Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XX
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|20
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel XX
ドン・キホーテ "イダルゴ "編 第二十章
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XX
Capítulo XX - Donde se cuentan las bodas de Camacho el rico, con el suceso de Basilio el pobre
chapter|20|where|itself|they tell|the|weddings|of|Camacho|the|rich|with|the|event|of|Basilio|the|poor
Chapter XX - Where the weddings of Camacho the Rich are told, along with the event of Basilio the Poor
Apenas la blanca aurora había dado lugar a que el luciente Febo con el ardor de sus calientes rayos las líquidas perlas de sus cabellos de oro enjugase [1], cuando don Quijote, sacudiendo la pereza de sus miembros, se puso en pie y llamó a su escudero Sancho, que aún todavía roncaba; lo cual visto por don Quijote, antes que le despertase, le dijo:
|||||||||||||||||||||||||||enxugasse|||||||||||||||||||||||||||||||||||
hardly|the|white|dawn|it had|given|place|to|that|the|shining|Phoebus|with|the|fervor|of|its|hot|rays|the|liquid|pearls|of|its|hairs|of|gold|to dry|when|Mr|Quixote|shaking off|the|laziness|of|his|limbs|himself|he stood|on|foot|and|he called|to|his|squire|Sancho|who|still|yet|he was snoring||||||||||||
Barely had the white dawn given way for shining Phoebus to dry the liquid pearls of his golden hair with the heat of his warm rays [1], when Don Quixote, shaking off the laziness of his limbs, stood up and called to his squire Sancho, who was still snoring; which, when seen by Don Quixote, before waking him, he said:
—¡Oh tú, bienaventurado sobre cuantos viven sobre la haz de la tierra [2], pues sin tener invidia ni ser invidiado [3] duermes con sosegado [*] espíritu, ni te persiguen encantadores ni sobresaltan encantamentos!
||||||||||||||||||invidiado|||||||||||
—Oh you, blessed above all who live upon the face of the earth [2], for without envy or being envied [3] you sleep with a tranquil [*] spirit, nor are you pursued by enchanters nor startled by enchantments!
Duermes [*], digo otra vez, y lo diré otras ciento, sin que te tengan en continua [*] vigilia celos de tu dama, ni te desvelen pensamientos de pagar deudas [*] que debas, ni de lo que has de hacer para comer otro día tú y tu pequeña y angustiada familia.
||||||||||||||||||||||desvelem||||||||||||||||||||||||
you sleep|I say|another|time|and|it|I will say|other|hundred|without|that|you|they have|in|continuous|vigil|jealousy|of|your|lady|nor|you|they keep awake|thoughts|of|to pay|debts|that|you owe|nor|of|what|that|you have|to|to do|to|to eat|another|day|you|and|your|small|and|distressed|family
You sleep [*], I say again, and I will say it another hundred times, without being kept under constant [*] watch by your lady's jealousy, nor being kept awake by thoughts of paying debts [*] that you owe, nor of what you have to do to feed yourself and your small, distressed family another day.
Ni la ambición te inquieta, ni la pompa vana del mundo te fatiga, pues los límites de tus deseos no se estienden a más que a pensar [*] tu jumento, que el de tu persona sobre mis hombros le tienes puesto [4], contrapeso y carga que puso la naturaleza y la costumbre a los señores.
neither|the|ambition|you|it disturbs|nor|the|pomp|vain|of the|world|you|it tires|since|the|limits|of|your|desires|not|themselves|they extend|to|more|than|to|to think|your|donkey|that|the|of|your|person|on|my|shoulders|it|you have|placed|counterweight|and|load|that|it put|the|nature|and|the|custom|to|the|lords
Neither ambition disturbs you, nor the vain pomp of the world tires you, for the limits of your desires do not extend beyond thinking [*] of your donkey, which you have placed on my shoulders [4], a counterweight and burden that nature and custom have imposed on the lords.
Duerme el criado, y está velando el señor, pensando cómo le ha de sustentar, mejorar y hacer mercedes.
he/she sleeps|the|servant|and|he is|watching|the|lord|thinking|how|him|he has|to|to sustain|to improve|and|to do|favors
The servant sleeps, while the lord is awake, thinking about how he must sustain, improve, and grant favors.
La congoja de ver que el cielo se hace de bronce sin acudir a la tierra con el conveniente rocío no aflige al criado, sino al señor, que ha de sustentar en la esterilidad y hambre al que le sirvió en la fertilidad y abundancia.
|angoixa||||||||||||||||||orvalho|||||||||||||||||||||||||
the|anguish|of|seeing|that|the|sky|itself|it becomes|of|bronze|without|to come|to|the|earth|with|the|appropriate|dew|not|it afflicts|to the|servant|but|to the|lord|that|he has|to|to sustain|in|the|sterility|and|hunger|to the|whom|to him|he served|in|the|fertility|and|abundance
The anguish of seeing the sky turn to bronze without coming to the earth with the appropriate dew does not afflict the servant, but the lord, who must sustain in sterility and hunger the one who served him in fertility and abundance.
A todo esto no respondió Sancho, porque dormía, ni despertara tan presto si don Quijote con el cuento de la lanza no le hiciere [*] volver en sí [5].
to|all|this|not|he responded|Sancho|because|he was sleeping|nor|he would wake up|so|soon|if|Mr|Quijote|with|the|tale|of|the|lance|not|to him|he made|to return|in|himself
To all this, Sancho did not respond, because he was sleeping, nor would he have woken up so soon if Don Quixote had not made him [*] come to his senses with the tale of the lance [5].
Despertó, en fin, soñoliento y perezoso, y volviendo el rostro a todas partes dijo:
he woke up|in|the end|drowsy|and|lazy|and|turning|the|face|to|all|sides|he said
Finally, he woke up, drowsy and lazy, and turning his face in all directions he said:
—De la parte desta enramada, si no me engaño, sale un tufo y olor harto más de torreznos asados que de juncos y tomillos [6]: bodas que por tales olores comienzan, para mi santiguada [7] que deben de ser abundantes y generosas.
|||||||||||tufo||||||torresmos||||||tomilhos||||||||||||||||
from|the|part|of this|thicket|if|not|myself|I deceive|it comes out|a|puff|and|smell|quite|more|of|fried pork rinds|roasted|than|of|reeds|and|thyme|weddings|that|for|such|smells|they begin|for|my|blessing|that|they must|to|to be|abundant|and|generous
—From this side of the thicket, if I am not mistaken, there is a whiff and smell much more of roasted bacon than of reeds and thyme [6]: weddings that begin with such smells, for my blessing [7] must be abundant and generous.
—Acaba, glotón —dijo don Quijote—: ven, iremos a ver estos desposorios, por ver lo que hace el desdeñado Basilio.
|glutão|||||||||||||||||
finish|glutton|he said|Mr|Quijote|come|we will go|to|to see|these|weddings|to|to see|what|that|he does|the|scorned|Basilio
—Finish up, glutton —said Don Quixote—: come, we will go see this wedding, to see what the rejected Basilio is doing.
—Mas que haga lo que quisiere [8] —respondió Sancho—: no fuera él pobre, y casárase con Quiteria.
|||||||||||||casar-se||
but|that|he does|what|that|he wanted|he responded|Sancho|not|he were|he|poor|and|to marry|with|Quiteria
—But let him do what he wants [8] —Sancho replied—: if he weren't poor, he would marry Quiteria.
¿No hay más sino no tener un cuarto y querer casarse [*] por las nubes?
not|there is|more|but|not|to have|a|quarter|and|to want|to marry|for|the|clouds
Is there nothing more than not having a penny and wanting to marry [*] for the clouds?
A la fe, señor, yo soy de parecer que el pobre debe de contentarse con lo que hallare y no pedir cotufas en el golfo [9].
|||||||||||||||||||||pipocas|||
to|the|faith|sir|I|I am|of|opinion|that|the|poor|he must|to|to be content|with|what|that|he finds|and|not|to ask|corn|in|the|gulf
By faith, sir, I believe that the poor should be content with what they find and not ask for popcorn in the gulf [9].
Yo apostaré un brazo que puede Camacho envolver en reales a Basilio; y si esto es así, como debe de ser, bien boba fuera Quiteria en desechar las galas [*] y las joyas que le debe de haber dado y le puede dar Camacho, por escoger el tirar de la barra y el jugar de la negra de Basilio.
I|I will bet|an|arm|that|he can|Camacho|to wrap|in|coins|to|Basilio|and|if|this|it is|so|as|it must|to|to be|well|foolish|she would be|Quiteria|in|to discard|the|fineries|and|the|jewels|that|to her|he owes|to|to have|given|and|to her|he can|to give|Camacho|to|to choose|the|to throw|of|the|bar|and|the|to play|of|the|black|of|Basilio
I would bet an arm that Camacho can wrap Basilio in coins; and if this is true, as it must be, Quiteria would be very foolish to reject the finery [*] and the jewels that Camacho must have given her and can give her, to choose to throw the bar and play the black of Basilio.
Sobre un buen tiro de barra o sobre una [*] gentil treta de espada no dan un cuartillo de vino en la taberna [10].
||||||||||||||||cuartilho|||||
on|a|good|shot|of|bar|or|on|a|gentle|trick|of|sword|not|they give|a|small coin|of|wine|in|the|tavern
About a good bar shot or a [*] gentle sword trick, they wouldn't give a quarter of wine in the tavern [10].
Habilidades y gracias que no son vendibles, mas que las tenga el conde Dirlos [11]; pero cuando las tales gracias caen sobre quien tiene buen dinero, tal sea mi vida como ellas parecen.
||||||vendáveis|||||||||||||||||||||||||
abilities|and|graces|that|not|they are|sellable|more|than|the|he/she has|the|count|Dirlos|but|when|the|such|graces|they fall|on|whom|he/she has|good|money|such|may it be|my|life|as|they|they seem
Skills and graces that are not for sale, except for those that Count Dirlos has [11]; but when such graces fall upon someone with good money, so help me, they seem to be worth it.
Sobre un buen cimiento se puede levantar un buen edificio, y el mejor cimiento y zanja del mundo es el dinero.
on|a|good|foundation|itself|it can|to raise|a|good|building|and|the|best|foundation|and|trench|of the|world|it is|the|money
On a good foundation, a good building can be raised, and the best foundation and trench in the world is money.
—Por quien Dios es, Sancho —dijo a esta sazón don Quijote—, que concluyas con tu arenga, que tengo para mí que si te dejasen seguir en las que a cada paso comienzas, no te quedaría tiempo para comer ni para dormir, que todo le gastarías en hablar.
||||||||||||conclua|||arenga|||||||||||||||||||||||||||||||
for|whom|God|he is|Sancho|he said|to|this|moment|Mr|Quijote|that|you conclude|with|your|speech|that|I have|for|myself|that|if|you|they let you|to continue|in|the|those|to|every|step|you begin|not|you|it would remain|time|to|to eat|nor|to|to sleep|that|all|it|you would spend|in|to talk
—For God's sake, Sancho —Don Quixote said at that moment—, conclude your speech, for I believe that if they let you continue with the ones you start at every step, you wouldn't have time to eat or sleep, as you would spend it all talking.
—Si vuestra merced tuviera buena memoria —replicó Sancho—, debiérase acordar de los capítulos de nuestro concierto [12] antes que esta última vez saliésemos de casa: uno dellos fue que me había de dejar hablar todo aquello que quisiese, con que no fuese contra el prójimo [13] ni contra la autoridad de vuesa merced; y hasta agora me parece que no he contravenido contra el tal capítulo.
||||||||deveria|||||||||||||sairíamos||||||||||||||||||||||próximo||||||||||||||||||||
—If your grace had a good memory —Sancho replied—, you should remember the chapters of our agreement [12] before we left home this last time: one of them was that I should be allowed to speak whatever I wanted, as long as it was not against my neighbor [13] or against your grace's authority; and so far it seems to me that I have not violated that chapter.
—Yo no me acuerdo, Sancho —respondió don Quijote—, del tal capítulo; y, puesto que sea así, quiero que calles y vengas, que ya los instrumentos que anoche oímos vuelven a alegrar los valles, y sin duda los desposorios se celebrarán en el frescor de la mañana, y no en el calor de la tarde.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||celebrarão||||||||||||||
—I do not remember, Sancho —Don Quixote responded—, that chapter; and, since that is the case, I want you to be quiet and come, for the instruments we heard last night are already cheering the valleys, and undoubtedly the wedding will be celebrated in the cool of the morning, and not in the heat of the afternoon.
Hizo Sancho lo que su señor le mandaba, y poniendo la silla a Rocinante y la albarda al rucio, subieron los dos, y paso ante paso se fueron entrando por la enramada.
Sancho did what his master commanded, and putting the saddle on Rocinante and the pack-saddle on the donkey, they both mounted, and step by step they entered through the thicket.
Lo primero que se le ofreció a la vista de Sancho fue, espetado en un asador de un olmo entero [14], un entero novillo; y en el fuego donde se había de asar ardía un mediano monte de leña, y seis ollas que alrededor de la hoguera estaban no se habían hecho en la común turquesa de las demás ollas [15], porque eran seis medias tinajas, que cada una cabía un rastro de carne [16]: así embebían y encerraban en sí carneros enteros, sin echarse de ver [17], como si fueran palominos; las liebres ya sin pellejo y las gallinas sin pluma que estaban colgadas por los árboles para sepultarlas en las ollas no tenían número; los pájaros y caza de diversos [*] géneros eran infinitos, colgados de los árboles para que el aire los enfriase [18].
||||||||||||espetado||||||olmo||||||||||||||||||||||panelas|||||||||||||||||||||||tinajas||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sepultá-las|||||||||||||||||||||||||
The first thing that caught Sancho's eye was, skewered on a spit of a whole elm [14], a whole bull; and in the fire where it was to be roasted burned a medium-sized pile of firewood, and six pots that were around the bonfire were not made in the common turquoise of the other pots [15], because they were six half-jugs, each capable of holding a trace of meat [16]: thus they soaked and contained whole sheep, without being noticed [17], as if they were pigeons; the hares already skinned and the chickens without feathers that were hanging from the trees to be buried in the pots were countless; the birds and game of various [*] kinds were infinite, hanging from the trees to let the air cool them [18].
Contó Sancho más de sesenta zaques de más de a dos arrobas [*] cada uno [19], y todos llenos, según después pareció, de generosos vinos [20]; así había rimeros de pan blanquísimo como los suele haber de montones de trigo en las eras; los quesos, puestos como ladrillos enrejados [*][21], formaban una muralla, y dos calderas de aceite mayores que las de un tinte [22] servían de freír cosas de masa, que con dos valientes palas las sacaban fritas [23] y las zabullían en otra caldera de preparada miel que allí junto estaba [24].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fritar||||||||||||||zabullían||||||||||
he counted|Sancho|more|of|sixty|sacks|of|more|of|to|two|arrobas|each|one|and|all|full|according to|after|it seemed|of|generous|wines|thus|there were|stacks|of|bread|very white|like|the|it usually|to have|of|piles|of|wheat|in|the|threshing floors|the|cheeses|placed|like|bricks|latticed|they formed|a|wall|and|two|cauldrons|of|oil|larger|than|the|of|a|dye|they served|to|to fry|things|of|dough|that|with|two|brave|shovels|them|they took out|fried|and|them|they submerged|in|another|cauldron|of|prepared|honey|that|there|next|it was
Sancho counted more than sixty sacks of more than two arrobas each, and all full, as later appeared, of generous wines; there were also piles of very white bread like those usually found in heaps of wheat in the threshing floors; the cheeses, arranged like bricks in a grid, formed a wall, and two cauldrons of oil larger than those used for dyeing served to fry things made of dough, which were taken out fried with two strong shovels and plunged into another cauldron of prepared honey that was nearby.
Los cocineros y cocineras pasaban de cincuenta, todos limpios, todos diligentes y todos contentos.
the|cooks|and|female cooks|they exceeded|of|fifty|all|clean|all|diligent|and|all|happy
The cooks and cookesses numbered more than fifty, all clean, all diligent, and all happy.
En el dilatado vientre del novillo estaban doce tiernos y pequeños lechones que, cosidos por encima, servían de darle sabor y enternecerle [25].
|||||||||||||||||||||entranecer-lhe
in|the|expanded|belly|of the|young bull|there were|twelve|tender|and|small|piglets|which|sewn|on|top|they served|to|to give it|flavor|and|to tenderize it
In the spacious belly of the bullock were twelve tender and small piglets that, sewn on top, served to give flavor and tenderness.
Las especias de diversas suertes [26] no parecía haberlas comprado por libras, sino por arrobas, y todas estaban de manifiesto en una grande arca.
the|spices|of|various|kinds|not|it seemed|to have them|bought|by|pounds|but|by|arrobas|and|all|they were|of|evident|in|a|large|chest
The spices of various kinds did not seem to have been bought by the pound, but by the arroba, and all were clearly visible in a large chest.
Finalmente, el aparato de la boda era rústico, pero tan abundante, que podía sustentar a un ejército.
finally|the|apparatus|of|the|wedding|it was|rustic|but|so|abundant|that|it could|to sustain|an||army
Finally, the wedding feast was rustic, but so abundant that it could sustain an army.
Todo lo miraba Sancho Panza, y todo lo contemplaba y de todo se aficionaba.
|||||||||||||se afeiçoava
everything|it|he looked|Sancho|Panza|and|everything|it|he contemplated|and|of|everything|himself|he became fond of
Sancho Panza watched everything, contemplated everything, and became fond of it all.
Primero le cautivaron y rindieron el deseo las ollas, de quien él tomara de bonísima gana un mediano puchero; luego le aficionaron la voluntad los zaques, y últimamente las frutas de sartén [27], si es que se podían llamar sartenes las tan orondas [*] calderas; y así, sin poderlo sufrir ni ser en su mano hacer otra cosa, se llegó a uno de los solícitos cocineros, y con corteses y hambrientas razones le rogó le dejase mojar un mendrugo de pan en una de aquellas ollas.
|||||||||||||||||||||aficionaram|||||||||||||||||frigideiras|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
first|to him|they captivated|and|they rendered|the|desire|the|pots|of|which|he|he would take|of|very good|desire|a|medium|stew|then|to him|they made fond|the|will|the|bags|and|lastly|the|fruits|of|frying pan|if|it is|that|themselves|they could|to call|frying pans|the|so|round|cauldrons|and|thus|without|being able to|to endure|nor|to be|in|his|hand|to do|another|thing|himself|he approached|to|one|of|the|eager|cooks|and|with|courteous|and|hungry|reasons|to him|he begged|to him|to let him|to soak|a|crust|of|bread|in|one|of|those|pots
First, he was captivated and rendered eager by the pots, from which he would gladly take a medium stew; then he became fond of the sausages, and finally the fried fruits, if they could be called frying pans those so round boilers; and thus, unable to endure it any longer and with nothing else he could do, he approached one of the diligent cooks and with courteous and hungry words begged him to let him dip a crust of bread in one of those pots.
A lo que el cocinero respondió:
to|it|that|the|cook|he responded
To which the cook replied:
—Hermano, este día no es de aquellos sobre quien tiene juridición la hambre, merced al rico Camacho.
brother|this|day|not|it is|of|those|over|whom|he/she has|jurisdiction|the|hunger|thanks|to the|rich|Camacho
—Brother, this day is not one of those over whom hunger has jurisdiction, thanks to the rich Camacho.
Apeaos y mirad si hay por ahí un cucharón, y espumad una gallina o dos [28], y buen provecho os hagan.
||||||||||espumem|||||||||
get down|and|look|if|there is|around|there|a|ladle|and|skim|a|hen|or|two|and|good|benefit|to you|they make
Get down and see if there is a ladle around, and skim a hen or two [28], and may it do you good.
—No veo ninguno —respondió Sancho.
not|I see|any|he responded|Sancho
—I don't see any —Sancho replied.
—Esperad —dijo el cocinero—.
wait|he said|the|cook
—Wait —said the cook—.
¡Pecador de mí, y qué melindroso y para poco debéis de ser [29]!
sinner|of|me|and|how|fussy|and|for|little|you must|to|to be
Sinner of me, and how finicky and of little worth you must be [29]!
Y diciendo esto asió de un caldero y, encajándole en una de las medias tinajas, sacó en él tres gallinas y dos gansos, y dijo a Sancho:
||||||||encaixando-o||||||||||||||||||
and|saying|this|he seized|of|a|pot|and|fitting it|in|one|of|the|half|jars|he took out|in|it|three|hens|and|two|geese|and|he said|to|Sancho
And saying this, he grabbed a cauldron and, fitting it into one of the half-jugs, pulled out three chickens and two geese, and said to Sancho:
—Comed, amigo, y desayunaos con esta espuma, en tanto que se llega la hora del yantar.
|||desayunem||||||||||||
eat|friend|and|have breakfast|with|this|foam|while|as much as|that|itself|it arrives|the|hour|of the|meal
—Eat, friend, and have breakfast with this foam, while we wait for lunchtime.
—No tengo en qué echarla —respondió Sancho.
||||colocá-la||
not|I have|in|what|||Sancho
—I have nothing to put it in —Sancho replied.
—Pues llevaos —dijo el cocinero— la cuchara y todo, que la riqueza y el contento de Camacho todo lo suple.
well|take|he said|the|cook|the|spoon|and|everything|that|the|wealth|and|the|happiness|of|Camacho|all|it|it replaces
—Well, take it —said the cook— the spoon and everything, for the wealth and happiness of Camacho make up for everything.
En tanto, pues, que esto pasaba Sancho, estaba don Quijote mirando como por una parte de la enramada entraban hasta doce labradores sobre doce hermosísimas yeguas, con ricos y vistosos jaeces de campo y con muchos cascabeles en los petrales [30], y todos vestidos de regocijo y fiestas [*][31], los cuales en concertado tropel corrieron no una, sino muchas carreras por el prado, con regocijada algazara y grita [32], diciendo:
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||jaeces|||||||||||||||||||||||||||
in|the meantime|therefore|that|this|was happening|Sancho|he was|Mr|Quijote|watching|how|through|one|part|of|the|foliage|they entered|up to|twelve|farmers|on|twelve|very beautiful|mares|with|rich|and|colorful|saddles|of|field|and|with|many|bells|on|the|saddlebags|and|all|dressed|in|joy|and|celebrations|the|which|in|coordinated|throng|they ran|not|one|but|many|races|through|the|meadow|with|joyful|uproar|and|shout|
Meanwhile, while this was happening, Sancho was watching Don Quixote as he saw up to twelve farmers entering from one side of the bower on twelve beautiful mares, with rich and colorful saddles and many bells on their harnesses, all dressed in joy and celebration, who in a coordinated rush ran not just one, but many races across the meadow, with joyful shouts and cheers, saying:
—¡Vivan Camacho y Quiteria, él tan rico como ella hermosa, y ella la más hermosa del mundo!
long live|Camacho|and|Quiteria|he|as|rich|as|she|beautiful|and|she|the|most|beautiful|of the|world
—Long live Camacho and Quiteria, he as rich as she is beautiful, and she the most beautiful in the world!
Oyendo lo cual don Quijote, dijo entre sí:
hearing|that|which|Mr|Quijote|he said|among|himself
Hearing this, Don Quixote said to himself:
—Bien parece que estos no han visto a mi Dulcinea del Toboso, que si la hubieran visto, ellos se fueran a la mano en las alabanzas desta su Quiteria [33].
well|it seems|that|these|not|they have|seen|to|my|Dulcinea|of the|Toboso|that|if|her|they had|seen|they|themselves|they would go|to|the|hand|in|the|praises|of this|her|Quiteria
—It seems that these have not seen my Dulcinea del Toboso, for if they had seen her, they would have joined in the praises of this Quiteria [33].
De allí a poco comenzaron a entrar por diversas partes de la enramada muchas y diferentes danzas, entre las cuales [*] venía una de espadas, de hasta veinte y cuatro zagales de gallardo parecer y brío, todos [*] vestidos de delgado y blanquísimo lienzo, con sus paños de tocar [34], labrados de varias colores de fina seda; y al que los guiaba, que era un ligero mancebo, preguntó uno de los de las yeguas si se había herido alguno de los danzantes.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||danças
from|there|to|little|they began|to|to enter|through|diverse|parts|of|the|bower|many|and|different|dances|among|the|which|there came|one|of|swords|of|up to|twenty|and|four|young men|of|gallant|appearance|and|vigor|all|dressed|in|thin|and|very white|linen|with|their|cloths|to|to play|embroidered|of|various|colors|of|fine|silk|and|to the|the|them|he guided|that|he was|a|nimble|young man|he asked|one|of|the|of|the|mares|if|himself|he had|injured|any|of|the|dancers
Soon after, many different dances began to enter from various parts of the bower, among which [*] there was one with swords, of up to twenty-four gallant-looking and spirited young men, all [*] dressed in thin and very white linen, with their cloths of touch [34], embroidered in various colors of fine silk; and to the one leading them, who was a nimble young man, one of those on the mares asked if any of the dancers had been injured.
—Por ahora, bendito sea Dios [*], no se ha herido nadie: todos vamos sanos.
for|now|blessed|may it be|God|not|himself|he has|injured|anyone|all|we go|healthy
—For now, blessed be God [*], no one has been injured: we are all well.
Y luego comenzó a enredarse con los demás compañeros, con tantas vueltas y con tanta [*] destreza, que aunque don Quijote estaba hecho a ver semejantes [*] danzas, ninguna le había parecido tan bien como aquella.
and|then|he began|to|entangle himself|with|the|other|companions|with|so many|turns|and|with|so much|skill|that|although|sir|Quijote|he was|accustomed|to|seeing|similar|dances|none|to him|it had|seemed|so|well|as|that
And then he began to entangle himself with the other companions, with so many turns and with such [*] skill, that although Don Quixote was used to seeing such [*] dances, none had seemed as good to him as this one.
También le pareció bien otra que entró de doncellas hermosísimas, tan mozas, que al parecer ninguna bajaba de catorce ni llegaba a diez y ocho años, vestidas todas de palmilla verde [35], los cabellos parte tranzados y parte sueltos [36], pero todos tan rubios, que con los del sol podían tener competencia; sobre los cuales traían guirnaldas de jazmines, rosas, amaranto y madreselva compuestas [37].
|||||||||||||||||||||||||||||palha|||||trançadas||||||||||||||||||||||||amaranto|||
also|to her|it seemed|good|another|that|she entered|of|maidens|very beautiful|so|young women|that|at the|appearance|none|she went down|below|fourteen|nor|she reached|to|ten|and|eight|years|dressed|all|in|palm|green|the|hair|part|braided|and|part|loose|but|all|so|blond|that|with|the|of the|sun|they could|to have|competition|on|the|which|they wore|garlands|of|jasmines|roses|amaranth|and|honeysuckle|composed
It also seemed good to him another group that entered of the most beautiful maidens, so young that apparently none were under fourteen or over eighteen years old, all dressed in green palm leaves, their hair partly braided and partly loose, but all so blonde that they could compete with the sun; on which they wore garlands of jasmine, roses, amaranth, and honeysuckle.
Guiábalas un venerable viejo y una anciana matrona, pero más ligeros y sueltos que sus años prometían.
Guiábalas||||||||||||||||
guiding them|an|venerable|old man|and|a|elderly|matron|but|more|light|and|free|than|their|years|they promised
They were guided by a venerable old man and an elderly matron, but more agile and lively than their years would suggest.
Hacíales el son una gaita zamorana [38], y ellas, llevando en los rostros y en los ojos a la honestidad y en los pies a la ligereza, se mostraban las mejores bailadoras del mundo.
Fazia-lhes|||||zamorana|||||||||||||||||||||||||||
making for them|the|sound|a|bagpipe|from Zamora|and|they|carrying|on|the|faces|and|in|the|eyes|to|the|honesty|and|on|the|feet|to|the|lightness|themselves|they showed|the|best|dancers|of the|world
A Zamoran bagpipe played for them, and they, with honesty on their faces and in their eyes and lightness in their feet, showed themselves to be the best dancers in the world.
Tras esta [*] entró otra danza de artificio y de las que llaman habladas [39].
||||||||||||faladas
after|this|she entered|another|dance|of|artifice|and|of|the|that|they call|spoken
After this, another dance of artifice and what they call spoken dances entered.
Era de ocho ninfas, repartidas en dos hileras: de la una hilera era guía el dios Cupido, y de la otra, el Interés; aquel, adornado de alas, arco, aljaba y saetas; este, vestido de ricas y diversas colores de oro y seda.
||||||||||||||||||||||||||||aljava|||||||||||||
it was|of|eight|nymphs|distributed|in|two|rows|of|the|one|row|it was|guide|the|god|Cupid|and|of|the|other|the|Interest|that one|adorned|with|wings|bow|quiver|and|arrows|this one|dressed|in|rich|and|various|colors|of|gold|and|silk
There were eight nymphs, arranged in two rows: the guide of one row was the god Cupid, and of the other, Interest; the former adorned with wings, bow, quiver, and arrows; the latter, dressed in rich and various colors of gold and silk.
Las ninfas que al Amor seguían traían a las espaldas en pargamino blanco y letras grandes escritos sus nombres.
the|nymphs|that|to the|Love|they followed|they carried|on|the|backs|in|parchment|white|and|letters|large|written|their|names
The nymphs who followed Love carried on their backs a white parchment with their names written in large letters.
Poesía era el título de la primera [40]; el de la segunda, Discreción; el de la tercera, Buen linaje; el de la cuarta, Valentía.
Poetry|it was|the|title|of|the|first|the|of|the|second|Discretion|the|of|the|third|Good|lineage|the|of|the|fourth|Valor
Poetry was the title of the first [40]; the second was Discretion; the third was Good lineage; the fourth was Valor.
Del modo mesmo venían señaladas las que al Interés seguían: decía Liberalidad el título de la primera; Dádiva el de la segunda; Tesoro el de la tercera, y el de la cuarta Posesión pacífica.
of the|manner|same|they came|marked|the|that|to the|Interest|they followed|it said|Liberality|the|title|of|the|first|Gift|the|of|the|second|Treasure|the|of|the|third|and|the|of|the|fourth|Possession|peaceful
In the same way, those who followed Interest were marked: the title of the first was Generosity; the second was Gift; the third was Treasure, and the fourth was Peaceful possession.
Delante de todos venía un castillo de madera, a quien tiraban cuatro salvajes, todos vestidos de yedra y de cáñamo teñido de verde [41], tan al natural, que por poco espantaran a Sancho.
|||||||||||||||||||||||||||||espantaram||
in front of|of|all|it came|a|castle|of|wood|to|whom|they threw|four|savages|all|dressed|in|ivy|and|of|hemp|dyed|of|green|so|to the|natural|that|for|little|they frightened|to|Sancho
In front of everyone was a wooden castle, to which four savages were pulling, all dressed in ivy and hemp dyed green, so lifelike that they almost frightened Sancho.
En la frontera del castillo y en todas cuatro partes de sus cuadros traía escrito [42]: Castillo del buen recato.
in|the|border|of the|castle|and|in|all|four|parts|of|its|squares|it brought|written||||
At the border of the castle and on all four sides of its panels was written: Castle of good modesty.
Hacíanles el son cuatro diestros tañedores de tamboril y flauta.
Faziam-lhes|||||||||
they made for them|the|sound|four|skilled|players|of|drum|and|flute
Four skilled players of drum and flute were making music for them.
Comenzaba la danza Cupido, y, habiendo hecho dos mudanzas [43], alzaba los ojos y flechaba el arco contra una doncella que se ponía entre las almenas del castillo, a la cual desta suerte dijo:
|||||||||||||flechava|||||||||||||||||||
it began|the|dance|Cupid|and|having|made|two|changes|it raised|the|eyes|and|it shot|the|bow|against|a|maiden|who|herself|she placed|between|the|battlements|of the|castle|to|the|whom|of this|sort|it said
Cupid began the dance, and after making two changes, he raised his eyes and aimed his bow at a maiden who stood between the battlements of the castle, to whom he said in this manner:
—Yo soy el dios poderoso
I|I am|the|god|powerful
—I am the mighty god
en el aire y en la tierra
in|the|air|and|in|the|earth
in the air and on the earth
y en el ancho [*] mar undoso
and|in|the|wide|sea|undulating
and in the wide undulating sea
y en cuanto el abismo encierra
and|in|as much as|the|abyss|it encloses
and in all that the abyss contains
en su báratro [44] espantoso.
||abismo|
in|its|abyss|terrifying
in its horrifying abyss.
Nunca conocí qué es miedo;
never|I knew|what|it is|fear
I never knew what fear is;
todo cuanto quiero puedo,
all|as much as|I want|I can
everything I want I can,
aunque quiera lo imposible,
although|I want|the|impossible
even if I want the impossible,
y en todo lo que es posible
and|in|all|that|that|it is|possible
and in everything that is possible
mando, quito, pongo y vedo [45].
||||vejo
I command|I remove|I place|and|I see
I command, I remove, I place, and I see [45].
Acabó la copla, disparó una flecha [*] por lo alto del castillo y retiróse a su puesto.
she finished|the|verse|she shot|an|arrow|through|the|high|of the|castle|and|she withdrew|to|her|position
The song ended, he shot an arrow [*] high over the castle and withdrew to his post.
Salió luego el Interés y hizo otras dos mudanzas; callaron los tamborinos y él dijo:
she went out|then|the|Interest|and|she made|other|two|changes|they fell silent|the|little drums|and|he|he said
Then Interest came out and made two more changes; the drummers fell silent and he said:
—Soy quien puede más que Amor,
I am|who|can|more|than|Love
—I am the one who can do more than Love,
y es Amor el que me guía;
and|it is||the|that|me|guides
and it is Love that guides me;
soy de la estirpe mejor
I am|of|the|lineage|better
I am of the best lineage
que el cielo en la tierra cría,
than|the|sky|in|the|earth|it creates
that the sky breeds on earth,
más conocida y mayor.
more|known|and|greater
better known and greater.
Soy el Interés, en quien
I am|the|Interest|in|whom
I am Interest, in whom
pocos suelen obrar bien,
few|they usually|to act|well
few usually act well,
y obrar sin mí es gran milagro;
and|to act|without|me|it is|great|miracle
and acting without me is a great miracle;
y cual soy te me consagro,
and|which|I am|you|myself|I consecrate
and which I consecrate to you,
por siempre jamás, amén.
for|always|never|amen
forever and ever, amen.
Retiróse el Interés y hízose adelante la Poesía, la cual, después de haber hecho sus mudanzas como los demás, puestos los ojos en la doncella del castillo, dijo:
it withdrew|the|Interest|and|it became|forward|the|Poetry|which|which|after|of|having|done|its|changes|like|the|others|having placed|the|eyes|on|the|maiden|of the|castle|it said
Interest withdrew and Poetry stepped forward, which, after having made its changes like the others, set its eyes on the maiden of the castle, said:
—En dulcísimos [*] concetos,
in|sweetest|concepts
—In sweetest [*] concepts,
la dulcísima Poesía,
the|very sweet|Poetry
the very sweet Poetry,
altos, graves y discretos,
high|serious|and|discreet
high, serious, and discreet,
señora, el alma te envía
lady|the|soul|you|it sends
madam, the soul sends you
envuelta entre mil sonetos.
wrapped|among|a thousand|sonnets
wrapped in a thousand sonnets.
Si acaso no te importuna
if|perhaps|not|you|it bothers
If it doesn't bother you
mi porfía, tu fortuna,
my|persistence|your|fortune
my insistence, your fortune,
de otras muchas invidiada,
|||invejada
of|other|many|envied
envied by many others,
será por mí levantada
it will be|by|me|raised
will be raised by me
sobre el cerco de la luna [46].
over|the|circumference|of|the|moon
about the siege of the moon [46].
Desvióse la Poesía, y de la parte del Interés salió la Liberalidad y, después de hechas sus mudanzas, dijo:
desviou-se||||||||||||||||||
it diverted itself|the|Poetry|and|of|the|part|of the|Interest|it came out|the|Generosity|and|after|of|made|its|changes|it said
Poetry diverted, and from the side of Interest came forth Generosity, and after making its changes, it said:
—Llaman Liberalidad
they call|Generosity
—They call it Generosity
al dar que el estremo huye
to the|giving|that|the|extreme|it flees
to give that which the extreme flees
de la prodigalidad
of|the|prodigality
of prodigality
y del contrario [47], que arguye
and|of the|contrary|that|it argues
and the contrary [47], which argues
tibia y floja voluntad.
lukewarm|and|weak|will
a lukewarm and weak will.
Mas yo, por te engrandecer,
but|I|to|you|to magnify
But I, to exalt you,
de hoy más pródiga [*] he de ser [48]:
of|today|more|prodigal|I|to|to be
from today I must be more generous [*] [48]:
que aunque es vicio, es vicio honrado
that|although|it is|vice|it is|vice|honorable
for although it is a vice, it is an honorable vice
y de pecho enamorado,
and|of|chest|in love
and of a lovesick heart,
que en el dar se echa de ver [49].
that|in|the|giving|itself|it throws|to|to see
for in giving it is seen [49].
Deste modo salieron y se retiraron todas las figuras [*] de las dos escuadras, y cada uno hizo sus mudanzas y dijo sus versos, algunos elegantes y algunos ridículos, y solo tomó de memoria don Quijote, que la tenía grande, los ya referidos; y luego se mezclaron todos, haciendo y deshaciendo lazos con gentil donaire y desenvoltura, y cuando pasaba el Amor por delante del castillo, disparaba por alto sus flechas, pero el Interés quebraba en él alcancías doradas [50].
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mezclaram||||||||||||||||||||||||||||||||
In this way, all the figures from the two squads left and retreated, and each one made their changes and recited their verses, some elegant and some ridiculous, and only Don Quixote, who had a great memory, remembered the aforementioned; and then they all mixed together, making and unmaking ties with gentle grace and ease, and when Love passed in front of the castle, he shot his arrows high, but Interest broke golden piggy banks in him.
Finalmente, después de haber bailado un buen espacio, el Interés sacó un bolsón, que le formaba el pellejo de un gran gato romano [51], que parecía estar lleno de dineros, y arrojándole al castillo, con el golpe se desencajaron las tablas y se cayeron, dejando a la doncella descubierta y sin defensa alguna.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||desencajaram||||||||||||||
Finally, after having danced for a good while, Interest took out a large bag, made from the skin of a big Roman cat, which seemed to be full of money, and throwing it at the castle, with the impact the boards came loose and fell, leaving the maiden exposed and defenseless.
Llegó el Interés con las figuras de su valía [52], y echándola una gran cadena de oro al cuello, mostraron prenderla, rendirla y cautivarla; lo cual visto por el Amor y sus valedores, hicieron ademán de quitársela; y todas las demostraciones que hacían eran al son de los tamborinos, bailando y danzando concertadamente.
||||||||||||||||||||||cativá-la|||||||||||||||||||||||||||||
Interest arrived with the figures of his worth, and throwing a great chain of gold around her neck, they showed to capture her, subdue her, and enslave her; which, when seen by Love and his supporters, they made a gesture to take it from her; and all the demonstrations they made were to the sound of the tambourines, dancing and moving in concert.
Pusiéronlos en paz los salvajes, los cuales con mucha presteza volvieron a armar y a encajar [*] las tablas del castillo, y la doncella se encerró en él como de nuevo [53], y con esto se acabó la danza, con gran contento de los que la miraban.
puseram-nas||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The savages put them at peace, who quickly returned to arm and fit the boards of the castle, and the maiden locked herself in it as if anew, and with this, the dance ended, to the great delight of those who watched.
Preguntó don Quijote a una de las ninfas que quién la había compuesto y ordenado.
he asked|Mr|Quixote|to|one|of|the|nymphs|that|who|her|he had|composed|and|ordered
Don Quijote asked one of the nymphs who had composed and arranged it.
Respondióle que un beneficiado de aquel pueblo, que tenía gentil caletre para semejantes invenciones.
she answered him|that|a|beneficed man|of|that|village|that|he had|noble|wit|for|similar|inventions
She replied that a beneficed man from that village, who had a clever mind for such inventions.
—Yo apostaré —dijo don Quijote— que debe de ser más amigo de Camacho que de Basilio el tal bachiller o beneficiado, y que debe de tener más de satírico que de vísperas [54]: ¡bien ha encajado [*] en la danza las habilidades de Basilio y las riquezas de Camacho!
||||||||||||||||||||||||||||satírico||||||||||||||||||
I|I will bet|he said|Mr|Quixote|that|he must|of|to be|more|friend|of|Camacho|than|of|Basilio|the|such|bachelor|or|beneficed|and|that|he must|of|to have|more|of|satirical|than|of|vespers|well|he has|fitted|in|the|dance|the|skills|of|Basilio|and|the|riches|of|Camacho
—I bet —said Don Quijote— that this bachelor or beneficed man must be more of a friend to Camacho than to Basilio, and that he must have more of a satirical nature than of vespers: he has well fitted the skills of Basilio and the riches of Camacho into the dance!
Sancho Panza, que lo escuchaba [*] todo [*], dijo:
Sancho|Panza|that|him|he was listening|everything|he said
Sancho Panza, who was listening to everything, said:
—El rey es mi gallo [55]: a Camacho me atengo.
the|king|he is|my|rooster|to|Camacho|myself|I hold
—The king is my rooster [55]: I stick to Camacho.
—En fin —dijo don Quijote—, bien se parece [56], Sancho, que eres villano y de aquellos que dicen: «¡Viva quien vence [57]!».
in|end|he said|Mr|Quijote|well|himself|it seems|Sancho|that|you are|villain|and|of|those|who|they say|long live|whoever|he wins
—Well then —said Don Quixote—, it is clear [56], Sancho, that you are a peasant and one of those who say: "Long live the victor [57]!".
—No sé de los que soy —respondió Sancho—, pero bien sé que nunca de ollas de Basilio sacaré yo tan elegante espuma como es esta que he sacado de las de Camacho.
not|I know|of|the|those|I am|he responded|Sancho|but|well|I know|that|never|of|pots|of|Basilio|I will take out|I|so|elegant|foam|as|it is|this|that|I|taken out|from|the|of|Camacho
—I don't know who I am —Sancho replied—, but I do know that I will never pull such elegant foam from Basilio's pots as I have pulled from Camacho's.
Y enseñóle el caldero lleno de gansos y de gallinas, y, asiendo de una, comenzó a comer con mucho donaire y gana, y dijo:
and|he showed him|the|cauldron|full|of|geese|and|of|hens|and|taking hold|of|one|he began|to|to eat|with|a lot of|grace|and|desire|and|he said
And he showed him the cauldron full of geese and hens, and, taking one, he began to eat with great grace and appetite, and said:
—¡A la barba de las habilidades de Basilio [58]!, que tanto vales cuanto tienes, y tanto tienes cuanto vales.
to|the|beard|of|the|abilities|of|Basilio|that|as much|you are worth|as|you have|and|as much|you have|as|you are worth
—To the beard of Basilio's skills [58]!, you are worth as much as you have, and you have as much as you are worth.
Dos linajes solos hay en el mundo, como decía una agüela mía, que son el tener y el no tener [59], aunque ella al del tener se atenía; y el día de hoy, mi señor don Quijote, antes se toma el pulso al haber que al saber: un asno cubierto de oro parece mejor que un caballo enalbardado.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||enalbardado
two|lineages|alone|there are|in|the|world|as|she said|a|grandmother|of mine|that|they are|the|having|and|the|not|having|although|she|to the|of the|having|herself|she adhered|and|the|day|of|today|my|lord|don|Quijote|rather|himself|he takes|the|pulse|to the|having|than|to the|knowing|a|donkey|covered|in|gold|it seems|better|than|a|horse|saddled
There are only two lineages in the world, as my grandmother used to say, which are having and not having [59], although she leaned towards having; and today, my lord Don Quixote, one is more likely to take the pulse of having than of knowing: a donkey covered in gold seems better than a saddled horse.
Así que vuelvo a decir que a Camacho me atengo, de cuyas ollas son abundantes espumas gansos y gallinas, liebres y conejos; y de las de Basilio serán, si viene a mano, y aunque no venga sino al pie, aguachirle [60].
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||aguachirle
thus|that|I return|to|say|that|to|Camacho|myself|I cling|to|whose|pots|they are|abundant|foams|geese|and|hens|hares|and|rabbits|and|of|the|of|Basilio|they will be|if|he comes|to|hand|and|although|not|he comes|but|to the|foot|a type of dish
So I say again that I stick to Camacho, whose pots are abundant with foam, geese and hens, hares and rabbits; and those of Basilio will be, if they come to hand, and even if they only come to the foot, aguachirle [60].
—¿Has acabado tu arenga, Sancho?
have you|finished|your|speech|Sancho
—Have you finished your speech, Sancho?
—dijo don Quijote.
he said|Mr|Quixote
—said Don Quixote.
—Habréla acabado —respondió Sancho—, porque veo que vuestra merced recibe pesadumbre con ella; que si esto no se pusiera de por medio, obra había cortada para tres días [61].
a terá|||||||||||||||||||||||||||
I will have it|finished|he responded|Sancho|because|I see|that|your|grace|you receive|sorrow|with|it|that|if|this|not|itself|it were to put|in|the|middle|work|there was|cut|for|three|days
—I will have it finished —Sancho replied—, because I see that your grace is troubled by it; for if this were not in the way, it would be a work cut out for three days [61].
—Plega a Dios, Sancho —replicó don Quijote—, que yo te vea mudo antes que me muera.
I pray|to|God|Sancho|he replied|Mr|Quixote|that|I|you|I see|mute|before|than|myself|I die
—God grant it, Sancho —Don Quixote replied—, that I see you mute before I die.
—Al paso que llevamos —respondió Sancho—, antes que vuestra merced se muera estaré yo mascando barro [62], y entonces podrá ser que esté [*] tan mudo, que no hable palabra hasta la fin del mundo, o por lo menos hasta el día del juicio.
at the|pace|that|we are taking|he responded|Sancho|before|than|your|grace|itself|dies|I will be|I|chewing|mud|and|then|it may|to be|that|I am|so|mute|that|not|I speak|word|until|the|end|of the|world|or|for|the|least|until|the|day|of the|judgment
—At the rate we are going —Sancho responded—, before your grace dies, I will be chewing mud [62], and then it may be that I will be [*] so mute that I won't speak a word until the end of the world, or at least until the day of judgment.
—Aunque eso así suceda, ¡oh Sancho!
although|that|this way|it happens|oh|Sancho
—Although that may happen, oh Sancho!
—respondió don Quijote—, nunca llegará tu silencio a do ha llegado lo que has hablado, hablas y tienes de hablar en tu vida [63]; y más, que está muy puesto en razón natural que primero llegue el día de mi muerte que el de la tuya, y, así, jamás pienso verte mudo, ni aun cuando estés bebiendo o durmiendo, que es lo que puedo encarecer.
he responded|Mr|Quijote|never|it will reach|your|silence|to|where|it has|arrived|what|that|you have|spoken|you speak|and|you have|to|to speak|in|your|life|and|more|that|it is|very|placed|in|reason|natural|that|first|it arrives|the|day|of|my|death|than|the|of|the|yours|and|thus|never|I think|to see you|mute|not|even|when|you are|drinking|or|sleeping|that|it is|what||I can|to emphasize
—answered Don Quixote—, your silence will never reach where what you have spoken, speak, and will speak in your life has reached; and moreover, it is very reasonable that the day of my death comes before yours, and thus, I never expect to see you mute, not even when you are drinking or sleeping, which is what I can emphasize.
—A buena fe, señor —respondió Sancho—, que no hay que fiar en la descarnada, digo, en la muerte, la cual tan bien come cordero como carnero [64]; y a nuestro cura he oído decir que con igual pie pisaba las altas torres de los reyes como las humildes chozas de los pobres [65].
to|good|faith|sir|he responded|Sancho|that|not|there is|to|to trust|in|the|the disembodied|I mean|in|the|death|which|which|so|well|it eats|lamb|as|ram|and|to|our|priest|I|heard|to say|that|with|equal|foot|it walked|the|high|towers|of|the|kings|as|the|humble|huts|of|the|poor
—By my faith, sir —Sancho replied—, one should not trust in the bare bones, I mean, in death, which eats lamb just as well as ram; and I have heard our priest say that it treads the high towers of kings with the same foot as the humble huts of the poor.
Tiene esta señora más de poder que de melindre; no es nada asquerosa: de todo come y a todo hace [66], y de toda suerte de gentes, edades y preeminencias hinche [*] sus alforjas.
she has|this|lady|more|of|power|than|of|delicacy|not|she is|anything|disgusting|of|everything|she eats|and|to|everything|she does|and|of|all|kind|of|people|ages|and|preeminences|she fills|her|saddlebags
This lady has more power than delicacy; she is not at all disgusting: she eats everything and does everything, and from all sorts of people, ages, and ranks, she fills her bags.
No es segador que duerme las siestas, que a todas horas siega, y corta así la seca como la verde yerba; y no parece que masca, sino que engulle y traga cuanto se le pone delante, porque tiene hambre canina, que nunca se harta; y aunque no tiene barriga, da a entender que está hidrópica y sedienta de beber solas [*] las vidas [67] de cuantos viven, como quien se bebe un jarro de agua fría.
||ceifador||||||||||||||||||||||||||engole|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
not|he is|reaper|who|he sleeps|the|naps|that|at|all|hours|he reaps|and|he cuts|thus|the|dry|as|the|green|grass|and|not|it seems|that|he chews|but|that|he swallows|and|he gulps|as much as|himself|to him|he puts|in front|because|he has|hunger|canine|that|never|himself|he gets full|and|although|not|he has|belly|he gives|to|to understand|that|he is|dropsical|and|thirsty|to|to drink|alone|the|lives|of|how many|they live|as|one who|himself|he drinks|a|jug|of|water|cold
It is not a reaper who takes naps, who reaps at all hours, cutting both the dry and the green grass; and it does not seem that he chews, but rather that he gulps down and swallows whatever is put in front of him, because he has a dog-like hunger that is never satisfied; and although he has no belly, he gives the impression of being dropsical and thirsty for drinking only the lives of all who live, like someone who drinks a jug of cold water.
—No más, Sancho —dijo a este punto don Quijote—.
not|more|Sancho|he said|to|this|point|Mr|Quijote
—No more, Sancho —Don Quixote said at this point—.
Tente en buenas, y no te dejes caer [68], que en verdad que lo que has dicho de la muerte por tus rústicos términos es lo que pudiera decir un buen predicador.
hold yourself|in|good|and|not|yourself|let yourself|to fall|because|in|truth|that|what|that|you have|said|of|the|death|by|your|rustic|terms|it is|what|that|it could|to say|a|good|preacher
Hold on tight, and do not let yourself fall, for truly what you have said about death in your rustic terms is what a good preacher could say.
Dígote, Sancho, que si [*] como tienes buen natural y discreción [*][69], pudieras tomar un púlpito en la mano y irte por ese mundo predicando lindezas.
I tell you|Sancho|that|if|as|you have|good|nature|and|discretion|you could|to take|a|pulpit|in|the|hand|and|to go|through|that|world|preaching|beauties
I tell you, Sancho, that if, as you have good nature and discretion, you could take a pulpit in hand and go out into the world preaching beauties.
—Bien predica quien bien vive —respondió Sancho—, y yo no sé otras tologías [*][70].
||||||||||||tologias
well|he preaches|who|well|he lives|he responded|Sancho|and|I|not|I know|other|tologies
—He who lives well preaches well —Sancho replied—, and I don't know other tautologies [*][70].
—Ni las has menester —dijo don Quijote—.
nor|the|you have|necessary|he said|Mr|Quijote
—Nor do you need them —Don Quixote said—.
Pero yo no acabo de entender ni alcanzar cómo siendo el principio de la sabiduría el temor de Dios [71], tú, que temes más a un lagarto que a Él [72], sabes tanto.
but|I|not|I finish|of|to understand|nor|to reach|how|being|the|principle|of|the|wisdom|the|fear|of|God|you|that|you fear|more|to|a|lizard|than|to|Him|you know|so much
But I still don't understand how, since the beginning of wisdom is the fear of God [71], you, who fear a lizard more than Him [72], know so much.
—Juzgue vuesa merced, señor, de sus caballerías —respondió Sancho—, y no se meta en juzgar de los temores o valentías ajenas, que tan gentil temeroso soy yo de Dios como cada hijo de vecino.
let him judge|your|grace|sir|of|his|knightly deeds|he responded|Sancho|and|not|himself|let him get involved|in|to judge|of|the|fears|or|valour|of others|that|as|gentle|fearful|I am|I|of|God|as|every|son|of|neighbor
—Let your grace judge, sir, of your own knights —Sancho replied—, and do not meddle in judging the fears or bravery of others, for I am as gentlemanly fearful of God as any other neighbor.
Y déjeme vuestra merced despabilar esta espuma [73], que lo demás todas son palabras ociosas, de que nos han de pedir cuenta en la otra vida [74].
and|let me|your|grace|to wake up|this|foam|that|the|rest|all|they are|words|idle|of|that|us|they have|to|to ask|account|in|the|other|life
And let me, your grace, clear away this foam [73], for the rest are all idle words, for which we will have to give account in the other life [74].
Y diciendo esto comenzó de nuevo a dar asalto a su caldero, con tan buenos alientos, que despertó los de don Quijote, y sin duda le ayudara, si no lo impidiera lo que es fuerza se diga adelante.
||||||||||||||||||||||||||||||impedisse|||||||
and|saying|this|he began|to|again|to|to give|assault|to|his|cauldron|with|such|good|spirits|that|he woke up|the|of|Mr|Quijote|and|without|doubt|to him|he would help|if|not|it|it prevented|what|that|it is|force|itself|to say|forward
And saying this, he began again to assault his cauldron, with such good spirits that he woke up Don Quixote, and without a doubt he would have helped him, if what must be said next had not prevented it.
ai_request(all=70 err=2.86%) translation(all=138 err=0.00%) cwt(all=3201 err=17.49%)
en:At8odHUl:250516
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.65 PAR_CWT:At8odHUl=25.95