×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XVII

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XVII

Capítulo XVII - De donde [*] se declaró el último punto y estremo adonde llegó y pudo llegar el inaudito ánimo de don Quijote con la felicemente acabada aventura de los leones [1]

Cuenta la historia que cuando don Quijote daba voces a Sancho que le trujese el yelmo, estaba él comprando unos requesones que los pastores le vendían [2] y, acosado de la mucha priesa de su amo, no supo qué hacer dellos, ni en qué traerlos, y por no perderlos, que ya los tenía pagados, acordó de echarlos en la celada de su señor, y con este buen recado volvió a ver lo que le quería; el cual, en llegando, le dijo:

—Dame, amigo, esa celada, que o yo [*] sé poco de aventuras o lo que allí descubro es alguna que me ha de necesitar y me necesita a tomar mis armas [3].

El del Verde Gabán, que esto oyó, tendió la vista por todas partes y no descubrió otra cosa que un carro que hacia ellos venía, con dos o tres banderas pequeñas, que le dieron a entender que el tal carro debía de traer moneda de Su Majestad [4], y así se lo dijo a don Quijote, pero él no le dio crédito, siempre creyendo y pensando que todo lo que le sucediese habían de ser aventuras y más aventuras, y, así, respondió al hidalgo:

—Hombre apercebido, medio combatido [5]. No se pierde nada en que yo me aperciba, que sé por experiencia que tengo enemigos visibles e invisibles, y no sé cuándo, ni adónde, ni en qué tiempo, ni en qué figuras me han de acometer [6].

Y volviéndose a Sancho, le pidió la celada; el cual, como no tuvo lugar de sacar los requesones, le fue forzoso dársela como estaba. Tomóla don Quijote, y sin que echase de ver lo que dentro venía, con toda priesa se la encajó en la cabeza; y como los requesones se apretaron y exprimieron, comenzó a correr el suero por todo el rostro y barbas de don Quijote, de lo que recibió tal susto, que dijo a Sancho:

—¿Qué será esto, Sancho, que parece que se me ablandan los cascos o se me derriten los sesos, o que sudo de los pies a la cabeza? Y si es que sudo, en verdad que no es de miedo: sin duda creo que es terrible la aventura que agora quiere sucederme [7]. Dame, si tienes, con que me limpie, que el copioso sudor me ciega los ojos.

Calló Sancho y diole un paño, y dio, con él, gracias a Dios de que su señor no hubiese caído en el caso. Limpióse don Quijote, y quitóse la celada por ver qué cosa era la que, a su parecer, le enfriaba la cabeza [8], y viendo aquellas gachas blancas dentro de la celada [9], las llegó a las narices, y, en oliéndolas, dijo:

—Por vida de mi señora Dulcinea del Toboso, que son requesones los que aquí me has puesto, traidor, bergante y malmirado escudero.

A lo que con gran flema y disimulación [*] respondió Sancho:

—Si son requesones, démelos vuesa merced, que yo me los comeré. Pero cómalos el diablo, que debió de ser el que ahí los puso. ¿Yo había de tener atrevimiento de ensuciar el yelmo de vuesa merced? ¡Hallado le habéis el atrevido [10]! A la fe, señor, a lo que Dios me da a entender, también debo yo de tener encantadores que me persiguen como a hechura y miembro de vuesa merced, y habrán puesto ahí esa inmundicia para mover a cólera su paciencia y hacer que me muela como suele las costillas. Pues en verdad que esta vez han dado salto en vago [11], que yo confío en el buen discurso de mi señor, que habrá considerado que ni yo tengo requesones, ni leche, ni otra cosa que lo valga, y que si la tuviera, antes la pusiera en mi estómago que en la celada.

—Todo puede ser —dijo don Quijote.

Y todo lo miraba el hidalgo, y de todo se admiraba, especialmente cuando, después de haberse limpiado don Quijote cabeza, rostro y barbas y celada, se la encajó, y afirmándose bien en los estribos, requiriendo la espada [12] y asiendo la lanza, dijo:

—Ahora, venga lo que viniere [*][13], que aquí estoy con ánimo de tomarme con el mesmo Satanás en persona [14].

Llegó en esto el carro de las banderas, en el [*] cual no venía otra gente que el carretero, en las mulas, y un hombre sentado en la delantera. Púsose don Quijote delante y dijo:

—¿Adónde vais, hermanos? ¿Qué carro es este, qué lleváis en él y qué banderas son aquestas?

A lo que respondió el carretero:

—El carro es mío; lo que va en él son dos bravos leones enjaulados, que el general de Orán envía a la corte [15], presentados a Su Majestad; las banderas son del rey nuestro Señor, en señal que aquí [*] va cosa suya.

—¿Y son grandes los leones? —preguntó don Quijote.

—Tan grandes —respondió el hombre que iba a la puerta del carro—, que no han pasado mayores, ni tan grandes, de África a España jamás; y yo soy el leonero y he pasado otros, pero como estos, ninguno. Son hembra y macho: el macho va en esta jaula primera, y la hembra en la de atrás, y ahora van hambrientos porque no han comido hoy; y, así, vuesa merced se desvíe, que es menester llegar presto donde les demos de comer.

A lo que dijo don Quijote, sonriéndose un poco:

—¿Leoncitos a mí? ¿A mí leoncitos, y a tales horas [16]? Pues ¡por Dios que han de ver esos señores que acá los envían si soy yo hombre que se espanta de leones! Apeaos, buen hombre, y pues sois el leonero, abrid esas jaulas y echadme esas bestias fuera, que en mitad desta campaña les daré a conocer quién es don Quijote de la Mancha, a despecho y pesar de los encantadores que a mí los envían.

—¡Ta, ta [17]! —dijo a esta sazón entre sí el hidalgo—. Dado ha señal de quién es nuestro buen caballero: los requesones sin duda le han ablandado los cascos y madurado los sesos.

Llegóse en esto a él Sancho y díjole:

—Señor, por quien Dios es que vuesa merced haga de manera que mi señor don Quijote no se tome con estos leones, que si se toma, aquí nos han de hacer pedazos a todos.

—Pues ¿tan loco es vuestro amo —respondió el hidalgo—, que teméis y creéis que se ha de tomar con tan fieros animales?

—No es loco —respondió Sancho—, sino atrevido.

—Yo haré que no lo sea —replicó el hidalgo.

Y llegándose a don Quijote, que estaba dando priesa al leonero que abriese las jaulas, le dijo:

—Señor caballero, los caballeros andantes han de acometer las aventuras que prometen esperanza de salir bien dellas [18], y no aquellas que de todo en todo [*] la quitan; porque la valentía que se entra en la juridición de la temeridad, más tiene de locura que de fortaleza [19]. Cuanto más que estos leones no vienen contra vuesa merced, ni lo sueñan: van presentados a Su Majestad, y no será bien detenerlos ni impedirles su viaje.

—Váyase vuesa merced, señor hidalgo —respondió don Quijote—, a entender con su perdigón manso y con su hurón atrevido, y deje [*] a cada uno hacer su oficio. Este es el mío, y yo sé si vienen a mí o no [20] estos señores leones.

Y volviéndose al leonero, le dijo:

—¡Voto a tal, don bellaco, que si no abrís luego luego [*] las jaulas, que con esta lanza os he de coser con el carro!

El carretero, que vio la determinación de aquella armada fantasma [*], le dijo:

—Señor mío, vuestra merced sea servido, por caridad, de dejarme [*] desuncir las mulas y ponerme en salvo con ellas antes que se desenvainen los leones [21], porque si me las matan quedaré rematado para toda mi vida [22]; que no tengo otra hacienda sino este carro y estas mulas.

—¡Oh hombre de poca fe [23]! —respondió don Quijote—, apéate y desunce y haz lo que quisieres, que presto verás que trabajaste en vano y que pudieras ahorrar desta [*] diligencia.

Apeóse el carretero y desunció a gran priesa, y el leonero dijo a grandes voces:

—Séanme testigos cuantos aquí están como contra mi voluntad y forzado abro las jaulas y suelto los leones, y de que protesto a este señor que todo el mal y daño que estas bestias hicieren corra y vaya por su cuenta, con más mis salarios y derechos [24]. Vuestras mercedes, señores, se pongan en cobro antes que abra [25], que yo seguro estoy que no me han de hacer daño.

Otra vez le persuadió el hidalgo que no hiciese locura semejante, que era tentar a Dios acometer tal disparate, a lo que respondió don Quijote que él sabía lo que hacía. Respondióle el hidalgo que lo mirase bien, que él entendía que se engañaba.

—Ahora, señor —replicó [*] don Quijote—, si vuesa merced no quiere ser oyente desta que a su parecer ha de ser tragedia [26], pique la tordilla y póngase en salvo.

Oído lo cual por Sancho, con lágrimas en los ojos le suplicó desistiese de tal empresa, en cuya comparación habían sido tortas y pan pintado la de los molinos de viento y la temerosa de los batanes [27] y, finalmente, todas las hazañas que había acometido en todo el discurso de su vida.

—Mire, señor —decía Sancho—, que aquí no hay encanto ni cosa que lo valga; que yo he visto por entre las verjas y resquicios de la jaula una uña de león verdadero, y saco por ella que el tal león cuya debe de [*] ser la tal uña es mayor que una montaña [28].

—El miedo a lo menos —respondió don Quijote— te le [*] hará parecer mayor que la mitad del mundo. Retírate, Sancho, y déjame, y si aquí muriere, ya sabes nuestro antiguo concierto: acudirás a Dulcinea, y no te digo más.

A estas añadió otras razones, con que quitó las esperanzas de que no había de dejar de proseguir su desvariado intento. Quisiera el del Verde Gabán oponérsele, pero viose desigual en las armas y no le pareció cordura tomarse con un loco, que ya se lo había parecido de todo punto don Quijote; el cual, volviendo a dar priesa al leonero y a reiterar las amenazas, dio ocasión al hidalgo a que picase la yegua, y Sancho al rucio, y el carretero a sus mulas, procurando todos apartarse del carro lo más que pudiesen, antes que los leones se desembanastasen [29].

Lloraba Sancho la muerte de su señor, que aquella vez sin duda creía que llegaba en las garras de los leones [30]; maldecía su ventura y llamaba menguada la hora en que le vino al pensamiento volver a servirle; pero no por llorar y lamentarse dejaba de aporrear al rucio para que se alejase del carro. Viendo, pues, el leonero que ya los que iban huyendo estaban bien desviados, tornó a requerir y a intimar [*] a don Quijote lo que ya le había requerido e intimado, el cual respondió que lo oía y que no se curase de más intimaciones y requirimientos, que todo sería de poco fruto, y que se diese priesa.

En el espacio que tardó el leonero en abrir la jaula primera estuvo considerando don Quijote si sería bien hacer la batalla antes a pie que a caballo, y, en fin, se determinó de hacerla a pie [31], temiendo que Rocinante se espantaría con la vista de los leones. Por esto saltó del caballo, arrojó la lanza y embrazó el escudo; y desenvainando la espada, paso ante [*] paso [32], con maravilloso denuedo y corazón valiente, se fue a poner delante del carro encomendándose a Dios de todo corazón y luego a su señora Dulcinea [*].

Y es de saber que llegando a este paso el autor de esta verdadera historia exclama y dice: «¡Oh fuerte y sobre todo encarecimiento animoso don Quijote de la Mancha, espejo donde se pueden mirar todos los valientes del mundo, segundo y nuevo don Manuel de León [33], que fue gloria y honra de los españoles caballeros! ¿Con qué palabras contaré esta tan espantosa hazaña, o con qué razones la haré creíble a los siglos venideros, o qué alabanzas habrá que no te convengan y cuadren, aunque sean hipérboles sobre todos los hipérboles [34]? Tú a pie, tú solo, tú intrépido, tú magnánimo, con sola una espada, y no de las del perrillo cortadoras [35], con un escudo no de muy luciente y limpio acero, estás aguardando y atendiendo los dos más fieros leones que jamás criaron las africanas selvas. Tus mismos hechos sean los que te alaben, valeroso manchego, que yo los dejo aquí en su punto, por faltarme palabras con que encarecerlos».

Aquí cesó la referida exclamación del autor [36], y pasó adelante, anudando el hilo de la historia, diciendo que visto el leonero ya puesto en postura a don Quijote [37], y que no podía dejar de soltar al león macho, so pena de caer en la desgracia del indignado y atrevido caballero, abrió de par en par la primera jaula, donde estaba, como se ha dicho, el león, el cual pareció de grandeza extraordinaria y de espantable y fea catadura. Lo primero que hizo fue revolverse en la jaula donde venía echado y tender la garra y desperezarse todo; abrió luego la boca y bostezó muy despacio, y con casi dos palmos de lengua que sacó fuera se despolvoreó los ojos y se lavó el rostro. Hecho esto, sacó la cabeza fuera de la jaula y miró a todas partes con los ojos hechos brasas, vista y ademán para poner espanto a la misma temeridad. Solo don Quijote lo miraba atentamente, deseando que saltase ya del carro y viniese con él a las manos, entre las cuales pensaba hacerle pedazos.

Hasta aquí llegó el estremo de su jamás vista locura. Pero el generoso león, más comedido que arrogante, no haciendo caso de niñerías ni de bravatas, después de haber mirado a una y otra parte, como se ha dicho, volvió las espaldas y enseñó sus traseras partes a don Quijote, y con gran flema y remanso se volvió a echar en la jaula [38]. Viendo lo cual don Quijote, mandó al leonero que le diese de palos y le irritase para echarle fuera.

—Eso no haré yo —respondió el leonero—, porque si yo le instigo, el primero a quien hará pedazos será a mí mismo. Vuesa merced, señor caballero, se contente con lo hecho, que es todo lo que puede decirse en género de valentía, y no quiera tentar segunda fortuna. El león tiene abierta la puerta: en su mano está salir o no salir; pero pues no ha salido hasta ahora, no saldrá en todo el día. La grandeza del corazón de vuesa merced ya está bien declarada; ningún bravo peleante, según a mí se me alcanza, está obligado a más que a desafiar a su enemigo y esperarle en campaña; y si el contrario no acude, en él se queda la infamia y el esperante gana la corona del vencimiento.

—Así es verdad —respondió don Quijote—. Cierra, amigo, la puerta, y dame por testimonio en la mejor forma que pudieres lo que aquí me has visto hacer [39], conviene a saber: como tú abriste al león, yo le esperé, él no salió, volvíle a esperar, volvió a no salir y volvióse a acostar [*]. No debo más, y encantos afuera [40], y Dios ayude a la razón y a la verdad y a la verdadera caballería, y cierra [41], como he dicho, en tanto que hago señas a los huidos y ausentes, para que sepan de tu boca esta hazaña.

Hízolo así el leonero, y don Quijote, poniendo en la punta de la lanza el lienzo con que se había limpiado el rostro de la lluvia de los requesones [42], comenzó a llamar a los que no dejaban de huir ni de volver la cabeza a cada paso, todos en tropa y antecogidos del hidalgo [43]; pero alcanzando Sancho a ver la señal del blanco paño, dijo:

—Que me maten si mi señor no ha vencido a las fieras bestias, pues nos llama.

Detuviéronse todos y conocieron [*] que el que hacía las señas era don Quijote; y perdiendo alguna parte del miedo, poco a poco se vinieron acercando hasta donde claramente oyeron las voces de don Quijote que los llamaba. Finalmente, volvieron al carro, y en llegando dijo don Quijote al carretero:

—Volved, hermano, a uncir vuestras mulas y a proseguir vuestro viaje; y tú, Sancho, dale dos escudos de oro, para él y para el leonero, en recompensa de lo que por mí se han detenido.

—Esos daré yo de muy buena gana —respondió Sancho—, pero ¿qué se han hecho los leones? ¿Son muertos o vivos?

Entonces el leonero, menudamente y por sus pausas [44], contó el fin de la contienda, exagerando como él mejor pudo y supo el valor de don Quijote, de cuya vista el león acobardado no quiso ni osó salir de la jaula, puesto que había tenido un buen espacio abierta la puerta de la jaula; y que por haber él dicho a aquel caballero que era tentar a Dios irritar al león para que por fuerza saliese, como él quería que se irritase, mal de su grado y contra toda su voluntad había permitido que la puerta se cerrase.

—¿Qué te parece desto, Sancho? —dijo don Quijote—. ¿Hay encantos que valgan contra la verdadera valentía? Bien podrán los encantadores quitarme la ventura, pero el esfuerzo y el ánimo será imposible [45].

Dio los escudos Sancho, unció el carretero, besó las manos el leonero a don Quijote por la merced recebida y prometióle de contar aquella valerosa hazaña al mismo rey, cuando en la corte se viese.

—Pues si acaso Su Majestad preguntare quién la hizo, diréisle que el Caballero de los Leones [46], que de aquí adelante quiero que en este se trueque, cambie, vuelva y mude el que hasta aquí he tenido del Caballero de la Triste Figura; y en esto sigo la antigua usanza de los andantes caballeros, que se mudaban los nombres cuando querían o cuando les venía a cuento.

Siguió su camino el carro, y don Quijote, Sancho y el del Verde Gabán prosiguieron el suyo.

En todo este tiempo no había hablado palabra don Diego de Miranda, todo atento a mirar y a notar los hechos y palabras de don Quijote, pareciéndole que era un cuerdo loco y un loco que tiraba a cuerdo [47]. No había aún llegado a su noticia la primera parte de su historia, que si la hubiera leído cesara la admiración en que lo ponían sus hechos y sus palabras, pues ya supiera el género de su locura; pero como no la sabía, ya le tenía por cuerdo y ya por loco, porque lo que hablaba era concertado, elegante y bien dicho, y lo que hacía, disparatado, temerario y tonto. Y decía entre sí: «¿Qué más locura puede ser que ponerse la celada llena de requesones y darse a entender que le ablandaban [*] los cascos los encantadores [*]? ¿Y qué mayor temeridad y disparate que querer pelear por fuerza con leones?».

Destas imaginaciones y deste soliloquio le sacó don Quijote, diciéndole:

—¿Quién duda, señor don Diego de Miranda, que vuestra merced no me tenga en su opinión por un hombre disparatado y loco? Y no sería mucho que así fuese, porque mis obras no pueden dar testimonio de otra cosa. Pues, con todo esto, quiero que vuestra merced advierta que no soy tan loco ni tan menguado como debo de haberle parecido. Bien parece un gallardo caballero a los ojos de su rey, en la mitad de una gran plaza, dar una lanzada con felice suceso a un bravo toro [48]; bien parece un caballero armado de resplandecientes armas pasar la tela [49] en alegres justas delante de las damas, y bien parecen todos aquellos caballeros que en ejercicios militares o que lo parezcan entretienen y alegran y, si se puede decir, honran las cortes de sus príncipes; pero sobre todos estos parece mejor un caballero andante que por los desiertos, por las soledades [50], por las encrucijadas, por las selvas y por los montes anda buscando peligrosas [*] aventuras, con intención de darles dichosa y bien afortunada cima, solo por alcanzar gloriosa fama y duradera [51]. Mejor parece, digo, un caballero andante socorriendo a una viuda en algún despoblado que un cortesano caballero requebrando a una doncella en las ciudades. Todos los caballeros tienen sus particulares ejercicios: sirva a las damas el cortesano; autorice la corte de su rey con libreas [52]; sustente los caballeros pobres con el espléndido plato de su mesa; concierte justas, mantenga torneos [53] y muéstrese grande, liberal y magnífico, y buen cristiano sobre todo, y desta manera cumplirá con sus precisas obligaciones. Pero el andante caballero busque los rincones del mundo, éntrese en los más intricados laberintos, acometa a cada paso lo imposible, resista en los páramos despoblados los ardientes rayos del sol en la mitad del verano, y en el invierno la dura inclemencia de los vientos y de los yelos; no le asombren leones [54], ni le espanten vestiglos, ni atemoricen endriagos, que buscar estos, acometer aquellos y vencerlos a todos son sus principales y verdaderos ejercicios. Yo, pues, como me cupo en suerte ser uno del número de la andante caballería, no puedo dejar de acometer todo aquello que a mí me pareciere que cae debajo de la juridición de mis ejercicios; y, así, el acometer los leones que ahora acometí derechamente me tocaba, puesto que conocí ser temeridad esorbitante, porque bien sé lo que es valentía, que es una virtud que está puesta entre dos estremos viciosos, como son la cobardía y la temeridad: pero menos mal será que el que es valiente toque y suba al punto de temerario que no que baje y toque en el punto de cobarde [55], que así como es más fácil venir el pródigo a ser liberal que el avaro [*], así es más fácil dar el temerario en verdadero valiente que no el cobarde subir a la verdadera valentía; y en esto de acometer aventuras, créame vuesa merced, señor don Diego, que antes se ha [*] de perder por carta de más que de menos [56], porque mejor suena en las orejas de los que lo oyen «el tal caballero [*] es temerario y atrevido» que no «el tal caballero es tímido y cobarde»

.—Digo, señor don Quijote —respondió don Diego—, que todo lo que vuesa merced ha dicho y hecho va nivelado con el fiel de la misma razón [57], y que entiendo que si las ordenanzas y leyes de la caballería andante se perdiesen, se hallarían en el pecho de vuesa merced como en su mismo depósito y archivo. Y démonos priesa, que se hace tarde, y lleguemos [*] a mi aldea y casa, donde descansará vuestra merced del pasado trabajo, que si no ha sido del cuerpo, ha sido del espíritu, que suele tal vez redundar en cansancio del cuerpo.

—Tengo el ofrecimiento a gran favor y merced, señor don Diego —respondió don Quijote.

Y picando más de lo que hasta entonces, serían como las dos de la tarde cuando llegaron a la aldea y a la casa de don Diego, a quien don Quijote llamaba «el Caballero del Verde Gabán».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XVII second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|17 Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel XVII Segunda parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo XVII Вторая часть "Хитроумного идальго Дон Кихота" Глава XVII Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XVII

Capítulo XVII - De donde [*] se declaró el último punto y estremo adonde llegó y pudo llegar el inaudito ánimo de don Quijote con la felicemente acabada aventura de los leones [1] chapter|17|of|where|itself|it declared|the|last|point|and|extreme|to where|it arrived|and|it could|to arrive|the|unheard|spirit|of|Mr|Quixote|with|the|happily|finished|adventure|of|the|lions Chapter XVII - Where [*] the last point and extreme to which the unheard-of spirit of Don Quixote reached and could reach with the happily concluded adventure of the lions [1]

Cuenta la historia que cuando don Quijote daba voces a Sancho que le trujese el yelmo, estaba él comprando unos requesones que los pastores le vendían [2] y, acosado de la mucha priesa de su amo, no supo qué hacer dellos, ni en qué traerlos, y por no perderlos, que ya los tenía pagados, acordó de echarlos en la celada de su señor, y con este buen recado volvió a ver lo que le quería; el cual, en llegando, le dijo: ||||||||||||||||||||queijos frescos|||||vendiam||||||||||||||||||||||perdê-los||||||||colocá-los|||||||||||||||||||||||| it tells|the|story|that|when|Mr|Quixote|he was giving|shouts|to|Sancho|to|him|he brought|the|helmet|he was|he|buying|some|fresh cheese|that|the|shepherds|to him|they sold|and|pressed|by|the|great|hurry|of|his|master|not|he knew|what|to do|with them|nor|in|what|to bring them|and|for|not|to lose them|since|already|them|he had|paid|he decided|to|to throw them|into|the|helmet|of|his|lord|and|with|this|good|arrangement|he returned|to|to see|what|that|to him|he wanted|||||| The story goes that when Don Quixote was calling out to Sancho to bring him the helmet, he was buying some fresh cheese that the shepherds were selling him [2] and, pressed by his master's urgency, he didn't know what to do with them, nor how to carry them, and in order not to lose them, since he had already paid for them, he decided to put them in his master's helmet, and with this good arrangement he returned to see what his master wanted; who, upon arriving, said to him:

—Dame, amigo, esa celada, que o yo [*] sé poco de aventuras o lo que allí descubro es alguna que me ha de necesitar y me necesita a tomar mis armas [3]. give me|friend|that|helmet|that|or|I|I know|little|of|adventures|or|what|that|there|I discover|it is|some|that|to me|it has|to|to need|and|to me|it needs|to|to take|my|arms —Give me, friend, that helmet, for either I [*] know little about adventures or what I discover there is something that I will need and requires me to take my arms [3].

El del Verde Gabán, que esto oyó, tendió la vista por todas partes y no descubrió otra cosa que un carro que hacia ellos venía, con dos o tres banderas pequeñas, que le dieron a entender que el tal carro debía de traer moneda de Su Majestad [4], y así se lo dijo a don Quijote, pero él no le dio crédito, siempre creyendo y pensando que todo lo que le sucediese habían de ser aventuras y más aventuras, y, así, respondió al hidalgo: the|of the|Green|Gabán|that|this|he heard|he cast|the|sight|through|all|places|and|not|he discovered|another|thing|than|a|cart|that|towards|them|it was coming|with|two|or|three|flags|small|which|to him|they gave|to|to understand|that|the|such|cart|it should|to|to bring|currency|of|His|Majesty|and|thus|himself|it|he said|to|Sir|Quijote|but|he|not|to him|he gave|credit|always|believing|and|thinking|that|everything|that|that|to him|happened|they had|to|to be|adventures|and|more|adventures|and|thus|he responded|to the|nobleman The one in the Green Gabán, who heard this, looked around everywhere and discovered nothing but a cart that was coming towards them, with two or three small flags, which indicated to him that the cart must be bringing money from His Majesty [4], and so he told Don Quixote, but he did not believe him, always thinking that everything that happened to him had to be adventures and more adventures, and so he replied to the gentleman:

—Hombre apercebido, medio combatido [5]. |preparado|| man|prepared|half|fought —A prepared man is half-fought [5]. No se pierde nada en que yo me aperciba, que sé por experiencia que tengo enemigos visibles e invisibles, y no sé cuándo, ni adónde, ni en qué tiempo, ni en qué figuras me han de acometer [6]. ||||||||perceba|||||||||||||||||||||||||||| not|himself|he loses|anything|in|that|I|myself|I prepare|that|I know|by|experience|that|I have|enemies|visible|and|invisible|and|not|I know|when|nor|where|nor|in|what|time|nor|in|what|shapes|to me|they have|to|to attack Nothing is lost in my being prepared, for I know from experience that I have visible and invisible enemies, and I do not know when, nor where, nor at what time, nor in what forms they will attack me [6].

Y volviéndose a Sancho, le pidió la celada; el cual, como no tuvo lugar de sacar los requesones, le fue forzoso dársela como estaba. and|turning himself|to|Sancho|to him|he asked|the|helmet|the|which|as|not|he had|place|to|to take out|the|curds|to him|it was|necessary|to give it to him|as|it was And turning to Sancho, he asked him for the helmet; who, as he had no place to take out the curds, was forced to give it to him as it was. Tomóla don Quijote, y sin que echase de ver lo que dentro venía, con toda priesa se la encajó en la cabeza; y como los requesones se apretaron y exprimieron, comenzó a correr el suero por todo el rostro y barbas de don Quijote, de lo que recibió tal susto, que dijo a Sancho: |||||||||||||||||||||||||||se apertaram||espremeram|||||||||||||||||||||||| she took it|Mr|Quixote|and|without|that|he noticed|of|to see|what|that|inside|was coming|with|all|haste|herself|it|she fitted|on|the|head|and|as|the|curds|themselves|they pressed|and|they squeezed|she began|to|to run|the|serum|through|all|the|face|and|beard|of|Mr|Quixote|of|what|that|he received|such|fright|that|he said|to|Sancho He took it, Don Quixote, and without noticing what was inside, he quickly shoved it onto his head; and as the curds were pressed and squeezed, the whey began to run down all over Don Quixote's face and beard, which scared him so much that he said to Sancho:

—¿Qué será esto, Sancho, que parece que se me ablandan los cascos o se me derriten los sesos, o que sudo de los pies a la cabeza? |||||||||amolecem||||||derretem|||||sudo|||||| what|it will be|this|Sancho|that|it seems|that|itself|to me|they soften|the|helmets|or|themselves|to me|they melt|the|brains|or|that|I sweat|from|the|feet|to|the|head —What is this, Sancho, that it seems my helmets are softening or my brains are melting, or that I am sweating from head to toe? Y si es que sudo, en verdad que no es de miedo: sin duda creo que es terrible la aventura que agora quiere sucederme [7]. and|if|it is|that|I sweat|in|truth|that|not|it is|of|fear|without|doubt|I believe|that|it is|terrible|the|adventure|that|now|it wants|to happen to me And if I am sweating, truly it is not from fear: I surely believe that the adventure that is about to happen to me is terrible. Dame, si tienes, con que me limpie, que el copioso sudor me ciega los ojos. |||||||||copioso||||| give me|if|you have|with|which|myself|to clean|that|the|copious|sweat|to me|it blinds|the|eyes Give me, if you have something, to clean myself, for the copious sweat is blinding my eyes.

Calló Sancho y diole un paño, y dio, con él, gracias a Dios de que su señor no hubiese caído en el caso. he fell silent|Sancho|and|he gave him|a|cloth|and|he gave|with|it|thanks|to|God|that|that|his|lord|not|he had|fallen|into|the|case Sancho fell silent and gave him a cloth, and with it, he thanked God that his master had not fallen into the situation. Limpióse don Quijote, y quitóse la celada por ver qué cosa era la que, a su parecer, le enfriaba la cabeza [8], y viendo aquellas gachas blancas dentro de la celada [9], las llegó a las narices, y, en oliéndolas, dijo: ||||tirou a||||||||||||||esfriava||||||mingau|||||||||||||cheirando-as| he cleaned himself|Mr|Quijote|and|he took off|the|helmet|in order to|to see|what|thing|it was|the|that|to|his|opinion|to him|it was cooling|the|head|and|seeing|those|porridge|white|inside|of|the|helmet|them|he brought|to|the|nostrils|and|upon|smelling them|he said Don Quixote cleaned himself, and took off his helmet to see what it was that, in his opinion, was cooling his head, and seeing those white porridge inside the helmet, he brought them to his nose, and upon smelling them, he said:

—Por vida de mi señora Dulcinea del Toboso, que son requesones los que aquí me has puesto, traidor, bergante y malmirado escudero. ||||||||||||||||||ladrão||| by|life|of|my|lady|Dulcinea|of the|Toboso|that|they are|curds|the|that|here|to me|you have|put|traitor|scoundrel|and|ill-favored|squire —By the life of my lady Dulcinea del Toboso, these are curds you have put here for me, traitor, scoundrel, and ill-favored squire.

A lo que con gran flema y disimulación [*] respondió Sancho: |||||||disfarce|| to|that|what|with|great|composure|and|dissimulation|he responded|Sancho To which Sancho responded with great composure and disguise:

—Si son requesones, démelos vuesa merced, que yo me los comeré. |||me dê-os||||||| if|they are|curds|give them to me|your|grace|that|I|myself|them|I will eat —If they are curds, give them to me, your grace, for I will eat them. Pero cómalos el diablo, que debió de ser el que ahí los puso. but|eat them|the|devil|that|he must have|to|to be|the|who|there|them|he put But let the devil eat them, for he must have been the one who put them there. ¿Yo había de tener atrevimiento de ensuciar el yelmo de vuesa merced? I|I had|to|to have|boldness|to|to dirty|the|helmet|of|your|grace Should I have the audacity to dirty your grace's helmet? ¡Hallado le habéis el atrevido [10]! found|him|you have|the|bold one You have found the audacious one! A la fe, señor, a lo que Dios me da a entender, también debo yo de tener encantadores que me persiguen como a hechura y miembro de vuesa merced, y habrán puesto ahí esa inmundicia para mover a cólera su paciencia y hacer que me muela como suele las costillas. ||||||||||||||||||||||||||||||||||imundície||||||||||||||| to|the|faith|sir|to|what|that|God|to me|gives|to|to understand|also|I must|I|to|to have|enchanters|that|me|they pursue|like|to|creation|and|member|of|your|grace|and|they will have|placed|there|that|filth|to|to move|to|anger|your|patience|and|to make|to|me|grind|as|it usually|the|ribs To faith, sir, to what God makes me understand, I must also have charmers who pursue me like a creation and member of your grace, and they must have placed that filth there to provoke your patience and make me suffer as he usually does with the ribs. Pues en verdad que esta vez han dado salto en vago [11], que yo confío en el buen discurso de mi señor, que habrá considerado que ni yo tengo requesones, ni leche, ni otra cosa que lo valga, y que si la tuviera, antes la pusiera en mi estómago que en la celada. well|in|truth|that|this|time|they have|given|leap|into|void|that|I|I trust|in|the|good|discourse|of|my|lord|that|he will have|considered|that|neither|I|I have|curds|nor|milk|nor|another|thing|that|it|worth|and|that|if|it|I had|before|it|I would put|in|my|stomach|than|in|the|helmet For in truth this time they have jumped into the void, for I trust in the good judgment of my lord, who must have considered that I have neither curds, nor milk, nor anything else of value, and that if I had it, I would rather put it in my stomach than in the helmet.

—Todo puede ser —dijo don Quijote. everything|it can|to be|he said|sir|Quijote —Anything is possible —said Don Quixote.

Y todo lo miraba el hidalgo, y de todo se admiraba, especialmente cuando, después de haberse limpiado don Quijote cabeza, rostro y barbas y celada, se la encajó, y afirmándose bien en los estribos, requiriendo la espada [12] y asiendo la lanza, dijo: and|everything|it|he looked|the|gentleman|and|of|everything|himself|he admired|especially|when|after|of|himself|cleaned|sir|Quijote|head|face|and|beard|and|helmet|himself|it|he fitted|and|steadying himself|well|in|the|stirrups|requiring|the|sword|and|grasping|the|lance|he said And the hidalgo looked at everything, and he was amazed by everything, especially when, after cleaning his head, face, and beard and helmet, he put it on, and firmly settling in the stirrups, drawing his sword and grasping the lance, he said:

—Ahora, venga lo que viniere [*][13], que aquí estoy con ánimo de tomarme con el mesmo Satanás en persona [14]. now|come|what|that|||here|I am|with|spirit|to|to take on myself|with|the|same|Satan|in|person —Now, come what may [*][13], for here I am ready to take on Satan himself in person [14].

Llegó en esto el carro de las banderas, en el [*] cual no venía otra gente que el carretero, en las mulas, y un hombre sentado en la delantera. |||||||||||||||||||||||||||frente do carro he arrived|in|this|the|cart|of|the|flags|in|the|which|not|he was coming|another|people|than|the|carter|in|the|mules|and|a|man|sitting|on|the|front At this moment, the cart of flags arrived, in which there was no one else but the carter, on the mules, and a man sitting in the front. Púsose don Quijote delante y dijo: he placed himself|Mr|Quixote|in front|and|he said Don Quijote stepped in front and said:

—¿Adónde vais, hermanos? where|you all go|brothers —Where are you going, brothers? ¿Qué carro es este, qué lleváis en él y qué banderas son aquestas? ||||||||||||estas what||||what||||||flags|they are|these What cart is this, what do you carry in it, and what are these flags?

A lo que respondió el carretero: to|that|that|he responded|the|carter To which the carter replied:

—El carro es mío; lo que va en él son dos bravos leones enjaulados, que el general de Orán envía a la corte [15], presentados a Su Majestad; las banderas son del rey nuestro Señor, en señal que aquí [*] va cosa suya. |||||||||||||enjaulados||||||||||||||||||||||||||| the|cart|it is|mine|what|that|goes|in|it|they are|two|brave|lions|caged|that|the|general|of|Oran|he sends|to|the|court|presented|to|Your|Majesty|the|flags|they are|of the|king|our|Lord|in|sign|that|here|it goes|thing|of yours —The cart is mine; what is in it are two fierce lions in cages, which the general of Oran sends to the court [15], presented to His Majesty; the flags are of our Lord the King, as a sign that here [*] goes something of His.

—¿Y son grandes los leones? and|they are|big|the|lions —And are the lions big? —preguntó don Quijote. he asked|Mr|Quixote —asked Don Quixote.

—Tan grandes —respondió el hombre que iba a la puerta del carro—, que no han pasado mayores, ni tan grandes, de África a España jamás; y yo soy el leonero y he pasado otros, pero como estos, ninguno. |||||||||||||||||||||||||||||leão|||||||| so|large|he responded|the|man|that|he was going|to|the|door|of the|cart|that|not|they have|passed|greater|nor|so|large|from|Africa|to|Spain|ever|and|I|I am|the|lion tamer|and|I|passed|others|but|like|these|none —So great —replied the man who was at the door of the cart—, that none greater or as large have ever passed from Africa to Spain; and I am the lion tamer and I have passed others, but none like these. Son hembra y macho: el macho va en esta jaula primera, y la hembra en la de atrás, y ahora van hambrientos porque no han comido hoy; y, así, vuesa merced se desvíe, que es menester llegar presto donde les demos de comer. ||||||||||||||||||||||||||||||||desvie-se|||||||||| they are|female|and|male|the|male|he goes|in|this|cage|first|and|the|female|in|the|of|back|and|now|they go|hungry|because|not|they have|eaten|today|and|so|your|grace|herself|to divert|that|it is|necessary|to arrive|quickly|where|to them|we give|to|to eat They are female and male: the male is in this first cage, and the female in the one at the back, and now they are hungry because they haven't eaten today; so, your grace should step aside, as we need to get to where we can feed them quickly.

A lo que dijo don Quijote, sonriéndose un poco: ||||||sorrindo-se|| to|what|that|he said|Mr|Quixote|smiling|a|little To which Don Quixote replied, smiling a little:

—¿Leoncitos a mí? Leãozinho|| little lions|to|me —Little lions to me? ¿A mí leoncitos, y a tales horas [16]? ||leõezinhos|||| to|me|little lions|and|at|such|hours Little lions to me, and at this hour [16]? Pues ¡por Dios que han de ver esos señores que acá los envían si soy yo hombre que se espanta de leones! well|for|God|that|they have|to|to see|those|gentlemen|that|here|them|they send|if|I am|I|man|that|himself|he frightens|of|lions Well, for God's sake, let those gentlemen who send them see if I am a man who is afraid of lions! Apeaos, buen hombre, y pues sois el leonero, abrid esas jaulas y echadme esas bestias fuera, que en mitad desta campaña les daré a conocer quién es don Quijote de la Mancha, a despecho y pesar de los encantadores que a mí los envían. Apeaos||||||||||||joguem-me||||||||||||||||||||||||||||||| get down|good|man|and|since|you are|the|lion tamer|open|those|cages|and|throw me|those|beasts|outside|that|in|the middle of|this|campaign|to them|I will give|to|to know|who|he is|sir|Quixote|of|the|Mancha|in|spite|and|grief|of|the|enchanters|that|to|me|them|they send Dismount, good man, and since you are the lion tamer, open those cages and let those beasts out, for in the middle of this campaign I will show them who Don Quixote of La Mancha is, to the chagrin and dismay of the enchanters who send them to me.

—¡Ta, ta [17]! ta| —Ta, ta [17]! —dijo a esta sazón entre sí el hidalgo—. he said|to|this|time|among|himself|the|gentleman —said the nobleman to himself at that moment—. Dado ha señal de quién es nuestro buen caballero: los requesones sin duda le han ablandado los cascos y madurado los sesos. |||||||||||||||amolecido|||||| given|he has|sign|of|who|he is|our|good|knight|the|curds|without|doubt|to him|they have|softened|the|hooves|and|matured|the|brains It is a sign of who our good knight is: the cottage cheese has undoubtedly softened his hooves and matured his brains.

Llegóse en esto a él Sancho y díjole: he approached|in|this|to|him|Sancho|and|he said to him At this moment, Sancho approached him and said:

—Señor, por quien Dios es que vuesa merced haga de manera que mi señor don Quijote no se tome con estos leones, que si se toma, aquí nos han de hacer pedazos a todos. ||||||||||||||||não||||||||||||||||| sir|for|whom|God|it is|that|your|grace|make|in|way|that|my|lord|sir|Quixote|not|himself|he takes|with|these|lions|that|if|himself|he takes|here|us|they have|to|to make|pieces|to|all —Sir, for whom God is, may your grace do so that my lord Don Quixote does not engage with these lions, for if he does, they will tear us all to pieces here.

—Pues ¿tan loco es vuestro amo —respondió el hidalgo—, que teméis y creéis que se ha de tomar con tan fieros animales? ||||||||||tendes medo||||||||||| well|so|crazy|he is|your|master|he responded|the|gentleman|that|you fear|and|you believe|that|himself|he has|to|to take|with|such|fierce|animals —Is your master so mad —the gentleman replied—, that you fear and believe he will engage with such fierce animals?

—No es loco —respondió Sancho—, sino atrevido. not|he is|crazy|he responded|Sancho|but|daring —He is not mad —Sancho replied—, but daring.

—Yo haré que no lo sea —replicó el hidalgo. I|I will make|that|not|it|he is|he replied|the|gentleman —I will make sure he is not —the gentleman retorted.

Y llegándose a don Quijote, que estaba dando priesa al leonero que abriese las jaulas, le dijo: and|approaching|to|Mr|Quijote|that|he was|giving|haste|to the|lion tamer|that|he opened|the|cages|to him|he said And approaching Don Quixote, who was urging the lion keeper to open the cages, he said:

—Señor caballero, los caballeros andantes han de acometer las aventuras que prometen esperanza de salir bien dellas [18], y no aquellas que de todo en todo [*] la quitan; porque la valentía que se entra en la juridición de la temeridad, más tiene de locura que de fortaleza [19]. |||||||||||||||||||||||||||||||||||jurisdição|||||||||| sir|knight|the|knights|wandering|they have|to|undertake|the|adventures|that|they promise|hope|to|to come out|well|from them|and|not|those|that|of|all|in|all|the|they take away|because|the|bravery|that|itself|it enters|into|the|jurisdiction|of|the|recklessness|more|it has|of|madness|than|of|strength —Sir knight, wandering knights must undertake adventures that promise hope of coming out well from them, and not those that completely take it away; because the bravery that enters the jurisdiction of recklessness has more of madness than of strength. Cuanto más que estos leones no vienen contra vuesa merced, ni lo sueñan: van presentados a Su Majestad, y no será bien detenerlos ni impedirles su viaje. ||||||||||||||||||||||detê-los||impedi-los|| as much|more|than|these|lions|not|they come|against|your|grace|nor|it|they dream|they go|presented|to|His|Majesty|and|not|it will be|good|to stop them|nor|to impede them|their|journey Especially since these lions are not coming against your grace, nor do they dream of it: they are presented to His Majesty, and it would not be good to stop them or hinder their journey.

—Váyase vuesa merced, señor hidalgo —respondió don Quijote—, a entender con su perdigón manso y con su hurón atrevido, y deje [*] a cada uno hacer su oficio. ||||||||||||perdiz mansa|||||furão||||||||| go away|your|grace|sir|gentleman|he responded|Mr|Quijote|to|to understand|with|his|small bird|gentle|and|with|his|ferret|daring|and|let|to|each|one|to do|his|duty —Go away, your grace, sir knight —Don Quixote replied—, to deal with your gentle little bird and your daring ferret, and let each one do their job. Este es el mío, y yo sé si vienen a mí o no [20] estos señores leones. this|it is|the|mine|and|I|I know|if|they come|to|me|or|not|these|gentlemen|lions This is mine, and I know whether these gentlemen lions come to me or not.

Y volviéndose al leonero, le dijo: and|turning himself|to the|lion keeper|to him|he said And turning to the lion keeper, he said:

—¡Voto a tal, don bellaco, que si no abrís luego luego [*] las jaulas, que con esta lanza os he de coser con el carro! ||||||||abrirem||||||||||||||| I swear|to|such|sir|rascal|that|if|not|you open|immediately|immediately|the|cages|that|with|this|lance|you|I|to|to sew|with|the|cart —I swear by such, you scoundrel, that if you don't open the cages right away, I will sew you with this lance to the cart!

El carretero, que vio la determinación de aquella armada fantasma [*], le dijo: the|cart driver|that|he saw|the|determination|of|that|armed|ghost|to him|he said The carter, who saw the determination of that ghostly army, said:

—Señor mío, vuestra merced sea servido, por caridad, de dejarme [*] desuncir las mulas y ponerme en salvo con ellas antes que se desenvainen los leones [21], porque si me las matan quedaré rematado para toda mi vida [22]; que no tengo otra hacienda sino este carro y estas mulas. ||||||||||desuncir||||||||||||desembainem|||||||||||||||||||||||| sir|mine|your|grace|be|served|for|charity|to|let me|to unyoke|the|mules|and|to put myself|in|safe|with|them|before|that|themselves|they unsheathe|the|lions|because|if|to me|them|they kill|I will be left|ruined|for|all|my|life|that|not|I have|another|property|but|this|cart|and|these|mules —My lord, please, for charity, allow me to [*] unyoke the mules and get to safety with them before the lions are unleashed [21], because if they kill them, I will be ruined for the rest of my life [22]; for I have no other property but this cart and these mules.

—¡Oh hombre de poca fe [23]! oh|man|of|little|faith —Oh man of little faith [23]! —respondió don Quijote—, apéate y desunce y haz lo que quisieres, que presto verás que trabajaste en vano y que pudieras ahorrar desta [*] diligencia. |||||desencilha||||||||||trabalhou|||||||| he replied|Mr|Quixote|get down|and|unyoke|and|do|what|that|you wish|that|soon|you will see|that|you worked|in|vain|and|that|you could|to save|of this|diligence —Don Quixote replied—, get down and unyoke and do as you wish, for soon you will see that you worked in vain and that you could have saved yourself from this [*] effort.

Apeóse el carretero y desunció a gran priesa, y el leonero dijo a grandes voces: he got down|the|carter|and|he unyoked|at|great|haste|and|the|lion tamer|he said|in|loud|voices The carter got down and unyoked in great haste, and the lion tamer shouted loudly:

—Séanme testigos cuantos aquí están como contra mi voluntad y forzado abro las jaulas y suelto los leones, y de que protesto a este señor que todo el mal y daño que estas bestias hicieren corra y vaya por su cuenta, con más mis salarios y derechos [24]. sejam-me|||||||||||abro||||||||||protesto|||||||||||||fizerem|||||||||||| let them be to me|witnesses|as many as|here|they are|as|against|my|will|and|forced|I open|the|cages|and|I release|the|lions|and|of|that|I protest|to|this|lord|that|all|the|harm|and|damage|that|these|beasts|they do|let it run|and|let it go|on|his|account|with|more|my|wages|and|rights —Let me be witnesses, all of you who are here against my will, and forced I open the cages and release the lions, and I protest to this gentleman that all the harm and damage that these beasts do shall be on his account, along with my wages and rights [24]. Vuestras mercedes, señores, se pongan en cobro antes que abra [25], que yo seguro estoy que no me han de hacer daño. your|excellencies|gentlemen|themselves|let them put|in|collection|before|that|I open|that|I|sure|I am|that|not|to me|they have|to|to do|harm Your graces, gentlemen, should take cover before I open [25], for I am sure that they will not harm me.

Otra vez le persuadió el hidalgo que no hiciese locura semejante, que era tentar a Dios acometer tal disparate, a lo que respondió don Quijote que él sabía lo que hacía. another|time|to him|he persuaded|the|gentleman|that|not|he should do|madness|similar|that|it was|to tempt|to|God|to undertake|such|folly|to|what|that|he responded|sir|Quijote|that|he|he knew|what|that|he was doing Once again the gentleman persuaded him not to commit such madness, that it was tempting God to undertake such nonsense, to which Don Quixote replied that he knew what he was doing. Respondióle el hidalgo que lo mirase bien, que él entendía que se engañaba. he responded to him|the|gentleman|that|it|he should look|well|that|he|he understood|that|himself|he was deceiving The gentleman replied that he should consider it well, for he understood that he was being deceived.

—Ahora, señor —replicó [*] don Quijote—, si vuesa merced no quiere ser oyente desta que a su parecer ha de ser tragedia [26], pique la tordilla y póngase en salvo. |||||||||||||||||||||||tordilha||ponha-se|| now|sir|he replied|Mr|Quixote|if|your|grace|not|you want|to be|listener|of this|that|to|your|opinion|it has|of|to be|tragedy|he/she spurs|the|mare|and|put yourself|in|safe —Now, sir —replied [*] Don Quixote—, if your grace does not want to be a listener to this which in your opinion is going to be a tragedy [26], spur the mare and put yourself in safety.

Oído lo cual por Sancho, con lágrimas en los ojos le suplicó desistiese de tal empresa, en cuya comparación habían sido tortas y pan pintado la de los molinos de viento y la temerosa de los batanes [27] y, finalmente, todas las hazañas que había acometido en todo el discurso de su vida. ||||||||||||desistisse||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| having heard|that|which|by|Sancho|with|tears|in|his|eyes|to him|he begged|to desist|from|such|enterprise|in|whose|comparison|they had|been|cakes|and|bread|painted|the|of|the|windmills|of|wind|and|the|fearful|of|the|fulling mills|and|finally|all|the|feats|that|he had|undertaken|in|all|the|course|of|his|life Upon hearing this, Sancho, with tears in his eyes, begged him to desist from such an enterprise, in comparison to which the windmills and the fearful batters [27] had been mere cakes and painted bread, and, finally, all the feats he had undertaken throughout his life.

—Mire, señor —decía Sancho—, que aquí no hay encanto ni cosa que lo valga; que yo he visto por entre las verjas y resquicios de la jaula una uña de león verdadero, y saco por ella que el tal león cuya debe de [*] ser la tal uña es mayor que una montaña [28]. look|sir|he was saying|Sancho|that|here|there is not|there is|enchantment|nor|thing|that|it||that||||||||||to|the||a||||||||||||||||||||||||mountain —Look, sir —Sancho said—, that there is no enchantment or anything worth it here; for I have seen through the bars and cracks of the cage a claw of a true lion, and I gather from it that the lion whose claw it must be is bigger than a mountain [28].

—El miedo a lo menos —respondió don Quijote— te le [*] hará parecer mayor que la mitad del mundo. the|fear|at|the|least|he replied|Mr|Quixote|you|it|it will make|to seem|greater|than|the|half|of the|world —The fear at least —responded Don Quixote— will make it [*] seem bigger than half the world. Retírate, Sancho, y déjame, y si aquí muriere, ya sabes nuestro antiguo concierto: acudirás a Dulcinea, y no te digo más. |||||||||||||irás||||||| retire yourself|Sancho|and|let me|and|if|here|I die|already|you know|our|ancient|agreement|you will go to|to|Dulcinea|and|not|you|I say|more Step back, Sancho, and leave me, and if I die here, you know our old agreement: you will go to Dulcinea, and I won't say more.

A estas añadió otras razones, con que quitó las esperanzas de que no había de dejar de proseguir su desvariado intento. to|these|she added|other|reasons|with|which|she took away|the|hopes|that|that|not|there was|to|to leave|to|to continue|his|crazy|attempt To these, he added other reasons, which took away the hopes that he would not stop pursuing his mad quest. Quisiera el del Verde Gabán oponérsele, pero viose desigual en las armas y no le pareció cordura tomarse con un loco, que ya se lo había parecido de todo punto don Quijote; el cual, volviendo a dar priesa al leonero y a reiterar las amenazas, dio ocasión al hidalgo a que picase la yegua, y Sancho al rucio, y el carretero a sus mulas, procurando todos apartarse del carro lo más que pudiesen, antes que los leones se desembanastasen [29]. |||||opor-se a ele||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||picasse|||||||||||||||||||||||||||desembanastassem I would like|the|of the|Green|Gabán|to oppose him|but|he saw himself|unequal|in|the|arms|and|not|to him|it seemed|wisdom|to take on|with|a|madman|that|already|himself|it|he had|seemed|of|all|point|Mr|Quijote|the|which|returning|to|to give|haste|to the|lion tamer|and|to|to reiterate|the|threats|he gave|occasion|to the|gentleman|to|to|to spur|the|mare|and|Sancho|to the|donkey|and|the|cart driver|to|his|mules|trying|all|to move away|from the|cart|as much|as|that|they could|before|that|the|lions|themselves|they were unleashed The one from the Green Gabán would have liked to oppose him, but he found himself unequal in arms and did not think it wise to engage with a madman, which Don Quixote had already seemed to him completely; and as he urged the lion tamer and reiterated the threats, it gave the nobleman the opportunity to spur the mare, and Sancho the donkey, and the carter his mules, all trying to move away from the cart as much as they could, before the lions were unleashed.

Lloraba Sancho la muerte de su señor, que aquella vez sin duda creía que llegaba en las garras de los leones [30]; maldecía su ventura y llamaba menguada la hora en que le vino al pensamiento volver a servirle; pero no por llorar y lamentarse dejaba de aporrear al rucio para que se alejase del carro. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||se afastasse|| he cried|Sancho|the|death|of|his|lord|that|that|time|without|doubt|he believed|that|he was arriving|in|the|claws|of|the|lions|he cursed|his|fortune|and|he called|diminished|the|hour|in|that|to him|it came|to the|thought|to return|to|to serve him|but|not|for|to cry|and|to lament|he stopped|to|to beat|to the|donkey|in order|to|itself|to move away|from the|cart Sancho was crying over the death of his master, for this time he truly believed he was in the clutches of the lions; he cursed his fortune and called the hour when he thought to return to serve him a wasted one; but despite crying and lamenting, he did not stop beating the donkey to get it away from the cart. Viendo, pues, el leonero que ya los que iban huyendo estaban bien desviados, tornó a requerir y a intimar [*] a don Quijote lo que ya le había requerido e intimado, el cual respondió que lo oía y que no se curase de más intimaciones y requirimientos, que todo sería de poco fruto, y que se diese priesa. ||||||||||||||||||intimar|||||||||requerido||||||||||||||||intimações||requerimentos||||||||||| seeing|therefore|the|lion tamer|that|already|those|who|they were going|fleeing|they were|well|diverted|he turned|to|to require|and|||||||that||||||||||that|||and|that||himself||||||||||||||||he should give|haste Seeing, then, that the lion tamer noticed that those who were fleeing were well off course, he again demanded and insisted [*] to Don Quixote what he had already demanded and insisted before, to which he replied that he was listening and that he should not worry about further demands and insistences, as it would all be of little fruit, and that he should hurry.

En el espacio que tardó el leonero en abrir la jaula primera estuvo considerando don Quijote si sería bien hacer la batalla antes a pie que a caballo, y, en fin, se determinó de hacerla a pie [31], temiendo que Rocinante se espantaría con la vista de los leones. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||se espantaria|||||| in|the|space|that|he took|the|lion tamer|to|to open|the|cage|first|he was|considering|Mr|Quixote|if|it would be|good|to do|the|battle|before|on|foot|than|on|horse|and|in|the end|himself|he determined|to|to do it|on|foot|fearing|that|Rocinante|himself|he would be frightened|with|the|sight|of|the|lions During the time the lion tamer took to open the first cage, Don Quixote was considering whether it would be better to fight on foot rather than on horseback, and in the end, he decided to fight on foot [31], fearing that Rocinante would be frightened by the sight of the lions. Por esto saltó del caballo, arrojó la lanza y embrazó el escudo; y desenvainando la espada, paso ante [*] paso [32], con maravilloso denuedo y corazón valiente, se fue a poner delante del carro encomendándose a Dios de todo corazón y luego a su señora Dulcinea [*]. |||||||||||||desembainando|||||||||||||||||||||||||||||| for|this|he jumped|off the|horse|he threw|the|lance|and|he strapped on|the|shield|and|unsheathing|the|sword|step|before|step|with|marvelous|bravery|and|heart|brave|himself|he went|to|to place|in front of|the|cart|entrusting himself|to|God|with|all|heart|and|then|to|his|lady|Dulcinea For this reason, he jumped off the horse, threw the lance, and strapped on the shield; and drawing his sword, step by [*] step [32], with marvelous boldness and a brave heart, he went to stand in front of the cart, entrusting himself to God with all his heart and then to his lady Dulcinea [*].

Y es de saber que llegando a este paso el autor de esta verdadera historia exclama y dice: «¡Oh fuerte y sobre todo encarecimiento animoso don Quijote de la Mancha, espejo donde se pueden mirar todos los valientes del mundo, segundo y nuevo don Manuel de León [33], que fue gloria y honra de los españoles caballeros! |||||||||||||||exclama|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| and|it is|of|to know|that|arriving|at|this|step|the|author|of|this|true|history|he exclaims|and|he says|oh|strong|and|above|all|encouragement|spirited|Mr|Quixote|of|the|Mancha|mirror|where|themselves|they can|to look|all|the|brave|of the|world|second|and|new|Mr|Manuel|of|León|who|he was|glory|and|honor|of|the|Spanish|knights And it is worth noting that upon reaching this point, the author of this true story exclaims and says: "Oh strong and above all, courageous Don Quixote of La Mancha, mirror in which all the brave men of the world can see themselves, second and new Don Manuel de León [33], who was glory and honor of the Spanish knights! ¿Con qué palabras contaré esta tan espantosa hazaña, o con qué razones la haré creíble a los siglos venideros, o qué alabanzas habrá que no te convengan y cuadren, aunque sean hipérboles sobre todos los hipérboles [34]? ||||||||||||||crível||||||||||||||se encaixem|||hipérboles|||| with|what|words|I will count|this|so|terrifying|feat|or|with|what|reasons|it|I will make|credible|to|the|centuries|coming|or|what|praises|there will be|that|not|you|they may suit|and|they may fit|although|they may be|hyperboles|about|all|the|hyperboles With what words will I recount this so dreadful feat, or with what reasons will I make it credible to the coming centuries, or what praises will there be that do not suit you and fit, even if they are hyperboles over all hyperboles? Tú a pie, tú solo, tú intrépido, tú magnánimo, con sola una espada, y no de las del perrillo cortadoras [35], con un escudo no de muy luciente y limpio acero, estás aguardando y atendiendo los dos más fieros leones que jamás criaron las africanas selvas. ||||||||||||||||||cortadoras de cachorro|||||||||||||||||||||||||| you|on|foot|you|alone|you|intrepid|you|magnanimous|with|only|one|sword|and|not|of|the|of the|little dog|cutting|with|a|shield|not|of|very|shiny|and|clean|steel|you are|waiting|and|attending|the|two|most|fierce|lions|that|ever|they raised|the|African|jungles You on foot, you alone, you intrepid, you magnanimous, with only a sword, and not one of those little cutting dog swords, with a shield not of very shining and clean steel, are waiting and attending to the two fiercest lions that ever roamed the African jungles. Tus mismos hechos sean los que te alaben, valeroso manchego, que yo los dejo aquí en su punto, por faltarme palabras con que encarecerlos». your|same|deeds|let them be|the|that|you|they may praise|valiant|from La Mancha|that|I|them|I leave|here|in|their|point|for|lacking|words|with|to|to emphasize them Let your own deeds be the ones that praise you, valiant man from La Mancha, for I leave them here as they are, for lack of words to extol them."

Aquí cesó la referida exclamación del autor [36], y pasó adelante, anudando el hilo de la historia, diciendo que visto el leonero ya puesto en postura a don Quijote [37], y que no podía dejar de soltar al león macho, so pena de caer en la desgracia del indignado y atrevido caballero, abrió de par en par la primera jaula, donde estaba, como se ha dicho, el león, el cual pareció de grandeza extraordinaria y de espantable y fea catadura. ||||exclamação||||||amarrando||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| here|it ceased|the|aforementioned|exclamation|of the|author|and|it passed|forward|tying|the|thread|of|the|history|saying|that|having seen|the|lion tamer|already|placed|in|position|to|Mr|Quixote|and|that|not|he could|to leave|to|to release|the|lion|male|under|penalty|of|to fall|into|the|misfortune|of the|indignant|and|daring|knight|he opened|of|wide|in|par|the|first|cage|where|it was|as|itself|it has|said|the|lion|the|which|it appeared|of|greatness|extraordinary|and|of|terrifying|and|ugly|appearance Here ceased the aforementioned exclamation of the author, and he moved on, tying the thread of the story, saying that seeing the lion tamer already in position for Don Quixote, and that he could not fail to release the male lion, under penalty of falling into the misfortune of the indignant and daring knight, he opened wide the first cage, where the lion was, which appeared of extraordinary size and of a frightful and ugly appearance. Lo primero que hizo fue revolverse en la jaula donde venía echado y tender la garra y desperezarse todo; abrió luego la boca y bostezó muy despacio, y con casi dos palmos de lengua que sacó fuera se despolvoreó los ojos y se lavó el rostro. |||||||||||||esticar||||espreguiçar-se|||||||bocejou||||||||||||||limpou os olhos||||||| the|first|that|he did|it was|to turn around|in|the|cage|where|he was coming|lying down|and|to stretch|the|claw|and|to stretch itself|all|he opened|then|the|mouth|and|he yawned|very|slowly|and|with|almost|two|spans|of|tongue|that|he took out|outside|himself|he dusted|the|eyes|and|himself|he washed|the|face The first thing he did was to stir in the cage where he had been lying and stretch out his claw and stretch himself; then he opened his mouth and yawned very slowly, and with almost two feet of tongue that he stuck out, he dusted off his eyes and washed his face. Hecho esto, sacó la cabeza fuera de la jaula y miró a todas partes con los ojos hechos brasas, vista y ademán para poner espanto a la misma temeridad. ||||||||||||||||||brasas ardentes|||||||||| having done|this|he took out|the|head|outside|of|the|cage|and|he looked|to|all|places|with|the|eyes|made|embers|sight|and|gesture|to|to put|fright|to|the|same|recklessness Having done this, he stuck his head out of the cage and looked around with eyes like embers, his gaze and demeanor meant to instill fear even in the boldest. Solo don Quijote lo miraba atentamente, deseando que saltase ya del carro y viniese con él a las manos, entre las cuales pensaba hacerle pedazos. ||||||desejando||saltasse|||||||||||||||| only|Mr|Quixote|him|he was looking|attentively|wishing|that|he would jump|already|from the|cart|and|he would come|with|him|to|the|hands|among|which|which|he thought|to make him|pieces Only Don Quixote watched him attentively, wishing that he would jump out of the cart and come to blows with him, among which he planned to tear him to pieces.

Hasta aquí llegó el estremo de su jamás vista locura. until|here|he reached|the|extreme|of|his|never|seen|madness Up to this point, he reached the extreme of his never-before-seen madness. Pero el generoso león, más comedido que arrogante, no haciendo caso de niñerías ni de bravatas, después de haber mirado a una y otra parte, como se ha dicho, volvió las espaldas y enseñó sus traseras partes a don Quijote, y con gran flema y remanso se volvió a echar en la jaula [38]. |||||||||||||||exibições||||||||||||||||||||partes traseiras||||||||||calma||||||| but|the|generous|lion|more|restrained|than|arrogant|not|doing|heed|of|childish things|nor|of|bluster|after|of|having|looked|to|one|and|another|side|as|itself|it has|said|it turned|the|backs|and|it showed|its|rear|parts|to|Mr|Quixote|and|with|great|composure|and|calm|itself|it turned|to|to lie|in|the|cage But the generous lion, more restrained than arrogant, ignoring childishness and bravado, after looking to one side and the other, as has been said, turned his back and showed his rear to Don Quixote, and with great composure and calmness lay back down in the cage. Viendo lo cual don Quijote, mandó al leonero que le diese de palos y le irritase para echarle fuera. |||||||||||||||irritasse||| seeing|that|which|Mr|Quixote|he commanded|to the|lion tamer|to|him|to give|of|sticks|and|him|to irritate|in order to||out Seeing this, Don Quixote ordered the lion tamer to hit him and provoke him to make him come out.

—Eso no haré yo —respondió el leonero—, porque si yo le instigo, el primero a quien hará pedazos será a mí mismo. |||||||||||incitar|||||||||| that|not|I will do|I|he responded|the|lion tamer|because|if|I|him|I instigate|the|first|to|whom|he will make|pieces|it will be|to|me|myself —I will not do that —the lion tamer replied—, because if I provoke him, the first one he will tear to pieces will be me. Vuesa merced, señor caballero, se contente con lo hecho, que es todo lo que puede decirse en género de valentía, y no quiera tentar segunda fortuna. your|grace|sir|knight|yourself|be content|with|what|done|that|it is|all|that|that|it can|to be said|in|kind|of|bravery|and|not|you want|to tempt|second|fortune Your grace, sir knight, should be content with what has happened, which is all that can be said in terms of bravery, and should not tempt a second fortune. El león tiene abierta la puerta: en su mano está salir o no salir; pero pues no ha salido hasta ahora, no saldrá en todo el día. the|lion|it has|open|the|door|in|his|hand|it is|to leave|or|not|to leave|but|since|not|it has|left|until|now|not|it will leave|in|all|the|day The lion has the door open: in its hand is the choice to go out or not; but since it has not gone out until now, it will not go out all day. La grandeza del corazón de vuesa merced ya está bien declarada; ningún bravo peleante, según a mí se me alcanza, está obligado a más que a desafiar a su enemigo y esperarle en campaña; y si el contrario no acude, en él se queda la infamia y el esperante gana la corona del vencimiento. |||||||||||||combatente valente||||||||||||||||||esperá-lo|||||||||||||||||esperante||||| the|greatness|of the|heart|of|your|grace|already|it is|well|declared|no|brave|fighter|according to|to|me|itself|to|it reaches|it is|obliged|to|more|than|to|to challenge|to|his|enemy|and||in|campaign|and|if|the|opposite|not|he comes|in|him|itself|it remains|the|infamy|and|the|one waiting|he wins|the|crown|of the|victory The greatness of your heart is already well declared; no brave fighter, as far as I understand, is obliged to more than to challenge his enemy and wait for him in the field; and if the opponent does not come, the infamy remains with him and the one waiting earns the crown of victory.

—Así es verdad —respondió don Quijote—. thus|it is|truth|he responded|sir|Quixote —That is true —responded Don Quixote—. Cierra, amigo, la puerta, y dame por testimonio en la mejor forma que pudieres lo que aquí me has visto hacer [39], conviene a saber: como tú abriste al león, yo le esperé, él no salió, volvíle a esperar, volvió a no salir y volvióse a acostar [*]. ||||||||||||||||||||||||||abriste|||||||||voltei||||||||||deitar-se close|friend|the|door|and|give me|as|testimony|in|the|best|form|that|you can|what|that|here|to me|you have|seen|to do|it is fitting|to|to know|how|you|you opened|to the|lion|I|him|I waited|he|not|he left|I returned to him|to|to wait|he returned|to|not|to leave|and|he turned himself|to|to lie down Close, friend, the door, and bear witness in the best way you can to what you have seen me do here, namely: as you opened to the lion, I waited for him, he did not go out, I waited for him again, he did not go out again and went back to lie down. No debo más, y encantos afuera [40], y Dios ayude a la razón y a la verdad y a la verdadera caballería, y cierra [41], como he dicho, en tanto que hago señas a los huidos y ausentes, para que sepan de tu boca esta hazaña. |||||||||||||||||||||||||||||||||fugidos|||||||||| no|I must|more|and|charms|outside|and|God|help|to|the|reason|and|to|the|truth|and|to|the|true|chivalry|and|close|as|I|said|in|as much|that|I make|signs|to|the|those who fled|and|absent|in order to|that|they know|from|your|mouth|this|feat I owe no more, and charms outside [40], and God help reason and truth and true chivalry, and close [41], as I have said, while I signal to the fled and absent, so that they may know from your mouth this feat.

Hízolo así el leonero, y don Quijote, poniendo en la punta de la lanza el lienzo con que se había limpiado el rostro de la lluvia de los requesones [42], comenzó a llamar a los que no dejaban de huir ni de volver la cabeza a cada paso, todos en tropa y antecogidos del hidalgo [43]; pero alcanzando Sancho a ver la señal del blanco paño, dijo: |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||em desordem||||alcançando||||||||| he did it|like this|the|lion tamer|and|Mr|Quixote|putting|on|the|tip|of|the|lance|the|cloth|with|that|himself|he had|cleaned|the|face|of|the|rain|of|the|curds|he began|to|to call|to|the|who|not|they stopped|to|to flee|nor|to|to turn|the|head|to|every|step|all|in|troop|and|frightened|of the|gentleman||||||||||| Thus did the lion tamer, and Don Quixote, placing on the tip of his lance the cloth with which he had wiped his face from the rain of curds [42], began to call to those who did not stop fleeing or turning their heads at every step, all in a group and frightened before the nobleman [43]; but Sancho, catching sight of the signal of the white cloth, said:

—Que me maten si mi señor no ha vencido a las fieras bestias, pues nos llama. |||||||||to|||||| —May they kill me if my lord has not defeated the fierce beasts, for he calls us.

Detuviéronse todos y conocieron [*] que el que hacía las señas era don Quijote; y perdiendo alguna parte del miedo, poco a poco se vinieron acercando hasta donde claramente oyeron las voces de don Quijote que los llamaba. pararam-se|||||||||||||||||||||||||||||||||||| they stopped|all|and|they recognized|that|the|who|he was making|the|signs|he was|Mr|Quixote||||||||||||||||||||||that|them|he was calling They all stopped and recognized [*] that the one making the signals was Don Quixote; and losing some part of their fear, little by little they began to approach until they clearly heard the voices of Don Quixote calling them. Finalmente, volvieron al carro, y en llegando dijo don Quijote al carretero: finally|they returned|to the|cart|and|upon|arriving|he said|Mr|Quixote|to the|carter Finally, they returned to the cart, and upon arriving, Don Quixote said to the carter:

—Volved, hermano, a uncir vuestras mulas y a proseguir vuestro viaje; y tú, Sancho, dale dos escudos de oro, para él y para el leonero, en recompensa de lo que por mí se han detenido. |||descerregar||||||||||||||||||||||||||||||| return|brother|to|yoke|your|mules|and|to|continue|your|journey|and|you|Sancho|give|two|shields|of|gold|for|him|and|for|the|lion tamer|in|reward|for|what|that|for|me|themselves|they have|stopped —Go back, brother, to harness your mules and continue your journey; and you, Sancho, give two gold ducats to him and to the lion tamer, as a reward for what they have delayed for me.

—Esos daré yo de muy buena gana —respondió Sancho—, pero ¿qué se han hecho los leones? those|I will give|I|of|very|good|willingness|he responded|Sancho|but|what|themselves|they have|done|the|lions —I will gladly give those —Sancho replied—, but what has happened to the lions? ¿Son muertos o vivos? are|dead|or|alive Are they dead or alive?

Entonces el leonero, menudamente y por sus pausas [44], contó el fin de la contienda, exagerando como él mejor pudo y supo el valor de don Quijote, de cuya vista el león acobardado no quiso ni osó salir de la jaula, puesto que había tenido un buen espacio abierta la puerta de la jaula; y que por haber él dicho a aquel caballero que era tentar a Dios irritar al león para que por fuerza saliese, como él quería que se irritase, mal de su grado y contra toda su voluntad había permitido que la puerta se cerrase. |||minuciosamente|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||se fechasse then|the|lion tamer|in detail|and|by|his|pauses|he counted|the|end|of|the|contest|exaggerating|as|he|better|he could|and|he knew|the|valor|of|Mr|Quijote|of|whose|sight|the|lion|frightened|not|he wanted|nor|he dared|to leave|of|the|cage|since|that|there had been|having|a|good|space|open|the|door|of|the|cage|and|that|for|having|he|said|to|that|knight|that|it was|to tempt|to|God|to irritate|the|lion|in order to|that|by|force|he would leave|as|he|he wanted|that|himself|to irritate|bad|of|his|will|and|against|all|his|will|he had|allowed|that|the|door|itself|to close Then the lion keeper, in detail and with his pauses, recounted the end of the contest, exaggerating as best he could and knew the valor of Don Quixote, from whose sight the cowardly lion neither wanted nor dared to leave the cage, since the door of the cage had been open for a good while; and that because he had told that knight that it was tempting God to provoke the lion to come out by force, as he wanted him to be provoked, against his will and contrary to all his desire, he had allowed the door to close.

—¿Qué te parece desto, Sancho? what|to you|it seems|of this|Sancho —What do you think of this, Sancho? —dijo don Quijote—. he said|Mr|Quijote— —said Don Quixote—. ¿Hay encantos que valgan contra la verdadera valentía? |||valham|||| are there|enchantments|that|they are worth|against|the|true|bravery Are there enchantments that can stand against true bravery? Bien podrán los encantadores quitarme la ventura, pero el esfuerzo y el ánimo será imposible [45]. well|they will be able|the|enchanters|to take away from me|the|fortune|but|the|effort|and|the|spirit|it will be|impossible The charmers may well take away my fortune, but the effort and spirit will be impossible [45].

Dio los escudos Sancho, unció el carretero, besó las manos el leonero a don Quijote por la merced recebida y prometióle de contar aquella valerosa hazaña al mismo rey, cuando en la corte se viese. he gave|the|shields|Sancho|he harnessed|the|carter|he kissed|the|hands|the|lion tamer|to|Mr|Quijote|for|the|grace|received|and|he promised him|to|to tell|that|valiant|feat|to the|same|king|when|in|the|court|himself|he saw Sancho gave the shields, harnessed the carter, and the lion tamer kissed Don Quixote's hands for the favor received and promised to tell that valiant deed to the king himself when he was at court.

—Pues si acaso Su Majestad preguntare quién la hizo, diréisle que el Caballero de los Leones [46], que de aquí adelante quiero que en este se trueque, cambie, vuelva y mude el que hasta aquí he tenido del Caballero de la Triste Figura; y en esto sigo la antigua usanza de los andantes caballeros, que se mudaban los nombres cuando querían o cuando les venía a cuento. |||||||||direis-lhe|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| well then|if|perhaps|Your|Majesty|she asks|who|it|she made|you will tell him|that|the|Knight|of|the|Lions|that|from|here|forward|I want|that|in|this|itself|it changes|it changes|it returns|and|it transforms|the|that|until|here|I|had|of the|Knight|of|the|Sad|Figure|and|in|this|I follow|the|ancient|custom|of|the|wandering|knights|who|themselves|they changed|the|names|when|they wanted|or|when|to them|it came|to|account —Well, if Your Majesty happens to ask who did it, you will tell him it was the Knight of the Lions [46], for from now on I want this to be changed, swapped, and transformed from the one I have had until now, that of the Knight of the Sad Countenance; and in this, I follow the ancient custom of wandering knights, who changed their names whenever they wanted or when it suited them.

Siguió su camino el carro, y don Quijote, Sancho y el del Verde Gabán prosiguieron el suyo. it continued|its|path|the|cart|and|Mr|Quijote|Sancho|and|the|of the|Green|Gabán|they continued|the|theirs The cart continued on its way, and Don Quixote, Sancho, and the one in the Green Gabán continued on theirs.

En todo este tiempo no había hablado palabra don Diego de Miranda, todo atento a mirar y a notar los hechos y palabras de don Quijote, pareciéndole que era un cuerdo loco y un loco que tiraba a cuerdo [47]. in|all|this|time|not|he had|spoken|word|Mr|Diego|of|Miranda|all|attentive|to|to look|and|to|to note|the|deeds|and|words|of|Mr|Quijote|seeming to him|that|he was|a|sane|crazy|and|a|crazy|that|he leaned|to|sane During all this time, Don Diego de Miranda had not spoken a word, fully attentive to watching and noting the actions and words of Don Quixote, thinking that he was a sane madman and a madman who seemed sane. No había aún llegado a su noticia la primera parte de su historia, que si la hubiera leído cesara la admiración en que lo ponían sus hechos y sus palabras, pues ya supiera el género de su locura; pero como no la sabía, ya le tenía por cuerdo y ya por loco, porque lo que hablaba era concertado, elegante y bien dicho, y lo que hacía, disparatado, temerario y tonto. ||||||||||||||||||cessaria||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| not|he had|yet|arrived|to|his|knowledge|the|first|part|of|his|history|that|if|it|he had|read|he would cease|the|admiration|in|that|him|they placed|his|deeds|and|his|words|since|already|he would know|the|kind|of|his|madness|but|as|not|it|he knew|already|him|he had|as|sane|and|already|as|crazy|because|what|that|he spoke|it was|coordinated|elegant|and|well|said|and|what|that|he did|absurd|reckless|and|foolish He had not yet heard of the first part of his story, which if he had read, would have ceased the admiration that his actions and words inspired in him, for he would have already known the nature of his madness; but since he did not know it, he considered him both sane and mad, because what he spoke was coherent, elegant, and well said, while what he did was absurd, reckless, and foolish. Y decía entre sí: «¿Qué más locura puede ser que ponerse la celada llena de requesones y darse a entender que le ablandaban [*] los cascos los encantadores [*]? ||||||||||||||||||||||amoleciam|||| and|he said|among|himself|what|more|madness|it can|to be|that|to put on|the|helmet|full|of|curds|and|to give oneself|to|to understand|that|to him|they softened|the|hooves|the|enchanters And he said to himself: "What greater madness can there be than to put on a helmet full of curds and to make it seem that the enchantors softened his hooves?" ¿Y qué mayor temeridad y disparate que querer pelear por fuerza con leones?». and|what|greater|recklessness|and|absurdity|than|to want|to fight|by|force|with|lions And what greater recklessness and absurdity than to want to fight lions by force?"

Destas imaginaciones y deste soliloquio le sacó don Quijote, diciéndole: of these|imaginations|and|of this|soliloquy|to him|he took out|Mr|Quixote|saying to him From these imaginings and this soliloquy, Don Quixote pulled him out, saying:

—¿Quién duda, señor don Diego de Miranda, que vuestra merced no me tenga en su opinión por un hombre disparatado y loco? who|doubts|sir|Mr|Diego|of|Miranda|that|your|grace|not|me|he holds|in|your|opinion|as|a|man|crazy|and|mad —Who doubts, Sir Don Diego de Miranda, that you do not consider me a crazy and foolish man? Y no sería mucho que así fuese, porque mis obras no pueden dar testimonio de otra cosa. and|not|it would be|much|that|so|it were|because|my|works|not|they can|to give|testimony|of|another|thing And it would not be much if that were the case, because my actions cannot testify to anything else. Pues, con todo esto, quiero que vuestra merced advierta que no soy tan loco ni tan menguado como debo de haberle parecido. well|with|all|this|I want|that|your|grace|you notice|that|not|I am|so|crazy|nor|so|diminished|as|I must|to||seemed Well, with all this, I want you to notice that I am not as crazy or as diminished as I must have seemed to you. Bien parece un gallardo caballero a los ojos de su rey, en la mitad de una gran plaza, dar una lanzada con felice suceso a un bravo toro [48]; bien parece un caballero armado de resplandecientes armas pasar la tela [49] en alegres justas delante de las damas, y bien parecen todos aquellos caballeros que en ejercicios militares o que lo parezcan entretienen y alegran y, si se puede decir, honran las cortes de sus príncipes; pero sobre todos estos parece mejor un caballero andante que por los desiertos, por las soledades [50], por las encrucijadas, por las selvas y por los montes anda buscando peligrosas [*] aventuras, con intención de darles dichosa y bien afortunada cima, solo por alcanzar gloriosa fama y duradera [51]. It seems well that a gallant knight in the eyes of his king, in the middle of a great square, makes a successful thrust at a brave bull; it seems well that a knight armed with shining armor passes the cloth in joyful tournaments before the ladies, and all those knights who entertain and delight, and if it can be said, honor the courts of their princes in military exercises or those that seem so; but above all these, a wandering knight seems better who roams the deserts, the solitudes, the crossroads, the forests, and the mountains seeking dangerous adventures, with the intention of giving them a happy and fortunate outcome, solely to achieve glorious and lasting fame. Mejor parece, digo, un caballero andante socorriendo a una viuda en algún despoblado que un cortesano caballero requebrando a una doncella en las ciudades. It seems better, I say, a wandering knight helping a widow in some desolate place than a courtly knight wooing a maiden in the cities. Todos los caballeros tienen sus particulares ejercicios: sirva a las damas el cortesano; autorice la corte de su rey con libreas [52]; sustente los caballeros pobres con el espléndido plato de su mesa; concierte justas, mantenga torneos [53] y muéstrese grande, liberal y magnífico, y buen cristiano sobre todo, y desta manera cumplirá con sus precisas obligaciones. All knights have their particular exercises: let the courtly knight serve the ladies; let the court of his king be authorized with liveries; let him support the poor knights with the splendid dish of his table; let him arrange tournaments, maintain jousts, and show himself great, generous, and magnificent, and above all, a good Christian, and in this way he will fulfill his precise obligations. Pero el andante caballero busque los rincones del mundo, éntrese en los más intricados laberintos, acometa a cada paso lo imposible, resista en los páramos despoblados los ardientes rayos del sol en la mitad del verano, y en el invierno la dura inclemencia de los vientos y de los yelos; no le asombren leones [54], ni le espanten vestiglos, ni atemoricen endriagos, que buscar estos, acometer aquellos y vencerlos a todos son sus principales y verdaderos ejercicios. But let the wandering knight seek the corners of the world, enter the most intricate labyrinths, undertake the impossible at every step, endure in the desolate moors the burning rays of the sun in the middle of summer, and in winter the harsh inclemency of the winds and the frost; let lions not astonish him, nor let tracks frighten him, nor let monsters terrify him, for seeking these, undertaking those, and defeating them all are his main and true exercises. Yo, pues, como me cupo en suerte ser uno del número de la andante caballería, no puedo dejar de acometer todo aquello que a mí me pareciere que cae debajo de la juridición de mis ejercicios; y, así, el acometer los leones que ahora acometí derechamente me tocaba, puesto que conocí ser temeridad esorbitante, porque bien sé lo que es valentía, que es una virtud que está puesta entre dos estremos viciosos, como son la cobardía y la temeridad: pero menos mal será que el que es valiente toque y suba al punto de temerario que no que baje y toque en el punto de cobarde [55], que así como es más fácil venir el pródigo a ser liberal que el avaro [*], así es más fácil dar el temerario en verdadero valiente que no el cobarde subir a la verdadera valentía; y en esto de acometer aventuras, créame vuesa merced, señor don Diego, que antes se ha [*] de perder por carta de más que de menos [56], porque mejor suena en las orejas de los que lo oyen «el tal caballero [*] es temerario y atrevido» que no «el tal caballero es tímido y cobarde» I, well, since it was my fortune to be one of the number of the wandering knight-errantry, cannot help but undertake everything that seems to me to fall under the jurisdiction of my exercises; and thus, to confront the lions that I have now confronted directly was my duty, since I recognized it to be an exorbitant recklessness, because I know well what bravery is, which is a virtue placed between two vicious extremes, such as cowardice and recklessness: but it is better that the brave one touches and rises to the point of recklessness than that he descends and touches the point of cowardice, for just as it is easier for the prodigal to become generous than for the miser, so it is easier for the reckless to become a true brave than for the coward to rise to true bravery; and in this undertaking of adventures, believe me, your grace, Mr. Diego, that it is better to lose by a letter more than by a letter less, because it sounds better in the ears of those who hear it 'that knight is reckless and daring' than 'that knight is timid and cowardly.'

.—Digo, señor don Quijote —respondió don Diego—, que todo lo que vuesa merced ha dicho y hecho va nivelado con el fiel de la misma razón [57], y que entiendo que si las ordenanzas y leyes de la caballería andante se perdiesen, se hallarían en el pecho de vuesa merced como en su mismo depósito y archivo. —I say, Mr. Don Quixote —responded Don Diego—, that everything your grace has said and done is aligned with the scale of the same reason, and I understand that if the ordinances and laws of knight-errantry were lost, they would be found in your grace's chest as in your own deposit and archive. Y démonos priesa, que se hace tarde, y lleguemos [*] a mi aldea y casa, donde descansará vuestra merced del pasado trabajo, que si no ha sido del cuerpo, ha sido del espíritu, que suele tal vez redundar en cansancio del cuerpo. And let us hurry, for it is getting late, and let us arrive at my village and house, where your grace will rest from the past labor, for if it has not been of the body, it has been of the spirit, which sometimes tends to result in bodily fatigue.

—Tengo el ofrecimiento a gran favor y merced, señor don Diego —respondió don Quijote. —I have the offer as a great favor and grace, Mr. Don Diego —responded Don Quixote.

Y picando más de lo que hasta entonces, serían como las dos de la tarde cuando llegaron a la aldea y a la casa de don Diego, a quien don Quijote llamaba «el Caballero del Verde Gabán». and|pecking|more|than|the|that|until|then|they would be|about|the|two|of|the|afternoon|when|they arrived|to|the|village|and|to|the|house|of|Mr|Diego|to|whom|Mr|Quixote|he called|the|Knight|of the|Green|Cloak And pecking more than they had until then, it would be around two in the afternoon when they arrived at the village and at the house of Don Diego, whom Don Quixote called 'the Knight of the Green Gabán'.

ai_request(all=64 err=3.12%) translation(all=125 err=0.00%) cwt(all=3869 err=18.40%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.44 PAR_CWT:At8odHUl=33.62