×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XIX

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XIX

Capítulo XIX - Donde se cuenta la aventura del pastor enamorado, con otros en verdad graciosos sucesos

Poco trecho se había alongado don Quijote del lugar de don Diego, cuando encontró con dos como clérigos o como estudiantes [1] y con dos labradores que sobre cuatro bestias asnales venían caballeros. El uno de los estudiantes traía, como en portamanteo [2], en un lienzo de bocací verde envuelto, al parecer [3], un poco de grana blanca y dos pares de medias de cordellate [4]; el otro no traía otra cosa que dos espadas negras de esgrima, nuevas y con sus zapatillas [5]. Los labradores traían otras cosas, que daban indicio y señal que venían de alguna villa grande donde las habían comprado y las llevaban a su aldea. Y así estudiantes como labradores cayeron en la misma admiración en que caían todos aquellos que la vez primera veían a don Quijote, y morían por saber qué hombre fuese aquel tan fuera del uso de los otros hombres.

Saludóles don Quijote, y después de saber el camino que llevaban, que era el mesmo que él hacía, les ofreció su compañía y les pidió detuviesen el paso, porque caminaban más sus pollinas que su caballo; y, para obligarlos, en breves razones les dijo quién era, y su oficio y profesión, que era de caballero andante que iba a buscar las aventuras por todas las partes del mundo. Díjoles que se llamaba de nombre propio «don Quijote de la Mancha» y por el apelativo «el Caballero de los Leones». Todo esto para los labradores era hablarles en griego o en jerigonza [6], pero no para los estudiantes, que luego entendieron la flaqueza del celebro de don Quijote, pero con todo eso le miraban con admiración y con respecto, y uno dellos le dijo:

—Si vuestra merced, señor caballero, no lleva camino determinado, como no le suelen llevar los que buscan las aventuras, vuesa merced se venga con nosotros: verá una de las mejores bodas y más ricas que hasta el día de hoy se habrán celebrado en la Mancha, ni en otras muchas leguas a la redonda.

Preguntóle don Quijote si eran de algún príncipe, que así las ponderaba.

—No son —respondió el estudiante— sino de un labrador y una labradora: él, el más rico de toda [*] esta tierra, y ella, la más hermosa que han visto los hombres. El aparato con que se han de hacer es estraordinario y nuevo [7], porque se han de celebrar en un prado que está junto al pueblo de la novia, a quien por excelencia llaman Quiteria «la hermosa», y el desposado se llama Camacho «el rico», ella de edad de diez y ocho años, y él de veinte y dos, ambos para en uno [8], aunque algunos curiosos que tienen de memoria los linajes de todo el mundo quieren decir que el de la hermosa Quiteria se aventaja al de Camacho; pero ya no se mira en esto, que las riquezas son poderosas de soldar muchas quiebras [9]. En efecto, el tal Camacho es liberal y hásele antojado de enramar y cubrir todo el prado por arriba [10], de tal suerte, que el sol se ha de ver en trabajo si quiere entrar a visitar las yerbas verdes de que está cubierto el suelo. Tiene asimesmo maheridas danzas [11], así de espadas como de cascabel menudo [12], que hay en su pueblo quien los repique y sacuda por estremo; de zapateadores no digo nada, que es un juicio los que tiene muñidos [13]; pero ninguna de las cosas referidas, ni otras muchas que he dejado de referir, ha de hacer más memorables estas bodas, sino las que imagino que hará en ellas el despechado Basilio. Es este Basilio un zagal vecino del mesmo lugar de Quiteria, el cual tenía su casa pared y medio de la de los padres de Quiteria [14], de donde tomó ocasión el amor de renovar al mundo los ya olvidados amores de Píramo y Tisbe [15]; porque Basilio se enamoró de Quiteria desde sus tiernos y primeros años, y ella fue correspondiendo a su deseo con mil honestos favores, tanto, que se contaban por entretenimiento en el pueblo los amores de los dos niños Basilio y Quiteria. Fue creciendo la edad, y acordó el padre de Quiteria de estorbar a Basilio la ordinaria entrada que en su casa tenía; y por quitarse de andar receloso y lleno de sospechas, ordenó de casar a su hija con el rico Camacho, no pareciéndole ser bien casarla con Basilio, que no tenía [*] tantos bienes de fortuna como de naturaleza [16]. Pues, si va a decir [*] las verdades sin invidia, él es el más ágil mancebo que conocemos, gran tirador de barra, luchador estremado y gran jugador de pelota; corre como un gamo, salta más que una cabra, y birla a los bolos como por encantamento [17]; canta como una calandria, y toca una guitarra, que la hace hablar, y, sobre todo, juega una espada como el más pintado [18].

—Por esa sola gracia —dijo a esta sazón don Quijote— merecía ese mancebo no solo casarse con la hermosa Quiteria, sino con la mesma reina Ginebra, si fuera hoy viva, a pesar de Lanzarote y de todos aquellos que estorbarlo quisieran.

—¡A mi mujer con eso! —dijo Sancho Panza, que hasta entonces había ido callando y escuchando—, la cual no quiere sino que cada uno case con su igual, ateniéndose al refrán que dicen «cada oveja con su pareja» [19]. Lo que yo quisiera es que ese buen Basilio, que ya me le voy aficionando [20], se casara con esa señora Quiteria, que buen siglo hayan y buen poso (iba a decir al revés [21]) los que estorban que se casen los que bien se quieren.

—Si todos los que bien se quieren se hubiesen de casar —dijo don Quijote—, quitaríase la eleción y juridición a los padres de casar sus hijos con quien y cuando deben, y si a la voluntad de las hijas quedase escoger los maridos, tal habría que escogiese al criado de su padre, y tal al que vio pasar por la calle, a su parecer, bizarro y entonado, aunque fuese un desbaratado espadachín [22]: que el amor y la afición con facilidad ciegan los ojos del entendimiento, tan necesarios para escoger estado, y el del matrimonio está muy a peligro de errarse, y es menester gran tiento y particular favor del cielo para acertarle. Quiere hacer uno un viaje largo, y si es prudente, antes de ponerse en camino busca alguna compañía segura y apacible con quien acompañarse; pues ¿por qué no hará lo mesmo el que ha de caminar toda la vida, hasta el paradero de la muerte, y más si la compañía le ha de acompañar en la cama, en la mesa y en todas partes, como es la de la mujer con su marido? La de la propia mujer no es mercaduría que una vez comprada se vuelve [23] o se trueca o cambia, porque es accidente inseparable [24], que dura lo que dura la vida: es un lazo que, si una vez le echáis al cuello, se vuelve en el nudo gordiano [25], que, si no le corta la guadaña de la muerte, no hay desatarle. Muchas más cosas pudiera decir en esta materia, si no lo estorbara el deseo que tengo de saber si le queda más que decir al señor licenciado acerca de la historia de Basilio.

A lo que respondió el estudiante bachiller, o licenciado, como le llamó don Quijote, que [*]:

—De todo [*] no me queda más que decir sino que desde el punto que Basilio supo que la hermosa Quiteria se casaba con Camacho el rico, nunca más le han visto reír ni hablar razón concertada [26], y siempre anda pensativo y triste, hablando entre sí mismo, con que da ciertas y claras señales de que se le ha vuelto el juicio [27]: come poco y duerme poco, y lo que come son frutas, y en lo que duerme, si duerme, es en el campo, sobre la dura tierra, como animal bruto; mira de cuando en cuando al cielo, y otras veces clava los ojos en la tierra, con tal embelesamiento, que no parece sino estatua vestida que el aire le mueve la ropa [28]. En fin, él da tales muestras de tener apasionado el corazón, que tememos todos los que le conocemos que el dar el sí mañana la hermosa Quiteria ha de ser la sentencia de su muerte [29].

—Dios lo hará mejor [30] —dijo Sancho—, que Dios, que da la llaga, da la medicina [31]. Nadie sabe lo que está por venir: de aquí a mañana muchas horas hay, y en una, y aun en un momento, se cae la casa; yo he visto llover y hacer sol, todo a un mesmo punto; tal se acuesta sano la noche, que no se puede mover otro día. Y díganme: ¿por ventura habrá quien se alabe que tiene echado un clavo a la rodaja de la fortuna [32]? No, por cierto; y entre el sí y el no de la mujer no me atrevería yo a poner una punta de alfiler, porque no cabría. Denme a mí que Quiteria quiera de buen corazón y de buena voluntad a Basilio, que yo le daré a él un saco de buena ventura: que el amor, según yo he oído decir, mira con unos antojos [33] que hacen parecer oro al cobre, a la pobreza, riqueza, y a las lagañas, perlas.

—¿Adónde vas a parar, Sancho, que seas maldito? —dijo don Quijote—. Que cuando comienzas a ensartar refranes y cuentos, no te puede esperar sino el mesmo Judas que te lleve [34]. Dime, animal, ¿qué sabes tú de clavos, ni de rodajas, ni de otra cosa ninguna?

—¡Oh! Pues si no me entienden —respondió Sancho—, no es maravilla que mis sentencias sean tenidas por disparates. Pero no importa: yo me entiendo, y sé que no he dicho muchas necedades en lo que he dicho, sino que vuesa merced, señor mío, siempre es friscal de mis dichos [35], y aun de mis hechos.

—Fiscal has de decir —dijo don Quijote—, que no friscal, prevaricador del buen lenguaje, que Dios te confunda.

—No se apunte vuestra merced conmigo [36] —respondió Sancho—, pues sabe que no me he criado en la corte, ni he estudiado en Salamanca, para saber si añado o quito alguna letra a mis vocablos. Sí, que, ¡válgame Dios!, no hay para qué obligar al sayagués a que hable como el toledano [37], y toledanos puede haber que no las corten en el aire en esto del hablar polido [38].

—Así es —dijo el licenciado—, porque no pueden hablar tan bien los que se crían en las Tenerías y en Zocodover [39] como los que se pasean casi todo el día por el claustro de la Iglesia Mayor [40], y todos son toledanos. El lenguaje puro, el propio, el elegante y claro, está en los discretos cortesanos, aunque hayan nacido en Majalahonda [41]: dije discretos porque hay muchos que no lo son, y la discreción es la gramática del buen lenguaje, que se acompaña con el uso [42]. Yo, señores, por mis pecados, he estudiado cánones en Salamanca, y pícome algún tanto de decir mi razón con palabras claras, llanas y significantes [43].

—Si no os picáredes [*] más de saber más menear las negras que lleváis que la lengua [44] —dijo el otro estudiante—, vos llevárades el primero en licencias, como llevastes cola [45].

—Mirad, bachiller —respondió el licenciado—, vos estáis en la más errada opinión del mundo acerca de la destreza de la espada [46], teniéndola por vana.

—Para mí no es opinión, sino verdad asentada —replicó Corchuelo—; y si queréis que os lo muestre con la experiencia, espadas traéis, comodidad hay, yo pulsos y fuerzas tengo, que acompañadas de mi ánimo, que no es poco, os harán confesar que yo no me engaño. Apeaos y usad de vuestro compás de pies, de vuestros círculos y vuestros ángulos y ciencia [47], que yo espero de haceros ver estrellas a medio día con mi destreza moderna y zafia, en quien espero, después de Dios, que está por nacer hombre que me haga volver las espaldas, y que no le hay en el mundo a quien yo no le haga perder tierra [48].

—En eso de volver o no las espaldas no me meto —replicó el diestro—, aunque podría ser que en la parte donde la vez primera clavásedes el pie, allí os abriesen la sepultura: quiero decir, que allí quedásedes muerto por la despreciada destreza.

—Ahora se verá —respondió Corchuelo.

Y apeándose con gran presteza de su jumento, tiró con furia de una de las espadas que llevaba el licenciado en el suyo.

—No ha de ser así —dijo a este instante don Quijote—, que yo quiero ser el maestro desta esgrima y el juez desta muchas veces no averiguada cuestión [49].

Y apeándose de Rocinante y asiendo de su lanza, se puso en la mitad del camino, a tiempo que ya el licenciado, con gentil donaire de cuerpo y compás de pies, se iba contra Corchuelo, que contra él se vino, lanzando, como decirse suele, fuego por los ojos. Los otros dos labradores del acompañamiento, sin apearse de sus pollinas, sirvieron de espectatores [*] en la mortal tragedia. Las cuchilladas, estocadas, altibajos, reveses y mandobles que tiraba Corchuelo eran sin número [50], más espesas que hígado [51] y más menudas que granizo [52]. Arremetía como un león irritado; pero salíale al encuentro un tapaboca de la zapatilla de la espada del licenciado [53], que en mitad de su furia le detenía y se la hacía besar como si fuera reliquia, aunque no con tanta devoción como las reliquias deben y suelen besarse.

Finalmente, el licenciado le contó a estocadas todos los botones de una media sotanilla que traía vestida [54], haciéndole tiras los faldamentos, como colas de pulpo [55]; derribóle el sombrero dos veces y cansóle de manera que de despecho, cólera y rabia asió la espada por la empuñadura y arrojóla por el aire con tanta fuerza, que uno de los labradores asistentes, que era escribano, que fue por ella, dio después por testimonio que la alongó de sí casi tres cuartos de legua, el cual testimonio sirve y ha servido para que se conozca y vea con toda verdad cómo la fuerza es vencida del arte.

Sentóse cansado Corchuelo, y llegándose a él Sancho le dijo:

—Mía fe, señor bachiller, si vuesa merced toma mi consejo, de aquí adelante no ha de desafiar a nadie a esgrimir, sino a luchar o a tirar la barra, pues tiene edad y fuerzas para ello; que destos a quien llaman diestros he oído decir que meten una punta de una espada por el ojo de una aguja.

—Yo me contento —respondió Corchuelo— de haber caído de mi burra [56] y de que me haya mostrado la experiencia la verdad de quien tan lejos estaba.

Y, levantándose, abrazó al licenciado, y quedaron más amigos que de antes, y no queriendo esperar al escribano que había ido por la espada, por parecerle que tardaría mucho, y, así [*], determinaron seguir [57], por llegar temprano a la aldea de Quiteria, de donde todos eran.

En lo que faltaba del camino, les fue contando el licenciado las excelencias de la espada, con tantas razones demostrativas y con tantas figuras y demostraciones matemáticas, que todos quedaron enterados de la bondad de la ciencia, y Corchuelo, reducido de [*] su pertinacia [58].

Era anochecido, pero antes que llegasen les pareció a todos que estaba delante del pueblo un cielo lleno de inumerables y resplandecientes estrellas; oyeron asimismo confusos y suaves sonidos de diversos instrumentos, como de flautas, tamborinos, salterios, albogues, panderos y sonajas [59]; y cuando llegaron cerca vieron que los árboles de una enramada que a mano habían puesto a la entrada del pueblo estaban todos llenos de luminarias, a quien no ofendía el viento, que entonces no soplaba sino tan manso, que no tenía fuerza para mover las hojas de los árboles. Los músicos eran los regocijadores de la boda, que en diversas cuadrillas por aquel agradable sitio andaban, unos bailando y otros cantando, y otros tocando la diversidad de los referidos instrumentos. En efecto, no parecía sino que por todo aquel prado andaba corriendo la alegría y saltando el contento.

Otros muchos andaban ocupados en levantar andamios, de donde con comodidad pudiesen ver otro día [60] las representaciones y danzas que se habían de hacer en aquel lugar dedicado para solenizar las bodas del rico Camacho y las exequias de Basilio. No quiso entrar en el lugar don Quijote, aunque se lo pidieron así el labrador como el bachiller, pero él dio por disculpa, bastantísima a su parecer, ser costumbre de los caballeros andantes dormir por los campos y florestas antes que en los poblados, aunque fuese debajo de dorados techos; y con esto se desvió un poco del camino, bien contra la voluntad de Sancho, viniéndosele a la memoria el buen alojamiento que había tenido en el castillo o casa de don Diego.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XIX second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|19 Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel XIX Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XIX

Capítulo XIX - Donde se cuenta la aventura del pastor enamorado, con otros en verdad graciosos sucesos chapter|19|where|itself|it recounts|the|adventure|of the|shepherd|in love|with|other|in|truth|funny|events Chapter XIX - Where the adventure of the lovesick shepherd is recounted, along with other truly amusing events

Poco trecho se había alongado don Quijote del lugar de don Diego, cuando encontró con dos como clérigos o como estudiantes [1] y con dos labradores que sobre cuatro bestias asnales venían caballeros. a little|stretch|himself|he had|lengthened|Mr|Quixote|from the|place|of|Mr|Diego|when|he found|with|two|like|clerics|or|like|students|and|with|two|farmers|that|on|four|beasts|donkey-like|they were coming|gentlemen ||||alongado||||||||||||||||||||||||||| Don Quixote had not gone far from the place of Don Diego when he encountered two men who looked like clerics or students [1] and two farmers who were riding on four donkey-like beasts. El uno de los estudiantes traía, como en portamanteo [2], en un lienzo de bocací verde envuelto, al parecer [3], un poco de grana blanca y dos pares de medias de cordellate [4]; el otro no traía otra cosa que dos espadas negras de esgrima, nuevas y con sus zapatillas [5]. the|one|of|the|students|he was carrying|like|in|a type of bag|in|a|cloth|of|a type of green|green|wrapped|to the|appearance|a|little|of|crimson|white|and|two|pairs|of|stockings|of|a type of fabric|the|other|not|he was carrying|other|thing|than|two|swords|black|of|fencing|new|and|with|their|slippers ||||||||portamanteo|||||||||||||||||||||cordellate||||||||||||||||| One of the students was carrying, as if in a portmanteau [2], wrapped in a green cloth, apparently [3], a little white grana and two pairs of corded stockings [4]; the other had nothing but two new black fencing swords and their slippers [5]. Los labradores traían otras cosas, que daban indicio y señal que venían de alguna villa grande donde las habían comprado y las llevaban a su aldea. the|farmers|they were bringing|other|things|that|they gave|indication|and|sign|that|they were coming|from|some|town|large|where|them|they had|bought|and|them|they were carrying|to|their|village The farmers brought other things, which indicated and signaled that they came from some large town where they had bought them and were taking them to their village. Y así estudiantes como labradores cayeron en la misma admiración en que caían todos aquellos que la vez primera veían a don Quijote, y morían por saber qué hombre fuese aquel tan fuera del uso de los otros hombres. and|thus|students|as|farmers|they fell|into|the|same|admiration|in|that|they fell|all|those|who|the|time|first|they saw|to|Mr|Quijote|and|they were dying|to|to know|what|man|he was|that|so|outside|of the|use|of|the|other|men And thus both students and farmers fell into the same amazement that all those who saw Don Quixote for the first time experienced, and they were dying to know what kind of man he was, so different from other men.

Saludóles don Quijote, y después de saber el camino que llevaban, que era el mesmo que él hacía, les ofreció su compañía y les pidió detuviesen el paso, porque caminaban más sus pollinas que su caballo; y, para obligarlos, en breves razones les dijo quién era, y su oficio y profesión, que era de caballero andante que iba a buscar las aventuras por todas las partes del mundo. he greeted them|Mr|Quijote|and|after|of|knowing|the|path|that|they were taking|which|it was|the|same|that|he|he was doing|to them|he offered|his|company|and|to them|he asked|they would stop|the|pace|because|they were walking|more|their|mules|than|his|horse|and|to|to compel them|in|brief|words|to them|he said|who|he was|and|his|profession|and|profession|that|it was|of|knight|errant|that|he was going|to|to seek|the|adventures|through|all|the|parts|of the|world saudou-lhes|||||||||||||||||||||||||detivessem|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Don Quixote greeted them, and after learning the way they were going, which was the same as his, he offered them his company and asked them to slow down, because their mules were walking faster than his horse; and to persuade them, he briefly told them who he was, and his occupation and profession, which was that of a wandering knight who went in search of adventures all over the world. Díjoles que se llamaba de nombre propio «don Quijote de la Mancha» y por el apelativo «el Caballero de los Leones». he told them|that|himself|he was called|by|name|proper|Mr|Quijote|of|the|||by|the|nickname|the|Knight|of|the|Lions He told them that his name was "Don Quixote de la Mancha" and by the nickname "the Knight of the Lions." Todo esto para los labradores era hablarles en griego o en jerigonza [6], pero no para los estudiantes, que luego entendieron la flaqueza del celebro de don Quijote, pero con todo eso le miraban con admiración y con respecto, y uno dellos le dijo: all|this|for|the|farmers|it was|to speak to them|in|Greek|or|in|gibberish|but|not|for|the|students|that|then|they understood|the|weakness|of the|mind|of|Mr|Quixote|but|with|all|that|him|they looked|with|admiration|and|with|respect|and|one|of them|him|he said All this for the farmers was like speaking to them in Greek or gibberish [6], but not for the students, who later understood the weakness of Don Quixote's mind, yet despite that, they looked at him with admiration and respect, and one of them said to him:

—Si vuestra merced, señor caballero, no lleva camino determinado, como no le suelen llevar los que buscan las aventuras, vuesa merced se venga con nosotros: verá una de las mejores bodas y más ricas que hasta el día de hoy se habrán celebrado en la Mancha, ni en otras muchas leguas a la redonda. if|your|grace|sir|knight|not|you carry|path|determined|as|not|to him|they usually|to carry|the|those who|they seek|the|adventures|your|grace|herself|come|with|us|you will see|one|of|the|best|weddings|and|more|rich|that|until|the|day|of|today|themselves|they will have|celebrated|in|the|Mancha|nor|in|other|many|leagues|to|the|round —If your grace, sir knight, does not have a determined path, as those who seek adventures usually do, your grace should come with us: you will see one of the best and richest weddings that have been celebrated in La Mancha, or in many leagues around.

Preguntóle don Quijote si eran de algún príncipe, que así las ponderaba. he asked him|Mr|Quixote|if|they were|of|some|prince|that|so|the|he praised Don Quixote asked him if they were of any prince, as he valued them that way.

—No son —respondió el estudiante— sino de un labrador y una labradora: él, el más rico de toda [*] esta tierra, y ella, la más hermosa que han visto los hombres. not|they are|he responded|the|student|but|of|a|farmer|and|a|farmer woman|he|the|most|rich|of|all|this|land|and|she|the|most|beautiful|that|they have|seen|the|men —They are not —the student replied— but of a farmer and a farmer's wife: he, the richest in all [*] this land, and she, the most beautiful that men have ever seen. El aparato con que se han de hacer es estraordinario y nuevo [7], porque se han de celebrar en un prado que está junto al pueblo de la novia, a quien por excelencia llaman Quiteria «la hermosa», y el desposado se llama Camacho «el rico», ella de edad de diez y ocho años, y él de veinte y dos, ambos para en uno [8], aunque algunos curiosos que tienen de memoria los linajes de todo el mundo quieren decir que el de la hermosa Quiteria se aventaja al de Camacho; pero ya no se mira en esto, que las riquezas son poderosas de soldar muchas quiebras [9]. |||||||||||||||||||||||||||||||||Quitéria|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The device with which they are to be made is extraordinary and new [7], because they are to be celebrated in a meadow that is next to the village of the bride, who is excellently called Quiteria "the beautiful", and the groom is called Camacho "the rich", she being eighteen years old, and he twenty-two, both at one [8], although some curious people who remember the lineages of the whole world want to say that the lineage of the beautiful Quiteria surpasses that of Camacho; but this is no longer considered, as wealth is powerful enough to mend many breaks [9]. En efecto, el tal Camacho es liberal y hásele antojado de enramar y cubrir todo el prado por arriba [10], de tal suerte, que el sol se ha de ver en trabajo si quiere entrar a visitar las yerbas verdes de que está cubierto el suelo. Indeed, this Camacho is generous and has taken it into his head to decorate and cover the entire meadow from above [10], in such a way that the sun will have a hard time if it wants to come visit the green grasses that cover the ground. Tiene asimesmo maheridas danzas [11], así de espadas como de cascabel menudo [12], que hay en su pueblo quien los repique y sacuda por estremo; de zapateadores no digo nada, que es un juicio los que tiene muñidos [13]; pero ninguna de las cosas referidas, ni otras muchas que he dejado de referir, ha de hacer más memorables estas bodas, sino las que imagino que hará en ellas el despechado Basilio. ||maheridas||||||||||||||||||||||zapateadores||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| He also has wonderful dances [11], both of swords and of small bells [12], that there are in his village who can ring and shake them to the extreme; as for the dancers, I say nothing, as it is a judgment the ones he has trained [13]; but none of the aforementioned things, nor many others that I have left unmentioned, will make these weddings more memorable than those that I imagine the rejected Basilio will create. Es este Basilio un zagal vecino del mesmo lugar de Quiteria, el cual tenía su casa pared y medio de la de los padres de Quiteria [14], de donde tomó ocasión el amor de renovar al mundo los ya olvidados amores de Píramo y Tisbe [15]; porque Basilio se enamoró de Quiteria desde sus tiernos y primeros años, y ella fue correspondiendo a su deseo con mil honestos favores, tanto, que se contaban por entretenimiento en el pueblo los amores de los dos niños Basilio y Quiteria. ||||pastor|||||||||||||||||||||Quitéria||||||||||||||||||||||||||||||||||correspondendo||||||||||||||||||||||||| This Basilio is a young man from the same place as Quiteria, whose house was half a wall away from the house of Quiteria's parents [14], from where the love arose to renew the already forgotten loves of Pyramus and Thisbe [15]; because Basilio fell in love with Quiteria from his tender and early years, and she reciprocated his desire with a thousand honest favors, so much so that the loves of the two children Basilio and Quiteria were counted as entertainment in the village. Fue creciendo la edad, y acordó el padre de Quiteria de estorbar a Basilio la ordinaria entrada que en su casa tenía; y por quitarse de andar receloso y lleno de sospechas, ordenó de casar a su hija con el rico Camacho, no pareciéndole ser bien casarla con Basilio, que no tenía [*] tantos bienes de fortuna como de naturaleza [16]. it was|growing|the|age|and|he decided|the|father|of|Quiteria|to|to hinder|to|Basilio|the|ordinary|entrance|that|in|his|house|he had|and|in order to|to rid himself|of|to walk|suspicious|and|full|of|suspicions|he ordered|to|to marry|his||daughter|to|the|rich|Camacho|not|seeming to him|to be|good|to marry her|to|Basilio|who|not|he had|so many|goods|of|fortune|as|of|nature As time went on, Quiteria's father decided to prevent Basilio from having his usual access to their home; and to rid himself of being suspicious and filled with doubts, he arranged to marry his daughter to the wealthy Camacho, believing it was not right to marry her to Basilio, who did not have [*] as many material possessions as he did natural qualities [16]. Pues, si va a decir [*] las verdades sin invidia, él es el más ágil mancebo que conocemos, gran tirador de barra, luchador estremado y gran jugador de pelota; corre como un gamo, salta más que una cabra, y birla a los bolos como por encantamento [17]; canta como una calandria, y toca una guitarra, que la hace hablar, y, sobre todo, juega una espada como el más pintado [18]. well|if|he goes|to|to say|the|truths|without|envy|he|he is|the|most|agile|young man|that|we know|great|thrower|of|bar|fighter|extreme|and|great|player|of|ball|he runs|like|a|deer|he jumps|more|than|a|goat|and|he bowls|to|the|skittles|as|by|enchantment|he sings|like|a|lark|and|he plays|a|guitar|which|it|he makes|to speak|and|above|all|he plays|a|sword|like|the|most|painted ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||birla|||bolos|||||||calandria|||||||||||||||||| Well, if he is going to speak [*] the truth without envy, he is the most agile young man we know, a great shot putter, an exceptional wrestler, and a great ball player; he runs like a deer, jumps higher than a goat, and knocks down the pins as if by magic [17]; he sings like a lark, and plays a guitar that makes it speak, and, above all, he wields a sword like the most skilled [18].

—Por esa sola gracia —dijo a esta sazón don Quijote— merecía ese mancebo no solo casarse con la hermosa Quiteria, sino con la mesma reina Ginebra, si fuera hoy viva, a pesar de Lanzarote y de todos aquellos que estorbarlo quisieran. for|that|alone|grace|he said|to|this|moment|sir|Quijote|he deserved|that|young man|not|only|to marry|with|the|beautiful|Quiteria|but|with|the|same|queen|Guinevere|if|she were|today|alive|in|spite|of|Lancelot|and|of|all|those|who|to hinder him|they wanted —For that single grace —Don Quixote said at that moment— that young man deserves not only to marry the beautiful Quiteria, but also the very queen Guinevere, if she were alive today, despite Lancelot and all those who would want to hinder him.

—¡A mi mujer con eso! to|my|wife|with|that —My wife with that! —dijo Sancho Panza, que hasta entonces había ido callando y escuchando—, la cual no quiere sino que cada uno case con su igual, ateniéndose al refrán que dicen «cada oveja con su pareja» [19]. —said Sancho Panza, who until then had been silent and listening—, who only wants each one to marry their equal, adhering to the saying that goes "every sheep with its mate" [19]. Lo que yo quisiera es que ese buen Basilio, que ya me le voy aficionando [20], se casara con esa señora Quiteria, que buen siglo hayan y buen poso (iba a decir al revés [21]) los que estorban que se casen los que bien se quieren. ||||||||||||||aficionando||||||||||||||||||||||||||||| What I would like is for that good Basilio, to whom I am already getting fond [20], to marry that lady Quiteria, may they have a good century and good fortune (I was going to say the opposite [21]) those who hinder the marriage of those who truly love each other.

—Si todos los que bien se quieren se hubiesen de casar —dijo don Quijote—, quitaríase la eleción y juridición a los padres de casar sus hijos con quien y cuando deben, y si a la voluntad de las hijas quedase escoger los maridos, tal habría que escogiese al criado de su padre, y tal al que vio pasar por la calle, a su parecer, bizarro y entonado, aunque fuese un desbaratado espadachín [22]: que el amor y la afición con facilidad ciegan los ojos del entendimiento, tan necesarios para escoger estado, y el del matrimonio está muy a peligro de errarse, y es menester gran tiento y particular favor del cielo para acertarle. ||||||||||||||tirar-se-ia||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||entonado|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||acertar-lhe —If all those who truly love each other had to marry —said Don Quixote—, the choice and jurisdiction of parents to marry their children with whom and when they should would be taken away, and if the daughters were left to choose their husbands, some would choose their father's servant, and some the one they saw passing in the street, in their opinion, gallant and well-dressed, even if he were a disheveled swordsman [22]: for love and affection easily blind the eyes of understanding, which are so necessary to choose a state, and that of marriage is very much at risk of being mistaken, and it requires great caution and particular favor from heaven to get it right. Quiere hacer uno un viaje largo, y si es prudente, antes de ponerse en camino busca alguna compañía segura y apacible con quien acompañarse; pues ¿por qué no hará lo mesmo el que ha de caminar toda la vida, hasta el paradero de la muerte, y más si la compañía le ha de acompañar en la cama, en la mesa y en todas partes, como es la de la mujer con su marido? One wants to make a long journey, and if he is prudent, before setting out he looks for some safe and pleasant company to accompany him; so why should the one who has to walk all his life, until the destination of death, not do the same, especially if the company is to accompany him in bed, at the table, and everywhere, as is the case with a woman with her husband? La de la propia mujer no es mercaduría que una vez comprada se vuelve [23] o se trueca o cambia, porque es accidente inseparable [24], que dura lo que dura la vida: es un lazo que, si una vez le echáis al cuello, se vuelve en el nudo gordiano [25], que, si no le corta la guadaña de la muerte, no hay desatarle. ||||||||||||||||troca||||||||||||||||||||||||||||||gordiano|||||||guadaña|||||| A woman's own self is not a commodity that, once bought, can be [23] exchanged or changed, because it is an inseparable accident [24], lasting as long as life does: it is a bond that, once you put it around your neck, becomes the Gordian knot [25], which, if the scythe of death does not cut it, cannot be untied. Muchas más cosas pudiera decir en esta materia, si no lo estorbara el deseo que tengo de saber si le queda más que decir al señor licenciado acerca de la historia de Basilio. I could say many more things on this matter, if it were not for the desire I have to know if the licensed gentleman has anything more to say about the story of Basilio.

A lo que respondió el estudiante bachiller, o licenciado, como le llamó don Quijote, que [*]: To which the bachelor student, or licensed one, as Don Quixote called him, replied that [*]:

—De todo [*] no me queda más que decir sino que desde el punto que Basilio supo que la hermosa Quiteria se casaba con Camacho el rico, nunca más le han visto reír ni hablar razón concertada [26], y siempre anda pensativo y triste, hablando entre sí mismo, con que da ciertas y claras señales de que se le ha vuelto el juicio [27]: come poco y duerme poco, y lo que come son frutas, y en lo que duerme, si duerme, es en el campo, sobre la dura tierra, como animal bruto; mira de cuando en cuando al cielo, y otras veces clava los ojos en la tierra, con tal embelesamiento, que no parece sino estatua vestida que el aire le mueve la ropa [28]. |||||||||||||||||||||casava|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —Of everything [*] I have nothing more to say except that from the moment Basilio learned that the beautiful Quiteria was marrying Camacho the rich, he has not been seen laughing or speaking reasonably [26], and he always walks pensive and sad, talking to himself, giving certain and clear signs that he has lost his mind [27]: he eats little and sleeps little, and what he eats are fruits, and where he sleeps, if he sleeps, is in the field, on the hard ground, like a brute animal; he looks up at the sky from time to time, and other times he fixes his eyes on the ground, with such rapture that he seems nothing but a dressed statue that the air moves with its clothing [28]. En fin, él da tales muestras de tener apasionado el corazón, que tememos todos los que le conocemos que el dar el sí mañana la hermosa Quiteria ha de ser la sentencia de su muerte [29]. in|end|he|he gives|such|signs|of|to have|passionate|the|heart|that|we fear|all|the|that|him|we know|that|the|to give|the|yes|tomorrow|the|beautiful|Quiteria|she has|of|to be|the|sentence|of|his|death In short, he shows such signs of having a passionate heart that all of us who know him fear that giving his yes to the beautiful Quiteria tomorrow will be the sentence of his death [29].

—Dios lo hará mejor [30] —dijo Sancho—, que Dios, que da la llaga, da la medicina [31]. God|it|he will do|better|he said|Sancho|that|God|that|he gives|the|wound|he gives|the|medicine —God will do better [30] —said Sancho—, for God, who gives the wound, gives the medicine [31]. Nadie sabe lo que está por venir: de aquí a mañana muchas horas hay, y en una, y aun en un momento, se cae la casa; yo he visto llover y hacer sol, todo a un mesmo punto; tal se acuesta sano la noche, que no se puede mover otro día. nobody|he knows|what|that|it is|about to|to come|from|here|to|tomorrow|many|hours|there are|and|in|one|and|even|in|a|moment|itself|it falls|the|house|I|I have|seen|to rain|and|to make|sun|all|at|a|same|point|such|itself|it lies down|healthy|the|night|that|not|itself|it can|to move|another|day No one knows what is to come: there are many hours until tomorrow, and in one, and even in a moment, the house can fall; I have seen it rain and be sunny, all at the same time; one goes to bed healthy at night, and cannot move the next day. Y díganme: ¿por ventura habrá quien se alabe que tiene echado un clavo a la rodaja de la fortuna [32]? and|tell me|by|chance|there will be|who|himself|he praises|that|he has|thrown|a|nail|to|the|slice|of|the|fortune |||||||alabe||||||||roda||| And tell me: is there anyone who would boast of having driven a nail into the wheel of fortune [32]? No, por cierto; y entre el sí y el no de la mujer no me atrevería yo a poner una punta de alfiler, porque no cabría. no|for|certain|and|between|the|yes|and|the|no|of|the|woman|not|to me|I would dare|I|to|to put|a|point|of|pin|because|not|it would fit No, certainly not; and between the yes and the no of the woman, I wouldn't dare to place a pin, because it wouldn't fit. Denme a mí que Quiteria quiera de buen corazón y de buena voluntad a Basilio, que yo le daré a él un saco de buena ventura: que el amor, según yo he oído decir, mira con unos antojos [33] que hacen parecer oro al cobre, a la pobreza, riqueza, y a las lagañas, perlas. give me|to|myself|that|Quiteria|she wants|of|good|heart|and|of|good|will|to|Basilio|that|I|to him|I will give|to|him|a|sack|of|good|fortune|that|the|love|according to|I|I|heard|to say|it looks|with|some|glasses|that|they make|to seem|gold|to the|copper|to|the|poverty|wealth|and|to|the|eye crusts|pearls me dê|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lagañas| Give me that Quiteria loves Basilio with a good heart and good will, and I will give him a sack of good fortune: for love, as I have heard it said, looks with some glasses that make copper appear as gold, poverty as wealth, and boogers as pearls.

—¿Adónde vas a parar, Sancho, que seas maldito? to where|you go|to|to stop|Sancho|that|you are|cursed —Where are you going with this, Sancho, you cursed one? —dijo don Quijote—. he said|Mr|Quijote —said Don Quixote—. Que cuando comienzas a ensartar refranes y cuentos, no te puede esperar sino el mesmo Judas que te lleve [34]. that|when|you begin|to|string together|proverbs|and|tales|not|you|it can|to wait|but|the|same|Judas|that|you|to take That when you start to string together proverbs and tales, you can only expect the same Judas to take you [34]. Dime, animal, ¿qué sabes tú de clavos, ni de rodajas, ni de otra cosa ninguna? tell me|animal|what|you know|you|of|nails|nor|of|slices|nor|of|another|thing|none Tell me, animal, what do you know about nails, or slices, or anything else?

—¡Oh! oh —Oh! Pues si no me entienden —respondió Sancho—, no es maravilla que mis sentencias sean tenidas por disparates. well|if|not|me|they understand||Sancho|not|it is|a wonder|that|my|sentences|they be|held|as|nonsense Well, if they don't understand me —Sancho replied—, it's no wonder that my sayings are considered nonsense. Pero no importa: yo me entiendo, y sé que no he dicho muchas necedades en lo que he dicho, sino que vuesa merced, señor mío, siempre es friscal de mis dichos [35], y aun de mis hechos. but|not|it matters|I|myself|I understand|and|I know|that|not|I|said|many|foolishness|in|what|that|I|said|but|that|your|grace|sir|mine|always|it is|fiscal|of|my|sayings|and|even|of|my|actions |||||||||||||||||||||||||||fiscal|||||||| But it doesn't matter: I understand myself, and I know that I haven't said many foolish things in what I've said, but rather that your grace, my lord, is always a prosecutor of my words [35], and even of my actions.

—Fiscal has de decir —dijo don Quijote—, que no friscal, prevaricador del buen lenguaje, que Dios te confunda. fiscal|you have|to|to say|he said|sir|Quijote|that|not|friscal|perverter|of the|good|language|that|God|you|may he confuse —You should say prosecutor —said Don Quixote—, not friscal, prevaricator of good language, may God confound you.

—No se apunte vuestra merced conmigo [36] —respondió Sancho—, pues sabe que no me he criado en la corte, ni he estudiado en Salamanca, para saber si añado o quito alguna letra a mis vocablos. not|himself|he may point out|your|grace|with me|he responded|Sancho|since|he knows|that|not|myself|I|raised|in|the|court|nor|I|studied|in|Salamanca|to|to know|if|I add|or|I remove|any|letter|to|my|words —Do not take it out on your grace with me [36] —Sancho replied—, for you know that I have not been raised in the court, nor have I studied in Salamanca, to know if I add or remove any letter from my words. Sí, que, ¡válgame Dios!, no hay para qué obligar al sayagués a que hable como el toledano [37], y toledanos puede haber que no las corten en el aire en esto del hablar polido [38]. yes|that|may it be worth|God|not|there is|to|what|to obligate|to the|Sayagués|to|to|he speaks|like|the|Toledan|and|Toledans|it can|to have|that|not|them|they cut|in|the|air|in|this|of the|to speak|polished ||||||||||sayaguês|||||||||||||||||||||| Yes, for heaven's sake!, there is no need to force the Sayagués to speak like the Toledan [37], and there may be Toledans who do not cut their words in the air in this matter of polished speech [38].

—Así es —dijo el licenciado—, porque no pueden hablar tan bien los que se crían en las Tenerías y en Zocodover [39] como los que se pasean casi todo el día por el claustro de la Iglesia Mayor [40], y todos son toledanos. so|it is|he said|the|licensed|because|not|they can|to speak|so|well|those|who|themselves|they raise|in|the|Tannery|and|in|Zocodover|as|those|who|themselves|they stroll|almost|all|the|day|through|the|cloister|of|the|Church|Major|and|all|they are|from Toledo |||||||||||||||||Tannerias||||||||||||||||||||||| —That's right —said the lawyer—, because those who grow up in the Tenerías and in Zocodover [39] cannot speak as well as those who stroll almost all day through the cloister of the Main Church [40], and they are all from Toledo. El lenguaje puro, el propio, el elegante y claro, está en los discretos cortesanos, aunque hayan nacido en Majalahonda [41]: dije discretos porque hay muchos que no lo son, y la discreción es la gramática del buen lenguaje, que se acompaña con el uso [42]. the|language|pure|the|own|the|elegant|and|clear|it is|in|the|discreet|courtiers|although|they have|born|in|Majalahonda|I said|discreet|because|there are|many|that|not|it|they are|and|the|discretion|it is|the|grammar|of the|good|language|which|itself|it accompanies|with|the|use Pure language, the proper, elegant, and clear one, is found among the discreet courtiers, even if they were born in Majalahonda [41]: I said discreet because there are many who are not, and discretion is the grammar of good language, which is accompanied by usage [42]. Yo, señores, por mis pecados, he estudiado cánones en Salamanca, y pícome algún tanto de decir mi razón con palabras claras, llanas y significantes [43]. I|gentlemen|for|my|sins|I have|studied|canons|in|Salamanca|and|I prick myself|somewhat|so much|to|to say|my|reason|with|words|clear|plain|and|significant |||||||||||||||||||||planas|| I, gentlemen, due to my sins, have studied canons in Salamanca, and I am somewhat eager to express my thoughts in clear, plain, and meaningful words [43].

—Si no os picáredes [*] más de saber más menear las negras que lleváis que la lengua [44] —dijo el otro estudiante—, vos llevárades el primero en licencias, como llevastes cola [45]. if|not|you|you would prick|more|of|to know|more|to move|the|black|that|you carry|than|the|tongue|he said|the|other|student|you|you would carry|the|first|in|licenses|as|you carried|tail |||picarem||||||||||||||||||levaríeis||||||| —If you are not more eager to know how to handle the black ones you carry than the language [44] —said the other student—, you will be the first to get licenses, just as you carried a tail [45].

—Mirad, bachiller —respondió el licenciado—, vos estáis en la más errada opinión del mundo acerca de la destreza de la espada [46], teniéndola por vana. look|bachelor|he responded|the|licensed|you|you are|in|the|most|mistaken|opinion|of the|world|about|of|the|skill|of|the|sword|having it|as|vain —Look, bachelor —the licensed one replied—, you are in the most mistaken opinion in the world regarding the skill of the sword [46], considering it to be vain.

—Para mí no es opinión, sino verdad asentada —replicó Corchuelo—; y si queréis que os lo muestre con la experiencia, espadas traéis, comodidad hay, yo pulsos y fuerzas tengo, que acompañadas de mi ánimo, que no es poco, os harán confesar que yo no me engaño. for|me|not|it is|opinion|but|truth|established|he replied|Corchuelo|and|if|you want|to|you|it|I show|with|the|experience|swords|you bring|convenience|there is|I|pulses|and|strengths|I have|which|accompanied|by|my|spirit|which|not|it is|little|you|they will make|to confess|that|I|not|myself|I deceive —For me, it is not an opinion, but a settled truth —Corchuelo replied—; and if you want me to show you with experience, you bring swords, there is comfort, I have pulses and strength, which accompanied by my spirit, which is not little, will make you confess that I am not mistaken. Apeaos y usad de vuestro compás de pies, de vuestros círculos y vuestros ángulos y ciencia [47], que yo espero de haceros ver estrellas a medio día con mi destreza moderna y zafia, en quien espero, después de Dios, que está por nacer hombre que me haga volver las espaldas, y que no le hay en el mundo a quien yo no le haga perder tierra [48]. get down|and|use|of|your|compass|of|feet|of|your|circles|and|your|angles|and|science|that|I|I hope|to|to make you|to see|stars|at|midday|day|with|my|skill|modern|and|coarse|in|whom|I hope|after|of|God|that|he is|about to|to be born|man|who|to me|he makes|to turn|the|backs|and|that|not|to him|there is|in|the|world|to|whom|I|not|to him|I make|to lose|ground ||usai|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Get down and use your footwork, your circles and your angles and science [47], for I expect to make you see stars at noon with my modern and rough skill, in whom I hope, after God, that there will be no man born who can make me turn my back, and that there is no one in the world whom I cannot make lose ground [48].

—En eso de volver o no las espaldas no me meto —replicó el diestro—, aunque podría ser que en la parte donde la vez primera clavásedes el pie, allí os abriesen la sepultura: quiero decir, que allí quedásedes muerto por la despreciada destreza. in|that|of|to turn|or|not|the|backs|not|myself|I get involved|he replied|the|skilled|although|it could|to be|that|in|the|part|where|the|time|first|you had nailed|the|foot|there|you|they would open|the|grave|I mean|to say|that|there|you would remain|dead|by|the|despised|skill |||||||||||||||||||||||||clavastes||||||||||||||||despreciada| —In the matter of turning or not turning my back, I do not get involved —the skilled one replied—, although it could be that in the place where you first planted your foot, there they would open your grave: I mean, that there you would remain dead due to the despised skill.

—Ahora se verá —respondió Corchuelo. now|itself|it will see|he responded|Corchuelo —Now we will see —responded Corchuelo.

Y apeándose con gran presteza de su jumento, tiró con furia de una de las espadas que llevaba el licenciado en el suyo. and|dismounting|with|great|swiftness|from|his|donkey|he threw|with|fury|of|one|of|the|swords|that|he was carrying|the|licensed|on|the|his own And quickly dismounting from his donkey, he furiously grabbed one of the swords that the licentiate was carrying on his.

—No ha de ser así —dijo a este instante don Quijote—, que yo quiero ser el maestro desta esgrima y el juez desta muchas veces no averiguada cuestión [49]. not|it has|to|to be|like this|he said|at|this|moment|Mr|Quijote|that|I|I want|to be|the|master|of this|fencing|and|the|judge|of this|many|times|not|investigated|question —It shall not be so —said Don Quijote at that moment—, for I want to be the master of this fencing and the judge of this often unexamined question.

Y apeándose de Rocinante y asiendo de su lanza, se puso en la mitad del camino, a tiempo que ya el licenciado, con gentil donaire de cuerpo y compás de pies, se iba contra Corchuelo, que contra él se vino, lanzando, como decirse suele, fuego por los ojos. and|dismounting|from|Rocinante|and|grasping|of|his|lance|himself|he placed|in|the|middle|of the|road|at|time|that|already|the|licensed|with|gentle|grace|of|body|and|rhythm|of|feet|himself|he was going|against|Corchuelo|that|against|him|himself|he came|launching|as|to say|it is accustomed|fire|through|the|eyes And dismounting from Rocinante and grasping his lance, he positioned himself in the middle of the road, just as the licentiate, with graceful poise of body and footwork, was approaching Corchuelo, who was coming at him, seemingly shooting fire from his eyes. Los otros dos labradores del acompañamiento, sin apearse de sus pollinas, sirvieron de espectatores [*] en la mortal tragedia. the|other|two|laborers|of the|accompaniment|without|to dismount|from|their|ponies|they served|as|spectators|in|the|mortal|tragedy The other two laborers accompanying them, without dismounting from their donkeys, served as spectators in the deadly tragedy. Las cuchilladas, estocadas, altibajos, reveses y mandobles que tiraba Corchuelo eran sin número [50], más espesas que hígado [51] y más menudas que granizo [52]. the|knife blows|thrusts|ups and downs|reverses|and|heavy blows|that|he threw|Corchuelo|they were|without|number|more|thick|than|liver|and|more|small|than|hail ||estocadas||||||||||||||||||| The stabs, thrusts, ups and downs, reverses, and blows that Corchuelo dealt were countless, thicker than liver and smaller than hail. Arremetía como un león irritado; pero salíale al encuentro un tapaboca de la zapatilla de la espada del licenciado [53], que en mitad de su furia le detenía y se la hacía besar como si fuera reliquia, aunque no con tanta devoción como las reliquias deben y suelen besarse. he charged|like|a|lion|irritated|but|there came out to him|to the|encounter|a|mouth cover|of|the|shoe|of|the|sword|of the|licensed|that|in|the middle|of|his|fury|to him|it stopped|and|itself|it|it made|to kiss|as|if|it were|relic|although|not|with|so much|devotion|as|the|relics|they must|and|they usually|to be kissed ||||||||||tapa-boca||||||||||||||||||||||||||||||||||||| He charged like an enraged lion; but a cover from the sword's hilt of the licentiate met him, which in the midst of his fury stopped him and made him kiss it as if it were a relic, though not with as much devotion as relics should and usually are kissed.

Finalmente, el licenciado le contó a estocadas todos los botones de una media sotanilla que traía vestida [54], haciéndole tiras los faldamentos, como colas de pulpo [55]; derribóle el sombrero dos veces y cansóle de manera que de despecho, cólera y rabia asió la espada por la empuñadura y arrojóla por el aire con tanta fuerza, que uno de los labradores asistentes, que era escribano, que fue por ella, dio después por testimonio que la alongó de sí casi tres cuartos de legua, el cual testimonio sirve y ha servido para que se conozca y vea con toda verdad cómo la fuerza es vencida del arte. finally|the|licensed|to him|he counted|in|thrusts|all|the|buttons|of|a|half|cassock|that|he was wearing|dressed|making him|strips|the|flaps|like|tails|of|octopus|he knocked off|the|hat|two|times|and|he tired him|in|way|that|out of|spite|anger|and|rage|he seized|the|sword|by|the|handle|and|he threw it|through|the|air|with|so much|force|that|one|of|the|laborers|present|who|he was|scribe|who|he went|for|it|he gave|afterwards|as|testimony|that|it|he extended|from|himself|almost|three|quarters|of|league|the|which|testimony|it serves|and|it has|served|to|that|itself|it is known|and|it sees|with|all|truth|how|the|force|it is|defeated|by the|art ||||||estocadas|||||||sotainete|||||||faldamentos|||||derrubou-lhe||||||cansou-lhe|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Finally, the licentiate counted with thrusts all the buttons of a half cassock he was wearing, tearing the flaps like octopus tentacles; he knocked off his hat twice and tired him out to the point that out of spite, anger, and rage he grasped the sword by the hilt and threw it into the air with such force that one of the attending laborers, who was a scribe, went after it and later testified that he threw it almost three quarters of a league away, which testimony serves and has served to show and demonstrate the truth of how strength is overcome by skill.

Sentóse cansado Corchuelo, y llegándose a él Sancho le dijo: he sat down|tired|Corchuelo|and|approaching|to|him|Sancho|to him|he said Corchuelo sat down tired, and approaching him Sancho said:

—Mía fe, señor bachiller, si vuesa merced toma mi consejo, de aquí adelante no ha de desafiar a nadie a esgrimir, sino a luchar o a tirar la barra, pues tiene edad y fuerzas para ello; que destos a quien llaman diestros he oído decir que meten una punta de una espada por el ojo de una aguja. my|faith|sir|bachelor|if|your|grace|you take|my|advice|from|here|onward|not|he has|to|to challenge|to|anyone|to|to fence|but|to|to fight|or|to|to throw|the|bar|since|he has|age|and|strength|to|it|that|of these|to|whom|they call|skilled|I|heard|to say|that|they put|a|point|of|a|sword|through|the|eye|of|a|needle —By my faith, Mr. Bachelor, if your grace takes my advice, from now on you should not challenge anyone to fencing, but to fight or to throw the bar, for you have the age and strength for it; for I have heard that those they call skilled can put the tip of a sword through the eye of a needle.

—Yo me contento —respondió Corchuelo— de haber caído de mi burra [56] y de que me haya mostrado la experiencia la verdad de quien tan lejos estaba. I|myself|content|he responded|Corchuelo|of|having|fallen|from|my|donkey|and|of|that|to me|it has|shown|the|experience|the|truth|of|whom|so|far|he was —I am content —Corchuelo replied— to have fallen from my donkey [56] and for experience to have shown me the truth of someone who was so far away.

Y, levantándose, abrazó al licenciado, y quedaron más amigos que de antes, y no queriendo esperar al escribano que había ido por la espada, por parecerle que tardaría mucho, y, así [*], determinaron seguir [57], por llegar temprano a la aldea de Quiteria, de donde todos eran. and|getting up|he embraced|the|licensed|and|they remained|more|friends|than|of|before|and|not|wanting|to wait|for the|scribe|who|he had|gone|for|the|sword|because of|it seemed to him|that|it would take|a lot|and|thus|they determined|to continue|in order to|to arrive|early|at|the|village|of|Quiteria|from|where|all|they were And, getting up, he embraced the licentiate, and they became more friends than before, and not wanting to wait for the scribe who had gone for the sword, thinking it would take too long, they decided to continue [57], to arrive early at the village of Quiteria, from where they all were.

En lo que faltaba del camino, les fue contando el licenciado las excelencias de la espada, con tantas razones demostrativas y con tantas figuras y demostraciones matemáticas, que todos quedaron enterados de la bondad de la ciencia, y Corchuelo, reducido de [*] su pertinacia [58]. in|the|that|was missing|of the|road|to them|he went|counting|the|licensed|the|excellences|of|the|sword|with|so many|reasons|demonstrative|and|with|so many|figures|and|demonstrations|mathematical|that|everyone|they remained|informed|of|the|goodness|of|the|science|and|Corchuelo|reduced|from|his|stubbornness |||||||||||||||||||demonstrativas|||||||||||||||||||||||pertinácia As they continued on their way, the lawyer told them about the excellences of the sword, with so many demonstrative reasons and so many figures and mathematical demonstrations, that everyone became aware of the goodness of the science, and Corchuelo, reduced from his stubbornness.

Era anochecido, pero antes que llegasen les pareció a todos que estaba delante del pueblo un cielo lleno de inumerables y resplandecientes estrellas; oyeron asimismo confusos y suaves sonidos de diversos instrumentos, como de flautas, tamborinos, salterios, albogues, panderos y sonajas [59]; y cuando llegaron cerca vieron que los árboles de una enramada que a mano habían puesto a la entrada del pueblo estaban todos llenos de luminarias, a quien no ofendía el viento, que entonces no soplaba sino tan manso, que no tenía fuerza para mover las hojas de los árboles. it was|nightfall|but|before|that|they arrived|to them|it seemed|to|everyone|that|it was|in front of|of the|village|a|sky|full|of|innumerable|and|resplendent|stars|they heard|also|confused|and|soft|sounds|of|various|instruments|like|of|flutes|tambourines|psalteries|horns|hand drums|and|rattles|and|when|they arrived|near|they saw|that|the|trees|of|a|bower|that|to|hand|they had|placed|at|the|entrance|of the|village|they were|all|full|of|lights|to|which|not|it offended|the|wind|that|then|not|it blew|but|so|gentle|that|not|it had|strength|to|to move|the|leaves|of|the|trees |anoitecido|||||||||||||||||||||||||||||||||||salterios|albogues|pandeiros|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| It was getting dark, but before they arrived, it seemed to everyone that there was a sky in front of the village filled with countless and shining stars; they also heard confused and soft sounds from various instruments, like flutes, tambourines, psalteries, trumpets, hand drums, and rattles; and when they got closer, they saw that the trees of a bower that had been placed at the entrance of the village were all filled with lights, which were not disturbed by the wind, which at that moment was blowing so gently that it had no strength to move the leaves of the trees. Los músicos eran los regocijadores de la boda, que en diversas cuadrillas por aquel agradable sitio andaban, unos bailando y otros cantando, y otros tocando la diversidad de los referidos instrumentos. the|musicians|they were|the|rejoicers|of|the|wedding|that|in|various|groups|through|that|pleasant|place|they walked|some|dancing|and|others|singing|and|others|playing|the|diversity|of|the|aforementioned|instruments ||||regocijadores|||||||||||||||||||||||||| The musicians were the celebrators of the wedding, who were walking in various groups through that pleasant place, some dancing and others singing, and others playing the variety of the aforementioned instruments. En efecto, no parecía sino que por todo aquel prado andaba corriendo la alegría y saltando el contento. in|effect|not|it seemed|but|that|through|all|that|meadow|it was walking|running|the|joy|and|jumping|the|contentment Indeed, it seemed as if joy was running all over that meadow and happiness was leaping.

Otros muchos andaban ocupados en levantar andamios, de donde con comodidad pudiesen ver otro día [60] las representaciones y danzas que se habían de hacer en aquel lugar dedicado para solenizar las bodas del rico Camacho y las exequias de Basilio. others|many|they were|busy|in|to raise|scaffolds|from|where|with|comfort|they could|to see|another|day|the|performances|and|dances|that|themselves|they had|to|to do|in|that|place|dedicated|to|to solemnize|the|weddings|of the|rich|Camacho|and|the|funerals|of|Basilio |||||||||||||||||||||||||||||||||||||exéquias|| Many others were busy setting up scaffolding, from where they could comfortably see the performances and dances that were to take place the next day in that place dedicated to celebrating the wedding of the rich Camacho and the funeral of Basilio. No quiso entrar en el lugar don Quijote, aunque se lo pidieron así el labrador como el bachiller, pero él dio por disculpa, bastantísima a su parecer, ser costumbre de los caballeros andantes dormir por los campos y florestas antes que en los poblados, aunque fuese debajo de dorados techos; y con esto se desvió un poco del camino, bien contra la voluntad de Sancho, viniéndosele a la memoria el buen alojamiento que había tenido en el castillo o casa de don Diego. not|he wanted|to enter|in|the|place|Mr|Quijote|although|themselves|it|they asked|thus|the|farmer|as|the|bachelor|but|he|he gave|as|excuse|very sufficient|to|his|opinion|to be|custom|of|the|knights|errant|to sleep|in|the|fields|and|forests|before|than|in|the|towns|although|it were|underneath|of|golden|roofs|and|with|this|himself|he deviated|a|little|from the|path|quite|against|the|will|of|Sancho|coming to his mind|to|the|memory|the|good|lodging|that|he had|had|in|the|castle|or|house|of|Mr|Diego |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vindo-se-lhe||||||||||||||||| Don Quixote did not want to enter the place, even though both the farmer and the bachelor asked him to, but he gave as an excuse, quite sufficient in his opinion, that it was the custom of knights-errant to sleep in the fields and forests rather than in populated areas, even if it were under gilded roofs; and with this, he deviated a little from the path, much to Sancho's dismay, recalling the good lodging he had had in the castle or house of Don Diego.

ai_request(all=36 err=8.33%) translation(all=70 err=0.00%) cwt(all=2803 err=28.47%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.52 PAR_CWT:At8odHUl=24.81