×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XVI

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XVI

Capítulo XVI - De lo que sucedió a don Quijote con un discreto [*] caballero de la Mancha

Con la alegría, contento y ufanidad que se ha dicho seguía don Quijote su jornada [1], imaginándose por la pasada vitoria [*] ser el caballero andante más valiente que tenía en aquella edad el mundo; daba por acabadas y a felice fin conducidas cuantas aventuras pudiesen sucederle de allí adelante; tenía en poco a los encantos y a los encantadores; no se acordaba de los inumerables palos que en el discurso de sus caballerías le habían dado, ni de la pedrada que le derribó la mitad de los dientes, ni del desagradecimiento de los galeotes, ni del atrevimiento y lluvia de estacas de los yangüeses [2]; finalmente, decía entre sí que si él hallara arte, modo o manera como desencantar a su señora Dulcinea, no invidiara a la mayor ventura que alcanzó o pudo alcanzar el más venturoso caballero andante de los pasados siglos. En estas imaginaciones iba todo ocupado, cuando Sancho le dijo:

—¿No es bueno [3], señor, que aún todavía traigo entre los ojos las desaforadas narices, y mayores de marca [4], de mi compadre Tomé Cecial?

—¿Y crees tú, Sancho, por ventura, que el Caballero de los Espejos era el bachiller Carrasco, y su escudero, Tomé Cecial tu compadre?

—No sé qué me diga a eso —respondió Sancho—, solo sé que las señas que me dio de mi casa, mujer y hijos no me las podría dar otro que él mesmo; y la cara, quitadas las narices, era la misma de Tomé Cecial, como yo se la he visto muchas veces en mi pueblo y pared en medio de mi misma casa [5], y el tono de la habla era todo uno.

—Estemos a razón, Sancho [6] —replicó don Quijote—. Ven acá: ¿en qué consideración puede caber que el bachiller Sansón Carrasco viniese como caballero andante, armado de armas ofensivas y defensivas, a pelear conmigo? ¿He sido yo su enemigo por ventura? ¿Hele dado yo jamás ocasión para tenerme ojeriza? ¿Soy yo su rival o hace él profesión de las armas, para tener invidia a la fama que yo por ellas he ganado?

—Pues ¿qué diremos, señor —respondió Sancho—, a esto de parecerse tanto aquel caballero, sea el que se fuere, al bachiller Carrasco, y su escudero, a Tomé Cecial mi compadre? Y si ello es encantamento, como vuestra merced ha dicho, ¿no había en el mundo otros dos a quien se parecieran?

—Todo es artificio y traza [7] —respondió don Quijote— de los malignos magos que me persiguen, los cuales, anteviendo que yo había de quedar vencedor en la contienda [8], se previnieron [*] de que el caballero vencido mostrase el rostro de mi amigo el bachiller, porque la amistad que le tengo se pusiese entre los filos de mi espada y el rigor de mi brazo, y templase la justa ira de mi corazón [9], y desta manera quedase con vida el que con embelecos y falsías procuraba quitarme la mía. Para prueba [*] de lo cual ya sabes, ¡oh Sancho!, por experiencia que no te dejará mentir ni engañar, cuán fácil sea a los encantadores mudar unos rostros en otros, haciendo de lo hermoso feo y de lo feo hermoso, pues no ha dos días que viste por tus mismos ojos la hermosura y gallardía de la sin par Dulcinea en toda su entereza y natural conformidad [10], y yo la vi en la fealdad y bajeza de una zafia labradora, con cataratas en los ojos y con mal olor en la boca [11]; y más, que el perverso encantador que se atrevió a hacer una transformación tan mala no es mucho que haya hecho la de Sansón Carrasco y la de tu compadre, por quitarme la gloria del vencimiento de las manos. Pero, con todo esto, me consuelo, porque, en fin, en cualquiera [*] figura que haya sido, he quedado vencedor de mi enemigo.

—Dios sabe la verdad de todo —respondió Sancho.

Y como él sabía que la transformación de Dulcinea había sido traza y embeleco suyo, no le satisfacían las quimeras de su amo, pero no le quiso replicar, por no decir alguna palabra que descubriese su embuste.

En estas razones estaban, cuando los alcanzó un hombre que detrás dellos por el mismo camino venía sobre una muy hermosa yegua tordilla [12], vestido un gabán de paño fino verde, jironado de terciopelo leonado [13], con una montera del mismo terciopelo; el aderezo de la yegua era de campo y de la jineta [14], asimismo de morado y verde [*]; traía un alfanje morisco pendiente de un ancho tahalí de verde y oro, y los borceguíes eran de la labor del tahalí [15]; las espuelas no eran doradas, sino dadas con un barniz verde [16], tan tersas y bruñidas, que, por hacer labor con todo el vestido, parecían mejor que si fuera [*] de oro puro. Cuando llegó a ellos el caminante los saludó cortésmente, y, picando a la yegua, se pasaba de largo, pero don Quijote le dijo:

—Señor galán [17], si es que vuestra merced lleva el camino que nosotros y no importa el darse priesa, merced recibiría en que nos fuésemos juntos.

—En verdad —respondió el de la yegua— que no me pasara tan de largo si no fuera por temor que con la compañía de mi yegua no se alborotara ese caballo.

—Bien puede, señor —respondió a esta [*] sazón Sancho—, bien puede tener las riendas a su yegua, porque nuestro caballo es el más honesto y bien mirado del mundo: jamás en semejantes ocasiones ha hecho vileza alguna, y una vez que [*] se desmandó a hacerla la lastamos mi señor y yo con las setenas [18]. Digo otra vez que puede vuestra merced detenerse, si quisiere [*], que aunque se la den entre dos platos [19], a buen seguro que el caballo no la arrostre [20].

Detuvo la rienda el caminante, admirándose de la apostura y rostro de don Quijote, el cual iba sin celada, que la llevaba Sancho como maleta en el arzón delantero de la albarda del rucio; y si mucho miraba el de lo verde a don Quijote, mucho más miraba don Quijote al de lo verde, pareciéndole hombre de chapa [21]. La edad mostraba ser de cincuenta años; las canas, pocas, y el rostro, aguileño; la vista, entre alegre y grave [22]; finalmente, en el traje y apostura daba a entender ser hombre de buenas prendas. Lo que juzgó de don Quijote de la Mancha el de lo verde fue que semejante manera ni parecer de hombre no le había visto jamás: admiróle la longura de su caballo [*][23], la grandeza de su cuerpo, la flaqueza y amarillez de su rostro, sus armas, su ademán y compostura, figura y retrato no visto por luengos tiempos atrás en aquella tierra. Notó bien don Quijote la atención con que el caminante le miraba y leyóle en la suspensión su deseo [24]; y como era tan cortés y tan amigo de dar gusto a todos, antes que le preguntase nada le salió al camino [25], diciéndole:

—Esta figura que vuesa merced en mí ha visto, por ser tan nueva y tan fuera de las que comúnmente se usan, no me maravillaría yo de que le hubiese maravillado [26], pero dejará [*] vuesa merced de estarlo cuando le diga, como le digo, que soy caballero

destos que dicen las gentes

que a sus aventuras van [27].

Salí de mi patria [28], empeñé mi hacienda, dejé mi regalo y entreguéme en los brazos de la fortuna, que me llevasen donde más fuese servida. Quise resucitar la ya muerta [*] andante caballería, y ha muchos días que tropezando aquí, cayendo allí, despeñándome acá y levantándome acullá, he cumplido gran parte de mi deseo, socorriendo viudas, amparando doncellas y favoreciendo casadas, huérfanos y pupilos, propio y natural oficio de caballeros andantes; y así, por mis valerosas, muchas y cristianas hazañas, he merecido andar ya en estampa en casi todas o las más naciones del mundo: treinta mil volúmenes se han impreso de mi historia, y lleva camino de imprimirse treinta mil veces de millares, si el cielo no lo remedia [29]. Finalmente, por encerrarlo todo en breves palabras, o en una sola, digo que yo soy don Quijote de la Mancha, por otro nombre llamado el Caballero de la Triste Figura; y puesto que las propias alabanzas envilecen [30], esme forzoso decir yo tal vez las mías [31], y esto se entiende cuando no se halla presente quien las diga; así que, señor gentilhombre, ni este caballo, esta lanza [*], ni este escudo ni escudero, ni todas juntas estas armas, ni la amarillez de mi rostro, ni mi atenuada flaqueza [32], os podrá admirar de aquí adelante, habiendo ya sabido quién soy y la profesión que hago [33].

Calló en diciendo esto don Quijote, y el de lo verde, según se tardaba en responderle, parecía que no acertaba a hacerlo, pero de allí a buen espacio le dijo:

—Acertastes, señor caballero, a conocer por mi suspensión mi deseo, pero no habéis acertado a quitarme la maravilla que en mí causa el haberos visto, que puesto que, como vos, señor, decís, que el saber ya quién sois me lo [*] podría quitar [34], no ha sido así, antes agora que lo sé quedo más suspenso y maravillado. ¿Cómo y es posible que hay hoy caballeros andantes en el mundo, y que hay historias impresas de verdaderas caballerías? No me puedo persuadir que haya hoy en la tierra quien favorezca viudas, ampare doncellas, ni honre casadas, ni socorra huérfanos, y no lo creyera si en vuesa merced no lo hubiera visto con mis ojos. ¡Bendito sea el cielo!, que con esa historia que vuesa merced dice que está impresa de sus altas y verdaderas caballerías se habrán puesto en olvido las innumerables de los fingidos caballeros andantes, de que estaba lleno el mundo, tan en daño de las buenas costumbres y tan en perjuicio y descrédito de las buenas historias.

—Hay mucho que decir —respondió don Quijote— en razón de si son fingidas o no las historias de los andantes caballeros.

—Pues ¿hay quien dude —respondió el Verde— que no son falsas las tales historias?

—Yo lo dudo —respondió don Quijote—, y quédese esto aquí, que si nuestra jornada dura, espero en Dios de dar a entender a vuesa merced que ha hecho mal en irse con la corriente de los que tienen por cierto que no son verdaderas.

Desta última razón de don Quijote tomó barruntos el caminante de que don Quijote debía de ser algún mentecato [35], y aguardaba que con otras lo confirmase; pero antes que se divertiesen en otros razonamientos, don Quijote le rogó le dijese quién era, pues él le había dado parte de su condición y de su vida [36]. A lo que respondió el del Verde Gabán:

—Yo, señor Caballero de la Triste Figura, soy un hidalgo natural de un lugar donde iremos a comer hoy, si Dios fuere servido. Soy más que medianamente rico y es mi nombre don Diego de Miranda [37]; paso la vida con mi mujer y con mis hijos y con mis amigos; mis ejercicios son el de la caza y pesca, pero no mantengo ni halcón ni galgos, sino algún perdigón manso [38] o algún hurón atrevido [39]. Tengo hasta seis docenas de libros, cuáles de romance y cuáles de latín [40], de historia algunos y de devoción otros; los de caballerías aún no han entrado por los umbrales de mis puertas. Hojeo más los que son profanos que los devotos, como sean de honesto entretenimiento, que deleiten con el lenguaje y admiren y suspendan con la invención, puesto que destos hay muy pocos en España. Alguna vez como con mis vecinos y amigos, y muchas veces los convido; son mis convites limpios y aseados y nonada escasos; ni gusto de murmurar ni consiento que delante de mí se murmure; no escudriño las vidas ajenas ni soy lince de los hechos de los otros [41]; oigo misa cada día, reparto de mis bienes con los pobres, sin hacer alarde de las buenas obras, por no dar entrada en mi corazón a la hipocresía y vanagloria, enemigos que blandamente se apoderan del corazón más recatado; procuro poner en paz los que sé que están desavenidos; soy devoto de Nuestra Señora y confío siempre en la misericordia infinita de Dios Nuestro Señor [42].

Atentísimo estuvo Sancho a la relación de la vida y entretenimientos del hidalgo, y, pareciéndole buena y santa y que quien la hacía debía de hacer milagros, se arrojó del rucio y con gran priesa le fue a asir del estribo derecho, y con devoto corazón y casi lágrimas le besó los pies una y muchas veces.Visto lo cual por el hidalgo, le preguntó:

—¿Qué hacéis, hermano? ¿Qué besos son estos?

—Déjenme [*] besar —respondió Sancho—, porque me parece vuesa merced el primer santo a la jineta que he visto en todos los días de mi vida [43].

—No soy santo —respondió el hidalgo—, sino gran pecador; vos sí, hermano, que debéis de ser bueno, como vuestra simplicidad lo muestra.

Volvió Sancho a cobrar la albarda [44], habiendo sacado a plaza la risa de la profunda malencolía de su amo [45] y causado nueva admiración a don Diego. Preguntóle don Quijote que cuántos hijos tenía, y díjole que una de las cosas en que ponían el sumo bien los antiguos filósofos, que carecieron del verdadero conocimiento de Dios, fue en los bienes de la naturaleza, en los de la fortuna, en tener muchos amigos y en tener muchos y buenos hijos [46].

—Yo, señor don Quijote —respondió el hidalgo—, tengo un hijo, que, a no tenerle, quizá me juzgara por más dichoso de lo que soy [47], y no porque él sea malo, sino porque no es tan bueno como yo quisiera. Será de edad de diez y ocho años; los seis ha estado en Salamanca, aprendiendo las lenguas [*] latina y griega, y cuando quise que pasase a estudiar otras ciencias, halléle tan embebido en la de la poesía (si es que se puede llamar ciencia [48]), que no es posible hacerle arrostrar la de las leyes, que yo quisiera que estudiara, ni de la reina de todas, la teología. Quisiera [*] yo que fuera corona de su linaje, pues vivimos en siglo donde nuestros reyes premian altamente las virtuosas y buenas letras, porque letras sin virtud son perlas en el muladar [49]. Todo el día se le pasa en averiguar si dijo bien o mal Homero en tal verso de la Ilíada; si Marcial anduvo deshonesto o no en tal epigrama; si se han de entender de una manera o otra tales y tales versos de Virgilio. En fin, todas sus conversaciones son con los libros de los referidos poetas [50], y con los de Horacio, Persio, Juvenal y Tibulo, que de los modernos romancistas no hace mucha cuenta [51]; y con todo el mal cariño que muestra tener a la poesía de romance, le tiene agora desvanecidos [52] los pensamientos el hacer una glosa a cuatro versos que le han enviado de Salamanca, y pienso que son de justa literaria [53].

A todo lo cual respondió don Quijote:

—Los hijos, señor, son pedazos de las entrañas de sus padres, y, así, se han de querer, o buenos o malos que sean, como se quieren las almas que nos dan vida. A los padres toca el encaminarlos desde pequeños por los pasos de la virtud, de la buena crianza y de las buenas y cristianas costumbres, para que cuando grandes sean báculo de la vejez de sus padres y gloria de su posteridad; y en lo de forzarles que estudien esta o aquella ciencia, no lo tengo por acertado, aunque el persuadirles no será dañoso, y cuando no se ha de estudiar [*] para pane lucrando [54], siendo tan venturoso el estudiante que le dio el cielo padres que se lo dejen [55], sería yo de parecer que le dejen seguir aquella ciencia a que más le vieren inclinado; y aunque la de la poesía es menos útil que deleitable, no es de aquellas que suelen deshonrar a quien las posee [56]. La poesía, señor hidalgo, a mi parecer es como una doncella tierna y de poca edad y en todo estremo hermosa, a quien tienen cuidado de enriquecer, pulir y adornar otras muchas doncellas, que son todas las otras ciencias, y ella se ha de servir de todas, y todas se han de autorizar con ella [57]; pero esta tal doncella no quiere ser manoseada, ni traída por las calles, ni publicada por las esquinas de las plazas ni por los rincones de los palacios [58]. Ella es hecha de una alquimia de tal virtud [59], que quien la sabe tratar la volverá en oro purísimo de inestimable precio; hala de tener el que la tuviere a raya, no dejándola correr en torpes sátiras ni en desalmados sonetos; no ha de ser vendible en ninguna manera, si ya no fuere en poemas heroicos [*], en lamentables tragedias [60] o en comedias alegres y artificiosas [61]; no se ha de dejar tratar de los truhanes, ni del ignorante vulgo, incapaz de conocer ni estimar los tesoros que en ella se encierran. Y no penséis, señor, que yo llamo aquí vulgo solamente a la gente plebeya y humilde, que todo aquel que no sabe, aunque sea señor y príncipe, puede y debe entrar en número de vulgo [62]. Y, así, el que con los requisitos que he dicho tratare y tuviere a la poesía, será famoso y estimado su nombre en todas las naciones políticas del mundo [63]. Y a lo que decís, señor, que vuestro hijo no estima mucho la poesía de romance [64], doime a entender que no anda muy acertado en ello, y la razón es esta: el grande Homero no escribió en latín, porque era griego, ni Virgilio no escribió en griego, porque era latino; en resolución, todos los poetas antiguos escribieron en la lengua que mamaron en la leche [65], y no fueron a buscar las estranjeras para declarar la alteza de sus conceptos; y siendo esto así, razón sería se estendiese esta costumbre por todas las naciones, y que no se desestimase el poeta alemán porque escribe en su lengua, ni el castellano, ni aun el vizcaíno que escribe en la suya. Pero vuestro hijo, a lo que yo, señor, imagino, no debe de estar mal con la poesía de romance, sino con los poetas que son meros romancistas, sin saber otras lenguas ni otras ciencias que adornen y despierten y ayuden a su natural impulso, y aun en esto puede haber yerro, porque, según es opinión verdadera, el poeta nace [66]: quieren decir que del vientre de su madre el poeta natural sale poeta, y con aquella inclinación que le dio el cielo, sin más estudio ni artificio, compone cosas, que hace [*] verdadero al que dijo: «Est Deus in nobis [67]», etc. También digo que el natural poeta que se ayudare del arte será mucho mejor y se aventajará al poeta que solo por saber el arte quisiere serlo: la razón es porque el arte no se aventaja a la naturaleza, sino perficiónala [68]; así que, mezcladas la naturaleza y el arte, y el arte con la naturaleza, sacarán un perfetísimo poeta. Sea, pues, la conclusión de mi plática, señor hidalgo, que vuesa merced deje caminar a su hijo por donde su estrella le llama, que siendo él tan buen estudiante como debe de ser, y habiendo ya subido felicemente el primer escalón de las ciencias [*], que es el de las lenguas [69], con ellas por sí mesmo subirá a la cumbre de las letras humanas, las cuales tan bien parecen en un caballero de capa y espada [70] y así le adornan, honran y engrandecen como las mitras a los obispos o como las garnachas a los peritos jurisconsultos [71]. Riña vuesa merced a su hijo si hiciere sátiras que perjudiquen las honras ajenas, y castíguele, y rómpaselas; pero si hiciere sermones al modo de Horacio [72], donde reprehenda los vicios en general, como tan elegantemente él lo hizo, alábele, porque lícito es al poeta escribir contra la invidia, y decir en sus versos mal de los invidiosos, y así de los otros vicios, con que no señale persona alguna [73]; pero hay poetas que, a trueco de decir una malicia, se pondrán a peligro que los destierren a las islas de Ponto [74]. Si el poeta fuere casto en sus costumbres, lo será también en sus versos [75]; la pluma es lengua del alma: cuales fueren los conceptos que en ella se engendraren, tales serán sus escritos; y cuando los reyes y príncipes veen la milagrosa ciencia de la poesía en sujetos prudentes, virtuosos y graves, los honran, los estiman y los enriquecen, y aun los coronan con las hojas del árbol a quien no ofende el rayo [76], como en señal que no han de ser ofendidos de nadie los que con tales coronas veen honradas [*] y adornadas sus sienes.

Admirado quedó el del Verde Gabán del razonamiento de don Quijote, y tanto, que fue perdiendo de la opinión que con él [*] tenía de ser mentecato [77]. Pero a la mitad desta plática, Sancho, por no ser muy de su gusto, se había desviado del camino a pedir un poco de leche a unos pastores que allí junto estaban ordeñando unas ovejas, y en esto ya volvía a renovar la plática el hidalgo, satisfecho en estremo de la discreción y buen discurso de don Quijote, cuando alzando don Quijote la cabeza vio que por el camino por donde ellos iban venía un carro lleno de banderas reales; y creyendo que debía de ser alguna nueva aventura, a grandes voces llamó a Sancho que viniese a darle la celada. El cual Sancho, oyéndose llamar, dejó a los pastores y a toda priesa picó al rucio y llegó donde su amo estaba, a quien sucedió una espantosa y desatinada aventura.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XVI second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|16 Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel XVI Deuxième partie de "L'ingénieux hidalgo Don Quichotte" Chapitre XVI ドン・キホーテのイダルゴ」第十六章 後編 Segunda parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo XVI Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XVI

Capítulo XVI - De lo que sucedió a don Quijote con un discreto [*] caballero de la Mancha chapter|16|of|what|that|happened|to|Mr|Quixote|with|a|discreet|knight|of|the|Mancha Chapter XVI - Of what happened to Don Quixote with a discreet [*] knight from La Mancha

Con la alegría, contento y ufanidad que se ha dicho seguía don Quijote su jornada [1], imaginándose por la pasada vitoria [*] ser el caballero andante más valiente que tenía en aquella edad el mundo; daba por acabadas y a felice fin conducidas cuantas aventuras pudiesen sucederle de allí adelante; tenía en poco a los encantos y a los encantadores; no se acordaba de los inumerables palos que en el discurso de sus caballerías le habían dado, ni de la pedrada que le derribó la mitad de los dientes, ni del desagradecimiento de los galeotes, ni del atrevimiento y lluvia de estacas de los yangüeses [2]; finalmente, decía entre sí que si él hallara arte, modo o manera como desencantar a su señora Dulcinea, no invidiara a la mayor ventura que alcanzó o pudo alcanzar el más venturoso caballero andante de los pasados siglos. with|the|joy|content|and|pride|that|himself|he has|said|he continued|Mr|Quixote|his|journey|imagining himself|by|the|past|victory|to be|the|knight|wandering|most|brave|that|he had|in|that|age|the|world|he considered|as|finished|and|to|happy|end|led|as many as|adventures|they could|to happen to him|from|there|onward|he had|in|little|to|the|spells|and|to|the|enchanters|not|himself|he remembered|of|the|innumerable|blows|that|in|the|course|of|his|knightly adventures|to him|they had|given|nor|of|the|stone blow|that|to him|it knocked down|the|half|of|the|teeth|nor|of the|ingratitude|of|the|galley slaves|nor|of the|daring|and|rain|of|stakes|of|the|Yangüeses|finally|he said|among|himself|that|if|he|he found|art|way|or|manner|how|to break the spell|to|his|lady|Dulcinea|not|he would envy|to|the|greatest|fortune|that|he reached|or|he could|to reach|the|most|fortunate|knight|wandering|of|the|past|centuries With the joy, contentment, and pride that has been mentioned, Don Quixote continued his journey [1], imagining himself, due to his past victory [*], to be the bravest knight-errant that the world had in that age; he considered all the adventures that could happen to him from then on to be concluded and happily resolved; he thought little of enchantments and enchanters; he did not remember the countless blows he had received during his knightly exploits, nor the stone that knocked out half of his teeth, nor the ingratitude of the galley slaves, nor the daring and rain of stakes from the Yangüeses [2]; finally, he said to himself that if he could find an art, method, or way to disenchant his lady Dulcinea, he would not envy the greatest fortune that the most fortunate knight-errant of past centuries achieved or could achieve. En estas imaginaciones iba todo ocupado, cuando Sancho le dijo: in|these|imaginations|he was going|all|occupied|when|Sancho|to him|he said In these thoughts, he was completely occupied when Sancho said to him:

—¿No es bueno [3], señor, que aún todavía traigo entre los ojos las desaforadas narices, y mayores de marca [4], de mi compadre Tomé Cecial? not|it is|good|sir|that|still|still|I bring|among|the|eyes|the|outrageous|noses|and|larger|of|mark|of|my|buddy|Tomé|Cecial —Isn't it good [3], sir, that I still have the outrageous noses, and larger than average [4], of my compadre Tomé Cecial in my mind?

—¿Y crees tú, Sancho, por ventura, que el Caballero de los Espejos era el bachiller Carrasco, y su escudero, Tomé Cecial tu compadre? and|you believe|you|Sancho|by|chance|that|the|knight|of|the|Mirrors|he was|the|bachelor|Carrasco|and|his|squire|Tomé|Cecial|your|buddy —And do you think, Sancho, that the Knight of the Mirrors was the bachelor Carrasco, and his squire, your compadre Tomé Cecial?

—No sé qué me diga a eso —respondió Sancho—, solo sé que las señas que me dio de mi casa, mujer y hijos no me las podría dar otro que él mesmo; y la cara, quitadas las narices, era la misma de Tomé Cecial, como yo se la he visto muchas veces en mi pueblo y pared en medio de mi misma casa [5], y el tono de la habla era todo uno. not|I know|what|to me|he says|to|that|he responded|Sancho|only|I know|that|the|signs|that|to me|he gave|of|my|house|wife|and|children|not|to me|them|he could|to give|another|than|he|himself|and|the|face|taken away|the|noses|it was|the|same|of|Tomé|Cecial|as|I|it|the|I|seen|many|times|in|my|village|and|wall|in|the middle|of|my|same|house|and|the|tone|of|the|speech|it was|all|one —I don't know what to say to that —Sancho replied—, I only know that the details he gave me about my home, wife, and children could not have been given by anyone but him; and the face, aside from the nose, was the same as Tomé Cecial's, as I have seen it many times in my village and on the wall in the middle of my own house [5], and the tone of the speech was exactly the same.

—Estemos a razón, Sancho [6] —replicó don Quijote—. let us be|to|reason|Sancho|he replied|Mr|Quijote —Let's be reasonable, Sancho [6] —Don Quijote replied—. Ven acá: ¿en qué consideración puede caber que el bachiller Sansón Carrasco viniese como caballero andante, armado de armas ofensivas y defensivas, a pelear conmigo? come|here|in|what|consideration|it can|to fit|that|the|bachelor|Samson|Carrasco|he came|as|knight|wandering|armed|with|weapons|offensive|and|defensive|to|to fight|with me Come here: in what consideration can it be that the bachelor Sansón Carrasco came as a knight-errant, armed with offensive and defensive weapons, to fight me? ¿He sido yo su enemigo por ventura? I have|been|I|his|enemy|by|chance Have I been his enemy by chance? ¿Hele dado yo jamás ocasión para tenerme ojeriza? I have|given|I|ever|occasion|to||animosity ele||||||| Have I ever given him reason to hold a grudge against me? ¿Soy yo su rival o hace él profesión de las armas, para tener invidia a la fama que yo por ellas he ganado? I am|I|his|rival|or|he makes|he|profession|of|the|arms|to|to have|envy|to|the|fame|that|I|by|them|I have|won Am I his rival or does he profess to be a warrior, to be envious of the fame that I have gained through them?

—Pues ¿qué diremos, señor —respondió Sancho—, a esto de parecerse tanto aquel caballero, sea el que se fuere, al bachiller Carrasco, y su escudero, a Tomé Cecial mi compadre? —Well, what shall we say, sir —Sancho replied—, about how much that knight, whoever he may be, resembles Bachelor Carrasco, and his squire resembles my friend Tomé Cecial? Y si ello es encantamento, como vuestra merced ha dicho, ¿no había en el mundo otros dos a quien se parecieran? And if this is enchantment, as your grace has said, were there not in the world two others to whom they could resemble?

—Todo es artificio y traza [7] —respondió don Quijote— de los malignos magos que me persiguen, los cuales, anteviendo que yo había de quedar vencedor en la contienda [8], se previnieron [*] de que el caballero vencido mostrase el rostro de mi amigo el bachiller, porque la amistad que le tengo se pusiese entre los filos de mi espada y el rigor de mi brazo, y templase la justa ira de mi corazón [9], y desta manera quedase con vida el que con embelecos y falsías procuraba quitarme la mía. ||||artifício|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||embelecos|||||| —It is all trickery and scheme —Don Quixote replied— of the wicked wizards who pursue me, who, foreseeing that I would be victorious in the contest, prepared for the defeated knight to show the face of my friend the bachelor, so that the friendship I have for him would come between the edges of my sword and the rigor of my arm, and temper the just anger of my heart, and in this way the one who sought to take my life with deceptions and falsehoods would be left alive. Para prueba [*] de lo cual ya sabes, ¡oh Sancho!, por experiencia que no te dejará mentir ni engañar, cuán fácil sea a los encantadores mudar unos rostros en otros, haciendo de lo hermoso feo y de lo feo hermoso, pues no ha dos días que viste por tus mismos ojos la hermosura y gallardía de la sin par Dulcinea en toda su entereza y natural conformidad [10], y yo la vi en la fealdad y bajeza de una zafia labradora, con cataratas en los ojos y con mal olor en la boca [11]; y más, que el perverso encantador que se atrevió a hacer una transformación tan mala no es mucho que haya hecho la de Sansón Carrasco y la de tu compadre, por quitarme la gloria del vencimiento de las manos. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||zafia|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| As proof of this, you already know, oh Sancho!, from experience that will not let you lie or be deceived, how easy it is for enchanters to change one face into another, making the beautiful ugly and the ugly beautiful, for it was not two days ago that you saw with your own eyes the beauty and grace of the unparalleled Dulcinea in all her fullness and natural form, and I saw her in the ugliness and lowliness of a coarse peasant woman, with cataracts in her eyes and a foul smell in her mouth; and moreover, the wicked enchanter who dared to make such a bad transformation is not much different from having done that of Sansón Carrasco and that of your friend, to take away the glory of the victory from my hands. Pero, con todo esto, me consuelo, porque, en fin, en cualquiera [*] figura que haya sido, he quedado vencedor de mi enemigo. but|with|all|this|myself|I console|because|in|the end|in|any|figure|that|there has|been|I|remained|victor|of|my|enemy But, with all this, I find comfort, because, after all, in whatever form it may have been, I have emerged victorious over my enemy.

—Dios sabe la verdad de todo —respondió Sancho. God|knows|the|truth|of|everything|he responded|Sancho —God knows the truth of everything —Sancho replied.

Y como él sabía que la transformación de Dulcinea había sido traza y embeleco suyo, no le satisfacían las quimeras de su amo, pero no le quiso replicar, por no decir alguna palabra que descubriese su embuste. and|as|he|he knew|that|the|transformation|of|Dulcinea|it had|been|scheme|and|deception|his|not|to him|they satisfied|the|fantasies|of|his|master|but|not|to him|he wanted|to reply|in order to|not|to say|any|word|that|it would uncover|his|deceit And since he knew that the transformation of Dulcinea had been a trick and deception of his own, he was not satisfied with his master's fantasies, but he did not want to reply, so as not to say something that would reveal his deceit.

En estas razones estaban, cuando los alcanzó un hombre que detrás dellos por el mismo camino venía sobre una muy hermosa yegua tordilla [12], vestido un gabán de paño fino verde, jironado de terciopelo leonado [13], con una montera del mismo terciopelo; el aderezo de la yegua era de campo y de la jineta [14], asimismo de morado y verde [*]; traía un alfanje morisco pendiente de un ancho tahalí de verde y oro, y los borceguíes eran de la labor del tahalí [15]; las espuelas no eran doradas, sino dadas con un barniz verde [16], tan tersas y bruñidas, que, por hacer labor con todo el vestido, parecían mejor que si fuera [*] de oro puro. in|these|words|they were|when|them|he reached|a|man|who|behind|of them|along|the|same|road|he was coming|on|a|very|beautiful|mare|dappled|dressed|a|coat|of|cloth|fine|green|trimmed|with|velvet|tawny|with|a|cap|of the|same|velvet|the|adornment|of|the|mare|it was|of|field|and|of|the|saddle|likewise|of|purple|and|green|she carried|a|curved sword|Moorish|hanging|from|a|wide|belt|of|green|and|gold|and|the|boots|they were|of|the|work|of the|belt|the|spurs|not|they were|golden|but|given|with|a|varnish|green|so|smooth|and|polished|that|in order to|to make|work|with|all|the|outfit|they seemed|better|than|if|it were|of|gold|pure ||||||||||||||||||||||tordilha||||||||jiranado||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||borceguíes||||||tahalí||||||||||barniz||||||||||||||||||||| While they were discussing these matters, a man caught up with them who was coming down the same road on a very beautiful dappled mare, dressed in a fine green cloth cloak, trimmed with golden velvet, with a cap of the same velvet; the mare's tack was of field and riding style, also in purple and green; he had a Moorish scimitar hanging from a wide green and gold belt, and the boots were made from the same work as the belt; the spurs were not gold, but coated with a green varnish, so smooth and polished that, to match the whole outfit, they looked better than if they were made of pure gold. Cuando llegó a ellos el caminante los saludó cortésmente, y, picando a la yegua, se pasaba de largo, pero don Quijote le dijo: when|he arrived|to|them|the|traveler|them|he greeted|courteously|and|spurring|to|the|mare|himself|he was passing|by|long|but|sir|Quixote|to him|he said When the traveler reached them, he greeted them politely, and, urging the mare, he was about to pass by, but Don Quixote said to him:

—Señor galán [17], si es que vuestra merced lleva el camino que nosotros y no importa el darse priesa, merced recibiría en que nos fuésemos juntos. sir|gallant|if|it is|that|your|grace|you take|the|road|that|we|and|not|it matters|the|to hurry|haste|grace|I would receive|in|to|us|we would go|together —Sir gallant, if your grace is taking the same road as us and it doesn't matter to hurry, I would be grateful if we could go together.

—En verdad —respondió el de la yegua— que no me pasara tan de largo si no fuera por temor que con la compañía de mi yegua no se alborotara ese caballo. in|truth|he responded|the|of|the|mare|that|not|myself|I would pass|so|by|long|if|not|it were|for|fear|that|with|the|company|of|my|mare|not|herself|she would get agitated|that|horse —In truth —replied the one on the mare— I would not have passed by so quickly if it weren't for the fear that with my mare's company that horse would get agitated.

—Bien puede, señor —respondió a esta [*] sazón Sancho—, bien puede tener las riendas a su yegua, porque nuestro caballo es el más honesto y bien mirado del mundo: jamás en semejantes ocasiones ha hecho vileza alguna, y una vez que [*] se desmandó a hacerla la lastamos mi señor y yo con las setenas [18]. well|it can|sir|he responded|at|this|moment|Sancho|well|it can|to have|the|reins|of|her|mare|because|our|horse|it is|the|most|honest|and|well|regarded|of the|world|never|in|such|occasions|it has|done|vile act|any|and|one|time|that|itself|it went out of control|to|to do it|the|we restrained|my|lord|and|I|with|the|set of seventy ||||||sazon||||||rédeas|||||||||||||||||||||||||||||||||lastamos||||||| —He can very well, sir —Sancho replied at that moment— he can very well hold the reins to his mare, because our horse is the most honest and well-behaved in the world: he has never behaved badly in such situations, and once when he got out of line to do so, my master and I restrained him with the halters. Digo otra vez que puede vuestra merced detenerse, si quisiere [*], que aunque se la den entre dos platos [19], a buen seguro que el caballo no la arrostre [20]. I say|again|time|that|you can|your|grace|to stop|if|he/she wanted|that|although|herself|it|they give|between|two|plates|to|good|sure|that|the|horse|not|it|to throw ||||||||||||||||||||||||||arremessar I say again that your grace can stop, if you wish [*], for even if it is given to her on two plates [19], surely the horse will not throw it off [20].

Detuvo la rienda el caminante, admirándose de la apostura y rostro de don Quijote, el cual iba sin celada, que la llevaba Sancho como maleta en el arzón delantero de la albarda del rucio; y si mucho miraba el de lo verde a don Quijote, mucho más miraba don Quijote al de lo verde, pareciéndole hombre de chapa [21]. he stopped|the|reins|the|traveler|admiring himself|of|the|appearance|and|face|of|Mr|Quijote|the|which|he was going|without|helmet|which|it|he carried|Sancho|as|suitcase|on|the|front|front|of|the|saddle|of the|donkey|and|if|a lot|he looked|the|of|the|green|at|Mr|Quijote|much|more|he looked|Mr|Quijote|at the|of|the|green|seeming to him|man|of|metal |||||||||||||||||||||||||||arco de sela|||||||||||||||||||||||||||||| The traveler stopped the reins, admiring the appearance and face of Don Quixote, who was without a helmet, which Sancho carried like a suitcase on the front saddlebag of the donkey; and while the one in green looked a lot at Don Quixote, Don Quixote looked even more at the one in green, thinking him a man of stature [21]. La edad mostraba ser de cincuenta años; las canas, pocas, y el rostro, aguileño; la vista, entre alegre y grave [22]; finalmente, en el traje y apostura daba a entender ser hombre de buenas prendas. the|age|it showed|to be|of|fifty|years|the|gray hairs|few|and|the|face|hooked|the|sight|between|cheerful|and|serious|finally|in|the|outfit|and|appearance|it gave|to|to understand|to be|man|of|good|qualities |||||||||||||aguileño|||||||||||||||||||| His age appeared to be fifty years; the gray hairs were few, and his face was aquiline; his expression was a mix of cheerful and serious [22]; finally, in his clothing and demeanor, he gave the impression of being a man of good qualities. Lo que juzgó de don Quijote de la Mancha el de lo verde fue que semejante manera ni parecer de hombre no le había visto jamás: admiróle la longura de su caballo [*][23], la grandeza de su cuerpo, la flaqueza y amarillez de su rostro, sus armas, su ademán y compostura, figura y retrato no visto por luengos tiempos atrás en aquella tierra. what|that|he judged|of|Mr|Quijote|of|the|Mancha|the|of|the|green|it was|that|similar|manner|nor|appearance|of|man|not|to him|he had|seen|ever|he admired him|the|length|of|his|horse|the|greatness|of|his|body|the|weakness|and|yellowness|of|his|face|his|arms|his|demeanor|and|composure|figure|and|portrait|not|seen|for|long|times|ago|in|that|land |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ademão|||||||||||||| What the one in green judged of Don Quixote of La Mancha was that he had never seen such a manner or appearance of a man: he was amazed by the length of his horse [*][23], the size of his body, the weakness and yellowness of his face, his armor, his demeanor and posture, a figure and portrait not seen for a long time in that land. Notó bien don Quijote la atención con que el caminante le miraba y leyóle en la suspensión su deseo [24]; y como era tan cortés y tan amigo de dar gusto a todos, antes que le preguntase nada le salió al camino [25], diciéndole: he noticed|well|Mr|Quixote|the|attention|with|that|the|traveler|to him|he was looking|and|he read to him|in|the|suspension|his|desire|and|as|he was|so|courteous|and|so|friend|to|to give|pleasure|to|everyone|before|that|to him|he asked|anything|to him|he went out|to the|road| Don Quixote noticed well the attention with which the traveler was looking at him and read in the suspension of his gaze his desire [24]; and since he was so courteous and so eager to please everyone, before the traveler could ask him anything, he stepped onto the road [25], saying to him:

—Esta figura que vuesa merced en mí ha visto, por ser tan nueva y tan fuera de las que comúnmente se usan, no me maravillaría yo de que le hubiese maravillado [26], pero dejará [*] vuesa merced de estarlo cuando le diga, como le digo, que soy caballero this|figure|that|your|grace|in|me|it has|seen|for|to be|so|new|and|so|outside|of|the|that|commonly|itself|they use|not|to me|it would marvel|I|of|that|to him|it had|marveled||||||||||||||| —This figure that your grace has seen in me, being so new and so different from those commonly used, I would not be surprised if it has amazed you [26], but your grace will cease to be amazed when I tell you, as I do, that I am a knight

destos que dicen las gentes |that||| of those that people say

que a sus aventuras van [27]. that|to|their|adventures|they go go on their adventures [27].

Salí de mi patria [28], empeñé mi hacienda, dejé mi regalo y entreguéme en los brazos de la fortuna, que me llevasen donde más fuese servida. I left my homeland [28], pawned my estate, left my gift, and surrendered myself into the arms of fortune, to take me wherever I would be most served. Quise resucitar la ya muerta [*] andante caballería, y ha muchos días que tropezando aquí, cayendo allí, despeñándome acá y levantándome acullá, he cumplido gran parte de mi deseo, socorriendo viudas, amparando doncellas y favoreciendo casadas, huérfanos y pupilos, propio y natural oficio de caballeros andantes; y así, por mis valerosas, muchas y cristianas hazañas, he merecido andar ya en estampa en casi todas o las más naciones del mundo: treinta mil volúmenes se han impreso de mi historia, y lleva camino de imprimirse treinta mil veces de millares, si el cielo no lo remedia [29]. I wanted to resurrect the already dead [*] knight-errantry, and for many days, stumbling here, falling there, plunging down here and getting up over there, I have fulfilled a large part of my desire, helping widows, protecting maidens, and favoring married women, orphans, and wards, the proper and natural duty of knights-errant; and thus, for my valiant, numerous, and Christian deeds, I have earned the right to be depicted in almost all or most nations of the world: thirty thousand volumes of my history have been printed, and it is on its way to being printed thirty thousand times more, if heaven does not remedy it [29]. Finalmente, por encerrarlo todo en breves palabras, o en una sola, digo que yo soy don Quijote de la Mancha, por otro nombre llamado el Caballero de la Triste Figura; y puesto que las propias alabanzas envilecen [30], esme forzoso decir yo tal vez las mías [31], y esto se entiende cuando no se halla presente quien las diga; así que, señor gentilhombre, ni este caballo, esta lanza [*], ni este escudo ni escudero, ni todas juntas estas armas, ni la amarillez de mi rostro, ni mi atenuada flaqueza [32], os podrá admirar de aquí adelante, habiendo ya sabido quién soy y la profesión que hago [33]. |||||||||||||||||||||||||||||||||||alabanza||esme|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Finally, to sum it all up in brief words, or in one single word, I say that I am Don Quixote of La Mancha, otherwise known as the Knight of the Sad Countenance; and since self-praise is degrading [30], I am forced to say perhaps my own [31], and this is understood when there is no one present to say them; so, good sir, neither this horse, this lance [*], nor this shield nor squire, nor all these arms together, nor the yellowness of my face, nor my diminished weakness [32], will be able to amaze you from now on, having already known who I am and the profession I undertake [33].

Calló en diciendo esto don Quijote, y el de lo verde, según se tardaba en responderle, parecía que no acertaba a hacerlo, pero de allí a buen espacio le dijo: Don Quixote fell silent after saying this, and the one in green, as he took a long time to respond, seemed unable to do so, but after a good while he said:

—Acertastes, señor caballero, a conocer por mi suspensión mi deseo, pero no habéis acertado a quitarme la maravilla que en mí causa el haberos visto, que puesto que, como vos, señor, decís, que el saber ya quién sois me lo [*] podría quitar [34], no ha sido así, antes agora que lo sé quedo más suspenso y maravillado. you guessed|sir|knight|to|to know|by|my|suspension|my|desire|but|not|you have|guessed|to|to take away from me|the|wonder|that|in|me|it causes|the|having you|seen|that|placed|that|as|you|sir|you say|that|the|knowing|already|who|you are|to me|it|it could|to take away|not|it has|been|like this|rather|now|that|it|I know|I remain|more|suspended|and|amazed —You guessed it, sir knight, to know by my astonishment my desire, but you have not managed to take away the wonder that seeing you causes in me, for although, as you, sir, say, knowing who you are could take it away from me, it has not been so; rather now that I know it, I remain more astonished and amazed. ¿Cómo y es posible que hay hoy caballeros andantes en el mundo, y que hay historias impresas de verdaderas caballerías? how|and|it is|possible|that|there are|today|knights|wandering|in|the|world|and|that|there are|stories|printed|of|true|chivalries How is it possible that there are today wandering knights in the world, and that there are printed stories of true chivalries? No me puedo persuadir que haya hoy en la tierra quien favorezca viudas, ampare doncellas, ni honre casadas, ni socorra huérfanos, y no lo creyera si en vuesa merced no lo hubiera visto con mis ojos. not|to me|I can|to persuade|that|there are|today|in|the|land|who|to favor|widows|to protect|maidens|nor|to honor|married women|nor|to help|orphans|and|not|it|I would believe|if|in|your|grace|not|it|I had|seen|with|my|eyes I cannot believe that there is anyone on earth today who favors widows, protects maidens, honors married women, or helps orphans, and I would not believe it if I had not seen it with my own eyes. ¡Bendito sea el cielo!, que con esa historia que vuesa merced dice que está impresa de sus altas y verdaderas caballerías se habrán puesto en olvido las innumerables de los fingidos caballeros andantes, de que estaba lleno el mundo, tan en daño de las buenas costumbres y tan en perjuicio y descrédito de las buenas historias. blessed|be|the|heaven|that|with|that|story|that|your|grace|you say|that|it is|printed|of|its|high|and|true|chivalries|themselves|they will have|placed|in|oblivion|the|innumerable|of|the|feigned|knights|wandering|of|that|it was|full|the|world|so|in|harm|of|the|good|customs|and|so|in|detriment|and|discredit|of|the|good|stories Blessed be the heavens!, for with that story that you say is printed of your high and true chivalries, the countless tales of the fictitious wandering knights, which filled the world, have been forgotten, so damaging to good customs and so detrimental and discrediting to good stories.

—Hay mucho que decir —respondió don Quijote— en razón de si son fingidas o no las historias de los andantes caballeros. there is|much|to|to say|he responded|Mr|Quijote|in|reason|of|whether|they are|faked|or|not|the|stories|of|the|wandering|knights —There is much to say —responded Don Quixote— regarding whether the stories of the wandering knights are fabricated or not.

—Pues ¿hay quien dude —respondió el Verde— que no son falsas las tales historias? well|there is|who|doubts|he responded|the|Green|that|not|they are|false|the|such|stories —Well, is there anyone who doubts —responded the Green one— that such stories are not false?

—Yo lo dudo —respondió don Quijote—, y quédese esto aquí, que si nuestra jornada dura, espero en Dios de dar a entender a vuesa merced que ha hecho mal en irse con la corriente de los que tienen por cierto que no son verdaderas. I|it|I doubt|he responded|Mr|Quijote|and|let it remain|this|here|that|if|our|journey|lasts|I hope|in|God|to|to give|to|to understand|to|your|grace|that|you have|done|wrong|in|to go|with|the|current|of|those|who|they have|as|certain|that|not|they are|true —I doubt it —responded Don Quixote—, and let this remain here, for if our journey lasts, I hope in God to make it clear to your grace that you have erred in going along with the current of those who are certain that they are not true.

Desta última razón de don Quijote tomó barruntos el caminante de que don Quijote debía de ser algún mentecato [35], y aguardaba que con otras lo confirmase; pero antes que se divertiesen en otros razonamientos, don Quijote le rogó le dijese quién era, pues él le había dado parte de su condición y de su vida [36]. from this|last|reason|of|Mr|Quijote|he took|hints|the|traveler|that|for|Mr|Quijote||of||||and|||||||||||||||||||||||||||||of|his|||||life From this last reason of Don Quixote, the traveler suspected that Don Quixote must be some fool [35], and he waited for him to confirm it with other arguments; but before they could get distracted with other reasoning, Don Quixote asked him to tell him who he was, since he had shared part of his character and life [36]. A lo que respondió el del Verde Gabán: to|the|that|he responded|the|of the|Green|Gabán To which the one from Verde Gabán replied:

—Yo, señor Caballero de la Triste Figura, soy un hidalgo natural de un lugar donde iremos a comer hoy, si Dios fuere servido. I|sir|knight|of|the|Sad|Figure|I am|a|nobleman|native|of|a|place|where|we will go|to|to eat|today|if|God|he were|served —I, Sir Knight of the Sad Countenance, am a gentleman born in a place where we will go to eat today, if God is willing. Soy más que medianamente rico y es mi nombre don Diego de Miranda [37]; paso la vida con mi mujer y con mis hijos y con mis amigos; mis ejercicios son el de la caza y pesca, pero no mantengo ni halcón ni galgos, sino algún perdigón manso [38] o algún hurón atrevido [39]. I am|more|than|moderately|rich|and|it is|my|name|sir|Diego|of|Miranda|I spend|the|life|with|my|wife|and|with|my|children|and|with|my|friends|my|exercises|they are|the|of|the|hunting|and|fishing|but|not|I maintain|nor|falcon|nor|greyhounds|but|some|partridge|tame|or|some|ferret|daring |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hurão| I am more than moderately wealthy and my name is Don Diego de Miranda; I spend my life with my wife and my children and my friends; my pastimes are hunting and fishing, but I do not keep either hawks or greyhounds, only some tame partridge or some bold ferret. Tengo hasta seis docenas de libros, cuáles de romance y cuáles de latín [40], de historia algunos y de devoción otros; los de caballerías aún no han entrado por los umbrales de mis puertas. I have|up to|six|dozens|of|books|some|of|romance|and|some|of|Latin|of|history|some|and|of|devotion|others|the|of|chivalry|still|not|they have|entered|through|the|thresholds|of|my|doors I have up to six dozen books, some of romance and some in Latin, some of history and others of devotion; the chivalric books have not yet crossed the thresholds of my doors. Hojeo más los que son profanos que los devotos, como sean de honesto entretenimiento, que deleiten con el lenguaje y admiren y suspendan con la invención, puesto que destos hay muy pocos en España. hojeo||||||||||||||||||||||||||||||||| I read more those who are secular than those who are devout, as long as they are of honest entertainment, that delight with language and amaze and suspend with invention, since there are very few of these in Spain. Alguna vez como con mis vecinos y amigos, y muchas veces los convido; son mis convites limpios y aseados y nonada escasos; ni gusto de murmurar ni consiento que delante de mí se murmure; no escudriño las vidas ajenas ni soy lince de los hechos de los otros [41]; oigo misa cada día, reparto de mis bienes con los pobres, sin hacer alarde de las buenas obras, por no dar entrada en mi corazón a la hipocresía y vanagloria, enemigos que blandamente se apoderan del corazón más recatado; procuro poner en paz los que sé que están desavenidos; soy devoto de Nuestra Señora y confío siempre en la misericordia infinita de Dios Nuestro Señor [42]. ||||||||||||||||||||nada|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Sometimes I gather with my neighbors and friends, and many times I invite them; my gatherings are clean and tidy and not at all scarce; I do not like to gossip nor do I allow gossip in front of me; I do not pry into others' lives nor am I a lynx regarding the actions of others; I attend mass every day, share my goods with the poor, without boasting of good deeds, to avoid giving entry into my heart to hypocrisy and vanity, enemies that gently take hold of the most reserved heart; I strive to make peace among those I know are at odds; I am devoted to Our Lady and always trust in the infinite mercy of God Our Lord.

Atentísimo estuvo Sancho a la relación de la vida y entretenimientos del hidalgo, y, pareciéndole buena y santa y que quien la hacía debía de hacer milagros, se arrojó del rucio y con gran priesa le fue a asir del estribo derecho, y con devoto corazón y casi lágrimas le besó los pies una y muchas veces.Visto lo cual por el hidalgo, le preguntó: ||||||||||||||||||||||||||||||rucio|||||||||||||||||||||||||||||||||| Sancho was very attentive to the account of the life and entertainments of the gentleman, and, thinking it good and holy and that whoever made it must perform miracles, he jumped off the donkey and hurried to grasp the right stirrup, and with a devout heart and almost in tears, he kissed his feet once and many times. Seeing this, the gentleman asked him:

—¿Qué hacéis, hermano? —What are you doing, brother? ¿Qué besos son estos? what|kisses|they are|these What kisses are these?

—Déjenme [*] besar —respondió Sancho—, porque me parece vuesa merced el primer santo a la jineta que he visto en todos los días de mi vida [43]. let me|to kiss|he responded|Sancho|because|to me|it seems|your|grace|the|first|saint|to|the|saddle|that|I|seen|in|all|the|days|of|my|life ||||||||||||||jineta|||||||||| —Let me [*] kiss —Sancho replied—, because it seems to me that your grace is the first saint on horseback that I have seen in all my life [43].

—No soy santo —respondió el hidalgo—, sino gran pecador; vos sí, hermano, que debéis de ser bueno, como vuestra simplicidad lo muestra. not|I am|saint|he responded|the|gentleman|but|great|sinner|you|yes|brother|that|you must|to|to be|good|as|your|simplicity|it|shows —I am not a saint —the gentleman replied—, but a great sinner; you are, brother, for you must be good, as your simplicity shows.

Volvió Sancho a cobrar la albarda [44], habiendo sacado a plaza la risa de la profunda malencolía de su amo [45] y causado nueva admiración a don Diego. he returned|Sancho|to|to recover|the|pack saddle|having|taken out|to|the square|the|laughter|of|the|deep|melancholy|of|his|master|and|caused|new|admiration|to|Mr|Diego |||||sela|||||||||||||||||||| Sancho picked up the saddle again [44], having brought forth laughter from the deep melancholy of his master [45] and caused new admiration in Don Diego. Preguntóle don Quijote que cuántos hijos tenía, y díjole que una de las cosas en que ponían el sumo bien los antiguos filósofos, que carecieron del verdadero conocimiento de Dios, fue en los bienes de la naturaleza, en los de la fortuna, en tener muchos amigos y en tener muchos y buenos hijos [46]. he asked him|Mr|Quijote|that|how many|children|he had|and|he said to him|that|one|of|the|things|in|which|they placed|the|supreme|good|the|ancient|philosophers|that|they lacked|of the|true|knowledge|of|God|it was|in|the|goods|of|the|nature|in|the|of|the|fortune|in|to have|many|friends|and|in|to have|many|and|good|children Don Quixote asked him how many children he had, and he told him that one of the things in which the ancient philosophers placed the highest good, who lacked the true knowledge of God, was in the goods of nature, in those of fortune, in having many friends, and in having many good children.

—Yo, señor don Quijote —respondió el hidalgo—, tengo un hijo, que, a no tenerle, quizá me juzgara por más dichoso de lo que soy [47], y no porque él sea malo, sino porque no es tan bueno como yo quisiera. I|sir|Mr|Quijote||the|gentleman|I have|one|son|that|to|not|having him|perhaps|myself|I would judge|for|more|happy|than|what|that|I am|and|not|because|he|he is|bad|but|because|not|he is|so|good|as|I|I would like —I, sir Don Quixote —the gentleman replied—, have one son, who, if I did not have him, might judge me to be happier than I am, and not because he is bad, but because he is not as good as I would like. Será de edad de diez y ocho años; los seis ha estado en Salamanca, aprendiendo las lenguas [*] latina y griega, y cuando quise que pasase a estudiar otras ciencias, halléle tan embebido en la de la poesía (si es que se puede llamar ciencia [48]), que no es posible hacerle arrostrar la de las leyes, que yo quisiera que estudiara, ni de la reina de todas, la teología. he will be|of|age|of|ten|and|eight|years|the|six|he has|been|in|Salamanca|learning|the|languages|Latin|and|Greek|and|when|I wanted|that|he would pass|to|to study|other|sciences|I found him|so|absorbed|in|the|of|the|poetry|if|it is|that|himself|he can|to call|science|that|not|it is|possible|to make him|to face|the|of|the|laws|that|I|I would like|to|he would study|nor|of|the|queen|of|all|the|theology He will be eighteen years old; he has spent six years in Salamanca, learning the Latin and Greek languages, and when I wanted him to study other sciences, I found him so engrossed in poetry (if it can be called a science) that it is impossible to make him tackle the study of law, which I would like him to pursue, nor of the queen of all, theology. Quisiera [*] yo que fuera corona de su linaje, pues vivimos en siglo donde nuestros reyes premian altamente las virtuosas y buenas letras, porque letras sin virtud son perlas en el muladar [49]. I would like|I|that|he were|crown|of|his|lineage|since|we live|in|century|where|our|kings|they reward|highly|the|virtuous|and|good|letters|because|letters|without|virtue|they are|pearls|in|the|dung heap ||||||||||||||||||||||||||||||muladar I would like him to be the crown of his lineage, for we live in an age where our kings highly reward virtuous and good letters, because letters without virtue are pearls in a dung heap. Todo el día se le pasa en averiguar si dijo bien o mal Homero en tal verso de la Ilíada; si Marcial anduvo deshonesto o no en tal epigrama; si se han de entender de una manera o otra tales y tales versos de Virgilio. all|the|day|himself|to him|it passes|in|to find out|if|he said|well|or|bad|Homer|in|such|verse|of|the|Iliad|if|Martial|he behaved|dishonorable|or|not|in|such|epigram|if|themselves|they have|to|to understand|in|one|way|or|another|such|and|such|verses|of|Virgil All day he spends figuring out whether Homer said well or poorly in such verse of the Iliad; whether Martial was indecent or not in such epigram; whether such and such verses of Virgil should be understood one way or another. En fin, todas sus conversaciones son con los libros de los referidos poetas [50], y con los de Horacio, Persio, Juvenal y Tibulo, que de los modernos romancistas no hace mucha cuenta [51]; y con todo el mal cariño que muestra tener a la poesía de romance, le tiene agora desvanecidos [52] los pensamientos el hacer una glosa a cuatro versos que le han enviado de Salamanca, y pienso que son de justa literaria [53]. in|the end|all|his|conversations|they are|with|the|books|of|the|aforementioned|poets|and|with|the|of|Horace|Persius|Juvenal|and|Tibullus|that|of|the|modern|romancers|not|he makes|much|account|and|with|all|the|bad|affection|that|he shows|to have|to|the|poetry|of|romance|to him|it has|now|faded|the|thoughts|the|to make|a|gloss|to|four|verses|that|to him|they have|sent|from|Salamanca|and|I think|that|they are|of|just|literary In short, all his conversations are with the books of the aforementioned poets [50], and with those of Horace, Persius, Juvenal, and Tibullus, whom he does not regard much [51]; and with all the bad affection he shows for the poetry of romance, he is now distracted [52] by the thoughts of making a gloss on four verses that have been sent to him from Salamanca, and I think they are of literary justice [53].

A todo lo cual respondió don Quijote: to|all|that|which|he responded|Mr|Quixote To all of which Don Quixote replied:

—Los hijos, señor, son pedazos de las entrañas de sus padres, y, así, se han de querer, o buenos o malos que sean, como se quieren las almas que nos dan vida. the|children|sir|they are|pieces|of|the|entrails|of|their|parents|and|thus|themselves|they have|to|to love|either|good|or|bad|that|they may be|as|themselves|they love|the|souls|that|to us|they give|life —Children, sir, are pieces of their parents' entrails, and thus, they must be loved, whether good or bad, just as we love the souls that give us life. A los padres toca el encaminarlos desde pequeños por los pasos de la virtud, de la buena crianza y de las buenas y cristianas costumbres, para que cuando grandes sean báculo de la vejez de sus padres y gloria de su posteridad; y en lo de forzarles que estudien esta o aquella ciencia, no lo tengo por acertado, aunque el persuadirles no será dañoso, y cuando no se ha de estudiar [*] para pane lucrando [54], siendo tan venturoso el estudiante que le dio el cielo padres que se lo dejen [55], sería yo de parecer que le dejen seguir aquella ciencia a que más le vieren inclinado; y aunque la de la poesía es menos útil que deleitable, no es de aquellas que suelen deshonrar a quien las posee [56]. ||||||||||||||||||||||||||||||báculo||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||báculo|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| It is the parents' duty to guide them from a young age along the paths of virtue, good upbringing, and good Christian customs, so that when they grow up, they become a support for their parents' old age and glory for their descendants; and regarding forcing them to study this or that science, I do not consider it wise, although persuading them will not be harmful, and when one should not study [*] for the sake of earning a living [54], being so fortunate the student who has parents that allow him [55], I would be of the opinion that they should let him pursue the science to which he is most inclined; and although poetry is less useful than delightful, it is not one of those that usually dishonor those who possess it [56]. La poesía, señor hidalgo, a mi parecer es como una doncella tierna y de poca edad y en todo estremo hermosa, a quien tienen cuidado de enriquecer, pulir y adornar otras muchas doncellas, que son todas las otras ciencias, y ella se ha de servir de todas, y todas se han de autorizar con ella [57]; pero esta tal doncella no quiere ser manoseada, ni traída por las calles, ni publicada por las esquinas de las plazas ni por los rincones de los palacios [58]. Poetry, noble sir, in my opinion, is like a tender and young maiden, extremely beautiful, whom many other maidens, representing all the other sciences, take care to enrich, refine, and adorn, and she must make use of all of them, and all must be authorized with her [57]; but this maiden does not want to be handled, nor taken through the streets, nor published in the corners of the squares or in the nooks of palaces [58]. Ella es hecha de una alquimia de tal virtud [59], que quien la sabe tratar la volverá en oro purísimo de inestimable precio; hala de tener el que la tuviere a raya, no dejándola correr en torpes sátiras ni en desalmados sonetos; no ha de ser vendible en ninguna manera, si ya no fuere en poemas heroicos [*], en lamentables tragedias [60] o en comedias alegres y artificiosas [61]; no se ha de dejar tratar de los truhanes, ni del ignorante vulgo, incapaz de conocer ni estimar los tesoros que en ella se encierran. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||truhanes|||||||||||||||| She is made of an alchemy of such virtue [59], that whoever knows how to treat her will turn her into the purest gold of inestimable value; one must keep her in check, not allowing her to run wild in base satires or soulless sonnets; she should not be sold in any way, unless it be in heroic poems [*], in lamentable tragedies [60], or in cheerful and artful comedies [61]; she should not be allowed to be treated by rogues, nor by the ignorant common folk, incapable of recognizing or appreciating the treasures that are enclosed within her. Y no penséis, señor, que yo llamo aquí vulgo solamente a la gente plebeya y humilde, que todo aquel que no sabe, aunque sea señor y príncipe, puede y debe entrar en número de vulgo [62]. And do not think, sir, that I am calling here the common folk only the plebeian and humble people, for anyone who does not know, even if he is a lord or prince, can and should be counted among the common folk [62]. Y, así, el que con los requisitos que he dicho tratare y tuviere a la poesía, será famoso y estimado su nombre en todas las naciones políticas del mundo [63]. And thus, he who, with the requirements I have mentioned, engages with poetry will have his name famous and esteemed in all the political nations of the world [63]. Y a lo que decís, señor, que vuestro hijo no estima mucho la poesía de romance [64], doime a entender que no anda muy acertado en ello, y la razón es esta: el grande Homero no escribió en latín, porque era griego, ni Virgilio no escribió en griego, porque era latino; en resolución, todos los poetas antiguos escribieron en la lengua que mamaron en la leche [65], y no fueron a buscar las estranjeras para declarar la alteza de sus conceptos; y siendo esto así, razón sería se estendiese esta costumbre por todas las naciones, y que no se desestimase el poeta alemán porque escribe en su lengua, ni el castellano, ni aun el vizcaíno que escribe en la suya. ||||||||||||||||dá-me||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And to what you say, sir, that your son does not hold romance poetry in high regard [64], it leads me to understand that he is not very correct in this, and the reason is this: the great Homer did not write in Latin, because he was Greek, nor did Virgil write in Greek, because he was Latin; in conclusion, all the ancient poets wrote in the language they were nurtured with [65], and did not seek foreign languages to express the greatness of their concepts; and since this is so, it would be reasonable for this custom to spread across all nations, and that the German poet should not be underestimated because he writes in his language, nor the Castilian, nor even the Basque who writes in his. Pero vuestro hijo, a lo que yo, señor, imagino, no debe de estar mal con la poesía de romance, sino con los poetas que son meros romancistas, sin saber otras lenguas ni otras ciencias que adornen y despierten y ayuden a su natural impulso, y aun en esto puede haber yerro, porque, según es opinión verdadera, el poeta nace [66]: quieren decir que del vientre de su madre el poeta natural sale poeta, y con aquella inclinación que le dio el cielo, sin más estudio ni artificio, compone cosas, que hace [*] verdadero al que dijo: «Est Deus in nobis [67]», etc. But your son, as I imagine, sir, should not be at odds with romance poetry, but rather with the poets who are mere romancers, without knowing other languages or sciences that adorn, awaken, and assist their natural impulse, and even in this there may be error, because, according to true opinion, the poet is born [66]: they mean to say that from his mother's womb the natural poet emerges as a poet, and with that inclination given to him by heaven, without further study or artifice, he composes things, which makes [*] true the one who said: "Est Deus in nobis [67]", etc. También digo que el natural poeta que se ayudare del arte será mucho mejor y se aventajará al poeta que solo por saber el arte quisiere serlo: la razón es porque el arte no se aventaja a la naturaleza, sino perficiónala [68]; así que, mezcladas la naturaleza y el arte, y el arte con la naturaleza, sacarán un perfetísimo poeta. |||||||||||||||||||||||||||||||||||aventaja||||||||||||||||||||||| I also say that the natural poet who helps himself with art will be much better and will surpass the poet who only wishes to be one by knowing the art: the reason is that art does not surpass nature, but perfects it [68]; thus, when nature and art are mixed, and art with nature, they will produce a most perfect poet. Sea, pues, la conclusión de mi plática, señor hidalgo, que vuesa merced deje caminar a su hijo por donde su estrella le llama, que siendo él tan buen estudiante como debe de ser, y habiendo ya subido felicemente el primer escalón de las ciencias [*], que es el de las lenguas [69], con ellas por sí mesmo subirá a la cumbre de las letras humanas, las cuales tan bien parecen en un caballero de capa y espada [70] y así le adornan, honran y engrandecen como las mitras a los obispos o como las garnachas a los peritos jurisconsultos [71]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mitras|||||||garnachas|||| Let, then, the conclusion of my talk, sir gentleman, be that your grace allows your son to walk where his star calls him, for being such a good student as he must be, and having already successfully climbed the first step of the sciences [*], which is that of languages [69], with them he will rise by himself to the summit of human letters, which look so well on a gentleman in cloak and sword [70] and thus adorn, honor, and elevate him like the miters to bishops or like the garnachas to expert jurists [71]. Riña vuesa merced a su hijo si hiciere sátiras que perjudiquen las honras ajenas, y castíguele, y rómpaselas; pero si hiciere sermones al modo de Horacio [72], donde reprehenda los vicios en general, como tan elegantemente él lo hizo, alábele, porque lícito es al poeta escribir contra la invidia, y decir en sus versos mal de los invidiosos, y así de los otros vicios, con que no señale persona alguna [73]; pero hay poetas que, a trueco de decir una malicia, se pondrán a peligro que los destierren a las islas de Ponto [74]. ||||||||||||||||||||||||||||os||||||||||alábele|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Reprimand your son if he makes satires that harm the honor of others, and punish him, and break them; but if he makes sermons in the manner of Horace [72], where he reproaches vices in general, as elegantly as he did, praise him, for it is lawful for the poet to write against envy, and to speak ill of the envious in his verses, and so of other vices, as long as he does not point out any particular person [73]; but there are poets who, in exchange for saying a malice, will put themselves at risk of being exiled to the islands of Pontus [74]. Si el poeta fuere casto en sus costumbres, lo será también en sus versos [75]; la pluma es lengua del alma: cuales fueren los conceptos que en ella se engendraren, tales serán sus escritos; y cuando los reyes y príncipes veen la milagrosa ciencia de la poesía en sujetos prudentes, virtuosos y graves, los honran, los estiman y los enriquecen, y aun los coronan con las hojas del árbol a quien no ofende el rayo [76], como en señal que no han de ser ofendidos de nadie los que con tales coronas veen honradas [*] y adornadas sus sienes. If the poet is chaste in his customs, he will also be so in his verses [75]; the pen is the tongue of the soul: whatever concepts are engendered in it, such will be his writings; and when kings and princes see the miraculous science of poetry in prudent, virtuous, and serious subjects, they honor them, esteem them, and enrich them, and even crown them with the leaves of the tree that the lightning does not offend [76], as a sign that those who are honored [*] and adorned with such crowns shall not be offended by anyone.

Admirado quedó el del Verde Gabán del razonamiento de don Quijote, y tanto, que fue perdiendo de la opinión que con él [*] tenía de ser mentecato [77]. |||||Gabán|||||||||||||||||||| The one from the Green Cloak was amazed by the reasoning of Don Quixote, so much so that he began to lose the opinion he had of him [*] as being a fool [77]. Pero a la mitad desta plática, Sancho, por no ser muy de su gusto, se había desviado del camino a pedir un poco de leche a unos pastores que allí junto estaban ordeñando unas ovejas, y en esto ya volvía a renovar la plática el hidalgo, satisfecho en estremo de la discreción y buen discurso de don Quijote, cuando alzando don Quijote la cabeza vio que por el camino por donde ellos iban venía un carro lleno de banderas reales; y creyendo que debía de ser alguna nueva aventura, a grandes voces llamó a Sancho que viniese a darle la celada. but|to|the|half|of this|conversation|Sancho|for|not|to be|very|of|his|taste|himself|he had|deviated|from the|path|to|to ask for|a|little|of|milk|to|some|shepherds|that|there|next|they were|milking|some|sheep|and|in|this|already|he returned|to|renew|the|conversation|the|gentleman|satisfied|to|extreme|of|the|discretion|and|good|discourse|of|Mr|Quijote|when|raising|Mr|Quijote|the|head|he saw|that|along|the|road|through|where|they|they were going|there was coming|a|cart|full|of|flags|royal|and|believing|that|it should|to|to be|some|new|adventure|at|loud|voices|he called|to|Sancho|to|he would come|to|to give|the|ambush But in the middle of this conversation, Sancho, not being very fond of it, had strayed from the path to ask some shepherds who were there milking some sheep for a bit of milk, and just then the hidalgo resumed the conversation, extremely pleased with the discretion and good discourse of Don Quijote, when Don Quijote raised his head and saw that along the road they were traveling, a cart full of royal banners was coming; and believing it must be some new adventure, he called out loudly to Sancho to come and give him the ambush. El cual Sancho, oyéndose llamar, dejó a los pastores y a toda priesa picó al rucio y llegó donde su amo estaba, a quien sucedió una espantosa y desatinada aventura. the|which|Sancho|hearing himself|to call|he left|to|the|shepherds|and|to|all|haste|he spurred|on the|donkey|and|he arrived|where|his|master|he was|to|whom|there happened|a|terrifying|and|foolish|adventure |||||||||||||||rucio|||||||||||||| Sancho, hearing himself called, left the shepherds and quickly urged his donkey to where his master was, where a terrifying and foolish adventure awaited him.

ai_request(all=40 err=15.00%) translation(all=78 err=0.00%) cwt(all=3603 err=48.27%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.14 PAR_CWT:At8odHUl=25.18