Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XVIII
|||||Ritter||||
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|eighteen
Segunda parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo XVIII
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter Eighteen
Capítulo XVIII - De lo que sucedió a don Quijote en el castillo o casa del Caballero del Verde Gabán [1], con otras cosas extravagantes [2]
||||||||||||||||||Mantelgrün||||extravagante Dinge
chapter|eighteen|of|what|that|happened|to|Mr|Quixote|in|the|castle|or|house|of the|knight|of the|green|cloak|with|other|things|extravagant
Chapter Eighteen - Of what happened to Don Quixote in the castle or house of the Knight of the Green Gabán [1], with other extravagant things [2]
Halló don Quijote ser la casa de don Diego de Miranda ancha como de aldea [3]; las armas [4], empero, aunque de piedra tosca, encima de la puerta de la calle; la bodega, en el patio; la cueva, en el portal [5], y muchas tinajas a la redonda, que, por ser del Toboso [6], le renovaron las memorias de su encantada y transformada Dulcinea; y sospirando, y sin mirar lo que decía, ni delante de quién estaba, dijo:
|||||||||||||||||porém||||||||||||||||||||||||tinajas||||||||||||||||||||||||||||||||
Hallo|||||||||||breit|||Dorf||Waffen|aber||||grober Stein|über|||||||||||Hof|||||Portal|||Tongefäße|||Umgebung|||||Toboso||erinnerten||Erinnerungen||||||Dulcinea||seufzend||||||||||||
he found|Mr|Quixote|to be|the|house|of|Mr|Diego|of|Miranda|wide|as|of|village|the|arms|however|although|of|stone|rough|above|of|the|door|of|the|street|the|cellar|in|the|courtyard|the|cave|in|the|entrance|and|many|jars|around|the|round|that|for|being|of the|Toboso|to him|they renewed|the|memories|of|his|enchanted|and|transformed|Dulcinea|and|sighing|and|without|looking|what|that|he was saying|nor|in front|of|who|he was|he said
Don Quixote found that the house of Don Diego de Miranda was as wide as a village [3]; the arms [4], however, although made of rough stone, were above the street door; the cellar was in the courtyard; the cave was in the entrance [5], and many jars all around, which, because they were from Toboso [6], renewed his memories of his enchanted and transformed Dulcinea; and sighing, and without noticing what he was saying, nor in front of whom he was, he said:
—¡Oh dulces prendas, por mi mal halladas,
||Kleidungsstücke||||gefunden
oh|sweet|tokens|for|my|bad|found
—Oh sweet garments, found to my misfortune,
dulces y alegres cuando Dios quería [7]!
||fröhlich|||
sweet|and|cheerful|when|God|he wanted
sweet and cheerful when God wanted [7]!
»¡Oh tobosescas tinajas, que me habéis traído a la memoria la dulce prenda de mi mayor amargura!
|tobosescas|||||||||||||||
|Töpfe|||||||||||||||Bitterkeit
oh|of the tobosos|jars|that|to me|you have|brought|to|the|memory|the|sweet|token|of|my|greatest|bitterness
»Oh clay jugs, you have brought to my mind the sweet token of my greatest bitterness!
Oyóle decir esto el estudiante poeta hijo de don Diego, que con su madre había salido a recebirle, y madre y hijo quedaron suspensos de ver la estraña figura de don Quijote; el cual, apeándose de Rocinante, fue con mucha cortesía a pedirle las manos para besárselas, y don Diego dijo:
ouviu-lhe||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hörte ihn|||||||||||||||||empfangen||||||verblüfft||||seltsame|||||||vom Rocinante absteigen||Rocinante||||Höflichkeit||ihm||||ihm die Hände küssen||||
he heard him|to say|this|the|student|poet|son|of|Mr|Diego|that|with|his|mother|she had|gone out|to|to receive him|and|mother|and|son|they remained|astonished|to|to see|the|strange|figure|of|Mr|Quijote|the|which|dismounting|from|Rocinante|he went|with|much|courtesy|to||the|hands|to|to kiss them||||
The student poet, son of Don Diego, heard him say this, who had come out with his mother to greet him, and both mother and son were astonished to see the strange figure of Don Quixote; who, dismounting from Rocinante, courteously went to ask for her hands to kiss them, and Don Diego said:
—Recebid, señora, con vuestro sólito agrado al señor don Quijote de la Mancha [8], que es el que tenéis delante, andante caballero, y el más valiente y el más discreto que tiene el mundo.
||||sólito||||||||||||||||||||||||||||
Empfangen||||eigenen|||||||||||||||gehender|||||||||||||
receive|lady|with|your|usual|pleasure|to the|Mr|Mr|Quijote|of|the|Mancha|that|he is|the|that|you have|in front|wandering|knight|and|the|most|brave|and|the|most|discreet|that|he has|the|world
—Receive, madam, with your usual grace, the gentleman Don Quixote of La Mancha [8], who is the one you have before you, a wandering knight, and the bravest and most discerning that the world has.
La señora, que doña Cristina se llamaba, le recibió con muestras de mucho amor y de mucha cortesía, y don Quijote se le ofreció con asaz de discretas y comedidas razones.
|||Frau|||||empfing||Zeichen|||||||||||||botete||genügend||diskreten||maßvollen|
the|lady|that|Mrs|Cristina|herself|she called|to him|she received|with|signs|of|much|love|and|of|much|courtesy|and|Mr|Quijote|himself|to her|he offered|with|quite|of|discreet|and|measured|reasons
The lady, who was called Doña Cristina, received him with much love and courtesy, and Don Quijote offered himself with quite discreet and measured words.
Casi los mismos comedimientos pasó con el estudiante, que en oyéndole hablar don Quijote le tuvo por discreto y agudo.
|||Verhaltensweisen|||||||ihn hören||Herr|||||||scharfsinnig
almost|the|same|manners|he passed|with|the|student|that|upon|hearing him|to speak|Mr|Quijote|him|he considered|as|discreet|and|sharp
He went through almost the same formalities with the student, who, upon hearing him speak, Don Quijote considered to be discreet and sharp.
Aquí pinta el autor todas las circunstancias de la casa de don Diego, pintándonos en ellas lo que contiene una casa de un caballero labrador y rico; pero al traductor desta historia le pareció [*] pasar estas y otras semejantes menudencias en silencio [9], porque no venían bien con el propósito principal de la historia, la cual más tiene su fuerza en la verdad que en las frías digresiones.
|zeichnet||||||||||||uns malend|||||enthält||||||Bauer|||||Übersetzer|dieser||||||||ähnliche|Kleinlichkeiten|||||||||Zweck|||||||||||||||||kalten|Abschweifungen
here|he paints|the|author|all|the|circumstances|of|the|house|of|Mr|Diego|painting us|in|them|what|that|it contains|a|house|of|a|gentleman|farmer|and|rich|but|to the|translator|of this|story|to him|it seemed|to pass|these|and|other|similar|details|in|silence|because|not|they came|well|with|the|purpose|main|of|the|story|which|which|more|it has|its|strength|in|the|truth|than|in|the|cold|digressions
Here the author paints all the circumstances of Don Diego's house, depicting what a house of a wealthy farmer knight contains; however, the translator of this story thought it best to pass over these and other similar details in silence, because they did not align well with the main purpose of the story, which has more strength in truth than in cold digressions.
Entraron a don Quijote en una sala, desarmóle Sancho, quedó en valones y en jubón de camuza [10], todo bisunto con la mugre de las armas [11]: el cuello era valona a lo estudiantil, sin almidón y sin randas [12]; los borceguíes eran datilados [13], y encerados los zapatos.
|||||||||||calças|||jubão|||||||mugre||||||||||||amido|||randas||borceguíes||||||
|||||||entwaffnete ihn||||Hosen|||Weste||Kamelhaut||schmutzig||||||||||Halsband|||Studenten||Stärke|||||||||||
they entered|to|Mr|Quijote|in|a|hall|he disarmed him|Sancho|he remained|in|breeches|and|in|doublet|of|coarse cloth|all|filthy|with|the|dirt|of|the|arms|the|collar|it was|wide|in|the|student-like|without|starch|and|without|lace|the|ankle boots|they were|pointed|and|polished|the|shoes
They took Don Quijote into a room, Sancho disarmed him, and he was left in breeches and a camlet jacket, all soiled with the dirt of the arms: the collar was student-style, unstarched and without lace; the boots were laced, and the shoes were polished.
Ciñóse su buena espada, que pendía de un tahalí de lobos marinos, que es opinión que muchos años fue enfermo de los riñones [14]; cubrióse un herreruelo de buen paño pardo [15], pero antes de todo, con cinco calderos o seis de agua [16], que en la cantidad de los calderos hay alguna diferencia, se lavó la cabeza y rostro, y todavía se quedó el agua de color de suero, merced a la golosina de Sancho [17] y a la compra de sus negros requesones, que tan blanco pusieron a su amo [18].
Cingiu-se||||||||tahalí||||||||||||||rins|||herreruelo|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||soro||||||||||||||requeijão|||||||
he girded himself|his|good|sword|which|it hung|from|a|belt|of|sea lions|marine|that|it is|opinion|that|many|years|he was|sick|of|the|kidneys|he covered himself|a|coat|of|good|cloth|brown|but|before|of|everything|with|five|cauldrons|or|six|of|water|that|in|the|quantity|of|the|cauldrons|there is|some|difference|himself|he washed|the|head|and|face|and|still|himself|he remained|the|water|of|color|of|serum|thanks|to|the|delicacy|of|Sancho|and|to|the|purchase|of|his|black|ricotta|that|so|white|they made|to|his|master
He buckled on his good sword, which hung from a sea lion belt, and it is said that for many years he suffered from kidney ailments; he covered himself with a good brown cloth jerkin, but before everything, with five or six basins of water, for there is some difference in the number of basins, he washed his head and face, and the water remained the color of whey, thanks to Sancho's sweet tooth and the purchase of his black curds, which made his master so white.
Con los referidos atavíos y con gentil donaire y gallardía, salió don Quijote a otra sala, donde el estudiante le estaba esperando para entretenerle en tanto que las mesas se ponían, que por la venida de tan noble huésped quería la señora doña Cristina mostrar que sabía y podía regalar a los que a su casa llegasen.
|||atavios||||donaire|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
with|the|aforementioned|adornments|and|with|gentle|grace|and|gallantry|he left|Mr|Quijote|to|another|room|where|the|student|him|he was|waiting|to|entertain him|while|as much|that|the|tables|themselves|they were being set|that|for|the|arrival|of|such|noble|guest|she wanted|the|lady|Mrs|Cristina|to show|that|she knew|and|she could|to delight|to|the|those|to|her|house|they arrived
With the aforementioned attire and with gentle grace and gallantry, Don Quixote went out to another room, where the student was waiting to entertain him while the tables were being set, for the lady Doña Cristina wanted to show that she knew how to entertain those who came to her house with the arrival of such a noble guest.
En tanto que don Quijote se estuvo desarmando, tuvo lugar don Lorenzo, que así se llamaba el hijo de don Diego, de decir a su padre:
in|the meantime|that|Mr|Quijote|himself|he stayed|disarming|he had|place|Mr|Lorenzo|who|thus|himself|he was called|the|son|of|Mr|Diego|to|to say|to|his|father
While Don Quixote was disarming, Don Lorenzo, who was the son of Don Diego, took the opportunity to say to his father:
—¿Quién diremos, señor, que es este caballero que vuesa merced nos ha traído a casa?
who|we shall say|sir|that|he is|this|knight|that|your|grace|to us|you have|brought|to|home
—Who shall we say, sir, is this knight that your grace has brought to our house?
Que el nombre, la figura y el decir que es caballero andante, a mí y a mi madre nos tiene suspensos.
that|the|name|the|figure|and|the|to say|that|he is|knight|wandering|to|me|and|to|my|mother|us|he has|suspended
That the name, the figure, and the claim of being a knight-errant have me and my mother in suspense.
—No sé lo que te diga, hijo —respondió don Diego—; solo te sabré decir que le he visto hacer cosas del mayor loco del mundo y decir razones tan discretas, que borran y deshacen sus hechos: háblale tú y toma el pulso a lo que sabe, y, pues eres discreto, juzga de su discreción o tontería lo que más puesto en razón estuviere, aunque, para decir verdad, antes le tengo por loco que por cuerdo.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||loco
not|I know|what|that|you|he says|son|he responded|Mr|Diego|only|you|I will know|to say|that|him|I|seen|to do|things|of the|greatest|crazy|of the|world|and|to say|reasons|so|discreet|that|they erase|and|they undo|his|deeds|speak to him|you|and|take|the|pulse|to|what|that|he knows|and|since|you are|discreet|judge|of|his|discretion|or|foolishness|what|that|more|placed|in|reason|it may be|although|to|to say|truth|rather|him|I have|as|crazy|than|as|sane
—I don't know what to tell you, son —don Diego replied—; I can only say that I have seen him do things of the greatest madman in the world and say such discreet reasons that erase and undo his actions: you talk to him and take the pulse of what he knows, and since you are discreet, judge his discretion or foolishness by what seems most reasonable, although, to tell the truth, I consider him more mad than sane.
Con esto, se fue don Lorenzo a entretener a don Quijote, como queda dicho, y entre otras pláticas que los dos pasaron dijo don Quijote a don Lorenzo:
with|this|himself|he went|Mr|Lorenzo|to|entertain|to|Mr|Quijote|as|it remains|said|and|among|other|conversations|that|the|two|they passed|he said|Mr|Quijote|to|Mr|Lorenzo
With this, don Lorenzo went to entertain don Quijote, as has been said, and among other conversations that the two had, don Quijote said to don Lorenzo:
—El señor don Diego de Miranda, padre de vuesa merced, me ha dado noticia de la rara habilidad y sutil ingenio que vuestra merced tiene, y, sobre todo, que es vuesa merced un gran poeta.
the|lord|Mr|Diego|of|Miranda|father|of|your|grace|to me|he has|given|news|of|the|rare|ability|and|subtle|genius|that|your|grace|you have|and|above|all|that|you are|your|grace|a|great|poet
—Sir don Diego de Miranda, your grace's father, has informed me of the rare skill and subtle wit that your grace possesses, and, above all, that your grace is a great poet.
—Poeta, bien podrá ser —respondió don Lorenzo—, pero grande, ni por pensamiento.
poet|well|he/she will be able|to be|he/she responded|Mr|Lorenzo|but|great|nor|by|thought
—Poet, it may well be —don Lorenzo replied—, but great, not even in thought.
Verdad es que yo soy algún tanto aficionado a la poesía y a leer los buenos poetas, pero no de manera que se me pueda dar el nombre de grande que mi padre dice.
truth|it is|that|I|I am|somewhat|so much|fond|to|the|poetry|and|to|to read|the|good|poets|but|not|in|way|that|itself|to me|it can|to give|the|name|of|great|that|my|father|he says
It is true that I am somewhat fond of poetry and reading good poets, but not in such a way that I can be given the name of great that my father says.
—No me parece mal esa humildad —respondió don Quijote—, porque no hay poeta que no sea arrogante y piense de sí que es el mayor poeta del mundo.
not|to me|it seems|bad|that|humility|he/she responded|Mr|Quijote|because|not|there is|poet|who|not|he/she is|arrogant|and|he/she thinks|of|himself/herself|that|he/she is|the|greatest|poet|of the|world
—I do not find that humility bad —don Quijote replied—, because there is no poet who is not arrogant and thinks of himself as the greatest poet in the world.
—No hay regla sin excepción —respondió don Lorenzo—, y alguno habrá que lo sea y no lo piense.
not|there is|rule|without|exception|he/she responded|Mr|Lorenzo|and|some|there will be|who|it|to be|and|not|it|to think
—There is no rule without exception —don Lorenzo replied—, and there may be someone who is great and does not think so.
—Pocos [*]—; respondió don Quijote—.
few|he responded|Mr|Quijote
—Few [*]—; replied Don Quixote—.
Pero dígame vuesa merced: ¿qué versos son los que agora trae entre manos, que me ha dicho el señor su padre que le traen algo inquieto y pensativo?
but|tell me|your|grace|what|verses|they are|the|that|now|he brings|among|hands|that|to me|he has|said|the|Mr|his|father|that|to him|they bring|somewhat|restless|and|pensive
But tell me, your grace: what verses are you currently working on, that your father's lord has told me are making you somewhat restless and thoughtful?
Y si es alguna glosa, a mí se me entiende algo de achaque de glosas, y holgaría saberlos; y si es que son de justa literaria, procure vuestra merced llevar el segundo premio, que el primero siempre se le lleva [*] el favor o la gran calidad de la persona, el segundo se le lleva la mera justicia, y el tercero viene a ser segundo, y el primero, a esta cuenta, será el tercero, al modo de las licencias que se dan en las universidades [19]; pero, con todo esto, gran personaje es el nombre de primero [20].
||||||||||||achaque||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
and|if|it is|some|gloss|to|me|itself|to me|it understands|somewhat|of|ailment|of|glosses|and|I would like|to know them|and|if|it is|that|they are|of|just|literary|he should try|your|grace|to carry|the|second|prize|that|the|first|always|itself|to him|it takes|the|favor|or|the|great|quality|of|the|person|the|second|itself|to him|it takes|the|mere|justice|and|the|third|it comes|to|to be|second|and|the|first|to|this|account|it will be|the|third|in the|way|of|the|licenses|that|themselves|they give|in|the|universities|but|with|all|this|great|character|it is|the|name|of|first
And if it is some gloss, I understand a bit about the affliction of glosses, and I would like to know them; and if they are of literary contest, your grace should aim for the second prize, since the first is always taken [*] by the favor or the great quality of the person, the second is taken by mere justice, and the third ends up being second, and the first, by this account, will be the third, in the manner of the licenses given in universities [19]; but, with all this, a great character is the name of first [20].
«Hasta ahora —dijo entre sí don Lorenzo— no os podré yo juzgar por loco.
until|now|he said|among|himself|Mr|Lorenzo|not|you|I will be able|I|to judge|as|crazy
«Until now —said Don Lorenzo to himself— I cannot judge you as mad.
Vamos adelante.» Y díjole:
we go|forward|and|I said to him
Let's move forward." And he said to him:
—Paréceme que vuesa merced ha cursado las escuelas: ¿qué ciencias ha oído [21]?
it seems to me|that|your|grace|you have|attended|the|schools|what|sciences|you have|heard
—It seems to me that your grace has attended school: what subjects have you studied [21]?
—La de la caballería andante —respondió don Quijote—, que es tan buena como la de la poesía, y aun dos deditos más.
||||||||||||||||||||dedos|
the|of|the|chivalry|wandering|he responded|sir|Quixote|that|it is|as|good|as|the|of|the|poetry|and|even|two|little fingers|more
—The science of knight-errantry —Don Quixote replied—, which is as good as the science of poetry, and even a little better.
—No sé qué ciencia sea esa —replicó don Lorenzo—, y hasta ahora no ha llegado a mi noticia.
not|I know|what|science|it may be|that|he replied|sir|Lorenzo|and|until|now|not|it has|arrived|to|my|knowledge
—I do not know what that science is —Don Lorenzo replied—, and until now it has not come to my attention.
—Es una ciencia —replicó don Quijote— que encierra en sí todas o las más ciencias del mundo, a causa que el que la profesa ha de ser jurisperito y saber las leyes de la justicia distributiva y comutativa [22], para dar a cada uno lo que es suyo y lo que le conviene; ha de ser teólogo, para saber dar razón de la cristiana ley que profesa, clara y distintamente, adondequiera que le fuere pedido; ha de ser médico, y principalmente herbolario [23], para conocer en mitad de los despoblados y desiertos las yerbas que tienen virtud de sanar las heridas, que no ha de andar el caballero andante a cada triquete buscando quien se las cure [24]; ha de ser astrólogo, para conocer por las estrellas cuántas horas son pasadas de la noche y en qué parte y en qué clima del mundo se halla; ha de saber las matemáticas, porque a cada paso se le ofrecerá tener necesidad dellas; y dejando aparte que ha de estar adornado de todas las virtudes teologales y cardinales [25], decendiendo a otras menudencias, digo que ha de saber nadar como dicen que nadaba el peje Nicolás o Nicolao [26], ha de saber herrar un caballo y aderezar la silla y el freno, y, volviendo a lo de arriba, ha de guardar la fe a Dios y a su dama; ha de ser casto en los pensamientos, honesto en las palabras, liberal en las obras, valiente en los hechos, sufrido en los trabajos, caritativo con los menesterosos y, finalmente, mantenedor de la verdad, aunque le cueste la vida el defenderla.
|||||||||||||||||||||||||||jurisperito||||||||||comutativa|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||herbário|||||||||||||||||||||||||||||triquete|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||teologais|||||||||||||||||||||||||herrar||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mantenedor||||||||||
—It is a science —Don Quixote replied— that encompasses all or most of the sciences of the world, because the one who practices it must be a legal expert and know the laws of distributive and commutative justice, to give each one what is theirs and what is appropriate for them; he must be a theologian, to be able to clearly and distinctly explain the Christian law he professes, wherever he is asked; he must be a doctor, and mainly a herbalist, to know in the midst of the depopulated and deserted areas the herbs that have the virtue to heal wounds, for the wandering knight should not be going around looking for someone to heal them; he must be an astrologer, to know by the stars how many hours have passed in the night and in what part and climate of the world he is located; he must know mathematics, because he will need them at every turn; and aside from the fact that he must be adorned with all the theological and cardinal virtues, descending to other minor details, I say that he must know how to swim as they say the fish Nicolás or Nicolao swam; he must know how to shoe a horse and prepare the saddle and the bridle, and, returning to the previous point, he must keep faith in God and his lady; he must be chaste in thoughts, honest in words, generous in deeds, brave in actions, patient in hardships, charitable to the needy, and finally, a defender of the truth, even if it costs him his life to defend it.
De todas estas grandes y mínimas partes se compone un buen caballero andante.
A good wandering knight is composed of all these great and minor parts.
Porque vea vuesa merced, señor don Lorenzo, si es ciencia mocosa lo que aprende el caballero que la estudia y la profesa [27], y si se puede igualar a las más estiradas que en los ginasios y escuelas se enseñan [28].
||||||||||mocosa||||||||||||||||||||estiradas||||ginásios||||
Because see, your grace, Mr. Don Lorenzo, if what the knight learns and practices is a trivial science, and if it can be compared to the most esteemed ones taught in gyms and schools.
—Si eso es así —replicó don Lorenzo—, yo digo que se aventaja esa ciencia a todas.
|||||||||||se adianta||||
—If that is the case —Don Lorenzo replied—, I say that this science surpasses all others.
—¿Cómo si es así?
how|if|it is|like this
—How can that be?
—respondió don Quijote.
he responded|Mr|Quijote
—answered Don Quixote.
—Lo que yo quiero decir —dijo don Lorenzo— es que dudo que haya habido, ni que los hay ahora, caballeros andantes y adornados de virtudes tantas.
what|that|I|I want|to say|he said|Mr|Lorenzo|it is|that|I doubt|that|there has been|having been|nor|that|the|there are|now|knights|wandering|and|adorned|with|virtues|so many
—What I mean to say —said Don Lorenzo— is that I doubt there have been, or that there are now, knights-errant adorned with so many virtues.
—Muchas veces he dicho lo que vuelvo a decir ahora —respondió don Quijote—: que la mayor parte de la gente del mundo está de parecer de que no ha habido en él caballeros andantes; y por parecerme a mí que si el cielo milagrosamente no les da a entender la verdad de que los hubo y de que los hay, cualquier trabajo que se tome ha de ser en vano, como muchas veces me lo ha mostrado la experiencia, no quiero detenerme agora en sacar a vuesa merced del error que con los muchos tiene [29]: lo que pienso hacer es rogar [*] al cielo le saque dél y le dé a entender cuán provechosos y cuán necesarios [*] fueron al mundo los caballeros andantes en los pasados siglos, y cuán útiles fueran en el presente si se usaran; pero triunfan ahora, por pecados de las gentes, la pereza, la ociosidad [*], la gula y el regalo.
many|times|I have|said|what|that|I return|to|to say|now|he responded|Mr|Quijote|that|the|greatest|part|of|the|people|of the|world|it is|of|to think|that|that|not|it has||in||knights|wandering|and|for||||||the|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||indulgence
—I have often said what I will say again now —answered Don Quixote—: that most people in the world believe that there have been no knights-errant; and it seems to me that if heaven does not miraculously make them understand the truth that there were and are, any effort made will be in vain, as experience has shown me many times. I do not want to take the time now to pull your grace out of the error that many share [29]: what I intend to do is to pray [*] to heaven to free him from it and make him understand how beneficial and necessary [*] the knights-errant were to the world in past centuries, and how useful they would be in the present if they were to exist; but now, due to the sins of the people, laziness, idleness [*], gluttony, and indulgence prevail.
«Escapado se nos ha nuestro huésped —dijo a esta sazón entre sí don Lorenzo—, pero, con todo eso, él es loco bizarro [30], y yo sería mentecato flojo si así no lo creyese.» [31]
|||||||||||||||||||||bizarro||||||||||
escaped|himself|to us|he has|our|guest|he said|to|this|time|among|himself|Mr|Lorenzo|but|with|all|that|he|he is|crazy|bizarre|and|I|I would be|fool|weak|if|like this|not|it|I believed
"Our guest has escaped us," said Don Lorenzo to himself at that moment, "but still, he is a bizarre madman, and I would be a foolish simpleton if I did not believe so."
Aquí dieron fin a su plática, porque los llamaron a comer.
here|they gave|end|to|their|conversation|because|them|they called|to|to eat
Here they ended their conversation, because they were called to eat.
Preguntó don Diego a su hijo qué había sacado en limpio del ingenio del huésped.
he asked|Mr|Diego|to|his|son|what|he had|taken|in|clear|of the|wit|of the|guest
Don Diego asked his son what he had gleaned from the guest's wit.
A lo que él respondió:
to|that|which|he|he responded
To which he replied:
—No le sacarán del borrador de su locura cuantos médicos y buenos escribanos tiene el mundo [32]: él es un entreverado loco, lleno de lúcidos intervalos [33].
||||rascunho||||||||escribas|||||||entreverado|||||
—They will not take him out of the draft of his madness, no matter how many doctors and good scribes the world has [32]: he is a mixed-up madman, full of lucid intervals [33].
Fuéronse a comer, y la comida fue tal como don Diego había dicho en el camino que la solía dar a sus convidados: limpia, abundante y sabrosa; pero de lo que más se contentó don Quijote fue del maravilloso silencio que en toda la casa había, que semejaba un monasterio de cartujos [34].
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cartujos
They went to eat, and the meal was just as Don Diego had said on the way that he usually served to his guests: clean, abundant, and tasty; but what pleased Don Quijote the most was the wonderful silence that reigned throughout the house, which resembled a Carthusian monastery [34].
Levantados, pues, los manteles, y dadas gracias a Dios y agua a las manos, don Quijote pidió ahincadamente a don Lorenzo dijese los versos de la justa literaria, a lo que él respondió que, por no parecer de aquellos poetas que cuando les ruegan digan sus versos los niegan y cuando no se los piden los vomitan, «yo diré mi glosa [35], de la cual no espero premio alguno; que solo por ejercitar el ingenio la he hecho».
|||toalhas||||||||||||||insistentemente|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vomitam||||||||||||||||||||
Once the tablecloths were lifted, and thanks were given to God and water was given to their hands, Don Quijote earnestly asked Don Lorenzo to recite the verses of the literary contest, to which he replied that, in order not to seem like those poets who, when asked to recite their verses, refuse, and when not asked, they spew them out, "I will recite my gloss [35], for which I do not expect any reward; I have made it only to exercise my mind."
—Un amigo y discreto —respondió don Quijote— era de parecer que no se había de cansar nadie en glosar versos, y la razón, decía él, era que jamás la glosa podía llegar al texto, y que muchas o las más veces iba la glosa fuera de la intención y propósito de lo que pedía lo que se glosaba, y más, que las leyes de la glosa eran demasiadamente estrechas, que no sufrían interrogantes, ni dijo, ni diré, ni hacer nombres de verbos, ni mudar el sentido, con otras ataduras y estrechezas con que van atados los que glosan [*], como vuestra merced debe de saber.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||glosar||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||glosar||||||
—A friend and a wise man —Don Quijote replied— was of the opinion that no one should tire themselves in glossing verses, and the reason, he said, was that the gloss could never reach the text, and that many or most of the time the gloss went beyond the intention and purpose of what was being glossed, and moreover, that the laws of the gloss were too strict, that they did not allow for questions, nor did he say, nor will I say, nor make names of verbs, nor change the meaning, with other bindings and strictures with which those who gloss are tied [*], as your grace must know.
—Verdaderamente, señor don Quijote —dijo don Lorenzo—, que deseo coger a vuestra merced en un mal latín continuado [36], y no puedo, porque se me desliza de entre las manos como anguila.
||||||||||||||||||||||||escapa||||||
truly|sir|Mr|Quijote|he said|Mr|Lorenzo|that|I desire|to catch|to|your|grace|in|a|bad|Latin|continued|and|not|I can|because|itself|to me|it slips|from|among|the|hands|like|eel
—Truly, sir Don Quixote —said Don Lorenzo—, I wish to catch your grace in a bad continuous Latin [36], and I cannot, because it slips from my hands like an eel.
—No entiendo —respondió don Quijote— lo que vuestra merced dice ni quiere decir en eso del deslizarme.
||||||||||||||||deslizar-me
not|I understand|he responded|Mr|Quijote|what|that|your|grace|says|nor|it wants|to say|in|that|of the|to slip me
—I do not understand —responded Don Quixote— what your grace says nor what you mean by that about slipping away from me.
—Yo me daré a entender —respondió don Lorenzo—, y por ahora esté vuesa merced atento a los versos glosados y a la glosa, que dicen desta manera:
||||||||||||||||||glosados||||||||
I|myself|I will give|to|to understand|he responded|Mr|Lorenzo|and|for|now|be|your|grace|attentive|to|the|verses|glossed|and|to|the|gloss|that|they say|of this|manner
—I will make myself understood —responded Don Lorenzo—, and for now, your grace should pay attention to the glossed verses and to the gloss, which say this way:
¡Si mi fue tornase a es,
if|my|it was|it were to turn|to|it is
If my was to return to be,
sin esperar más será,
without|to wait|more|it will be
without waiting any longer it will be,
o viniese el tiempo ya
or|it were to come|the|time|already
or the time has already come
de lo que será después... [37]!
of|what|that|it will be|after
for what will be afterwards... [37]!
Glosa
gloss
Gloss
Al fin, como todo pasa,
at|the end|as|everything|it passes
At last, as everything passes,
se pasó el bien que me dio
itself|it passed|the|good|that|to me|it gave
the good that fortune gave me
fortuna, un tiempo no escasa,
fortune|a|time|not|scarce
for a time not scarce,
y nunca me le volvió,
and|never|to me|to her|it returned
never returned to me,
ni abundante ni por tasa [38].
nor|abundant|nor|by|rate
neither abundant nor by rate [38].
Siglos ha ya que me vees,
centuries|it has|already|that|me|you see
It has been centuries since you see me,
fortuna, puesto a tus pies:
fortune|placed|at|your|feet
fortune, placed at your feet:
vuélveme a ser venturoso,
volte-me|||
return me|to|to be|fortunate
make me fortunate again,
que será mi ser dichoso
that|it will be|my|being|happy
that will be my happy being
si mi fue tornase a es.
if|my|it was|it turns|to|it is
if my fate were to return to it.
No quiero otro gusto o gloria,
not|I want|another|pleasure|or|glory
I want no other pleasure or glory,
otra palma o vencimiento [39],
another|palm|or|victory
no other palm or victory.
otro triunfo, otra vitoria,
another|triumph|another|victory
another triumph, another victory,
sino volver al contento
but|to return|to the|contentment
but to return to happiness
que es pesar en mi memoria.
that|it is|sorrow|in|my|memory
which weighs in my memory.
Si tú me vuelves allá,
if|you|me|you return|there
If you bring me back there,
fortuna, templado está
|tempered|
fortune|tempered|it is
fortune, it is temperate
todo el rigor de mi fuego,
all|the|rigor|of|my|fire
all the rigor of my fire,
y más si este bien es luego,
and|more|if|this|good|it is|then
and more if this good is then,
sin esperar más será.
without|to wait|more|it will be
without waiting more it will be.
Cosas imposibles pido,
things|impossible|I ask
I ask for impossible things,
pues volver el tiempo a ser
for|to return|the|time|to|to be
for time to be as it was
después que una vez ha sido,
after|that|once|time|it has|been
after it has once been,
no hay en la tierra poder
not|there is|in|the|earth|power
there is no power on earth
que a tanto se haya estendido [40].
|||||estendido
that|to|so much|itself|it has|extended
that it has extended so much [40].
Corre el tiempo, vuela y va
it runs|the|time|it flies|and|it goes
Time runs, flies and goes
ligero, y no volverá,
light|and|not|it will return
lightly, and it will not return,
y erraría [*] el que pidiese,
and|it would err|the|who|it would ask
and he who asks would be wrong [*],
o que el tiempo ya se fuese
or|that|the|time|already|itself|it were
or that time had already gone
o viniese [*] el tiempo ya.
or|it came|the|time|already
or that time had already come [*].
Vivir [*] en perpleja vida,
to live|in|perplexed|life
To live [*] in a perplexed life,
ya esperando, ya temiendo,
already|waiting|already|fearing
already waiting, already fearing,
es muerte muy conocida,
it is|death|very|known
is a very well-known death,
y es mucho mejor muriendo
and|it is|a lot|better|dying
and it is much better to die
buscar al dolor salida.
to seek|to the|pain|exit
to seek an exit from pain.
A mí me fuera interés
to|me|myself|it would be|interest
I would be interested in
acabar, mas no lo es,
to end|but|not|it|it is
to end, but it is not,
pues, con discurso mejor,
for|with|speech|better
for, with better discourse,
me da la vida el temor
to me|it gives|the|life|the|fear
fear gives me life
de lo que será después.
of|what|that|it will be|after
of what will be after.
En acabando de decir su glosa don Lorenzo, se levantó en pie don Quijote, y en voz levantada, que parecía grito [*], asiendo con su mano la derecha de don Lorenzo, dijo:
in|finishing|of|to say|his|gloss|Mr|Lorenzo|himself|he raised|in|foot|Mr|Quijote|and|in|voice|raised|that|it seemed|shout|grasping|with|his|hand|the|right|of|Mr|Lorenzo|he said
As soon as Don Lorenzo finished saying his commentary, Don Quixote stood up, and in a raised voice that sounded like a shout, grasping Don Lorenzo's right hand, he said:
—¡Viven los cielos donde más altos están, mancebo generoso, que sois el mejor poeta del orbe, y que merecéis estar laureado, no por Chipre ni por Gaeta, como dijo un poeta que Dios perdone [41], sino por las academias de Atenas, si hoy vivieran, y por las que hoy viven de París, Bolonia y Salamanca!
they live|the|heavens|where|more|high|they are|young man|generous|that|you are|the|best|poet|of the|world|and|that|you deserve|to be|crowned|not|for|Cyprus|nor|for|Gaeta|as|he said|a|poet|that|God|forgive|but|for|the|academies|of|Athens|if|today|they lived|and|for|the|that|today|they live|of|Paris|Bologna|and|Salamanca
—By the heavens above, noble youth, you are the best poet in the world, and you deserve to be crowned, not for Cyprus or Gaeta, as a poet whom God forgive said, but for the academies of Athens, if they were alive today, and for those that are alive today in Paris, Bologna, and Salamanca!
Plega al cielo que los jueces que os quitaren el premio primero, Febo los asaetee [42] y las musas jamás atraviesen los umbrales de sus casas.
||||||||tirem||||||asaeteie|||||atravessam|||||
I pray|to the|heaven|that|the|judges|that|you|they took away|the|prize|first|Phoebus|them|may he shoot|and|the|muses|never|they cross|the|thresholds|of|their|houses
May heaven grant that the judges who took the first prize from you, may Phoebus strike them with arrows, and may the muses never cross the thresholds of their homes.
Decidme, señor, si sois servido, algunos versos mayores [43], que quiero tomar de todo en todo el pulso a vuestro admirable ingenio.
tell me|sir|if|you are|willing|some|verses|longer|that|I want|to take|of|all|in|all|the|pulse|to|your|admirable|genius
Tell me, sir, if you please, some longer verses, for I want to take the full measure of your admirable genius.
¿No es bueno que dicen que se holgó don Lorenzo de verse alabar de don Quijote, aunque le tenía por loco?
|||||||se alegrou|||||||||||||
not|it is|good|that|they say|that|himself|he enjoyed|Mr|Lorenzo|to|himself|to praise|by|Mr|Quijote|although|him|he considered|as|crazy
Isn't it good that they say that Don Lorenzo was pleased to hear himself praised by Don Quijote, even though he thought he was crazy?
¡Oh fuerza de la adulación, a cuánto te estiendes, y cuán dilatados límites son los de tu juridición agradable!
oh|force|of|the|adulation|to|how much|you|you extend|and|how|expanded|limits|they are|the|of|your|jurisdiction|pleasant
Oh power of flattery, how far you extend, and how wide are the limits of your pleasant jurisdiction!
Esta verdad acreditó don Lorenzo, pues condecendió [*] con la demanda [44] y deseo de don Quijote, diciéndole este soneto a la fábula o historia de Píramo y Tisbe [45]:
||||||||||||||||||||||||Píramo||
this|truth|it accredited|Mr|Lorenzo|since|he condescended|to|the|demand|and|desire|of|Mr|Quijote|telling him|this|sonnet|to|the|fable|or|history|of|Pyramus|and|Tisbe
This truth was confirmed by Don Lorenzo, as he consented to the request and desire of Don Quijote, reciting this sonnet to the fable or story of Pyramus and Thisbe:
SONETO
SONNET
SONNET
El muro rompe la doncella hermosa
the|wall|it breaks|the|maiden|beautiful
The wall breaks the beautiful maiden
que de Píramo abrió el gallardo pecho;
||Píramo||||
that|of|Pyramus|it opened|the|gallant|chest
who opened the gallant chest of Pyramus;
parte el Amor de Chipre [46] y va derecho
it divides|the|Love|of|Cyprus|and|it goes|straight
Love from Cyprus parts [46] and goes straight
a ver la quiebra estrecha y prodigiosa [47].
to|to see|the|fracture|narrow|and|prodigious
to see the narrow and prodigious break [47].
Habla el silencio allí [48], porque no osa
it speaks|the|silence|there|because|not|it dares
Silence speaks there [48], because it does not dare
la voz entrar por tan estrecho estrecho [49];
the|voice|to enter|through|such|narrow|narrow
the voice to enter such a narrow narrow [49];
las almas sí, que amor suele de hecho
the|souls|yes|that|love|it usually|of|fact
the souls do, for love usually in fact
facilitar la más difícil cosa.
to facilitate|the|most|difficult|thing
makes the most difficult thing easier.
Salió el deseo de compás [50], y el paso
||||compasso|||
it came out|the|desire|of|compass|and|the|step
The desire for rhythm emerged [50], and the step
de la imprudente virgen solicita
||||solicita
of|the|imprudent|virgin|eager
of the reckless virgin seeks
por su gusto su muerte.
her death for her pleasure.
Ved qué historia:
Behold what a story:
que a entrambos en un punto, ¡oh estraño caso!,
that|to|both|in|a|point|oh|strange|case
that brings both to a point, oh strange case!,
los mata, los encubre y resucita
them|he kills|them|he covers|and|he resurrects
kills them, covers them, and resurrects them
una espada, un sepulcro, una memoria [51].
a|sword|a|tomb|a|memory
a sword, a tomb, a memory [51].
—¡Bendito sea Dios —dijo don Quijote habiendo oído el soneto a don Lorenzo—, que entre los infinitos poetas consumidos que hay [52] he visto un consumado poeta, como lo es vuesa merced, señor mío, que así me lo da a entender el artificio deste soneto!
blessed|be|God|he said|sir|Quijote|having|heard|the|sonnet|to|sir|Lorenzo|that|among|the|infinite|poets|consumed|that|there are|I have|seen|a|consummate|poet|as|it|he is|your|grace|lord|my|that|thus|to me|it|he gives|to|to understand|the|artifice|of this|sonnet
—Blessed be God —said Don Quixote after hearing the sonnet to Don Lorenzo—, that among the infinite consumed poets that exist [52] I have seen a consummate poet, as your grace is, my lord, who makes me understand this sonnet's artifice!
Cuatro días estuvo don Quijote regaladísimo en la casa de don Diego, al cabo de los cuales le pidió licencia para irse, diciéndole que le agradecía la merced y buen tratamiento que en su casa había recebido, pero que por no parecer bien que los caballeros andantes se den muchas horas al ocio [*] y al regalo, se quería ir a cumplir con su oficio, buscando las aventuras, de quien tenía noticia que aquella tierra abundaba, donde esperaba entretener el tiempo hasta que llegase el día de las justas de Zaragoza, que era el de su derecha derrota [53]; y que primero había de entrar en la cueva de Montesinos, de quien tantas y tan admirables cosas en aquellos contornos se contaban, sabiendo e inquiriendo asimismo el nacimiento y verdaderos manantiales de las siete lagunas llamadas comúnmente de Ruidera [54].
|||||regaladíssimo|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
For four days, Don Quixote was very well treated in the house of Don Diego, at the end of which he asked for permission to leave, telling him that he was grateful for the kindness and good treatment he had received in his house, but that it did not seem right for wandering knights to spend many hours in leisure and enjoyment, so he wanted to go fulfill his duty, seeking adventures, of which he had heard this land abounded, where he hoped to pass the time until the day of the jousts in Zaragoza, which was the day of his rightful defeat; and that he first had to enter the cave of Montesinos, of which so many and such admirable things were told in those surroundings, knowing and inquiring also about the origin and true springs of the seven lagoons commonly called Ruidera.
Don Diego y su hijo le alabaron su honrosa determinación y le dijeron que tomase de su casa y de su hacienda todo lo que en grado le viniese, que le servirían con la voluntad posible, que a ello les obligaba el valor de su persona y la honrosa profesión suya.
||||||alabaram||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Don Diego and his son praised his honorable determination and told him to take from their house and estate whatever he needed, assuring him that they would serve him with all possible willingness, as they were obliged to do so by the valor of his person and his honorable profession.
Llegóse, en fin, el día de su partida, tan alegre para don Quijote como triste y aciago para Sancho Panza, que se hallaba muy bien con la abundancia de la casa de don Diego y rehusaba de volver a la hambre que se usa en las florestas y despoblados [*] y a la estrecheza de sus mal proveídas alforjas.
||||||||||||||||aciago|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||alforjas
Finally, the day of his departure arrived, as joyful for Don Quixote as it was sad and unfortunate for Sancho Panza, who was very comfortable with the abundance of Don Diego's house and was reluctant to return to the hunger that is common in forests and desolate places and to the scarcity of his poorly supplied saddlebags.
Con todo esto, las llenó y colmó de lo más necesario que le pareció, y al despedirse dijo don Quijote a don Lorenzo:
||||as encheu||encheu||||||||||||||||
With all this, he filled and packed them with the most necessary items he could think of, and as he was saying goodbye, Don Quixote said to Don Lorenzo:
—No sé si he dicho a vuesa merced otra vez, y si lo he dicho lo vuelvo a decir, que cuando vuesa merced quisiere ahorrar caminos y trabajos para llegar a la inacesible cumbre del templo de la Fama, no tiene que hacer otra cosa sino dejar a una parte la senda de la poesía, algo estrecha, y tomar la estrechísima de la andante caballería [55], bastante para hacerle emperador en daca las pajas [56].
||||||||||||||||||||||||economizar||||||||inacessível|||||||||||||||||||senda|||||||||||||||||||dizer||pajas
—I do not know if I have told your grace this before, and if I have, I will say it again, that when your grace wishes to save paths and efforts to reach the inaccessible summit of the temple of Fame, there is nothing else to do but set aside the narrow path of poetry, and take the very narrow one of the wandering knight [55], enough to make him an emperor in the midst of the straws [56].
Con estas razones acabó don Quijote de cerrar el proceso de su locura [57], y más con las que añadió, diciendo:
With these words, Don Quixote finished closing the case of his madness [57], and even more with those he added, saying:
—Sabe Dios si quisiera llevar conmigo al señor don Lorenzo, para enseñarle cómo se han de perdonar los sujetos y supeditar y acocear los soberbios [58], virtudes anejas a la profesión que yo profeso; pero pues no lo pide su poca edad [59], ni lo querrán consentir sus loables ejercicios, solo me contento con advertirle a vuesa merced que siendo poeta podrá ser famoso si se guía más por el parecer ajeno que por el propio, porque no hay padre ni madre a quien sus hijos le parezcan feos, y en los que lo son del entendimiento corre más este engaño [60].
||||||||||||||||||||||acocear||||||||||||||||||||||||loáveis||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
—God knows if I would like to take with me Lord Don Lorenzo, to teach him how to forgive subjects and subdue and humble the proud [58], virtues related to the profession I profess; but since his young age [59] does not allow it, nor will his commendable pursuits consent to it, I am only content to advise your grace that being a poet he may become famous if he is guided more by the opinions of others than by his own, because there is no father or mother who thinks their children are ugly, and in those who are ugly in understanding, this deception runs even deeper [60].
De nuevo se admiraron padre y hijo de las entremetidas razones de don Quijote [61], ya discretas y ya disparatadas, y del tema [62] y tesón que llevaba de acudir de todo en todo a la busca de sus desventuradas aventuras, que las tenía por fin y blanco de sus deseos.
|||||||||intervenientes||||||||||||||determinação||||||||||||||desventuradas|||||||||||
Once again, father and son were amazed by the meddlesome words of Don Quixote [61], sometimes wise and sometimes nonsensical, and by the theme [62] and determination he had to seek out all his unfortunate adventures, which he considered the end and target of his desires.
Reiteráronse los ofrecimientos y comedimientos, y con la buena licencia de la señora del castillo, don Quijote y Sancho, sobre Rocinante y el rucio, se partieron.
|||||||||||||||||||||||rucio||
they reiterated|the|offers|and|considerations|and|with|the|good|permission|of|the|lady|of the|castle|Mr|Quixote|and|Sancho|on|Rocinante|and|the|donkey|themselves|they departed
The offers and considerations were reiterated, and with the good permission of the lady of the castle, Don Quixote and Sancho, on Rocinante and the donkey, set off.
ai_request(all=66 err=6.06%) translation(all=129 err=0.00%) cwt(all=3029 err=40.54%)
en:At8odHUl:250516
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.45 PAR_CWT:At8odHUl=51.5