the very Satan endures her.
Finalmente, tres días estuvieron con los novios, donde fueron regalados y servidos como cuerpos de rey.
finally|three|days|they were|with|the|newlyweds|where|they were|treated|and|served|like|bodies|of|king
Finally, they spent three days with the newlyweds, where they were treated and served like royal bodies.
Pidió don Quijote al diestro licenciado [19] le diese una guía que le encaminase a la cueva de Montesinos, porque tenía gran deseo de entrar en ella y ver a ojos vistas si eran verdaderas las maravillas que de ella se decían por todos aquellos contornos [20].
he asked|Mr|Quijote|to the|skillful|licensed|to him|he would give|a|guide|that|to him|it would direct|to|the|cave|of|Montesinos|because|he had|great|desire|to|to enter|in|it|and|to see|with|eyes|views|if|they were|true|the|wonders|that|of|it|themselves|they said|through|all|those|surroundings
Don Quixote asked the skilled licentiate [19] to give him a guide that would lead him to the cave of Montesinos, because he had a great desire to enter it and see with his own eyes if the wonders that were said about it in all those surroundings [20] were true.
El licenciado le dijo que le daría a un [*] primo suyo, famoso estudiante [21] y muy aficionado a leer libros de caballerías, el cual con mucha voluntad le pondría a la boca de la mesma cueva y le enseñaría las lagunas de Ruidera, famosas ansimismo en toda la Mancha, y aun en toda España; y díjole [*] que llevaría con él gustoso entretenimiento, a causa que era mozo que sabía hacer libros para imprimir y para dirigirlos a príncipes [22].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dirigi-los||
The lawyer told him that he would give a cousin of his, a famous student [21] and very fond of reading chivalric books, who would willingly take him to the mouth of the same cave and show him the lagoons of Ruidera, famous also throughout La Mancha, and even all of Spain; and he told him [*] that he would bring along enjoyable entertainment, because he was a young man who knew how to make books for printing and to direct them to princes [22].
Finalmente, el primo vino con una pollina preñada, cuya albarda cubría un gayado tapete o arpillera [23].
||||||||||||gayado|||
Finally, the cousin came with a pregnant mare, whose saddle was covered with a gayado rug or burlap [23].
Ensilló Sancho a Rocinante y aderezó al rucio, proveyó sus alforjas, a las cuales acompañaron las del primo, asimismo bien proveídas, y encomendándose a Dios y despediéndose de todos, se pusieron en camino, tomando la derrota de la famosa cueva de Montesinos.
saddleou||||||||||||||||||||||||||despedindo-se|||||||||||||||
Sancho saddled Rocinante and prepared the donkey, packed their saddlebags, which were accompanied by those of the cousin, also well stocked, and commending themselves to God and bidding farewell to everyone, they set off on their journey, taking the route to the famous cave of Montesinos.
En el camino preguntó don Quijote al primo de qué género y calidad eran sus ejercicios [24], su profesión [*] y estudios, a lo que él respondió que su profesión era ser humanista [25]; sus ejercicios y estudios, componer libros para dar a la estampa, todos de gran provecho y no menos entretenimiento para la república [26], que el uno se intitulaba el de las libreas, donde pinta setecientas y tres libreas, con sus colores, motes y cifras [27], de donde podían sacar y tomar las que quisiesen en tiempo de fiestas y regocijos los caballeros cortesanos, sin andarlas mendigando de nadie, ni lambicando [*], como dicen, el cerbelo [28], por sacarlas conformes a sus deseos e intenciones [*].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lambicando||||||||||||
On the way, Don Quixote asked the cousin what kind and quality his exercises [24], his profession [*] and studies were, to which he replied that his profession was to be a humanist [25]; his exercises and studies involved composing books for printing, all of great benefit and no less entertainment for the republic [26], one of which was titled 'The Livery', where he painted seven hundred and three liveries, with their colors, mottos, and figures [27], from which they could take and choose what they wanted during times of festivities and rejoicing, without having to beg them from anyone, nor racking [*], as they say, their brains [28], to get them in accordance with their desires and intentions [*].
—Porque doy al celoso [*], al desdeñado, al olvidado y al ausente las que les convienen, que les vendrán más justas que pecadoras [29].
|||||||||||||||||||||pecadoras
—Because I give to the jealous [*], to the scorned, to the forgotten, and to the absent what is suitable for them, which will come to them more justly than sinful [29].
Otro libro tengo también, a quien he de llamar Metamorfóseos, o Ovidio español, de invención nueva y rara [30], porque en él, imitando a Ovidio a lo burlesco, pinto [*] quién fue la Giralda de Sevilla y el Ángel de la Madalena [31], quién el Caño de Vecinguerra de Córdoba [32], quiénes los Toros de Guisando, la Sierra Morena, las fuentes de Leganitos y Lavapiés en Madrid, no olvidándome de la del Piojo, de la del Caño Dorado y de la Priora [33]; y esto, con sus alegorías, metáforas y translaciones, de modo que alegran, suspenden y enseñan a un [*] mismo punto [34].
||||||||||||||||||||||||||burlesco||||||||||||||||||Vecinguerra|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||translações|||||||||||
I also have another book, which I shall call Metamorphoses, or Spanish Ovid, of new and rare invention [30], because in it, imitating Ovid in a burlesque manner, I depict [*] who was the Giralda of Seville and the Angel of the Magdalen [31], who the Caño de Vecinguerra of Córdoba [32], who the Bulls of Guisando, the Sierra Morena, the springs of Leganitos and Lavapiés in Madrid, not forgetting the one of the Louse, the one of the Golden Pipe, and the Prior [33]; and this, with its allegories, metaphors, and translations, in such a way that they delight, suspend, and teach to a [*] single point [34].
Otro libro tengo, que le llamo Suplemento a Virgilio Polidoro, que trata de la invención de las cosas [35], que es de grande erudición y estudio, a causa que las cosas que se dejó de decir Polidoro de gran sustancia las averiguo yo y las declaro por gentil estilo.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||Polidoro|||||averiguo|||||||
I have another book, which I call Supplement to Polydore Virgil, which deals with the invention of things [35], which is of great erudition and study, because the things that Polydore left unsaid of great substance I investigate and declare in a gentle style.
Olvidósele a Virgilio de declararnos quién fue el primero que tuvo catarro en el mundo, y el primero que tomó [*] las unciones para curarse del morbo gálico [36], y yo lo declaro al pie de la letra, y lo autorizo [*] con más de veinte y cinco autores, porque vea vuesa merced si he trabajado bien y si ha de ser útil el tal libro a todo el mundo.
esqueceu-se||||||||||||||||||||||||||gálico||||||||||||autorizo||||||||||||||||||||||||||||
Virgil forgot to tell us who was the first to have a cold in the world, and the first to take [*] the unctions to cure himself of the French disease [36], and I declare it word for word, and I authorize it [*] with more than twenty-five authors, so that your grace can see if I have worked well and if such a book will be useful to the whole world.
Sancho, que había estado muy atento a la narración del primo, le dijo:
Sancho|that|he had|been|very|attentive|to|the|narration|of the|cousin|to him|he said
Sancho, who had been very attentive to his cousin's narration, said to him:
—Dígame, señor, así Dios le dé buena manderecha en la impresión de sus libros [37]: ¿sabríame decir, que sí sabrá, pues todo lo sabe, quién fue el primero que se rascó en la cabeza, que yo para mí tengo que debió de ser nuestro padre Adán?
||||||||||||||saberá||||||||||||||||||||||||||||||
tell me|sir|so|God|to him|give|good|guidance|in|the|printing|of|his|books|would you be able to tell me|to say|that|if|he will know|since|everything|it|he knows|who|he was|the|first|that|himself|he scratched|on|the|head|that|I|for|myself|I have|that|he must have|to|to be|our|father|Adam
—Tell me, sir, may God grant you good fortune in the printing of your books [37]: can you tell me, since you know everything, who was the first to scratch his head, for I believe it must have been our father Adam?
—Sí sería —respondió el primo—, porque Adán no hay duda sino que tuvo cabeza y cabellos, y siendo esto así, y siendo el primer hombre del mundo, alguna vez se rascaría.
||||||||||||||||||||||||||||||rascaria
yes|it would be|he responded|the|cousin|because|Adam|not|there is|doubt|but|that|he had|head|and|hair|and|being|this|so|and|being|the|first|man|of the|world|at some|time|himself|he would scratch
—It would be so —the cousin replied—, because there is no doubt that Adam had a head and hair, and since this is the case, being the first man in the world, he must have scratched himself at some point.
—Así lo creo yo —respondió Sancho—; pero dígame ahora: ¿quién fue el primer volteador del mundo [38]?
|||||||||||||volteador||
thus|it|I believe|I|he responded|Sancho|but|tell me|now|who|he was|the|first|turner|of the|world
—I believe so —Sancho replied—; but now tell me: who was the first tumbler in the world [38]?
—En verdad, hermano —respondió el primo—, que no me sabré determinar por ahora, hasta que lo estudie.
in|truth|brother|he responded|the|cousin|that|not|myself|I will know|to determine|for|now|until|that|it|I study
—Indeed, brother —the cousin replied—, I cannot decide for now, until I study it.
Yo lo estudiaré en volviendo adonde tengo mis libros y yo os satisfaré cuando otra vez nos veamos, que no ha de ser esta la postrera.
|||||||||||||||||||||||||última
I|it|I will study|upon|returning|to where|I have|my|books|and|I|you|I will satisfy|when|another|time|us|we see|that|not|it has|to|to be|this|the|last
I will study it when I return to where I have my books, and I will satisfy you when we see each other again, which will not be the last time.
—Pues mire, señor —replicó Sancho—, no tome trabajo en esto, que ahora he caído en la cuenta de lo que le he preguntado: sepa que el primer volteador del mundo fue Lucifer, cuando le echaron o arrojaron del cielo, que vino volteando hasta los abismos.
|||||||||||||||||||||||||||||||Lúcifer|||||||||||||
well|look|sir|||not|take|trouble|in|this|that|now|I have|fallen|in|the|account|of|what|that|to you|I|asked|know|that|the|first|turner|of the|world|he was|Lucifer|when|him|they threw|or|they cast|from the|heaven|that|he came|turning|to|the|abysses
—Well, look, sir —Sancho replied—, do not take the trouble with this, for I have just realized what I asked you: know that the first turner in the world was Lucifer, when he was cast out of heaven, as he came turning down to the abyss.
—Tienes razón, amigo —dijo el primo.
you have|reason|friend|he said|the|cousin
—You are right, my friend —said the cousin.
Y dijo don Quijote:
and|he said|Mr|Quixote
And Don Quixote said:
—Esa pregunta y respuesta no es tuya, Sancho: a alguno las has oído decir.
that|question|and|answer|not|it is|yours|Sancho|to|some|them|you have|heard|to say
—That question and answer are not yours, Sancho: you have heard them said by someone else.
—Calle, señor —replicó Sancho—, que a buena fe que si me doy a preguntar y a responder, que no acabe de aquí a mañana.
be quiet|sir|he replied|Sancho|that|in|good|faith|that|if|myself|I give|to|to ask|and|to|to answer|that|not|I finish|by|here|to|tomorrow
—Be quiet, sir —Sancho replied—, for I swear that if I start asking and answering, I won't finish until tomorrow.
Sí, que para preguntar necedades y responder disparates no he menester yo andar buscando ayuda de vecinos [39].
yes|that|to|to ask|nonsense|and|to answer|absurdities|not|I|in need of|I|to go|looking for|help|of|neighbors
Yes, for I don't need to seek help from neighbors to ask foolish questions and answer nonsense.
—Más has dicho, Sancho, de lo que sabes —dijo don Quijote—, que hay algunos que se cansan en saber y averiguar cosas que después de sabidas y averiguadas no importan un ardite al entendimiento ni a la memoria [40].
|||||||||||||||||||||||||||averiguadas||||||||||
more|you have|said|Sancho|of|what|that|you know|he said|Mr|Quijote|that|there are|some|that|themselves|they tire|in|to know|and|to ascertain|things|that|after|of|known|and|ascertained|not|they matter|a|small coin|to the|understanding|nor|to|the|memory
—You have said more, Sancho, than you know —said Don Quixote—, for there are some who tire themselves out trying to know and discover things that, once known and discovered, are of no importance to understanding or memory [40].
En estas y otras gustosas pláticas se les pasó aquel día, y a la noche se albergaron en una pequeña aldea, adonde el primo dijo a don Quijote que desde allí a la cueva de Montesinos no había más de dos leguas, y que si llevaba determinado de entrar en ella, era menester proveerse [*] de sogas, para atarse y descolgarse en su profundidad.
||||gostosas||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
in|these|and|other|pleasant|conversations|themselves|to them|it passed|that|day|and|at|the|night|themselves|they sheltered|in|a|small|village|to where|the|cousin|he said|to|Mr|Quijote|that|from|there|to|the|cave|of|Montesinos|not|there was|more|than|two|leagues|and|that|if|he carried|determined|to|to enter|in|it|it was|necessary|to provide oneself|of|ropes|to|to tie oneself|and|to lower oneself|in|its|depth
In these and other pleasant conversations, the day passed, and at night they stayed in a small village, where the cousin told Don Quixote that from there to the cave of Montesinos was no more than two leagues, and that if he was determined to enter it, it was necessary to provide [*] ropes to tie himself and lower himself into its depths.
Don Quijote dijo que aunque llegase al abismo, había de ver dónde paraba; y, así, compraron casi cien brazas de soga [41], y otro día a las dos de la tarde llegaron a la cueva, cuya boca es espaciosa y ancha, pero llena de cambroneras y cabrahígos [42], de zarzas y malezas, tan espesas y intricadas, que de todo en todo la ciegan y encubren.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cambroneras||cabrahígos|||||||||||||||||
Mr|Quijote|he said|that|even if|he arrived|at the|abyss|he would|to|to see|where|it stopped|and|thus|they bought|almost|one hundred|fathoms|of|rope|and|another|day|at|the|two|of|the|afternoon|they arrived|at|the|cave|whose|mouth|it is|spacious|and|wide|but|full|of|brambles|and|wild shrubs|of|thorns|and|weeds|so|thick|and|intricate|that|of|everything|in|all|the|they blind|and|they cover
Don Quixote said that even if he reached the abyss, he would see where he stopped; and so, they bought almost a hundred fathoms of rope [41], and the next day at two in the afternoon they arrived at the cave, whose mouth is spacious and wide, but filled with brambles and thorns [42], with blackberries and weeds, so thick and tangled that they completely blind and cover everything.
En viéndola, se apearon el primo, Sancho y don Quijote, al cual los dos le ataron luego fortísimamente con las sogas; y en tanto que le fajaban y ceñían, le dijo Sancho:
|||||||||||||||||fortemente|||||||||fajavam|||||
upon|seeing it|themselves|they dismounted|the|cousin|Sancho|and|Mr|Quijote|to the|whom|the|two|to him|they tied|immediately|very tightly|with|the|ropes|and|while|as much|that|to him|they were binding|and|they were tightening|to him|he said|Sancho
Upon seeing it, the cousin, Sancho, and Don Quixote dismounted, and the two immediately tied him up very tightly with the ropes; and while they were binding and tightening him, Sancho said to him:
—Mire vuestra merced, señor mío, lo que hace: no se quiera sepultar en vida, ni se ponga adonde parezca frasco que le ponen a enfriar en algún pozo.
look|your|grace|lord|mine|what|that|it does|not|itself|it wants|to bury|in|life|nor|itself|it puts|where|it seems|jar|that|to it|they put|to|to cool|in|some|well
—Look, your grace, my lord, what you are doing: do not want to bury yourself alive, nor place yourself where you look like a jar that they put to cool in some well.
Sí, que a vuestra merced no le toca ni atañe ser el escudriñador desta que debe de ser peor que mazmorra.
||||||||||||escudriñador||||||||
yes|that|to|your|grace|not|to you|it touches|nor|it concerns|to be|the|scrutinizer|of this|that|it must|to|to be|worse|than|dungeon
Yes, for it does not concern or pertain to your grace to be the scrutinizer of this which must be worse than a dungeon.
—Ata y calla —respondió don Quijote—, que tal empresa como aquesta, Sancho amigo, para mí estaba guardada [43].
tie|and|be quiet|he responded|sir|Quixote|that|such|enterprise|as|this|Sancho|friend|for|me|it was|saved
—Tie and be quiet —responded Don Quixote—, for such an enterprise as this, Sancho my friend, was reserved for me.
Y entonces dijo la guía:
and|then|she said|the|guide
And then the guide said:
—Suplico a vuesa merced, señor don Quijote, que mire bien y especule con cien ojos [44] lo que hay allá dentro: quizá habrá cosas que las ponga yo en el libro de mis Transformaciones.
|||||||||||especule|||||||||||||||||||||
I beg|to|your|mercy|sir|Mr|Quijote|that|he looks|well|and|he speculates|with|hundred|eyes|what|that|there is|over there|inside|perhaps|there will be|things|that|them|I put|I|in|the|book|of|my|Transformations
—I beg your grace, Mr. Don Quixote, to look carefully and observe with a hundred eyes [44] what is inside there: perhaps there are things that I will include in my book of Transformations.
—En manos está el pandero que le sabrá bien tañer [45] —respondió Sancho Panza.
in|hands|it is|the|tambourine|that|to him|it will know|well|to play|he responded|Sancho|Panza
—It is in the hands of the panderer who will know how to play it well [45] —responded Sancho Panza.
Dicho esto, y acabada la ligadura de don Quijote —que no fue sobre el arnés, sino sobre el jubón de armar [46]—, dijo don Quijote:
||||||||||||||arnês|||||||||
said|this|and|finished|the|binding|of|Mr|Quijote|which|not|it was|over|the|harness|but|over|the|doublet|of|to arm|||
Having said this, and after finishing the binding of Don Quixote —which was not over the harness, but over the armor jacket [46]—, Don Quixote said:
—Inadvertidos hemos andado en no habernos proveído de algún esquilón pequeño [47] que fuera atado junto a mí en esta mesma soga, con cuyo sonido se entendiera que todavía bajaba y estaba vivo; pero pues ya no es posible [*], a la mano de Dios, que me guíe.
inadvertidos|||||||||esquilão||||||||||||||||||||||||||||||||||||
unaware|we have|walked|in|not|having|provided|of|some|small bell|small|that|it would be|tied|next|to|me|in|this|same|rope|with|whose|sound|itself|it would be understood|that|still|I was going down|and|I was|alive|but|since|already|not|it is|possible|to|the|hand|of|God|that|me|it guides
—We have been unaware in not having provided ourselves with a small bell [47] that could be tied next to me on this same rope, with whose sound it would be understood that I was still descending and was alive; but since it is no longer possible [*], may the hand of God guide me.
Y luego se hincó de rodillas y hizo una oración en voz baja al cielo, pidiendo a Dios le ayudase y le diese buen suceso en aquella, al parecer, peligrosa y nueva aventura, y en voz alta dijo luego:
and|then|himself|he knelt|of|knees|and|he made|a|prayer|in|voice|low|to the|heaven|asking|to|God|to him|he would help|and|to him|he would give|good|success|in|that|to the|to seem|dangerous|and|new|adventure|and|in|voice|high|he said|then
And then he knelt down and made a quiet prayer to heaven, asking God to help him and grant him success in this, apparently, dangerous and new adventure, and then he said aloud:
—¡Oh señora de mis acciones y movimientos, clarísima y sin [*] par Dulcinea del Toboso [48]!
oh|lady|of|my|actions|and|movements|very clear|and|without|equal|Dulcinea|of the|Toboso
—Oh lady of my actions and movements, most illustrious and without equal Dulcinea del Toboso!
Si es posible que lleguen a tus oídos las plegarias y rogaciones deste tu venturoso amante, por tu inaudita belleza te ruego las escuches, que no son otras que rogarte no me niegues tu favor y amparo, ahora que tanto le he menester.
|||||||||||rogativas|||||||||||||||||||||||||||||||
if|it is|possible|that|they reach|to|your|ears|the|prayers|and|supplications|of this|your|fortunate|lover|for|your|unheard|beauty|you|I beg|them|to listen|that|not|they are|other|than|to beg you|not|me|you deny|your|favor|and|protection|now|that|so much|it|I|in need of
If it is possible for your ears to hear the prayers and supplications of this your fortunate lover, I beg you, for your unheard-of beauty, to listen to them, which are nothing other than to ask you not to deny me your favor and protection, now that I need it so much.
Yo voy a despeñarme, a empozarme y a hundirme en el abismo que aquí se me representa, solo porque conozca el mundo que si tú me favoreces no habrá imposible a quien yo no acometa y acabe.
||||||||afundar||||||||||||||||||favorecer||||||||||
I|I go|to|to throw myself down|to|to become a swamp|and|to|to sink|in|the|abyss|that|here|itself|to me|it represents|only|because|I may know|the|world|that|if|you|me|you favor|not|there will be|impossible|to|whom|I|not|I may undertake|and|I may finish
I am about to plunge, to fall, and to sink into the abyss that is presented to me here, only so that the world may know that if you favor me, there will be nothing impossible that I will not undertake and accomplish.
Y en diciendo esto se acercó a la sima, vio no ser posible descolgarse ni hacer lugar a la entrada, si no era a fuerza de brazos o a cuchilladas, y, así, poniendo mano a la espada comenzó a derribar y a cortar de aquellas malezas que a la boca de la cueva estaban, por cuyo ruido y estruendo salieron por ella una infinidad de grandísimos cuervos y grajos [49], tan espesos y con tanta priesa, que dieron con don Quijote en el suelo; y si él fuera tan agorero como católico cristiano, lo tuviera a mala señal y escusara de encerrarse [*] en lugar semejante.
and|in|saying|this|himself|he approached|to|the|abyss|he saw|not|to be|possible|to lower himself|nor|to make|space|to|the|entrance|if|not|it was|by|force|of|arms|or|by|knife blows|and|thus|putting|hand|to|the|sword|he began|to|to knock down|and|to|to cut|of|those|weeds|that|to|the|mouth|of|the|cave|they were|by|whose|noise|and|uproar|they came out|through|it|a|infinity|of|very large|crows|and|jackdaws|so|thick|and|with|so much|haste|that|they fell|against|Mr|Quijote|on|the|ground|and|if|he|he were|so|ominous|as|Catholic|Christian|it|he would have|to|bad|sign|and|he would avoid|to|to lock himself|in|place|similar
And in saying this he approached the chasm, seeing that it was not possible to descend or make way for the entrance, except by force of arms or with knives, and thus, putting his hand to the sword, he began to clear and cut away the weeds that were at the mouth of the cave, at which noise and commotion an infinite number of very large crows and rooks came out of it, so thick and in such a hurry that they knocked Don Quixote to the ground; and if he had been as superstitious as a Catholic Christian, he would have taken it as a bad omen and avoided locking himself in a place like that.
Finalmente, se levantó y viendo que no salían más cuervos ni otras aves noturnas, como fueron murciélagos, que asimismo entre los cuervos salieron, dándole soga el primo y Sancho, y se dejó [*] calar al fondo de la caverna espantosa [50]; y al entrar, echándole Sancho su bendición y haciendo sobre él mil cruces, dijo:
|||||||||||||noturnas|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
finally|himself|he got up|and|seeing|that|not|they were coming out|more|crows|nor|other|birds|nocturnal|such as|they were|bats|that|likewise|among|the|crows|they came out|giving him|rope|the|cousin|and|Sancho|and|himself|he let himself|to sink|to the|bottom|of|the|cavern|terrifying|and|upon|entering|giving him|Sancho|his|blessing|and|making|over|him|a thousand|crosses|he said
Finally, he got up and seeing that no more crows or other nocturnal birds, such as bats, came out, which also emerged among the crows, with his cousin and Sancho giving him a rope, he allowed himself to be lowered to the bottom of the dreadful cave; and upon entering, with Sancho giving him his blessing and making a thousand crosses over him, he said:
—¡Dios te guíe y la Peña de Francia, junto con la Trinidad de Gaeta [51], flor, nata y espuma de los caballeros andantes!
God|you|may he guide|and|the|rock|of|France|together|with|the|Trinity|of|Gaeta|flower|cream|and|foam|of|the|knights|wandering
—May God guide you and the Peña de Francia, along with the Trinity of Gaeta, the flower, cream, and essence of knight-errantry!
¡Allá vas, valentón del mundo [52], corazón de acero, brazos de bronce!
||valentão||||||||
there|you go|brave one|of the|world|heart|of|steel|arms|of|bronze
Off you go, brave one of the world, heart of steel, arms of bronze!
¡Dios te guíe, otra vez, y te vuelva libre, sano y sin cautela [53] a la luz desta vida que dejas por enterrarte en esta escuridad que buscas!
God|you|guide|again|time|and|you|return|free|healthy|and|without|caution|to|the|light|of this|life|that|you leave|in order to|to bury yourself|in|this|darkness|that|you seek
God guide you, once again, and make you free, healthy, and without caution [53] to the light of this life that you leave to bury yourself in this darkness that you seek!
Casi las mismas plegarias y deprecaciones hizo el primo.
|||||deprecações|||
almost|the|same|prayers|and|deprecations|he made|the|cousin
The cousin made almost the same prayers and supplications.
Iba don Quijote dando voces que le diesen [*] soga y más soga, y ellos se la daban poco a poco; y cuando las voces, que acanaladas por la cueva salían, dejaron de oírse, ya ellos tenían descolgadas las cien brazas de soga y fueron de parecer de volver a subir a don Quijote, pues no le podían dar más cuerda.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||penduradas|||||||||||||||||||||||
he was going|Mr|Quijote|shouting|voices|to|him|they would give|rope|and|more|rope|and|they|themselves|it|they gave|little|to||and|||||||||||to|||||||||to|||||||return|to|climb|to|Mr|Quijote|since|not|him|they could|give|more|rope
Don Quijote was shouting for them to give him [*] rope and more rope, and they were giving it to him little by little; and when the voices, which echoed from the cave, ceased to be heard, they had already lowered the hundred fathoms of rope and decided to go back up to Don Quijote, since they could not give him more rope.
Con todo eso, se detuvieron como media hora, al cabo del cual espacio volvieron a recoger la soga con mucha facilidad y sin peso alguno, señal que les hizo imaginar que don Quijote se quedaba dentro, y creyéndolo así Sancho, lloraba amargamente y tiraba con mucha priesa por desengañarse; pero llegando, a su parecer, a poco más de las ochenta brazas, sintieron peso, de que en estremo se alegraron.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||desenganar-se||||||||||||||||||||
with|all|that|themselves|they stopped|for about|half|hour|at the|end|of the|which|space|they returned|to|gather|the|rope|with|a lot of|ease|and|without|weight|any|sign|that|to them|it made|to imagine|that|Mr|Quijote|himself|he was staying|inside|and|believing it|so|Sancho|he cried|bitterly|and|he pulled|with|a lot of|haste|in order to|||arriving|to|his|opinion|to|a little|more|than|the|eighty|fathoms|they felt|weight|of|that|in|extreme|themselves|they rejoiced
Despite all that, they paused for about half an hour, at the end of which they easily and weightlessly began to pull up the rope, a sign that made them imagine that Don Quijote was still inside, and believing this, Sancho cried bitterly and pulled with great urgency to find out the truth; but when they reached, in his opinion, just over eighty fathoms, they felt weight, which made them extremely happy.
Finalmente, a las diez vieron distintamente a don Quijote, a quien dio voces Sancho, diciéndole:
finally|at|the|ten|they saw|distinctly|to|Mr|Quijote|to|whom|he gave|calls|Sancho|saying to him
Finally, at ten o'clock they distinctly saw Don Quixote, whom Sancho called out to, saying:
—Sea vuestra merced muy bien vuelto, señor mío, que ya pensábamos que se quedaba allá para casta [54].
may it be|your|grace|very|well|returned|lord|my|that|already|we thought|that|himself|he was staying|over there|to|chastity
—May your grace be very well returned, my lord, for we thought you were going to stay there for good.
Pero no respondía palabra don Quijote; y sacándole del todo, vieron que traía cerrados los ojos, con muestras de estar dormido.
|||||||sacando-o|||||||||||||
but|not|he was responding|a word|Mr|Quijote|and|taking him out|from the|all|they saw|that|he was carrying|closed|the|eyes|with|signs|of|to be|asleep
But Don Quixote did not respond a word; and when they completely brought him out, they saw that he had his eyes closed, showing signs of being asleep.
Tendiéronle en el suelo y desliáronle, y, con todo esto, no despertaba; pero tanto le volvieron y revolvieron, sacudieron y menearon, que al cabo de un buen espacio volvió en sí, desperezándose, bien como si de algún grave y profundo sueño despertara; y mirando a una y otra [*] parte, como espantado, dijo:
||||||||||||||||||||menearam|||||||||||despertando||||||||||||||||||||
they laid him|on|the|ground|and|they untied him|and|with|all|this|not|he was waking up|but|so much|him|they turned|and|they rolled|they shook|and|they moved|that|after a|end|of|a|good|space|he returned|to|himself|stretching himself|well|as if|of|some|some|serious|and|deep|sleep|he had awakened|and|looking|to|one|and|another|side|as|frightened|he said
They laid him on the ground and untied him, and despite all this, he did not wake up; but they turned him over and over, shook him and moved him so much that after a good while he came to himself, stretching as if he had awakened from some grave and deep sleep; and looking around in both directions, as if frightened, he said:
—Dios os lo perdone, amigos, que me habéis quitado de la más sabrosa y agradable vida y vista que ningún humano ha visto ni pasado.
God|you (plural)|it|forgive|friends|that|me|you (plural) have|taken away|from|the|most|tasty|and|pleasant|life|and|sight|that|no|human|has|seen|nor|lived
—God forgive you, friends, for you have taken me away from the most delightful and pleasant life and sight that any human has ever seen or experienced.
En efecto, ahora acabo de conocer que todos los contentos desta vida pasan como sombra y sueño o se marchitan como la flor del campo [55].
in|effect|now|I finish|of|to know|that|all|the|happy|of this|life|they pass|like|shadow|and|dream|or|themselves|they wither|like|the|flower|of the|field
Indeed, I have just come to realize that all the joys of this life pass like a shadow and a dream or wither like the flower of the field.
¡Oh desdichado Montesinos!
oh|unfortunate|Montesinos
Oh unfortunate Montesinos!
¡Oh malferido Durandarte!
||Durandarte
oh|badly wounded|Durandarte
Oh badly wounded Durandarte!
¡Oh sin ventura Belerma!
|||Belerma
oh|without|fortune|Belerma
Oh unfortunate Belerma!
¡Oh lloroso Guadiana, y vosotras sin dicha hijas de Ruidera, que mostráis en vuestras aguas las que lloraron vuestros hermosos ojos [56]!
oh|weeping|Guadiana|and|you|without|fortune|daughters|of|Ruidera|that|you show|in|your|waters|those|that|they cried|your|beautiful|eyes
Oh weeping Guadiana, and you daughters of Ruidera without fortune, who show in your waters those who cried your beautiful eyes!
Con mucha atención escuchaban [*] el primo y Sancho las palabras de don Quijote, que las decía como si con dolor inmenso las sacara de las entrañas.
with|much|attention|they listened|the|cousin|and|Sancho|the|words|of|Mr|Quijote|that|them|he said|as|if|with|pain|immense|them|he took out|from|the|entrails
With great attention, the cousin and Sancho listened to the words of Don Quixote, which he spoke as if he were pulling them from his innermost being with immense pain.
Suplicáronle les diese a entender lo que decía y les dijese lo que en aquel infierno había visto [57].
suplicaram-lhe|||||||||||||||||
they begged him|to them|he would give|to|understand|what|that|he said|and|to them|he would say|what|that|in|that|hell|he had|seen
They begged him to make them understand what he was saying and to tell them what he had seen in that hell.
—¿Infierno le llamáis?
hell|to him|you call
—Do you call it hell?
—dijo don Quijote—.
he said|Mr|Quixote
—said Don Quixote—.
Pues no le llaméis ansí, porque no lo merece, como luego veréis.
|||chamem||||||||
well|not|to it|you call|like that|because|not|it|it deserves|as|then|you will see
Well, do not call it that, because it does not deserve it, as you will see.
Pidió que le diesen algo de comer, que traía grandísima hambre.
he asked|that|to him|they would give|something|to|to eat|that|he brought|very great|hunger
He asked to be given something to eat, as he was very hungry.
Tendieron la arpillera del primo sobre la verde yerba, acudieron a la despensa de sus alforjas, y sentados todos tres en buen amor y compaña, merendaron y cenaron todo junto.
they spread|the|burlap|of the|cousin|over|the|green|grass|they went|to|the|pantry|of|their|saddlebags|and|seated|all|three|in|good|love|and|company|they had a snack|and|they had dinner|all|together
They spread the burlap of the cousin over the green grass, went to the pantry of their bags, and sitting all three in good love and company, they had a snack and dinner all together.
Levantada la arpillera, dijo don Quijote de la Mancha [*]:
having lifted|the|burlap|he said|Mr|Quixote|of|the|Mancha
Once the burlap was lifted, Don Quixote of La Mancha said [*]:
—No se levante nadie, y estadme, hijos, todos [*] atentos.
not|itself|let it rise|anyone|and|be to me|children|all|attentive
—No one should get up, and you all, my children, be [*] attentive.
ai_request(all=46 err=4.35%) translation(all=91 err=0.00%) cwt(all=2816 err=18.22%)
en:At8odHUl:250516
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.5 PAR_CWT:At8odHUl=39.72