Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XIII
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|XIII
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel XIII
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XIII
Capítulo XIII - Donde se prosigue la aventura del Caballero del Bosque, con el discreto, nuevo y suave coloquio que pasó entre los dos escuderos
chapter|XIII|where|itself|it continues|the|adventure|of the|knight|of the|forest|with|the|discreet|new|and|gentle|conversation|that|it passed|between|the|two|squires
Chapter XIII - Where the adventure of the Knight of the Woods continues, with the discreet, new, and gentle conversation that took place between the two squires
Divididos estaban caballeros y escuderos [1], estos contándose sus vidas y aquellos sus amores [2], pero la historia cuenta primero el razonamiento de los mozos y luego prosigue el de los amos, y, así, dice que, apartándose un poco dellos, el del Bosque dijo a Sancho [3]:
divided|they were|knights|and|squires|these|recounting|their|lives|and|those|their|loves|but|the|story|it tells|first|the|reasoning|of|the|young men|and|then|it continues|the|of|the|masters|and|thus|it says|that|separating|a|little|from them|the|of the|forest|he said|to|Sancho
The knights and squires were divided [1], the former recounting their loves and the latter sharing their lives [2], but the story first recounts the reasoning of the young men and then continues with that of their masters, and thus it says that, moving a little away from them, the one from the Woods said to Sancho [3]:
—Trabajosa vida es la que pasamos y vivimos, señor mío, estos que somos escuderos de caballeros andantes: en verdad que comemos el pan en el sudor de nuestros rostros [4], que es una de las maldiciones que echó Dios a nuestros primeros padres.
laborious|life|it is|the|that|we pass|and|we live|sir|my|these|that|we are|squires|of|knights|wandering|in|truth|that|we eat|the|bread|in|the|sweat|of|our|faces|that|it is|one|of|the|curses|that|he cast|God|to|our|first|parents
—It is a laborious life that we lead, my lord, we who are squires of knights-errant: truly we eat our bread in the sweat of our brows [4], which is one of the curses that God laid upon our first parents.
—También se puede decir —añadió Sancho— que lo comemos en el yelo de nuestros cuerpos, porque ¿quién más calor y más frío que los miserables escuderos de la andante caballería?
also|itself|it can|to say|he added|Sancho|that|it|we eat|in|the|ice|of|our|bodies|because|who|more|heat|and|more|cold|than|the|miserable|squires|of|the|wandering|chivalry
—It can also be said —Sancho added— that we eat it in the ice of our bodies, because who has more heat and more cold than the miserable squires of the wandering knight?
Y aun menos mal si comiéramos, pues los duelos con pan son menos [5], pero tal vez hay que se nos pasa un día y dos [*] sin desayunarnos [6], si no es del viento que sopla.
and|even|less|bad|if|we were to eat|since|the|sorrows|with|bread|they are|less|but|such|time|there is|that|itself|to us|it passes|a|day|and|two|without|having breakfast|if|not|it is|of the|wind|that|blows
And even worse if we were to eat, for sorrows with bread are less [5], but perhaps there are days and two [*] that go by without us having breakfast [6], unless it is from the wind that blows.
—Todo eso se puede llevar y conllevar —dijo el del Bosque— con la esperanza que tenemos del premio; porque si demasiadamente no es desgraciado el caballero andante a quien un escudero sirve, por lo menos a pocos lances se verá premiado con un hermoso gobierno de cualque ínsula [7] o con un condado de buen parecer.
all|that|itself|it can|to carry|and|to endure|he said|the|of the|Forest|with|the|hope|that|we have|of the|prize|because|if||not|it is|unfortunate|the|knight|wandering|to|whom|a|squire|he serves|for|the|least|to|few|encounters|himself|he will see|rewarded|with|a|beautiful|government|of|any|island|or|with|a|county|of|good|appearance
—All of that can be endured —said the one from the Forest— with the hope we have of the reward; because if the wandering knight whom a squire serves is not too unfortunate, at least in a few encounters he will be rewarded with a beautiful governorship of some island [7] or with a county of good appearance.
—Yo —replicó Sancho— ya he dicho a mi amo que me contento con el gobierno de alguna ínsula, y él es tan noble y tan liberal, que me le ha prometido muchas y diversas veces.
I|he replied|Sancho|already|I have|said|to|my|master|that|myself|content|with|the|government|of|some|island|and|he|he is|so|noble|and|so|generous|that|to me|him|he has|promised|many|and|diverse|times
—I —Sancho replied— have already told my master that I am content with the governorship of some island, and he is so noble and so generous that he has promised me many and various times.
—Yo —dijo el del Bosque— con un canonicato quedaré satisfecho de mis servicios, y ya me le tiene mandado mi amo, y ¡qué tal [*][8]!
I|he said|the|of the|Forest|with|a|canonry|I will remain|satisfied|of|my|services|and|already|to me|him|he has|ordered|my|master|and|what|such
—I —said the one from the Forest— will be satisfied with a canonry for my services, and my master has already ordered it for me, and how about that [*][8]!
—Debe de ser —dijo Sancho— su amo de vuesa merced caballero a lo eclesiástico, y podrá hacer esas mercedes a sus buenos escuderos, pero el mío es meramente lego [9], aunque yo me acuerdo cuando le querían aconsejar personas discretas, aunque a mi parecer malintencionadas, que procurase ser arzobispo, pero él no quiso sino ser emperador, y yo estaba entonces temblando si le venía en voluntad de ser de la Iglesia, por no hallarme suficiente de tener beneficios por ella [10]; porque le hago saber a vuesa merced que, aunque parezco [*] hombre, soy una bestia [*] para ser de la Iglesia [11].
it must|of|to be|he said|Sancho|his|master|of|your|grace|knight|to|the|ecclesiastical|and|he will be able|to do|those|favors|to|his|good|squires|but|the|mine|is|merely|layman|although|I|myself|I remember|when|him|they wanted|to advise|people|discreet|although|to|my|opinion|ill-intentioned|that|he should try|to be|archbishop|but|he|not|he wanted|but|to be|emperor|and|I|I was|then|trembling|if|to him|it came|in|will|to|to be|of|the|Church|for|not|to find myself|sufficient|to|to have|benefits|for|it|because|to him|I make|to know|to|your|grace|that|although|I seem|man|I am|a|beast|to|to be|of|the|Church
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mal-intencionadas||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
—It must be —said Sancho— that your master is a knight of the ecclesiastical kind, and he can grant such favors to his good squires, but mine is purely lay [9], although I remember when discreet people, though in my opinion ill-intentioned, wanted to advise him to seek to be an archbishop, but he only wanted to be an emperor, and I was then trembling if he intended to be of the Church, for I did not feel sufficient to hold benefits from it [10]; because I let you know that, although I seem [*] a man, I am a beast [*] to be of the Church [11].
—Pues en verdad que lo yerra vuesa merced —dijo el del Bosque—, a causa que los gobiernos insulanos no son todos de buena data [12].
well|in|truth|that|it|he errs|your|grace|he said|the|of the|Forest|because|cause|that|the|governments|insular|not|they are|all|of|good|data
—Well, in truth, your grace is mistaken —said the one from the Forest—, because the insular governments are not all of good standing [12].
Algunos hay torcidos, algunos pobres, algunos malencónicos [13], y, finalmente, el más erguido y bien dispuesto trae consigo una pesada carga de pensamientos y de incomodidades, que pone sobre sus hombros el desdichado que le cupo en suerte.
some|there are|twisted|some|poor|some|melancholic|and|finally|the|most|upright|and|well|disposed|he brings|with him|a|heavy|burden|of|thoughts|and|of|discomforts|that|he puts|upon|his|shoulders|the|unfortunate|who|to him|it fell|in|luck
Some are crooked, some poor, some melancholic [13], and, ultimately, the most upright and well-disposed carries with him a heavy burden of thoughts and discomforts, which the unfortunate one who is destined for it must bear.
Harto mejor sería que los que profesamos esta maldita servidumbre nos retirásemos a nuestras casas, y allí nos entretuviésemos en ejercicios más suaves, como si dijésemos cazando o pescando, que ¿qué escudero hay tan pobre en el mundo, a quien le falte un rocín y un par de galgos y una caña de pescar, con que entretenerse en su aldea [14]?
a lot|better|it would be|that|those|who|we profess|this|cursed|servitude|ourselves|we withdrew|to|our|houses|and|there|ourselves|we entertained|in|exercises|more|gentle|as|if|we said|hunting|or|fishing|that|what|squire|there is|so|poor|in|the|world|to|whom|to him|he lacks|a|nag|and|a|pair|of|greyhounds|and|a|rod|to|fish|with|to|to entertain oneself|in|his|village
It would be much better if those of us who profess this damned servitude withdrew to our homes, and there entertained ourselves with gentler exercises, such as hunting or fishing, for what squire in the world is so poor that he lacks a nag, a pair of greyhounds, and a fishing rod to entertain himself in his village?
—A mí no me falta nada deso —respondió Sancho—.
to|me|not|myself|it lacks|anything|of that|he responded|Sancho
—I lack none of that —Sancho replied.
Verdad es que no tengo rocín, pero tengo un asno que vale dos veces más que el caballo de mi amo [15].
truth|it is|that|not|I have|nag|but|I have|a|donkey|that|it is worth|two|times|more|than|the|horse|of|my|master
It is true that I do not have a nag, but I have a donkey that is worth twice as much as my master's horse.
Mala pascua me dé Dios, y sea la primera que viniere [16], si le trocara por él, aunque me diesen cuatro fanegas de cebada encima.
bad|luck|to me|may it give|God|and|may it be|the|first|that|it comes|if|him|I would exchange|for|it|even if|to me|they gave|four|bushels|of|barley|on top
May God give me a bad harvest, and may it be the first that comes, if I would trade him for it, even if they gave me four fanegas of barley on top.
A burla tendrá vuesa merced el valor de mi rucio; que rucio es el color de mi jumento [17].
to|mockery|it will have|your|grace|the|value|of|my|gray|that|gray|it is|the|color|of|my|donkey
A mockery will have your grace the value of my donkey; for donkey is the color of my mule [17].
Pues galgos no me habían de faltar, habiéndolos sobrados en mi pueblo; y más, que entonces es la caza más gustosa cuando se hace a costa ajena [18].
since|greyhounds|not|to me|they had|to|to lack|having them|plenty|in|my|village|and|more|that|then|it is|the|hunt|most|enjoyable|when|itself|it is done|at|expense|someone else's
Well, I wouldn't be lacking greyhounds, having plenty in my village; and moreover, hunting is most enjoyable when it is at someone else's expense [18].
—Real y verdaderamente —respondió el del Bosque—, señor escudero, que tengo propuesto y determinado de dejar estas borracherías destos caballeros [19] y retirarme a mi aldea, y criar mis hijitos [*], que tengo tres como tres orientales perlas.
truly|and|genuinely|he responded|the|of the|Forest|sir|squire|that|I have|proposed|and|determined|to|to leave|these|drunkenness|of these|gentlemen|and|to retire|to|my|village|and|to raise|my|little children|that|I have|three|like|three|oriental|pearls
—Truly and really —responded the one from the Forest—, sir squire, I have proposed and determined to leave these drunkennesses of these gentlemen [19] and retire to my village, and raise my little ones [*], for I have three like three oriental pearls.
—Dos tengo yo —dijo Sancho—, que se pueden presentar al papa en persona [20], especialmente una muchacha, a quien crío para condesa, si Dios fuere servido, aunque a pesar de su madre.
two|I have|I|he said|Sancho|that|themselves|they can|to present|to the|pope|in|person|especially|a|girl|whom||I raise|to|countess|if|God|he were|served|although|to|in spite|of|her|mother
—I have two —said Sancho—, who can be presented to the pope in person [20], especially a girl, whom I raise to be a countess, if God is willing, although against her mother's wishes.
—¿Y qué edad tiene esa señora que se cría para condesa?
and|what|age|she has|that|lady|that|herself|she raises|to|countess
—And how old is that lady being raised to be a countess?
—preguntó el del Bosque.
she asked|the|of the|Forest
—asked the one from the Forest.
—Quince años, dos más a menos [21] —respondió Sancho—, pero es tan grande como una lanza y tan fresca como una mañana de abril, y tiene una fuerza de un ganapán [22].
fifteen|years|two|more|to|less|she replied|Sancho|but|she is|as|big|as|a|spear|and|as|fresh|as|a|morning|of|April|and|she has|a|strength|of|a|strong man
—Fifteen years, give or take two [21] —Sancho replied—, but she is as tall as a lance and as fresh as an April morning, and has the strength of a laborer [22].
—Partes son esas [23] —respondió el del Bosque— no solo para ser condesa, sino para ser ninfa del verde bosque [24].
parts|they are|those|she replied|the|of the|Forest|not|only|to|to be|countess|but also|to|to be|nymph|of the|green|forest
—Those are parts [23] —the one from the Forest replied— not only to be a countess, but to be a nymph of the green forest [24].
¡Oh hideputa, puta, y qué rejo debe de tener la bellaca [25]!
oh|motherfucker|whore|and|what|face|she must|of|to have|the|wicked woman
Oh whore, whore, and what a ruckus that wench must be making [25]!
A lo que respondió Sancho, algo mohíno:
to|that|that|he responded|Sancho|somewhat|gloomy
To which Sancho replied, somewhat sulky:
—Ni ella es puta, ni lo fue su madre, ni lo será ninguna de las dos, Dios quiriendo [26], mientras yo viviere.
neither|she|she is|whore|nor|it|she was|her|mother|nor|it|she will be|none|of|the|two|God|willing|while|I|I live
—Neither is she a whore, nor was her mother, nor will either of them be, God willing [26], as long as I live.
Y háblese más comedidamente, que para haberse criado vuesa merced entre caballeros andantes, que son la mesma cortesía, no me parecen muy concertadas esas palabras.
and|speak|more|politely|that|in order to|having|raised|your|grace|among|knights|wandering|that|they are|the|same|courtesy|not|to me|they seem|very|arranged|those|words
And speak more politely, for having been raised among knights-errant, who are the very essence of courtesy, those words do not seem very fitting to me.
—¡Oh, qué mal se le entiende a vuesa merced [27] —replicó el del Bosque— de achaque de alabanzas [*], señor escudero!
—Oh, how poorly your grace is understood [27] —replied the one from the Forest— due to the fault of praises [*], squire!
¿Cómo y no sabe que cuando algún caballero da una buena lanzada al toro en la plaza [28], o cuando alguna persona hace alguna cosa bien hecha, suele decir el vulgo: «¡Oh hideputa, puto, y qué bien que lo ha hecho!», y aquello que parece vituperio, en aquel término [29], es alabanza notable?
How can you not know that when a knight makes a good thrust at the bull in the square [28], or when someone does something well, the common people usually say: "Oh son of a bitch, what a good job he did!", and that which seems like an insult, in that context [29], is notable praise?
Y renegad vos, señor, de los hijos o hijas que no hacen obras que merezcan se les den a sus padres loores semejantes [30].
And you renounce, sir, the sons or daughters who do not perform deeds worthy of such honors being given to their parents [30].
—Sí reniego —respondió Sancho—, y dese modo y por esa misma razón podía echar vuestra merced a mí y a mis hijos [*] y a mi mujer toda una putería encima, porque todo cuanto hacen y dicen son estremos dignos de semejantes alabanzas; y para volverlos a ver ruego yo a Dios me saque de pecado mortal [31], que lo mesmo será si me saca deste peligroso oficio de escudero, en el cual he incurrido segunda vez, cebado y engañado de una bolsa con cien ducados que me hallé un día en el corazón de Sierra Morena, y el diablo me pone ante los ojos aquí, allí, acá no, sino acullá, un talego lleno de doblones [32], que me parece que a cada paso le toco con la mano y me abrazo con él y lo llevo a mi casa, y echo censos y fundo rentas [33] y vivo como un príncipe; y el rato que en esto pienso se me hacen fáciles y llevaderos cuantos trabajos padezco con este mentecato de mi amo, de quien sé que tiene más de loco que de caballero.
—Yes, I renounce —Sancho replied—, and in this way and for that same reason your grace could heap all sorts of filth upon me and my children [*] and my wife, because everything they do and say is worthy of such praises; and to see them again I pray to God to take me out of mortal sin [31], for it will be the same if He takes me out of this dangerous profession of squire, in which I have fallen a second time, lured and deceived by a bag with a hundred ducats that I found one day in the heart of Sierra Morena, and the devil puts before my eyes here, there, not here, but over there, a bag full of doubloons [32], which seems to me that at every step I touch it with my hand and embrace it and take it home, and I collect rents and establish incomes [33] and live like a prince; and the moment I think of this, all the hardships I endure with this fool of my master become easy and bearable, from whom I know has more of a madman than a knight.
—Por eso —respondió el del Bosque— dicen que la codicia rompe el saco [34], y si va a tratar dellos [35], no hay otro mayor en el mundo que mi amo, porque es de aquellos que dicen [36]: «Cuidados ajenos matan al asno» [37]; pues porque cobre otro caballero el juicio que ha perdido se hace él loco y anda buscando lo que no sé si después de hallado le ha de salir a los hocicos [38].
for|that|he responded|the|of the|Forest|they say|that|the|greed|it breaks|the|bag|and|if|he goes|to|to deal|with them|not|there is|another|greater|in|the|world|than|my|master|because|he is|of|those|who|they say|cares|of others|they kill|the|donkey|since|because|he recovers|another|knight|the|judgment|that|he has|lost|himself|he becomes||crazy|and|he goes|searching|what|that|not|I know|if|after|of|found|to him|it has|to|to come out|to|the|snouts
—That's why —the one from the Forest replied— they say that greed breaks the sack [34], and if he is going to deal with them [35], there is no one greater in the world than my master, because he is one of those who say [36]: "Other people's worries kill the donkey" [37]; for because another knight recovers the judgment he has lost, he acts crazy and goes looking for what I don't know if after finding it will come out to his snout [38].
—¿Y es enamorado por dicha [*]?
and|he is|in love|for|luck
—And is he in love by chance [*]?
—Sí —dijo el del Bosque—, de una tal Casildea de Vandalia, la más cruda y la más asada señora que en todo el orbe puede hallarse [39]; pero no cojea del pie de la crudeza [40], que otros mayores embustes le gruñen en las entrañas, y ello dirá antes de muchas horas [41].
yes|he said|the|of the|Forest|of|a|such|Casildea|of|Vandalia|the|most|harsh|and|the|most|roasted|lady|that|in|all|the|world|she can|to be found||||||||||||||||||||||||
—Yes —said the one from the Forest—, with a certain Casildea of Vandalia, the most cruel and the most roasted lady that can be found in the whole world [39]; but she does not limp from the foot of cruelty [40], for greater lies growl in his guts, and that will be said before many hours [41].
—No hay camino tan llano —replicó Sancho—, que no tenga algún tropezón o barranco; en otras casas cuecen habas, y en la mía, a calderadas [42]; más acompañados y paniaguados [43] debe de tener la locura que la discreción.
not|||||||that|||||||in|||||and|||||||||||of||||||
—There is no path so flat —Sancho replied— that does not have some stumble or ravine; in other houses they boil beans, and in mine, in buckets [42]; more accompanied and pampered [43] must madness have than discretion.
Mas si es verdad lo que comúnmente se dice, que el tener compañeros [*] en los trabajos suele servir de alivio en ellos [44], con vuestra merced podré consolarme, pues sirve a otro amo tan tonto como el mío.
but|if|it is|truth|what|that|commonly|itself|it says|that|the|to have|companions|in|the|jobs|it usually|to serve|as|relief|in|them|with|your|grace|I will be able|to console myself|since|it serves|to|another|master|so|foolish|as|the|mine
But if it is true what is commonly said, that having companions [*] in work often serves as relief in it [44], with your grace I will be able to console myself, for it serves another master as foolish as mine.
—Tonto, pero valiente —respondió el del Bosque—, y más bellaco que tonto y que valiente.
foolish|but|brave|he responded|the|of the|Forest|and|more|rogue|than|foolish|and|than|brave
—Foolish, but brave —responded the one from the Forest—, and more wicked than foolish and brave.
—Eso no es el mío —respondió Sancho—, digo, que no tiene nada de bellaco, antes tiene una alma como un cántaro [45]: no sabe hacer mal a nadie, sino bien a todos, ni tiene malicia alguna; un niño le hará entender que es de noche en la mitad del día, y por esta sencillez le quiero como a las telas de mi corazón, y no me amaño a dejarle [46], por más disparates que haga.
that|not|it is|the|mine|he responded|Sancho|I say|that|not|it has|anything|of|rogue|rather|it has|a|soul|like|a|pitcher|not|it knows|to do|harm|to|anyone|but|well|to|all|nor|it has|malice|any|a|child|to him|it will make|to understand|that|it is|of|night|in|the|middle|of the|day|and|for|this|simplicity|him|I love|like|to|the|fabrics|of|my|heart|and|not|myself|I manage|to|to leave him|for|more|nonsense|than|he does
—That is not mine —Sancho replied—, I mean, he has nothing wicked about him, rather he has a soul like a pitcher [45]: he knows how to do no harm to anyone, but good to all, nor does he have any malice; a child could make him understand that it is night in the middle of the day, and for this simplicity I love him like the fabric of my heart, and I cannot bring myself to leave him [46], no matter how many foolish things he does.
—Con todo eso [*], hermano y señor —dijo el del Bosque—, si el ciego guía al ciego, ambos van a peligro de caer en el hoyo [47].
with|all|that|brother|and|lord|he said|the|of the|Forest|if|the|blind|guides|the|blind|both|they go|to|danger|of|to fall|into|the|hole
—With all that [*], brother and lord —said the one from the Forest—, if the blind lead the blind, both are in danger of falling into the pit [47].
Mejor es retirarnos con buen compás de pies [48], y volvernos a nuestras querencias, que los que buscan aventuras no siempre las hallan buenas.
better|it is|to withdraw ourselves|with|good|rhythm|of|feet|and|to return ourselves|to|our|homes|than|those|who|they seek|adventures|not|always|them|they find|good
It is better to withdraw with a good step [48], and return to our loves, than for those who seek adventures do not always find good ones.
Escupía Sancho a menudo al parecer un cierto género de saliva pegajosa y algo seca; lo cual visto y notado por el caritativo bosqueril escudero, dijo:
he spat|Sancho|to|often|to the|appearance|a|certain|kind|of|saliva|sticky|and|somewhat|dry|which|which|seen|and|noticed|by|the|charitable|forest|squire|he said
Sancho often spat what seemed to be a certain kind of sticky and somewhat dry saliva; which, seen and noted by the charitable squire of the woods, said:
—Paréceme que de lo que hemos hablado se nos pegan al paladar las lenguas, pero yo traigo un despegador pendiente del arzón de mi caballo que es tal como bueno [49].
it seems to me|that|of|what|that|we have|spoken|themselves|to us|they stick|to the|palate|the|tongues|but|I|I bring|a|unstick|hanging|from the|saddle|of|my|horse|that|it is|such|as|good
—It seems to me that from what we have talked about, our tongues are sticking to the palate, but I have a remover hanging from the saddle of my horse that is just as good [49].
Y, levantándose, volvió desde allí a un poco con una gran bota de vino y una empanada de media vara, y no es encarecimiento, porque era de un conejo albar tan grande [50], que Sancho, al tocarla, entendió ser de algún cabrón, no que de cabrito [51]; lo cual visto por Sancho, dijo:
and|getting up|he returned|from|there|to|a|little|with|a|large|bottle|of|wine|and|a|pie|of|half|yard|and|not|it is|exaggeration|because|it was|of|a|rabbit|wild|so|big|that|Sancho|upon|touching it|he understood|to be|of|some|goat|not|that|of|kid|which|which|seen|by|Sancho|he said
And, getting up, he returned shortly with a large wine skin and a pie half a yard long, and it is no exaggeration, because it was from such a large wild rabbit [50], that Sancho, upon touching it, thought it was from some billy goat, not from a kid [51]; which, seen by Sancho, he said:
—¿Y esto trae vuestra merced consigo, señor?
and|this|it brings|your|grace|with you|sir
—And does your grace bring this with you, sir?
—Pues ¿qué se pensaba?
well|what|itself|it thought
—Well, what did you think?
—respondió el otro—.
he responded|the|other
—the other replied—.
¿Soy yo por ventura algún escudero de agua y lana [52]?
am I|I|by|chance|some|squire|of|water|and|wool
Am I perhaps some squire of water and wool [52]?
Mejor repuesto traigo yo en las ancas de mi caballo que lleva consigo cuando va de camino un general.
better|replacement|I bring|I|on|the|haunches|of|my|horse|than|he carries|with him|when|he goes|of|way|a|general
I bring better provisions on the flanks of my horse than a general carries with him when he is on the road.
Comió Sancho sin hacerse de rogar, y tragaba a escuras bocados de nudos de suelta [53], y dijo:
he ate|Sancho|without|to make himself|to|to beg|and|he swallowed|in|darkness|bites|of|knots|of|loose|and|he said
Sancho ate without needing to be asked, and he swallowed in the dark bites of loose knots, and said:
—Vuestra merced sí que es escudero fiel y legal, moliente y corriente [54], magnífico y grande, como lo muestra este banquete, que si no ha venido aquí por arte de encantamento, parécelo a lo menos, y no como yo, mezquino y malaventurado, que solo traigo en mis alforjas un poco de queso tan duro, que pueden descalabrar con ello a un gigante; a quien hacen compañía cuatro docenas de algarrobas [55] y otras tantas de avellanas y nueces, mercedes a la estrecheza de mi dueño [56], y a la opinión que tiene y orden que guarda de que los caballeros andantes no se han de mantener y sustentar sino con frutas secas y con las yerbas del campo.
your|grace|indeed|that|he is|squire|faithful|and|legal|grinding|and|common|magnificent|and|great|as|it|it shows|this|banquet|that|if|not|he has|come|here|by|art|of|enchantment|it seems to him|to|the|least|and|not|as|I|miserly|and|unfortunate|that|only|I bring|in|my|saddlebags|a|little|of|cheese|so|hard|that|they can|to knock off the head|with|it|to|a|giant|to|whom|they make|company|four|dozens|of|carobs|and|other|so many|of|hazelnuts|and|walnuts|thanks|to|the|narrowness|of|my|master|and|to|the|opinion|that|he has|and|order|that|he keeps|of|that|the|knights|errant|not|themselves|they have|to|to maintain|and|to sustain|but|with|fruits|dried|and|with|the|herbs|of the|field
—Your grace is indeed a faithful and legal squire, diligent and straightforward, magnificent and great, as this banquet shows, which if it did not come here by the art of enchantment, at least it seems so, and not like me, miserable and unfortunate, who only bring in my saddlebags a bit of cheese so hard that it could knock a giant out; accompanied by four dozen carob pods and as many hazelnuts and walnuts, thanks to the meagerness of my master, and to the opinion he has and the rule he keeps that wandering knights should not be maintained and sustained except with dried fruits and with the herbs of the field.
—Por mi fe, hermano —replicó el del Bosque—, que yo no tengo hecho el estómago a tagarninas, ni a piruétanos [57], ni a raíces de los montes.
by|my|faith|brother|he replied|the|of the|Forest|that|I|not|I have|made|the|stomach|to|wild asparagus|nor|to|a type of wild plant|nor|to|roots|of|the|mountains
—By my faith, brother —replied the one from the Forest—, I have not accustomed my stomach to wild artichokes, nor to piruétanos, nor to roots of the mountains.
Allá se lo hayan con sus opiniones y leyes caballerescas nuestros amos, y coman lo que ellos [*] mandaren [58]; fiambreras traigo, y esta bota colgando del arzón de la silla, por sí o por no [59], y es tan devota mía [60] y quiérola tanto, que pocos ratos se pasan sin que la dé [*] mil besos y mil abrazos.
there|itself|it|they have|with|their|opinions|and|laws|chivalric|our|masters|and|they eat|what|that|they|they command|lunch boxes|I bring|and|this|bottle|hanging|from the|pommel|of|the|saddle|for|itself|or|for|no|and|it is|so|devoted|to me|and|I want it|so much|that|few|moments|itself|they pass|without|that|it|I give|a thousand|kisses|and|a thousand|hugs
There they have it with their opinions and chivalrous laws, our masters, and they eat what they [*] command [58]; I bring lunch boxes, and this flask hanging from the saddle, just in case [59], and I am so devoted to it [60] and love it so much, that not a few moments pass without giving it [*] a thousand kisses and a thousand hugs.
Y diciendo esto se la puso en las manos a Sancho, el cual, empinándola, puesta a la boca, estuvo mirando las estrellas un cuarto de hora, y en acabando de beber dejó caer la cabeza a un lado, y dando un gran suspiro dijo:
and|saying|this|itself|it|he put|in|the|hands|to|Sancho|the|which|tilting it|placed|to|the|mouth|he was|looking|the|stars|a|quarter|of|hour|and|upon|finishing|to|to drink|he let|to fall|the|head|to|one|side|and|giving|a|great|sigh|he said
And saying this, he placed it in Sancho's hands, who, raising it to his mouth, spent a quarter of an hour staring at the stars, and after finishing drinking, he let his head fall to one side, and giving a great sigh said:
—¡Oh hideputa, bellaco, y cómo es católico!
oh|son of a bitch|rascal|and|how|it is|Catholic
—Oh son of a bitch, scoundrel, and how Catholic it is!
—¿Veis ahí —dijo el del Bosque en oyendo el hideputa de Sancho— como habéis alabado este vino llamándole «hideputa»?
do you see|there|said|the|of the|Forest|upon|hearing|the|son of a bitch|of|||you have|praised|this|wine|calling it|
—Do you see there —said the one from the Forest upon hearing Sancho's son of a bitch— how you have praised this wine by calling it "son of a bitch"?
—Digo —respondió Sancho— que confieso que conozco que no es deshonra llamar «hijo de puta» a nadie cuando cae debajo del entendimiento de alabarle.
I say|he responded|Sancho|that|I confess|that|I know|that|not|it is|dishonor|to call|son|of|whore|to|anyone|when|he falls|beneath|of the|understanding|to|to praise him
—I say —Sancho replied— that I confess I know it is not dishonor to call anyone a "son of a whore" when they fall below the understanding of praising them.
Pero dígame, señor, por el siglo de lo que más quiere [61]: ¿este vino es de Ciudad Real [62]?
but|tell me|sir|for|the|century|of|the|that|most|he loves|this|wine|it is|from|City|Royal
But tell me, sir, by the century of what you love the most [61]: is this wine from Ciudad Real [62]?
—¡Bravo mojón [63]!
brave|turd
—Bravo turd [63]!
—respondió el del Bosque—.
he responded|the|of the|Forest
—replied the one from the Forest—.
En verdad que no es de otra parte y que tiene algunos años de ancianidad.
in|truth|that|not|it is|from|another|part|and|that|it has|some|years|of|old age
Indeed, it is not from elsewhere and it has some years of old age.
—¿A mí con eso?
to|me|with|that
—What about me with that?
—dijo Sancho—.
he said|Sancho
—said Sancho—.
No toméis menos sino que se me fuera a mí por alto dar alcance a su conocimiento [64].
not|you take|less|but|that|itself|to me|it would go|to|me|for|high|to give|reach|to|its|knowledge
Do not take less, but rather that it would be too much for me to reach his knowledge [64].
¿No será bueno [65], señor escudero, que tenga yo un instinto tan grande y tan natural en esto de conocer vinos, que, en dándome a oler cualquiera, acierto la patria, el linaje, el sabor y la dura y las vueltas que ha de dar [66], con todas las circunstancias al vino atañederas?
not|it will be|good|sir|squire|that|I have|I|a|instinct|so|great|and|so|natural|in|this|of|to know|wines|that|in|giving me|to|to smell|any|I hit|the|homeland|the|lineage|the|flavor|and|the|hard|and|the|turns|that|it has|to|to give|with|all|the|circumstances|to the|wine|pertaining
Isn't it good [65], squire, that I have such a great and natural instinct for this thing of knowing wines, that, by just smelling any of them, I can tell the origin, the lineage, the flavor, and the twists it has to take [66], along with all the circumstances related to the wine?
Pero no hay de qué maravillarse, si tuve en mi linaje por parte de mi padre los dos más excelentes mojones que en luengos años conoció la Mancha, para prueba de lo cual les sucedió lo que ahora diré.
but|not|there is|of|what|to marvel|if|I had|in|my|lineage|on|part|of|my|father|the|two|most|excellent|milestones|that|in|long|years|it knew|the|Mancha|for|proof|of|that|which|to them|it happened|what||now|I will say
But there is no reason to be amazed, if I had in my lineage on my father's side the two most excellent markers that in long years were known in La Mancha, as proof of which what I will now say happened.
Diéronles a los dos a probar del vino de una cuba, pidiéndoles su parecer del estado, cualidad, bondad o malicia del vino.
they gave them|to|the|two|to|to try|of the|wine|from|a|cask|asking them|their|opinion|of the|state|quality|goodness|or|malice|of the|wine
They were both given a taste of the wine from a barrel, asking for their opinion on the state, quality, goodness, or badness of the wine.
El uno lo probó con la punta de la lengua; el otro no hizo más de llegarlo a las narices.
the|one|it|he tried|with|the|tip|of|the|tongue|the|other|not|he did|more|than|to bring it|to|the|nostrils
One tasted it with the tip of his tongue; the other did nothing more than bring it to his nose.
El primero dijo que aquel vino sabía a hierro; el segundo dijo que más sabía a cordobán [67].
the|first|he said|that|that|wine|it tasted|to|iron|the|second|he said|that|more|it tasted|to|cordovan
The first said that the wine tasted like iron; the second said it tasted more like cordovan [67].
El dueño dijo que la cuba estaba limpia y que el tal vino no tenía adobo alguno por donde hubiese tomado sabor de hierro ni de cordobán [68].
the|owner|he said|that|the|vat|it was|clean|and|that|the|such|wine|not|it had|seasoning|any|through|where|it had|taken|flavor|of|iron|nor|of|cordovan
The owner said that the vat was clean and that the wine in question had no seasoning that could have given it a taste of iron or cordovan [68].
Con todo eso, los dos famosos mojones se afirmaron en lo que habían dicho.
with|all|that|the|two|famous|markers|themselves|they affirmed|in|what|that|they had|said
Despite all that, the two famous critics stood by what they had said.
Anduvo el tiempo, vendióse el vino, y al limpiar de la cuba hallaron en ella una llave pequeña, pendiente de una correa de cordobán.
it went|the|time|it sold itself|the|wine|and|upon|cleaning|of|the|vat|they found|in|it|a|key|small|hanging|of|a|strap|of|cordovan
Time went on, the wine was sold, and when cleaning the vat, they found a small key hanging from a cordovan strap.
Porque vea vuestra merced si quien viene desta ralea podrá dar su parecer en semejantes causas.
because|he sees|your|grace|if|who|he comes|of this|kind|he will be able|to give|his|opinion|in|similar|causes
Because see, your grace, if someone of this kind can give their opinion on such matters.
—Por eso digo —dijo el del Bosque— que nos dejemos de andar buscando aventuras; y pues tenemos hogazas, no busquemos tortas [69], y volvámonos a nuestras chozas, que allí nos hallará Dios, si Él quiere [70].
for|that|I say|he said|the|of the|Forest|that|ourselves|let us leave|to|to go|looking for|adventures|and|since|we have|loaves|not|let us look for|cakes|and|let us return|to|our|huts|that|there|us|he will find|God|if|He|he wants
—That's why I say —said the one from the Forest— that we should stop looking for adventures; and since we have loaves, let's not look for cakes [69], and let's return to our huts, where God will find us, if He wants [70].
—Hasta que mi amo llegue a Zaragoza, le serviré, que después todos nos entenderemos.
until|that|my|master|he arrives|to|Zaragoza|him|I will serve|that|after|all|ourselves|we will understand
||||||||servirei|||||entenderemos
—Until my master arrives in Zaragoza, I will serve him, and then we will all understand each other.
Finalmente, tanto hablaron y tanto bebieron los dos buenos escuderos, que tuvo necesidad el sueño de atarles las lenguas y templarles la sed, que quitársela fuera imposible; y así, asidos entrambos de la ya casi vacía bota, con los bocados a medio mascar en la boca, se quedaron dormidos, donde los dejaremos por ahora, por contar lo que el Caballero del Bosque pasó con el de la Triste Figura.
finally|so much|they spoke|and|so much|they drank|the|two|good|squires|that|he had|necessity|the|sleep|to||the|tongues|and||the|thirst|which|to take it away from them|it would be|impossible|and|thus|holding|both of them|of|the|already|almost|empty|wine skin|with|the|bites|to|half|to chew|in|the|mouth|themselves|they remained|asleep|where|them|we will leave|for|now|to|to tell|what|that|the|knight|of the|Forest|he passed|with|the|of|the|Sad|Figure
||||||||||||||||atar-lhes||||acalmar-lhes||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Finally, the two good squires talked and drank so much that sleep had to tie their tongues and temper their thirst, which was impossible to take away; and so, both holding the now almost empty wineskin, with bites half-chewed in their mouths, they fell asleep, where we will leave them for now, to tell what the Knight of the Forest experienced with the one of the Sad Figure.
ai_request(all=38 err=2.63%) translation(all=76 err=0.00%) cwt(all=2287 err=14.82%)
en:At8odHUl:250516
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.78 PAR_CWT:At8odHUl=21.26