×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XII

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XII

Capítulo XII - De la estraña aventura que le sucedió al valeroso [*] don Quijote con el bravo Caballero de los Espejos

La noche que siguió al día del rencuentro de la Muerte la pasaron don Quijote y su escudero debajo de unos altos y sombrosos árboles, habiendo, a persuasión de Sancho, comido don Quijote de lo que venía en el repuesto del rucio, y entre la cena dijo Sancho a su señor [1]:

—Señor, ¡qué tonto hubiera andado yo si hubiera escogido en albricias los despojos de la primera aventura que vuestra merced acabara, antes que las crías de las tres yeguas! En efecto, en efecto [2], más vale pájaro en mano que buitre volando.

—Todavía [3] —respondió don Quijote—, si tú, Sancho [*], me dejaras acometer, como yo quería, te hubieran cabido en despojos, por lo menos, la corona de oro de la Emperatriz y las pintadas alas de Cupido, que yo se las quitara al redropelo y te las pusiera en las manos [4].

—Nunca los cetros y coronas de los emperadores farsantes [5] —respondió Sancho Panza— fueron de oro puro, sino de oropel o hoja de lata.

—Así es verdad —replicó don Quijote—, porque no fuera acertado que los atavíos de la comedia fueran finos, sino fingidos y aparentes, como lo es la mesma comedia, con la cual quiero, Sancho, que estés bien, teniéndola en tu gracia [6], y por el mismo consiguiente a los que las representan y a los que las componen [7], porque todos son instrumentos de hacer un gran bien a la república, poniéndonos un espejo a cada paso [*] delante, donde se veen al vivo las acciones de la vida humana [8], y ninguna comparación hay que más al vivo nos represente lo que somos y lo que habemos de ser como la comedia y los comediantes; si no, dime: ¿no has visto tú representar alguna comedia adonde se introducen reyes, emperadores y pontífices, caballeros, damas y otros diversos personajes? Uno hace el rufián, otro el embustero, este el mercader, aquel el soldado, otro el simple discreto [9], otro el enamorado simple; y acabada la comedia y desnudándose [*] de los vestidos della, quedan todos los recitantes iguales.

—Sí he visto —respondió Sancho.

—Pues lo mesmo —dijo don Quijote— acontece en la comedia y trato deste mundo, donde unos hacen los emperadores, otros los pontífices, y finalmente todas cuantas figuras se pueden introducir en una comedia; pero en llegando al fin, que es cuando se acaba la vida, a todos les quita la muerte las ropas que los diferenciaban, y quedan iguales en la sepultura [10].

—Brava comparación —dijo Sancho—, aunque no tan nueva, que yo no la haya oído muchas y diversas veces, como aquella del juego del ajedrez, que mientras dura el juego cada pieza tiene su particular oficio, y en acabándose el juego todas se mezclan, juntan y barajan [11], y dan con ellas en una bolsa, que es como dar con la vida en la sepultura.

—Cada día, Sancho —dijo don Quijote—, te vas haciendo menos simple y más discreto.

—Sí, que algo se me ha de pegar de la discreción de vuestra merced —respondió Sancho—, que las tierras que de suyo son estériles y secas, estercolándolas y cultivándolas vienen a dar buenos frutos. Quiero decir que la conversación de vuestra merced ha sido el estiércol que sobre la estéril tierra de mi seco ingenio ha caído; la cultivación, el tiempo que ha que le sirvo y comunico [12]; y con esto espero de dar frutos de mí que sean de bendición, tales que no desdigan ni deslicen de los senderos de la buena crianza que vuesa merced ha hecho en el agostado entendimiento mío [13].

Rióse don Quijote de las afectadas razones de Sancho [14], y parecióle ser verdad lo que decía de su emienda, porque de cuando en cuando hablaba de manera que le admiraba, puesto que todas o las más veces que Sancho quería hablar de oposición y a lo cortesano [15] acababa su razón con despeñarse del monte de su simplicidad al profundo de su ignorancia; y en lo que él se mostraba más elegante y memorioso era en traer refranes, viniesen o no viniesen a pelo de lo que trataba [16], como se habrá visto y se habrá notado en el discurso desta historia.

En estas y en otras pláticas se les pasó gran parte de la noche, y a Sancho le vino en voluntad de dejar caer las compuertas de los ojos [17], como él decía cuando quería dormir, y, desaliñando al rucio [18], le dio pasto abundoso y libre. No quitó la silla a Rocinante, por ser expreso mandamiento de su señor que, en el tiempo que anduviesen en campaña o no durmiesen debajo de techado [*], no desaliñase a Rocinante: antigua usanza establecida y guardada de los andantes caballeros, quitar el freno y colgarle del arzón de la silla; pero quitar la silla al caballo, ¡guarda [19]! Y así lo hizo Sancho, y le dio la misma libertad que al rucio, cuya amistad dél y de Rocinante fue tan única y tan trabada, que hay fama, por tradición de padres a hijos, que el autor desta verdadera historia hizo particulares capítulos della, mas que, por guardar la decencia y decoro que a tan heroica historia se debe, no los puso en ella, puesto que algunas veces se descuida deste su prosupuesto [20] y escribe que así como las dos bestias se juntaban, acudían a rascarse el uno al otro, y que, después de cansados y satisfechos, cruzaba Rocinante el pescuezo sobre el cuello del rucio (que le sobraba de la otra parte más de media vara) y, mirando los dos atentamente al suelo, se solían estar de aquella manera tres días, a lo menos todo el tiempo que les dejaban o no les compelía la hambre a buscar sustento. Digo que dicen que dejó el autor escrito que los había comparado en la amistad a la que tuvieron Niso y Euríalo, y Pílades y Orestes [21]; y si esto es así, se podía echar de ver, para universal admiración, cuán firme debió ser la amistad destos dos pacíficos animales, y para confusión de los hombres, que tan mal saben guardarse amistad los unos a los otros. Por esto se dijo:

No hay amigo para amigo:

las cañas se vuelven lanzas [22];

y el otro que cantó:

De amigo a amigo, la chinche, etc. [23]

Y no le parezca a alguno que anduvo el autor algo fuera de camino en haber comparado la amistad destos animales a la de los hombres, que de las bestias han recebido muchos advertimientos los hombres y aprendido muchas cosas de importancia [*], como son, de las cigüeñas, el cristel; de los perros, el vómito y el agradecimiento; de las grullas, la vigilancia; de las hormigas, la providencia; de los elefantes, la honestidad, y la lealtad, del caballo [24].

Finalmente Sancho se quedó dormido al pie de un alcornoque, y don Quijote, dormitando al de una robusta [*] encina [25]; pero poco espacio de tiempo había pasado, cuando le despertó un ruido que sintió a sus espaldas, y, levantándose con sobresalto, se puso a mirar y a escuchar de dónde el ruido procedía, y vio que eran dos hombres a caballo, y que el uno, dejándose derribar de la silla, dijo al otro:

—Apéate, amigo, y quita los frenos a los caballos, que a mi parecer este sitio abunda de yerba para ellos, y del silencio y soledad que han menester mis amorosos pensamientos [26].

El decir esto y el tenderse en el suelo todo [*] fue a un mesmo tiempo, y al arrojarse hicieron ruido las armas de que venía armado, manifiesta señal por donde conoció don Quijote que debía de ser caballero andante; y llegándose a Sancho, que dormía, le trabó del brazo, y con no pequeño trabajo le volvió en su acuerdo [27] y con voz baja le dijo:

—Hermano Sancho, aventura tenemos.

—Dios nos la dé buena —respondió Sancho—. ¿Y adónde está, señor mío, su merced de esa señora aventura?

—¿Adónde, Sancho? —replicó don Quijote—. Vuelve los ojos y mira, y verás allí tendido un andante caballero, que, a lo que a mí se me trasluce, no debe de estar demasiadamente alegre, porque le vi arrojar del caballo [28] y tenderse en el suelo con algunas muestras de despecho, y al caer le crujieron las armas.

—Pues ¿en qué halla vuesa merced —dijo Sancho— que esta sea aventura?

—No quiero yo decir —respondió don Quijote— que esta sea aventura del todo, sino principio della, que por aquí se comienzan las aventuras. Pero escucha, que a lo que parece templando está un laúd o vigüela [29], y, según escupe y se desembaraza el pecho, debe de prepararse para cantar algo.

—A buena fe que es así —respondió Sancho— y que debe de ser caballero enamorado.

—No hay ninguno de los andantes que no lo sea —dijo don Quijote—. Y escuchémosle, que por el hilo sacaremos el ovillo de sus pensamientos, si es que canta, que de la abundancia del corazón habla la lengua [30].

Replicar quería Sancho a su amo, pero la voz del Caballero del Bosque [31], que no era muy mala ni muy buena, lo estorbó, y estando los dos atónitos [*][32], oyeron que lo que cantó fue este

SONETO [33]

—Dadme, señora, un término que siga [34],

conforme a vuestra voluntad cortado [35],

que será de la mía así estimado,

que por jamás un punto dél desdiga [36].

Si gustáis que callando mi fatiga

muera, contadme ya por acabado;

si queréis que os la cuente en desusado

modo, haré que el mesmo amor la diga.

A prueba de contrarios estoy hecho,

de blanda cera y de diamante duro,

y a las leyes de amor el alma ajusto [*].

Blando cual es o fuerte, ofrezco el pecho:

entallad o [*] imprimid lo que os dé gusto [37],

que de guardarlo eternamente juro.

Con un ¡ay! arrancado, al parecer, de lo íntimo de su corazón, dio fin a su canto el Caballero del Bosque, y de allí a un poco, con voz doliente y lastimada, dijo:

—¡Oh la más hermosa y la más ingrata mujer del orbe! ¿Cómo que será posible, serenísima Casildea de Vandalia, que has de consentir que se consuma y acabe en continuas peregrinaciones y en ásperos y duros trabajos este tu cautivo caballero? ¿No basta ya que he hecho que te confiesen por la más hermosa del mundo todos los caballeros de Navarra, todos los leoneses, todos los tartesios [38], todos los castellanos y finalmente todos los caballeros de la Mancha?

—Eso no —dijo a esta sazón don Quijote—, que yo soy de la Mancha y nunca tal he confesado, ni podía ni debía confesar una cosa tan perjudicial a la belleza de mi señora; y este tal caballero ya vees tú, Sancho, que desvaría. Pero escuchemos: quizá se declarará más.

—Sí hará —replicó Sancho—, que término lleva de quejarse un mes arreo [39].

Pero no fue así, porque habiendo entreoído el Caballero del Bosque que hablaban cerca dél, sin pasar adelante en su lamentación, se puso en pie y dijo con voz sonora y comedida:

—¿Quién va allá? ¿Qué gente [40]? ¿Es por ventura de la del número de los contentos, o la del de los [*] afligidos [41]?

—De los afligidos —respondió don Quijote.

—Pues lléguese [*] a mí —respondió el del Bosque— y hará cuenta que se llega a la mesma tristeza y a la aflición mesma [42].

Don Quijote, que se vio responder tan tierna y comedidamente, se llegó a él, y Sancho ni más ni menos.

El caballero lamentador asió a don Quijote del brazo, diciendo:

—Sentaos aquí, señor caballero, que para entender que lo sois, y de los que profesan la andante caballería, bástame el haberos hallado en este lugar, donde la soledad y el sereno os hacen compañía [43], naturales lechos y propias estancias de los caballeros andantes.

A lo que respondió don Quijote:

—Caballero soy, y de la profesión que decís; y aunque en mi alma tienen su propio asiento las tristezas, las desgracias y las desventuras, no por eso se ha ahuyentado della la compasión que tengo de las ajenas desdichas. De lo que cantastes [*] poco ha colegí que las vuestras son enamoradas, quiero decir, del amor que tenéis a aquella hermosa ingrata que en vuestras lamentaciones nombrastes.

Ya cuando esto pasaban estaban sentados juntos sobre la dura tierra [44], en buena paz y compañía, como si al romper del día no se hubieran de romper las cabezas [45].

—¿Por ventura, señor caballero —preguntó el del Bosque a don Quijote—, sois enamorado [*]?

—Por desventura lo soy —respondió don Quijote—, aunque los daños que nacen de los bien colocados pensamientos antes se deben tener por gracias que por desdichas [46].

—Así es la verdad —replicó el del Bosque—, si no nos turbasen la razón y el entendimiento los desdenes, que, siendo muchos, parecen venganzas.

—Nunca fui desdeñado de mi señora —respondió don Quijote.

—No, por cierto —dijo Sancho, que allí junto estaba—, porque es mi señora como una borrega mansa: es más blanda que una manteca.

—¿Es vuestro escudero este? —preguntó el del Bosque.

—Sí es —respondió don Quijote.

—Nunca he visto yo escudero —replicó el del Bosque— que se atreva a hablar donde habla su señor; a lo menos, ahí está ese mío, que es tan grande como su padre, y no se probará que haya desplegado el labio donde yo hablo [47].

—Pues a fe —dijo Sancho— que he hablado yo, y puedo hablar delante de otro tan... Y aun quédese aquí, que es peor meneallo.

El escudero del Bosque asió por el brazo a Sancho, diciéndole:

—Vámonos los dos donde podamos hablar escuderilmente todo cuanto quisiéremos, y dejemos a estos señores amos nuestros que se den de las astas [48], contándose las historias de sus amores, que a buen seguro que les ha de coger el día en ellas y no las han de haber acabado.

—Sea en buena [*] hora —dijo Sancho—, y yo le diré a vuestra merced quién soy, para que vea si puedo entrar en docena con los más hablantes escuderos [49].

Con esto se apartaron los dos escuderos, entre los cuales pasó un tan gracioso coloquio como fue grave el que pasó entre sus señores.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XII second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|twelve Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel XII ドン・キホーテのイダルゴ」第十二章 後編 Segunda parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo XII Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XII

Capítulo XII - De la estraña aventura que le sucedió al valeroso [*] don Quijote con el bravo Caballero de los Espejos chapter|twelve|of|the|strange|adventure|that|to him|it happened|to the|valiant|Mr|Quixote|with|the|brave|knight|of|the|Mirrors Chapter XII - Of the strange adventure that happened to the valiant [*] Don Quixote with the brave Knight of the Mirrors

La noche que siguió al día del rencuentro de la Muerte la pasaron don Quijote y su escudero debajo de unos altos y sombrosos árboles, habiendo, a persuasión de Sancho, comido don Quijote de lo que venía en el repuesto del rucio, y entre la cena dijo Sancho a su señor [1]: the|night|that|it followed|to the|day|of the|reunion|of|the|Death|the|they spent|Mr|Quixote|and|his|squire|underneath|of|some|tall|and|shady|trees|having|at|persuasion|of|Sancho|eaten|Mr|Quixote|of|what|that|was coming|in|the|provisions|of the|donkey|and|among|the|dinner|he said|Sancho|to|his|lord The night that followed the day of the encounter with Death was spent by Don Quixote and his squire beneath some tall and shady trees, having, at Sancho's persuasion, eaten from what was in the donkey's provisions, and during dinner Sancho said to his master [1]:

—Señor, ¡qué tonto hubiera andado yo si hubiera escogido en albricias los despojos de la primera aventura que vuestra merced acabara, antes que las crías de las tres yeguas! sir|how|foolish|I would have|walked|I|if|I would have|chosen|in|reward|the|spoils|of|the|first|adventure|that|your|grace|you finished|before|than|the|foals|of|the|three|mares ||||||||||||||||||||||que|||||| —Master, how foolish I would have been if I had chosen as a reward the spoils of the first adventure that your grace completed, rather than the foals of the three mares! En efecto, en efecto [2], más vale pájaro en mano que buitre volando. Indeed, indeed [2], a bird in the hand is worth more than a vulture flying.

—Todavía [3] —respondió don Quijote—, si tú, Sancho [*], me dejaras acometer, como yo quería, te hubieran cabido en despojos, por lo menos, la corona de oro de la Emperatriz y las pintadas alas de Cupido, que yo se las quitara al redropelo y te las pusiera en las manos [4]. —Still [3] —responded Don Quixote—, if you, Sancho [*], had let me charge, as I wanted, you would have received as spoils, at the very least, the golden crown of the Empress and Cupid's painted wings, which I would have taken from the battlefield and placed in your hands [4].

—Nunca los cetros y coronas de los emperadores farsantes [5] —respondió Sancho Panza— fueron de oro puro, sino de oropel o hoja de lata. —Never have the scepters and crowns of the false emperors [5] —responded Sancho Panza— been made of pure gold, but rather of tinsel or tin foil.

—Así es verdad —replicó don Quijote—, porque no fuera acertado que los atavíos de la comedia fueran finos, sino fingidos y aparentes, como lo es la mesma comedia, con la cual quiero, Sancho, que estés bien, teniéndola en tu gracia [6], y por el mismo consiguiente a los que las representan y a los que las componen [7], porque todos son instrumentos de hacer un gran bien a la república, poniéndonos un espejo a cada paso [*] delante, donde se veen al vivo las acciones de la vida humana [8], y ninguna comparación hay que más al vivo nos represente lo que somos y lo que habemos de ser como la comedia y los comediantes; si no, dime: ¿no has visto tú representar alguna comedia adonde se introducen reyes, emperadores y pontífices, caballeros, damas y otros diversos personajes? —That is true —replied Don Quixote—, because it would not be fitting for the adornments of the comedy to be fine, but rather feigned and apparent, just like the very comedy itself, with which I want, Sancho, you to be well, holding it in your grace [6], and consequently to those who represent it and those who compose it [7], because they are all instruments of doing great good to the republic, putting a mirror before us at every step [*], where we can see the actions of human life [8] in vivid detail, and there is no comparison that more vividly represents what we are and what we must be than comedy and the comedians; if not, tell me: have you not seen a comedy where kings, emperors, and pontiffs, knights, ladies, and other diverse characters are introduced? Uno hace el rufián, otro el embustero, este el mercader, aquel el soldado, otro el simple discreto [9], otro el enamorado simple; y acabada la comedia y desnudándose [*] de los vestidos della, quedan todos los recitantes iguales. one|he does|the|ruffian|another|the|liar|this|the|merchant|that|the|soldier|another|the|simple|discreet|another|the|enamored|simple|and|finished|the|comedy|and|undressing|of|the|garments|of it|they remain|all|the|reciters|equal One plays the rogue, another the liar, this one the merchant, that one the soldier, another the simple discreet [9], another the simple lover; and when the play is over and they strip themselves [*] of its costumes, all the performers remain the same.

—Sí he visto —respondió Sancho. yes|I have|seen|he responded|Sancho —Yes, I have seen it —Sancho replied.

—Pues lo mesmo —dijo don Quijote— acontece en la comedia y trato deste mundo, donde unos hacen los emperadores, otros los pontífices, y finalmente todas cuantas figuras se pueden introducir en una comedia; pero en llegando al fin, que es cuando se acaba la vida, a todos les quita la muerte las ropas que los diferenciaban, y quedan iguales en la sepultura [10]. well|the|same|he said|Mr|Quijote|it happens|in|the|comedy|and|dealings|of this|world|where|some|they make|the|emperors|others|the|pontiffs|and|finally|all|as many as|figures|themselves|they can|to introduce|in|a|comedy|but|upon|arriving|to the|end|which|it is|when|itself|it ends|the|life|to|all|to them|it takes away|the|death|the|clothes|that|the|differentiated|and|they remain|equal|in|the|grave —Well, the same —said Don Quixote— happens in the comedy and dealings of this world, where some play emperors, others popes, and finally all the figures that can be introduced in a play; but when it comes to the end, which is when life ends, death takes away the clothes that differentiated them, and they remain equal in the grave [10].

—Brava comparación —dijo Sancho—, aunque no tan nueva, que yo no la haya oído muchas y diversas veces, como aquella del juego del ajedrez, que mientras dura el juego cada pieza tiene su particular oficio, y en acabándose el juego todas se mezclan, juntan y barajan [11], y dan con ellas en una bolsa, que es como dar con la vida en la sepultura. brave|comparison|he said|Sancho|although|not|so|new|that|I|not|it|I have|heard|many|and|diverse|times|as|that|of the|game|of the|chess|that|while|it lasts|the|game|each|piece|it has|its|particular|duty|and|upon|finishing|the|game|all|themselves|they mix|they join|and|they shuffle|and|they give|with|them|in|a|bag|which|it is|like|to give|with|the|life|in|the|grave —Brilliant comparison —said Sancho—, although not so new, that I haven't heard it many and various times, like that of the game of chess, where while the game lasts each piece has its particular role, and when the game is over all are mixed, gathered, and shuffled [11], and put into a bag, which is like putting life into the grave.

—Cada día, Sancho —dijo don Quijote—, te vas haciendo menos simple y más discreto. —Every day, Sancho —said Don Quixote—, you are becoming less simple and more discreet.

—Sí, que algo se me ha de pegar de la discreción de vuestra merced —respondió Sancho—, que las tierras que de suyo son estériles y secas, estercolándolas y cultivándolas vienen a dar buenos frutos. —Yes, something of your discretion must be rubbing off on me —Sancho replied—, because the lands that are naturally barren and dry, when manured and cultivated, come to yield good fruits. Quiero decir que la conversación de vuestra merced ha sido el estiércol que sobre la estéril tierra de mi seco ingenio ha caído; la cultivación, el tiempo que ha que le sirvo y comunico [12]; y con esto espero de dar frutos de mí que sean de bendición, tales que no desdigan ni deslicen de los senderos de la buena crianza que vuesa merced ha hecho en el agostado entendimiento mío [13]. I mean to say that your conversation has been the manure that has fallen on the barren land of my dry wit; the cultivation, the time I have served you and communicated [12]; and with this, I hope to bear fruits of mine that are blessed, such that they do not contradict or slip away from the paths of good upbringing that your grace has instilled in my parched understanding [13].

Rióse don Quijote de las afectadas razones de Sancho [14], y parecióle ser verdad lo que decía de su emienda, porque de cuando en cuando hablaba de manera que le admiraba, puesto que todas o las más veces que Sancho quería hablar de oposición y a lo cortesano [15] acababa su razón con despeñarse del monte de su simplicidad al profundo de su ignorancia; y en lo que él se mostraba más elegante y memorioso era en traer refranes, viniesen o no viniesen a pelo de lo que trataba [16], como se habrá visto y se habrá notado en el discurso desta historia. Don Quixote laughed at Sancho's affected words [14], and it seemed to him that what he said about his improvement was true, because from time to time he spoke in a way that amazed him, although most of the time when Sancho wanted to speak oppositely and in a courtly manner [15], he ended his reasoning by tumbling down from the mountain of his simplicity into the depths of his ignorance; and in what he showed himself to be most elegant and memorable was in bringing up proverbs, whether they fit or not with what he was discussing [16], as will have been seen and noted in the discourse of this story.

En estas y en otras pláticas se les pasó gran parte de la noche, y a Sancho le vino en voluntad de dejar caer las compuertas de los ojos [17], como él decía cuando quería dormir, y, desaliñando al rucio [18], le dio pasto abundoso y libre. In these and other conversations, they spent a large part of the night, and Sancho felt inclined to let his eyelids drop [17], as he said when he wanted to sleep, and, neglecting the donkey [18], he gave it abundant and free fodder. No quitó la silla a Rocinante, por ser expreso mandamiento de su señor que, en el tiempo que anduviesen en campaña o no durmiesen debajo de techado [*], no desaliñase a Rocinante: antigua usanza establecida y guardada de los andantes caballeros, quitar el freno y colgarle del arzón de la silla; pero quitar la silla al caballo, ¡guarda [19]! He did not remove the saddle from Rocinante, as it was an express command from his master that, while they were on campaign or did not sleep under a roof [*], he should not neglect Rocinante: an ancient custom established and observed by wandering knights, to remove the bridle and hang it from the saddle horn; but to remove the saddle from the horse, heaven forbid [19]! Y así lo hizo Sancho, y le dio la misma libertad que al rucio, cuya amistad dél y de Rocinante fue tan única y tan trabada, que hay fama, por tradición de padres a hijos, que el autor desta verdadera historia hizo particulares capítulos della, mas que, por guardar la decencia y decoro que a tan heroica historia se debe, no los puso en ella, puesto que algunas veces se descuida deste su prosupuesto [20] y escribe que así como las dos bestias se juntaban, acudían a rascarse el uno al otro, y que, después de cansados y satisfechos, cruzaba Rocinante el pescuezo sobre el cuello del rucio (que le sobraba de la otra parte más de media vara) y, mirando los dos atentamente al suelo, se solían estar de aquella manera tres días, a lo menos todo el tiempo que les dejaban o no les compelía la hambre a buscar sustento. And so Sancho did, giving him the same freedom as the donkey, whose friendship with him and with Rocinante was so unique and so intertwined, that there is a reputation, passed down from parents to children, that the author of this true story made particular chapters about it, but that, to maintain the decency and decorum that such a heroic story deserves, he did not include them, since sometimes he neglects this premise [20] and writes that just as the two beasts came together, they would scratch each other, and that, after tiring and being satisfied, Rocinante would cross his neck over the donkey's neck (which was more than half a yard longer on the other side) and, both looking attentively at the ground, they would stay that way for three days at least, all the time that they were left alone or hunger did not compel them to seek sustenance. Digo que dicen que dejó el autor escrito que los había comparado en la amistad a la que tuvieron Niso y Euríalo, y Pílades y Orestes [21]; y si esto es así, se podía echar de ver, para universal admiración, cuán firme debió ser la amistad destos dos pacíficos animales, y para confusión de los hombres, que tan mal saben guardarse amistad los unos a los otros. I say that it is said the author wrote that he had compared their friendship to that of Nisus and Euryalus, and Pylades and Orestes [21]; and if this is so, one could see, for universal admiration, how strong the friendship of these two peaceful animals must have been, and for the shame of men, who are so poor at keeping friendship with one another. Por esto se dijo: for|this|itself|it said For this it was said:

No hay amigo para amigo: no|there is|friend|for|friend There is no friend for a friend:

las cañas se vuelven lanzas [22]; the|reeds|themselves|they turn|spears the reeds become spears [22];

y el otro que cantó: and|the|other|that|he sang and the other who sang:

De amigo a amigo, la chinche, etc. from|friend|to|friend|the|bug|etcetera From friend to friend, the bedbug, etc. [23] [23]

Y no le parezca a alguno que anduvo el autor algo fuera de camino en haber comparado la amistad destos animales a la de los hombres, que de las bestias han recebido muchos advertimientos los hombres y aprendido muchas cosas de importancia [*], como son, de las cigüeñas, el cristel; de los perros, el vómito y el agradecimiento; de las grullas, la vigilancia; de las hormigas, la providencia; de los elefantes, la honestidad, y la lealtad, del caballo [24]. and|not|to him|it seems|to|someone|that|he wandered|the|author|something|out of|of|path|in|having|compared|the|friendship|of these|animals|to|the|of|the|men|that|of|the|beasts|they have|received|many|warnings|the|men|and|learned|many|things|of|importance|such as|they are|of|the|storks|the|crystal|of|the|dogs|the|vomit|and|the|gratitude|of|the|cranes|the|vigilance|of|the|ants|the|providence|of|the|elephants|the|honesty|and|the|loyalty|of the|horse And let no one think that the author has strayed off the path by comparing the friendship of these animals to that of men, for men have received many warnings from beasts and learned many important things [*], such as, from storks, the crystal; from dogs, vomiting and gratitude; from cranes, vigilance; from ants, providence; from elephants, honesty, and loyalty, from the horse [24].

Finalmente Sancho se quedó dormido al pie de un alcornoque, y don Quijote, dormitando al de una robusta [*] encina [25]; pero poco espacio de tiempo había pasado, cuando le despertó un ruido que sintió a sus espaldas, y, levantándose con sobresalto, se puso a mirar y a escuchar de dónde el ruido procedía, y vio que eran dos hombres a caballo, y que el uno, dejándose derribar de la silla, dijo al otro: finally|Sancho|himself|he remained|asleep|at the|foot|of|an|cork oak|and|Mr|Quijote|dozing|at the|of|a|robust|holm oak|but|little|space|of|time|there had|passed|when|him|it woke|a|noise|that|he felt|at|his|back|and|rising|with|startle|himself|he began|to|to look|and|to|to listen|from|where|the|noise|it was coming|and|he saw|that|they were|two|men|on|horseback|and|that|the|one|letting himself|to be thrown|from|the|saddle|he said|to the|other Finally, Sancho fell asleep at the foot of an oak tree, and Don Quixote, dozing by a sturdy [*] holm oak [25]; but little time had passed when he was awakened by a noise he heard behind him, and, startled, he got up to look and listen to where the noise was coming from, and he saw that it was two men on horseback, and one, letting himself fall from the saddle, said to the other:

—Apéate, amigo, y quita los frenos a los caballos, que a mi parecer este sitio abunda de yerba para ellos, y del silencio y soledad que han menester mis amorosos pensamientos [26]. get down|friend|and|remove|the|brakes|to|the|horses|that|to|my|opinion|this|place|it abounds|in|grass|for|them|and|of the|silence|and|solitude|that|they have|need|my|loving|thoughts —Get down, friend, and take the brakes off the horses, for in my opinion this place is abundant with grass for them, and with the silence and solitude that my loving thoughts require.

El decir esto y el tenderse en el suelo todo [*] fue a un mesmo tiempo, y al arrojarse hicieron ruido las armas de que venía armado, manifiesta señal por donde conoció don Quijote que debía de ser caballero andante; y llegándose a Sancho, que dormía, le trabó del brazo, y con no pequeño trabajo le volvió en su acuerdo [27] y con voz baja le dijo: the|saying|this|and|the|to lie down|on|the|ground|all|it was|at|a|same|time|and|upon the|throwing oneself|they made|noise|the|weapons|of|which|he was|armed|manifest|sign|by|where|he recognized|Mr|Quixote|that|he must|to|to be|knight|wandering|and|approaching|to|Sancho|who|he was sleeping|him|he seized|by the|arm|and|with|not|small|effort|him|he returned|to|his|agreement|and|with|voice|low|to him|he said Saying this and lying down on the ground all at once, and as he threw himself down, the weapons he was armed with made noise, a clear sign by which Don Quixote recognized that he must be a knight-errant; and approaching Sancho, who was sleeping, he grabbed him by the arm, and with no small effort brought him back to his senses and in a low voice said:

—Hermano Sancho, aventura tenemos. brother|Sancho|adventure|we have —Brother Sancho, we have an adventure.

—Dios nos la dé buena —respondió Sancho—. God|to us|it|may he give|good|he responded|Sancho —May God grant us a good one —Sancho replied. ¿Y adónde está, señor mío, su merced de esa señora aventura? and|to where|he is|sir|mine|your|grace|of|that|lady|adventure And where is, my lord, your grace of that lady adventure?

—¿Adónde, Sancho? to where|Sancho —Where, Sancho? —replicó don Quijote—. he replied|Mr|Quixote —replied Don Quixote. Vuelve los ojos y mira, y verás allí tendido un andante caballero, que, a lo que a mí se me trasluce, no debe de estar demasiadamente alegre, porque le vi arrojar del caballo [28] y tenderse en el suelo con algunas muestras de despecho, y al caer le crujieron las armas. turn|the|eyes|and|look|and|you will see|there|lying|a|wandering|knight|that|to|what|that|to|me|itself|to|it reveals|not|he must|to|to be||happy|because|him|I saw|to throw|off the|horse|and|to lie down|on|the|ground|with|some|signs|of|spite|and|upon|falling|him|they creaked|the|armor Turn your eyes and look, and you will see there lying a wandering knight, who, as it seems to me, must not be too happy, because I saw him thrown from his horse and lying on the ground with some signs of anger, and when he fell, his armor creaked.

—Pues ¿en qué halla vuesa merced —dijo Sancho— que esta sea aventura? well|in|what|he finds|your|grace|said|Sancho|that|this|it be|adventure —Well, what does your grace find —said Sancho— that this is an adventure?

—No quiero yo decir —respondió don Quijote— que esta sea aventura del todo, sino principio della, que por aquí se comienzan las aventuras. not|I want|I|to say|he responded|Mr|Quijote|that|this|it be|adventure|of the|all|but|beginning|of it|that|through|here|itself|they begin|the|adventures —I do not want to say —responded Don Quixote— that this is an adventure in its entirety, but rather the beginning of one, for adventures start here. Pero escucha, que a lo que parece templando está un laúd o vigüela [29], y, según escupe y se desembaraza el pecho, debe de prepararse para cantar algo. but|listen|that|to|what|that|it seems|tuning|it is|a|lute|or|vihuela|and|according to|it spits|and|itself|it frees|the|chest|it must|to|prepare itself|to|to sing|something But listen, it seems that a lute or vihuela is tuning [29], and, judging by how it clears its throat, it must be getting ready to sing something.

—A buena fe que es así —respondió Sancho— y que debe de ser caballero enamorado. to|good|faith|that|it is|so|he responded|Sancho|and|that|it must|to|to be|knight|in love —By my faith, it is so —responded Sancho— and it must be a lovesick knight.

—No hay ninguno de los andantes que no lo sea —dijo don Quijote—. no|there is|none|of|the|walkers|that|not|it|it is|he said|Mr|Quixote —There is none of the walkers that is not —said Don Quixote—. Y escuchémosle, que por el hilo sacaremos el ovillo de sus pensamientos, si es que canta, que de la abundancia del corazón habla la lengua [30]. and|let us listen to him|that|by|the|thread|we will pull out|the|ball|of|his|thoughts|if|it is|that|he sings|that|of|the|abundance|of the|heart|it speaks|the|tongue And let us listen to him, for from the thread we will pull the ball of his thoughts, if he sings, for out of the abundance of the heart the tongue speaks [30].

Replicar quería Sancho a su amo, pero la voz del Caballero del Bosque [31], que no era muy mala ni muy buena, lo estorbó, y estando los dos atónitos [*][32], oyeron que lo que cantó fue este to reply|he wanted|Sancho|to|his|master|but|the|voice|of the|knight|of the|Forest|that|not|it was|very|bad|nor|very|good|it|it hindered|and|being|the|two|astonished|they heard|that|what|that|he sang|it was|this Sancho wanted to reply to his master, but the voice of the Knight of the Forest [31], which was neither very bad nor very good, interrupted him, and while both were astonished [*][32], they heard that what he sang was this

SONETO [33] sonnet SONNET [33]

—Dadme, señora, un término que siga [34], give me|lady|a|term|that|it follows —Give me, madam, a term that follows [34],

conforme a vuestra voluntad cortado [35], according to your will cut [35],

que será de la mía así estimado, that|||||| which will be valued by mine as such,

que por jamás un punto dél desdiga [36]. that never a point of it will contradict [36].

Si gustáis que callando mi fatiga if|you (plural) wish|that|by silencing|my|fatigue If you wish that my fatigue dies in silence

muera, contadme ya por acabado; I die|tell me|already|by|finished then tell me that it is finished;

si queréis que os la cuente en desusado if|you (plural) want|that|you|it|I tell|in|unusual if you want me to tell it in an unusual

modo, haré que el mesmo amor la diga. way|I will make|that|the|same|love|it|it says way, I will make love itself say it.

A prueba de contrarios estoy hecho, to|proof|of|opposites|I am|made I am made to withstand opposites,

de blanda cera y de diamante duro, of|soft|wax|and|of|diamond|hard of soft wax and hard diamond,

y a las leyes de amor el alma ajusto [*]. and|to|the|laws|of|love|the|soul|I adjust and to the laws of love I align my soul [*].

Blando cual es o fuerte, ofrezco el pecho: soft|as|it is|or|strong|I offer|the|chest Soft as it is or strong, I offer my heart:

entallad o [*] imprimid lo que os dé gusto [37], engrave|or|print|it|that|you|it gives|pleasure cut out or [*] print what you like [37],

que de guardarlo eternamente juro. that|to|to keep it|eternally|I swear for I swear to keep it forever.

Con un ¡ay! with|a|oh With a sigh! arrancado, al parecer, de lo íntimo de su corazón, dio fin a su canto el Caballero del Bosque, y de allí a un poco, con voz doliente y lastimada, dijo: torn away|to the|appearance|of|the|innermost|of|his|heart|he gave|end|to|his|song|the|Knight|of the|Forest|and|from|there|to|a|little|with|voice|mournful|and|wounded|he said torn, apparently, from the depths of his heart, the Knight of the Forest ended his song, and shortly after, with a mournful and pained voice, he said:

—¡Oh la más hermosa y la más ingrata mujer del orbe! oh|the|most|beautiful|and|the|most|ungrateful|woman|of the|world —Oh the most beautiful and the most ungrateful woman in the world! ¿Cómo que será posible, serenísima Casildea de Vandalia, que has de consentir que se consuma y acabe en continuas peregrinaciones y en ásperos y duros trabajos este tu cautivo caballero? how|that|it will be|possible|serene|Casildea|of|Vandalia|that|you have|to|to consent|that|itself|it consumes|and|it ends|in|continuous|pilgrimages|and|in|harsh|and|hard|labors|this|your|captive|knight How is it possible, serene Casildea of Vandalia, that you will allow this your captive knight to be consumed and end in continuous pilgrimages and in harsh and hard labors? ¿No basta ya que he hecho que te confiesen por la más hermosa del mundo todos los caballeros de Navarra, todos los leoneses, todos los tartesios [38], todos los castellanos y finalmente todos los caballeros de la Mancha? not|enough|already|that|I|having made|that|you|they confess|as|the|most|beautiful|of the|world|all|the|knights|of|Navarra|all|the|Leonese|all|the|Tartessian|all|the|Castilian|and|finally|all|the|knights|of|the|Mancha Is it not enough that I have made all the knights of Navarre, all the Leonese, all the Tartessians, all the Castilians, and finally all the knights of La Mancha confess you as the most beautiful in the world?

—Eso no —dijo a esta sazón don Quijote—, que yo soy de la Mancha y nunca tal he confesado, ni podía ni debía confesar una cosa tan perjudicial a la belleza de mi señora; y este tal caballero ya vees tú, Sancho, que desvaría. that|not|he said|at|this|moment|Mr|Quijote|that|I|I am|of|the|Mancha|and|never|such|I|confessed|nor|I could|nor|I should|to confess|a|thing|so|harmful|to|the|beauty|of|my|||this|such|knight|already|you see|you|Sancho|that|he is rambling —That is not true —said Don Quijote at this moment—, for I am from La Mancha and I have never confessed such a thing, nor could I nor should I confess something so harmful to the beauty of my lady; and this knight, you see, Sancho, is rambling. Pero escuchemos: quizá se declarará más. but|let's listen|perhaps|itself|it will declare|more But let's listen: perhaps he will declare more.

—Sí hará —replicó Sancho—, que término lleva de quejarse un mes arreo [39]. yes|it will do|he replied|Sancho|that|end|it carries|of|to complain|a|month|a lot —Yes, he will —Sancho replied—, for he has been complaining for a month now.

Pero no fue así, porque habiendo entreoído el Caballero del Bosque que hablaban cerca dél, sin pasar adelante en su lamentación, se puso en pie y dijo con voz sonora y comedida: but|not|it was|like that|because|having|overheard|the|knight|of the|forest|that|they were talking|near|of him|without|to go|forward|in|his|lamentation|himself|he stood|in|feet|and|he said|with|voice|sonorous|and|measured But it was not so, because having overheard the Knight of the Forest that they were talking near him, without continuing his lamentation, he stood up and said in a loud and measured voice:

—¿Quién va allá? who|goes|there —Who goes there? ¿Qué gente [40]? what|people What people [40]? ¿Es por ventura de la del número de los contentos, o la del de los [*] afligidos [41]? is it|by|chance|of|the|of the|number|of|the|happy|or|the|of the|of|the|afflicted Is it perhaps the number of the happy, or that of the [*] afflicted [41]?

—De los afligidos —respondió don Quijote. of|the|afflicted|he responded|sir|Quixote —Of the afflicted —Don Quixote replied.

—Pues lléguese [*] a mí —respondió el del Bosque— y hará cuenta que se llega a la mesma tristeza y a la aflición mesma [42]. then|let him approach|to|me|he responded|the|of the|Forest|and|he will make|account|that|himself|he arrives|to|the|same|sadness|and|to|the|affliction|same —Then come closer to me —said the one from the Forest— and it will be as if you are approaching the same sadness and the same affliction [42].

Don Quijote, que se vio responder tan tierna y comedidamente, se llegó a él, y Sancho ni más ni menos. the|Quixote|that|himself|he saw|to respond|so|tender|and|politely|himself|he approached|to|him|and|Sancho|nor|more|nor|less Don Quixote, who saw himself being answered so tenderly and politely, approached him, and Sancho no more and no less.

El caballero lamentador asió a don Quijote del brazo, diciendo: the|knight|lamenting|he seized|to|Mr|Quixote|of the|arm|saying The lamenting knight took Don Quixote by the arm, saying:

—Sentaos aquí, señor caballero, que para entender que lo sois, y de los que profesan la andante caballería, bástame el haberos hallado en este lugar, donde la soledad y el sereno os hacen compañía [43], naturales lechos y propias estancias de los caballeros andantes. sit down|here|sir|knight|that|in order to|to understand|that|it|you are|and|of|the|those|they profess|the|wandering|chivalry|it is enough for me|the|having you|found|in|this|place|where|the|solitude|and|the|serene|you|they make|company|natural|beds|and|own|rooms|of|the|knights|wandering —Sit here, sir knight, for to understand that you are one, and of those who profess wandering chivalry, it is enough for me to have found you in this place, where solitude and serenity are your companions, natural beds and proper dwellings of wandering knights.

A lo que respondió don Quijote: to|that|that|he responded|Mr|Quixote To which Don Quixote replied:

—Caballero soy, y de la profesión que decís; y aunque en mi alma tienen su propio asiento las tristezas, las desgracias y las desventuras, no por eso se ha ahuyentado della la compasión que tengo de las ajenas desdichas. knight|I am|and|of|the|profession|that|you say|and|||||||||the||the||||||||||||||||||others'|misfortunes —I am a gentleman, and of the profession you speak of; and although in my soul there reside sadness, misfortunes, and adventures, compassion for the misfortunes of others has not been driven away from it. De lo que cantastes [*] poco ha colegí que las vuestras son enamoradas, quiero decir, del amor que tenéis a aquella hermosa ingrata que en vuestras lamentaciones nombrastes. of|the|that|you sang|little|it has|I inferred|that|the|yours|they are|in love|I want|to say|of the|love|that|you have|to|that|beautiful|ungrateful|that|in|your|laments|you named |||cantaram||||||||||||||||||||||| From what you sang [*] not long ago, I gathered that yours are lovesick, I mean, the love you have for that beautiful ungrateful one whom you mentioned in your laments.

Ya cuando esto pasaban estaban sentados juntos sobre la dura tierra [44], en buena paz y compañía, como si al romper del día no se hubieran de romper las cabezas [45]. already|when|this|they were passing|they were|seated|together|on|the|hard|ground|in|good|peace|and|company|as|if|at the|breaking|of the|day|not|themselves|they had|to|to break|the|heads By the time this was happening, they were sitting together on the hard ground [44], in good peace and company, as if at the break of day their heads were not to be broken [45].

—¿Por ventura, señor caballero —preguntó el del Bosque a don Quijote—, sois enamorado [*]? by|chance|sir|knight|he asked|the|of the|Forest|to|Mr|Quijote|you are|in love —By chance, sir knight —asked the one from the Forest to Don Quixote—, are you in love [*]?

—Por desventura lo soy —respondió don Quijote—, aunque los daños que nacen de los bien colocados pensamientos antes se deben tener por gracias que por desdichas [46]. for|misfortune|it|I am|he responded|Mr|Quixote|although|the|damages|that|they arise|from|the|well|placed|thoughts|before|themselves|they must|to have|as|graces|than|for|misfortunes —Unfortunately, I am —Don Quixote replied—, although the harms that arise from well-placed thoughts should be considered blessings rather than misfortunes.

—Así es la verdad —replicó el del Bosque—, si no nos turbasen la razón y el entendimiento los desdenes, que, siendo muchos, parecen venganzas. thus|it is|the|truth|he replied|the|of the|Forest|if|not|us|they disturbed|the|reason|and|the|understanding|the|disdain|which|being|many|they seem|vengeance —That is the truth —the man from the Forest replied—, if only disdain did not disturb our reason and understanding, which, being many, seem like acts of vengeance.

—Nunca fui desdeñado de mi señora —respondió don Quijote. never|I was|scorned|by|my|lady|he responded|Mr| —I was never scorned by my lady —Don Quixote replied.

—No, por cierto —dijo Sancho, que allí junto estaba—, porque es mi señora como una borrega mansa: es más blanda que una manteca. no|for|certain|he said|Sancho|that|there|next|he was|because|she is|my|lady|like|a|lamb|docile|she is|more|soft|than|a|butter —No, certainly not —said Sancho, who was standing nearby—, because my lady is like a gentle sheep: she is softer than butter.

—¿Es vuestro escudero este? is|your|squire|this —Is this your squire? —preguntó el del Bosque. he asked|the|of the|Forest —asked the one from the Forest.

—Sí es —respondió don Quijote. yes|it is|he responded|sir|Quixote —Yes, he is —answered Don Quixote.

—Nunca he visto yo escudero —replicó el del Bosque— que se atreva a hablar donde habla su señor; a lo menos, ahí está ese mío, que es tan grande como su padre, y no se probará que haya desplegado el labio donde yo hablo [47]. never|I|seen|I|squire|he replied|the|of the|Forest|that|himself|he dares|to|to speak|where|he speaks|his|lord|at|the|least|there|he is|that|mine|that|he is|as|big|as|his|father|and|not|himself|he will prove|that|he has|unfolded|the|lip|where|I|I speak —I have never seen a squire —replied the one from the Forest— who dares to speak where his lord speaks; at least, there is mine, who is as big as his father, and it will not be proven that he has opened his lips where I speak.

—Pues a fe —dijo Sancho— que he hablado yo, y puedo hablar delante de otro tan... Y aun quédese aquí, que es peor meneallo. well|to|faith|said|Sancho|that|I|spoken|I|and|I can|to speak|in front of|of|another|so|and|even|let him stay|here|that|it is|worse|to shake it up —Well, by faith —said Sancho— that I have spoken, and I can speak in front of another so... And let him stay here, for it is worse to stir it.

El escudero del Bosque asió por el brazo a Sancho, diciéndole: the|squire|of the|Forest|he seized|by|the|arm|to|Sancho|saying to him The squire of the Forest took Sancho by the arm, saying to him:

—Vámonos los dos donde podamos hablar escuderilmente todo cuanto quisiéremos, y dejemos a estos señores amos nuestros que se den de las astas [48], contándose las historias de sus amores, que a buen seguro que les ha de coger el día en ellas y no las han de haber acabado. let’s go|the|two|where|we can|to speak|as squires|all|as much as|we want|and|let’s leave|to|these|gentlemen|masters|our|that|themselves|they give|of|the|horns|telling each other|the|stories|of|their|loves|that|to|good|sure|that|to them|it has|to|to catch|the|day|in|them|and|not|them|they have|to|to have|finished Vamos nós||||||de forma escudera|||quiseremos|||||||||||||as hastas|contando-se||||||||||||||||||||||||| —Let us go where we can talk squire-like about everything we want, and let us leave these gentlemen masters of ours to clash their horns [48], telling each other the stories of their loves, for surely they will be caught up in them all day and will not have finished.

—Sea en buena [*] hora —dijo Sancho—, y yo le diré a vuestra merced quién soy, para que vea si puedo entrar en docena con los más hablantes escuderos [49]. let it be|in|good|hour|said|Sancho|and|I|to him|I will say|to|your|grace|who|I am|in order to|that|he sees|if|I can|to enter|in|dozen|with|the|most|talkative|squires —May it be at a good [*] hour —said Sancho—, and I will tell your grace who I am, so you can see if I can stand among the most talkative squires [49].

Con esto se apartaron los dos escuderos, entre los cuales pasó un tan gracioso coloquio como fue grave el que pasó entre sus señores. with|this|themselves|they separated|the|two|squires|among|the|which|it passed|a|so|funny|colloquy|as|it was|serious|the|that|it passed|among|their|lords With this, the two squires parted ways, between whom passed a conversation as amusing as the serious one that took place between their lords.

ai_request(all=48 err=6.25%) translation(all=93 err=0.00%) cwt(all=2341 err=34.26%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.43 PAR_CWT:At8odHUl=16.51