×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XI

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XI

Capítulo XI - De la estraña aventura que le sucedió al valeroso don Quijote con el carro o carreta de«Las Cortes de la Muerte»

Pensativo además iba don Quijote por su camino adelante [1], considerando la mala burla que le habían hecho los encantadores volviendo a su señora Dulcinea en la mala figura de la aldeana, y no imaginaba qué remedio tendría para volverla a su ser primero; y estos pensamientos le llevaban tan fuera de sí, que sin sentirlo soltó las riendas a Rocinante, el cual, sintiendo la libertad que se le daba, a cada paso se detenía a pacer la verde yerba [*] de que aquellos campos abundaban [2]. De su embelesamiento le volvió Sancho Panza [3], diciéndole:

—Señor, las tristezas no se hicieron para las bestias, sino para los hombres, pero si los hombres las sienten demasiado, se vuelven bestias [4]: vuestra merced se reporte, y vuelva en sí, y coja las riendas a Rocinante, y avive y despierte [5], y muestre aquella gallardía que conviene que tengan los caballeros andantes. ¿Qué diablos es esto? ¿Qué descaecimiento es este [6]? ¿Estamos aquí o en Francia [7]? Mas que se lleve Satanás a cuantas Dulcineas hay en el mundo, pues vale más la salud de un solo caballero andante que todos los encantos y transformaciones de la tierra.

—Calla, Sancho —respondió don Quijote con voz no muy desmayada—. Calla, digo, y no digas blasfemias contra aquella encantada señora, que de su desgracia y desventura yo solo tengo la culpa: de la invidia que me tienen los malos ha nacido su mala andanza.

—Así lo digo yo —respondió Sancho—: quien la vido y la vee ahora, ¿cuál es el corazón que no llora [8]?

—Eso puedes tú decir bien, Sancho —replicó don Quijote—, pues la viste en la entereza cabal de su hermosura [9], que el encanto no se estendió a turbarte la vista ni a encubrirte su belleza: contra mí solo y contra mis ojos se endereza la fuerza de su veneno. Mas, con todo esto, he caído [10], Sancho, en una cosa, y es que me pintaste mal su hermosura: porque, si mal no me acuerdo, dijiste que tenía los ojos de perlas, y los ojos que parecen de perlas antes son de besugo que de dama; y, a lo que yo creo, los de Dulcinea deben ser de verdes esmeraldas, rasgados, con dos celestiales arcos que les sirven de cejas [11]; y esas perlas quítalas de los ojos y pásalas a los dientes, que sin duda te trocaste, Sancho, tomando los ojos por los dientes [12].

—Todo puede ser —respondió Sancho—, porque también me turbó a mí su hermosura como a vuesa merced su fealdad [13]. Pero encomendémoslo todo a Dios, que Él es el sabidor de las cosas que han de suceder en este valle de lágrimas [14], en este mal mundo que tenemos, donde apenas se halla cosa que esté sin mezcla de maldad, embuste y bellaquería. De una cosa me pesa, señor mío, más que de otras, que es pensar qué medio se ha de tener cuando vuesa merced venza a algún gigante o otro caballero y le mande que se vaya a presentar ante la hermosura de la señora Dulcinea: ¿adónde la ha de hallar este pobre gigante o este pobre y mísero caballero vencido? Paréceme que los veo andar por el Toboso hechos unos bausanes [15], buscando a mi señora Dulcinea, y aunque la encuentren en mitad de la calle no la conocerán más que a mi padre.

—Quizá, Sancho —respondió don Quijote—, no se estenderá el encantamento a quitar el conocimiento de Dulcinea a los vencidos y presentados gigantes y caballeros; y en uno o dos de los primeros que yo venza y le envíe haremos la experiencia si la ven o no, mandándoles que vuelvan a darme relación de lo que acerca desto les hubiere sucedido.

—Digo, señor —replicó Sancho—, que me ha parecido bien lo que vuesa merced ha dicho, y que con ese artificio vendremos en conocimiento de lo que deseamos, y si es que ella a solo vuesa merced se encubre, la desgracia más será de vuesa merced que suya; pero como la señora Dulcinea tenga salud y contento, nosotros por acá nos avendremos y lo pasaremos lo mejor que pudiéremos, buscando nuestras aventuras y dejando al tiempo que haga de las suyas, que él es el mejor médico destas y de otras mayores enfermedades [16].

Responder quería don Quijote a Sancho Panza, pero estorbóselo una carreta que salió al través del camino cargada de los más diversos y estraños personajes y figuras que pudieron [*] imaginarse. El que guiaba las mulas y servía de carretero era un feo demonio. Venía la carreta descubierta al cielo abierto, sin toldo ni zarzo [17]. La primera figura que se ofreció a los ojos de don Quijote fue la de la misma Muerte, con rostro humano [18]; junto a ella venía un ángel con unas grandes y pintadas alas [19]; al un lado estaba un emperador con una corona, al parecer de oro, en la cabeza; a los pies de la Muerte estaba el dios que llaman Cupido, sin venda en los ojos, pero con su arco, carcaj y saetas [20]. Venía también un caballero armado de punta en blanco [21], excepto que no traía morrión ni celada, sino un sombrero lleno de plumas de diversas colores. Con estas venían otras personas de diferentes trajes y rostros. Todo lo cual visto de improviso, en alguna manera alborotó a don Quijote y puso miedo en el corazón de Sancho; mas luego se alegró don Quijote, creyendo que se le ofrecía alguna nueva y peligrosa aventura, y con este pensamiento, y con ánimo dispuesto de acometer cualquier peligro, se puso delante de la carreta y con voz alta y amenazadora dijo:

—Carretero, cochero o diablo, o lo que eres, no tardes en decirme quién eres, a dó vas y quién es la gente que llevas en tu carricoche [*], que más parece la barca de Carón que carreta de las que se usan [22].

A lo cual, mansamente, deteniendo el Diablo la carreta, respondió:

—Señor, nosotros somos recitantes de la compañía de Angulo el Malo [23]. Hemos hecho en un lugar que está detrás de aquella loma, esta mañana, que es la octava del Corpus [24], el auto de Las Cortes de la Muerte [25], y hémosle de hacer esta tarde en aquel lugar que desde aquí se parece; y por estar tan cerca y escusar el trabajo de desnudarnos y volvernos a vestir, nos vamos vestidos con los mesmos vestidos que representamos [26]. Aquel mancebo va de Muerte; el otro, de Ángel; aquella mujer, que es la del autor [27], va de Reina; el otro, de Soldado; aquel, de Emperador, y yo, de Demonio, y soy una de las principales figuras del auto, porque hago en esta compañía los primeros papeles. Si otra cosa vuestra merced desea saber de nosotros, pregúntemelo, que yo le sabré responder con toda puntualidad, que, como soy demonio, todo se me alcanza.

—Por la fe de caballero andante —respondió don Quijote— que así como vi este carro imaginé que alguna grande aventura se me ofrecía, y ahora digo que es menester tocar las apariencias con la mano para dar lugar al desengaño [28]. Andad con Dios, buena gente, y haced vuestra fiesta, y mirad si mandáis algo en que pueda seros de provecho, que lo haré con buen ánimo y buen talante, porque desde mochacho fui aficionado a la carátula, y en mi mocedad se me iban los ojos tras la farándula [29].

Estando en estas pláticas, quiso la suerte que llegase uno de la compañía que venía vestido de bojiganga [30], con muchos cascabeles, y en la punta de un palo traía tres vejigas de vaca hinchadas; el cual moharracho [31], llegándose a don Quijote, comenzó a esgrimir el palo y a sacudir el suelo con las vejigas y a dar grandes saltos, sonando los cascabeles; cuya mala visión así alborotó a Rocinante [32], que sin ser poderoso a detenerle don Quijote, tomando el freno entre los dientes dio a correr por el campo con más ligereza que jamás prometieron los huesos de su notomía [33]. Sancho, que consideró el peligro en que iba [*] su amo de ser derribado, saltó del rucio y a toda priesa [*] fue a valerle; pero cuando a él llegó, ya estaba en tierra, y junto a él Rocinante, que con su amo vino al suelo: ordinario fin y paradero de las lozanías de Rocinante y de sus atrevimientos.

Mas apenas hubo dejado su caballería Sancho por acudir a don Quijote, cuando el demonio bailador de las vejigas saltó sobre el rucio, y, sacudiéndole con ellas, el miedo y ruido, más que el dolor de los golpes, le hizo volar por la campaña hacia el lugar donde iban a hacer la fiesta. Miraba Sancho la carrera de su rucio y la caída de su amo, y no sabía a cuál de las dos necesidades acudiría primero; pero, en efecto, como buen escudero y como buen criado, pudo más con él el amor de su señor que el cariño de su jumento, puesto que cada vez que veía levantar las vejigas en el aire y caer sobre las ancas de su rucio eran para él tártagos y sustos de muerte [34], y antes quisiera que aquellos golpes se los dieran a él en las niñas de los ojos que en el más mínimo pelo de la cola de su asno. Con esta perpleja tribulación llegó donde estaba don Quijote harto más maltrecho de lo que él quisiera, y, ayudándole a subir sobre Rocinante, le dijo:

—Señor, el Diablo se ha llevado al rucio.

—¿Qué diablo? —preguntó don Quijote.

—El de las vejigas —respondió Sancho.

—Pues yo le cobraré —replicó don Quijote—, si bien se encerrase con él en los más hondos y escuros calabozos del infierno [35]. Sígueme, Sancho, que la carreta va despacio, y con las mulas della [*] satisfaré la pérdida del rucio.

—No hay para qué hacer esa diligencia, señor —respondió Sancho—: vuestra merced temple su cólera, que, según me parece, ya el Diablo ha dejado el rucio, y vuelve a la querencia.

Y así era la verdad, porque habiendo caído el Diablo con el rucio, por imitar a don Quijote y a Rocinante, el Diablo se fue a pie al pueblo y el jumento se volvió a su amo.

—Con todo eso —dijo don Quijote—, será bien castigar el descomedimiento de aquel demonio en alguno de los de la carreta, aunque sea el mesmo Emperador.

—Quítesele a vuestra merced eso de la imaginación —replicó Sancho—, y tome mi consejo, que es que nunca se tome con farsantes [36], que es gente favorecida: recitante he visto yo estar preso por dos muertes, y salir libre y sin costas. Sepa vuesa merced que, como son gentes alegres [*] y de placer, todos los favorecen, todos los amparan, ayudan y estiman, y más siendo de aquellos de las compañías reales y de título [37], que todos o los más en sus trajes y compostura parecen unos príncipes.

—Pues con todo —respondió don Quijote— no se me ha de ir el Demonio farsante alabando [38], aunque le [*] favorezca todo el género humano.

Y diciendo esto volvió a la carreta, que ya estaba bien cerca del pueblo, y iba [*] dando voces, diciendo:

—Deteneos, esperad, turba alegre y regocijada, que os quiero dar a entender cómo se han de tratar los jumentos y alimañas que sirven de caballería a los escuderos de los caballeros andantes [39].

Tan altos eran los gritos de don Quijote, que los oyeron y entendieron los de la carreta; y juzgando por las palabras la intención del que las decía, en un instante saltó la Muerte de la carreta, y tras ella el Emperador, el Diablo carretero y el Ángel, sin quedarse la Reina ni el dios Cupido, y todos se cargaron de piedras y se pusieron en ala [40] esperando recebir a don Quijote en las puntas de sus guijarros [41]. Don Quijote, que los vio puestos en tan gallardo escuadrón, los brazos levantados con ademán de despedir poderosamente las piedras, detuvo las riendas a Rocinante y púsose a pensar de qué modo los acometería con menos peligro de su persona. En esto que se detuvo, llegó Sancho y, viéndole en talle de acometer al bien formado escuadrón, le dijo:

—Asaz de locura sería intentar tal empresa: considere vuesa merced, señor mío, que para sopa de arroyo y tente bonete [42] no hay arma defensiva en el mundo, sino es embutirse y encerrarse en una campana de bronce; y también se ha de considerar que es más temeridad que valentía [43] acometer un hombre solo a un ejército donde está la Muerte y pelean en persona emperadores, y a quien ayudan los buenos y los malos ángeles; y si esta consideración no le mueve a estarse quedo, muévale saber de cierto que entre todos los que allí están, aunque parecen reyes, príncipes y emperadores, no hay ningún caballero andante.

—Ahora sí —dijo don Quijote— has dado, Sancho, en el punto que puede y debe mudarme de mi ya determinado intento. Yo no puedo ni debo sacar la espada, como otras veces muchas te he dicho, contra quien no fuere armado caballero. A ti, Sancho, toca, si quieres tomar la venganza del agravio que a tu rucio se le ha hecho, que yo desde aquí te ayudaré con voces y advertimientos saludables.

—No hay para qué, señor —respondió Sancho—, tomar venganza de nadie, pues no es de buenos cristianos tomarla de los agravios; cuanto más que yo acabaré con mi asno que ponga su ofensa en las manos de mi voluntad [44], la cual es de vivir pacíficamente los días que los cielos me dieren de vida.

—Pues esa es tu determinación —replicó don Quijote—, Sancho bueno, Sancho discreto, Sancho cristiano y Sancho sincero, dejemos estas fantasmas y volvamos a buscar mejores y más calificadas aventuras [45], que yo veo esta tierra de talle que no han de faltar en ella muchas y muy milagrosas [46].

Volvió las riendas luego, Sancho fue a tomar su rucio, la Muerte con todo su escuadrón volante volvieron a su carreta y prosiguieron su viaje [47], y este felice fin tuvo la temerosa [*] aventura de la carreta de la Muerte, gracias sean dadas al saludable consejo que Sancho Panza dio a su amo. Al cual el día siguiente le sucedió otra con un enamorado y andante caballero, de no menos suspensión que la pasada.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XI second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|eleven Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel XI Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XI

Capítulo XI - De la estraña aventura que le sucedió al valeroso don Quijote con el carro o carreta de«Las Cortes de la Muerte» chapter|eleven|of|the|strange|adventure|that|to him|it happened|to the|valiant|Mr|Quixote|with|the|cart|or|wagon|of|the|courts|of|the|Death Chapter XI - Of the strange adventure that happened to the valiant Don Quixote with the cart of "The Courts of Death"

Pensativo además iba don Quijote por su camino adelante [1], considerando la mala burla que le habían hecho los encantadores volviendo a su señora Dulcinea en la mala figura de la aldeana, y no imaginaba qué remedio tendría para volverla a su ser primero; y estos pensamientos le llevaban tan fuera de sí, que sin sentirlo soltó las riendas a Rocinante, el cual, sintiendo la libertad que se le daba, a cada paso se detenía a pacer la verde yerba [*] de que aquellos campos abundaban [2]. thoughtful|moreover|he was going|Mr|Quixote|along|his|path|forward|considering|the|bad|joke|that|to him|they had|made|the|enchanters|turning|to|his|lady|Dulcinea|into|the|bad|figure|of|the|peasant woman|and|not|he imagined|what|remedy|he would have|to|to return her|to|her|being|first|and|these|thoughts|to him|they were carrying|so|out|of|himself|that|without|feeling it|he let go|the|reins|to|Rocinante|the|which|feeling|the|freedom|that|to him|it|it was given|to|each|step|himself|he would stop|to|graze|the|green|grass|of|that|those|fields|they abounded Moreover, Don Quixote was deep in thought as he continued on his way [1], considering the cruel joke that the enchanters had played on him by turning his lady Dulcinea into the poor figure of a peasant woman, and he could not imagine what remedy he would have to restore her to her former self; and these thoughts took him so far out of himself that without realizing it, he let go of the reins of Rocinante, who, feeling the freedom given to him, stopped at every step to graze on the green grass [*] that those fields abounded in [2]. De su embelesamiento le volvió Sancho Panza [3], diciéndole: from|his|enchantment|to him|he returned|Sancho|Panza| Sancho Panza brought him back from his reverie [3], saying:

—Señor, las tristezas no se hicieron para las bestias, sino para los hombres, pero si los hombres las sienten demasiado, se vuelven bestias [4]: vuestra merced se reporte, y vuelva en sí, y coja las riendas a Rocinante, y avive y despierte [5], y muestre aquella gallardía que conviene que tengan los caballeros andantes. sir|the|sorrows|not|themselves|they made|for|the|beasts|but|for|the|men|but|if|the|men|them|they feel|too much|themselves|they become|beasts|your|grace|itself|recover|and|return|in|itself|and|take|the|reins|to|Rocinante|and|revive|and|awaken|and|show|that|gallantry|that|it is fitting|that|they have|the|knights|errant —Sir, sadness was not made for beasts, but for men, but if men feel it too much, they become beasts [4]: your grace should recover, and come to your senses, and take the reins of Rocinante, and revive and awaken [5], and show that gallantry that knights-errant should have. ¿Qué diablos es esto? what|devils|is|this What the hell is this? ¿Qué descaecimiento es este [6]? what|fading|is|this What kind of fainting is this [6]? ¿Estamos aquí o en Francia [7]? are we|here|or|in|France Are we here or in France [7]? Mas que se lleve Satanás a cuantas Dulcineas hay en el mundo, pues vale más la salud de un solo caballero andante que todos los encantos y transformaciones de la tierra. but|that|himself|he takes|Satan|to|as many as|Dulcineas|there are|in|the|world|for|it is worth|more|the|health|of|a|single|knight|wandering|than|all|the|charms|and|transformations|of|the|earth But let Satan take away as many Dulcineas as there are in the world, for the health of a single knight-errant is worth more than all the enchantments and transformations on earth.

—Calla, Sancho —respondió don Quijote con voz no muy desmayada—. be quiet|Sancho||Mr|Quijote|with|voice|not|very|faint —Be quiet, Sancho —Don Quixote replied in a not very faint voice—. Calla, digo, y no digas blasfemias contra aquella encantada señora, que de su desgracia y desventura yo solo tengo la culpa: de la invidia que me tienen los malos ha nacido su mala andanza. be quiet|I say|and|not|you say|blasphemies|against|that|enchanted|lady|that|of|her|misfortune|and|misadventure|I|alone|I have|the|blame|of|the|envy|that|to me|they have|the|bad|it has|born|her|bad|fate Be quiet, I say, and do not speak blasphemies against that enchanted lady, for I alone am to blame for her misfortune and unhappiness: it is the envy that the wicked have for me that has caused her bad luck.

—Así lo digo yo —respondió Sancho—: quien la vido y la vee ahora, ¿cuál es el corazón que no llora [8]? thus|it|I say|I||Sancho|whoever|her|he saw|and|her|he sees|now|which|it is|the|heart|that|not|he cries —I say the same —Sancho replied—: whoever saw her and sees her now, what heart does not weep?

—Eso puedes tú decir bien, Sancho —replicó don Quijote—, pues la viste en la entereza cabal de su hermosura [9], que el encanto no se estendió a turbarte la vista ni a encubrirte su belleza: contra mí solo y contra mis ojos se endereza la fuerza de su veneno. that|you can|you|to say|well|Sancho|he replied|Mr|Quixote|since|the|you saw|in|the|integrity|complete|of|her|beauty|that|the|enchantment|not|itself|it extended|to|to disturb you|the|sight|nor|to|to cover you|her|beauty|against|me|alone|and|against|my|eyes|itself|it straightens|the|force|of|her|poison —You can say that well, Sancho —Don Quixote replied—, for you saw her in the full integrity of her beauty [9], that the enchantment did not extend to disturb your sight nor to hide her beauty: against me alone and against my eyes the force of her poison is directed. Mas, con todo esto, he caído [10], Sancho, en una cosa, y es que me pintaste mal su hermosura: porque, si mal no me acuerdo, dijiste que tenía los ojos de perlas, y los ojos que parecen de perlas antes son de besugo que de dama; y, a lo que yo creo, los de Dulcinea deben ser de verdes esmeraldas, rasgados, con dos celestiales arcos que les sirven de cejas [11]; y esas perlas quítalas de los ojos y pásalas a los dientes, que sin duda te trocaste, Sancho, tomando los ojos por los dientes [12]. but|with|all|this|I have|fallen|Sancho|in|a|thing|and|it is|that|to me|you painted|badly|her|beauty|because|if|badly|not|to me|I remember|you said|that|she had|the|eyes|of|pearls|and|the|eyes|that|they seem|of|pearls|rather|they are|of|bream|than|of|lady|and|to|what|that|I|I believe|the|of|Dulcinea|they must|to be|of|green|emeralds|slanted|with|two|heavenly|arches|that|to them|they serve|as|eyebrows|and|those|pearls|take them off|from|the|eyes|and|pass them|to|the|teeth|that|without|doubt|you|you transformed|Sancho|taking|the|eyes|for|the|teeth But, with all this, I have fallen [10], Sancho, into one thing, and that is that you painted her beauty poorly: because, if I remember correctly, you said she had pearl-like eyes, and the eyes that look like pearls are more like those of a bream than a lady; and, as I believe, Dulcinea's must be of green emeralds, almond-shaped, with two heavenly arches that serve as eyebrows [11]; and take those pearls from her eyes and put them on her teeth, for without a doubt you mistook, Sancho, taking the eyes for the teeth [12].

—Todo puede ser —respondió Sancho—, porque también me turbó a mí su hermosura como a vuesa merced su fealdad [13]. everything|it can|to be|he responded|Sancho|because|also|to me|it disturbed|to|me|her|beauty|as|to|your|grace|her|ugliness —Anything is possible —Sancho replied—, because her beauty also disturbed me as your grace's ugliness did [13]. Pero encomendémoslo todo a Dios, que Él es el sabidor de las cosas que han de suceder en este valle de lágrimas [14], en este mal mundo que tenemos, donde apenas se halla cosa que esté sin mezcla de maldad, embuste y bellaquería. but|let us entrust it|everything|to|God|that|He|He is|the|knower|of|the|things|that|they have|to|to happen|in|this|valley|of|tears|in|this|bad|world|that|we have|where|hardly|itself|it is found|thing|that|it is|without|mixture|of|wickedness|deceit|and|trickery But let us commend everything to God, for He is the knower of the things that are to happen in this valley of tears [14], in this evil world we have, where hardly anything is found that is without a mixture of wickedness, deceit, and trickery. De una cosa me pesa, señor mío, más que de otras, que es pensar qué medio se ha de tener cuando vuesa merced venza a algún gigante o otro caballero y le mande que se vaya a presentar ante la hermosura de la señora Dulcinea: ¿adónde la ha de hallar este pobre gigante o este pobre y mísero caballero vencido? One thing weighs on me, my lord, more than others, which is to think about what means one should have when your grace defeats some giant or another knight and orders him to go present himself before the beauty of lady Dulcinea: where will this poor giant or this poor and miserable defeated knight find her? Paréceme que los veo andar por el Toboso hechos unos bausanes [15], buscando a mi señora Dulcinea, y aunque la encuentren en mitad de la calle no la conocerán más que a mi padre. I can see them walking through Toboso like a bunch of fools, looking for my lady Dulcinea, and even if they find her in the middle of the street, they will not recognize her any more than my father.

—Quizá, Sancho —respondió don Quijote—, no se estenderá el encantamento a quitar el conocimiento de Dulcinea a los vencidos y presentados gigantes y caballeros; y en uno o dos de los primeros que yo venza y le envíe haremos la experiencia si la ven o no, mandándoles que vuelvan a darme relación de lo que acerca desto les hubiere sucedido. —Perhaps, Sancho —responded Don Quixote—, the enchantment will not extend to removing the knowledge of Dulcinea from the defeated and presented giants and knights; and in one or two of the first ones I defeat and send to her, we will test whether they see her or not, ordering them to return and report to me what has happened to them regarding this.

—Digo, señor —replicó Sancho—, que me ha parecido bien lo que vuesa merced ha dicho, y que con ese artificio vendremos en conocimiento de lo que deseamos, y si es que ella a solo vuesa merced se encubre, la desgracia más será de vuesa merced que suya; pero como la señora Dulcinea tenga salud y contento, nosotros por acá nos avendremos y lo pasaremos lo mejor que pudiéremos, buscando nuestras aventuras y dejando al tiempo que haga de las suyas, que él es el mejor médico destas y de otras mayores enfermedades [16]. —I say, my lord —replied Sancho—, that I think what your grace has said is good, and that with this trick we will come to know what we desire, and if she is only hiding from your grace, the misfortune will be more yours than hers; but as long as lady Dulcinea is healthy and happy, we will manage here and get by as best we can, seeking our adventures and leaving time to do its own, for it is the best doctor of these and other greater ailments.

Responder quería don Quijote a Sancho Panza, pero estorbóselo una carreta que salió al través del camino cargada de los más diversos y estraños personajes y figuras que pudieron [*] imaginarse. to respond|he wanted|Mr|Quixote|to|Sancho|Panza|but|to hinder him|a|cart|that|it came out|across the|through|of the|road|loaded|with|the|most|diverse|and|strange|characters|and|figures|that|they could|to imagine Don Quijote wanted to respond to Sancho Panza, but he was obstructed by a cart that came across the road loaded with the most diverse and strange characters and figures that could be imagined. El que guiaba las mulas y servía de carretero era un feo demonio. the|one who|he was guiding|the|mules|and|he served|as|cart driver|he was|a|ugly|demon The one guiding the mules and serving as the carter was an ugly demon. Venía la carreta descubierta al cielo abierto, sin toldo ni zarzo [17]. it was coming|the|cart|uncovered|to the|sky|open|without|awning|nor|cover The cart was uncovered to the open sky, without a canopy or cover. La primera figura que se ofreció a los ojos de don Quijote fue la de la misma Muerte, con rostro humano [18]; junto a ella venía un ángel con unas grandes y pintadas alas [19]; al un lado estaba un emperador con una corona, al parecer de oro, en la cabeza; a los pies de la Muerte estaba el dios que llaman Cupido, sin venda en los ojos, pero con su arco, carcaj y saetas [20]. the|first|figure|that|itself|it offered|to|the|eyes|of|Mr|Quixote|it was|the|of|the|same|Death|with|face|human|next|to|her|she was coming|an|angel|with|some|large|and|painted|wings|to the|one|side|there was|an|emperor|with|a|crown|on the|seeming|of|gold|on|the|head|at|the|feet|of|the|Death|there was|the|god|that|they call|Cupid|without|blindfold|on|the|eyes|but|with|his|bow|quiver|and|arrows The first figure that presented itself to Don Quijote's eyes was that of Death itself, with a human face; next to her was an angel with large painted wings; on one side was an emperor with a crown, apparently made of gold, on his head; at the feet of Death was the god they call Cupid, without a blindfold over his eyes, but with his bow, quiver, and arrows. Venía también un caballero armado de punta en blanco [21], excepto que no traía morrión ni celada, sino un sombrero lleno de plumas de diversas colores. he was coming|also|a|knight|armed|of|tip|in|white|except|that|not|he was carrying|helmet|nor|visor|but|a|hat|full|of|feathers|of|various|colors There also came a knight fully armed [21], except that he did not wear a morion or a helmet, but a hat full of feathers of various colors. Con estas venían otras personas de diferentes trajes y rostros. with|these|they were coming|other|people|of|different|outfits|and|faces With him came other people in different outfits and faces. Todo lo cual visto de improviso, en alguna manera alborotó a don Quijote y puso miedo en el corazón de Sancho; mas luego se alegró don Quijote, creyendo que se le ofrecía alguna nueva y peligrosa aventura, y con este pensamiento, y con ánimo dispuesto de acometer cualquier peligro, se puso delante de la carreta y con voz alta y amenazadora dijo: all|that|which|seen|of|suddenly|in|some|way|it stirred up|to|Mr|Quijote|and|it put|fear|in|the|heart|of|Sancho|but|then|himself|he rejoiced|Mr|Quijote|believing|that|to himself|to him|it was offering|some|new|and|dangerous|adventure|and|with|this|thought|and|with|spirit|ready|to|to undertake|any|danger|himself|he placed|in front|of|the|cart|and|with|voice|loud|and|threatening|he said All of which, seen unexpectedly, somewhat startled Don Quixote and filled Sancho's heart with fear; but then Don Quixote became happy, believing that some new and dangerous adventure was being offered to him, and with this thought, and with a determined spirit to face any danger, he stepped in front of the cart and in a loud and threatening voice said:

—Carretero, cochero o diablo, o lo que eres, no tardes en decirme quién eres, a dó vas y quién es la gente que llevas en tu carricoche [*], que más parece la barca de Carón que carreta de las que se usan [22]. cart driver|coachman|or|devil|or|what|that|you are|not|delay|in|to tell me|who|you are|to|where|you go|and|who|is|the|people|that|you carry|in|your|small cart|that|more|it seems|the|boat|of|Charon|than|cart|of|the|that|are|used —Cart driver, coachman or devil, or whatever you are, do not delay in telling me who you are, where you are going, and who the people are that you have in your little cart [*], which looks more like Charon's boat than a cart of the kind that is used [22].

A lo cual, mansamente, deteniendo el Diablo la carreta, respondió: to|it|which|gently|stopping|the|Devil|the|cart|he responded To which, gently, the Devil, stopping the cart, replied:

—Señor, nosotros somos recitantes de la compañía de Angulo el Malo [23]. Lord|we|we are|reciters|of|the|company|of|Angulo|the|Bad —Sir, we are performers from the company of Angulo el Malo [23]. Hemos hecho en un lugar que está detrás de aquella loma, esta mañana, que es la octava del Corpus [24], el auto de Las Cortes de la Muerte [25], y hémosle de hacer esta tarde en aquel lugar que desde aquí se parece; y por estar tan cerca y escusar el trabajo de desnudarnos y volvernos a vestir, nos vamos vestidos con los mesmos vestidos que representamos [26]. we have|done|in|a|place|that|it is|behind|of|that|hill|this|morning|that|it is|the|eighth|of the|Corpus|the|play|of|the|Courts|of|the|Death|and|we have to|to|do|this|afternoon|in|that|place|that|from|here|itself|it looks like|and|to|being|so|close|and|to avoid|the|work|of|undressing ourselves|and|to dress ourselves|to|to dress|ourselves|we go|dressed|with|the|same|costumes|that|we represent This morning, we performed in a place behind that hill, which is the eighth day of Corpus [24], the play of The Courts of Death [25], and we are to perform it again this afternoon in that place that looks like it from here; and since it is so close and to avoid the trouble of undressing and dressing again, we are going dressed in the same costumes we performed in [26]. Aquel mancebo va de Muerte; el otro, de Ángel; aquella mujer, que es la del autor [27], va de Reina; el otro, de Soldado; aquel, de Emperador, y yo, de Demonio, y soy una de las principales figuras del auto, porque hago en esta compañía los primeros papeles. that|young man|he goes|as|Death|the|other|as|Angel|that|woman|who|she is|the|of the|author|she goes|as|Queen|the|other|as|Soldier|that|as|Emperor|and|I|as|Demon|and|I am|one|of|the|main|figures|of the|play|because|I play|in|this|company|the|first|roles That young man is dressed as Death; the other, as an Angel; that woman, who is the author’s [27], is dressed as a Queen; the other, as a Soldier; that one, as an Emperor, and I, as a Demon, and I am one of the main figures of the play, because I play the leading roles in this company. Si otra cosa vuestra merced desea saber de nosotros, pregúntemelo, que yo le sabré responder con toda puntualidad, que, como soy demonio, todo se me alcanza. If there is anything else you wish to know about us, ask me, for I will know how to answer you with all punctuality, for, as I am a demon, I understand everything.

—Por la fe de caballero andante —respondió don Quijote— que así como vi este carro imaginé que alguna grande aventura se me ofrecía, y ahora digo que es menester tocar las apariencias con la mano para dar lugar al desengaño [28]. —By the faith of a knight-errant —Don Quijote replied— that just as I saw this cart, I imagined that some great adventure was being offered to me, and now I say that it is necessary to touch appearances with the hand to give way to disillusionment. Andad con Dios, buena gente, y haced vuestra fiesta, y mirad si mandáis algo en que pueda seros de provecho, que lo haré con buen ánimo y buen talante, porque desde mochacho fui aficionado a la carátula, y en mi mocedad se me iban los ojos tras la farándula [29]. Go with God, good people, and celebrate your feast, and see if you command anything that may be of benefit to you, for I will do it with good spirit and good humor, because since I was a boy I have been fond of the show, and in my youth my eyes followed the spectacle.

Estando en estas pláticas, quiso la suerte que llegase uno de la compañía que venía vestido de bojiganga [30], con muchos cascabeles, y en la punta de un palo traía tres vejigas de vaca hinchadas; el cual moharracho [31], llegándose a don Quijote, comenzó a esgrimir el palo y a sacudir el suelo con las vejigas y a dar grandes saltos, sonando los cascabeles; cuya mala visión así alborotó a Rocinante [32], que sin ser poderoso a detenerle don Quijote, tomando el freno entre los dientes dio a correr por el campo con más ligereza que jamás prometieron los huesos de su notomía [33]. While in these talks, fate willed that one from the company arrived dressed in a farce, with many bells, and at the end of a stick he carried three inflated cow bladders; this jester, approaching Don Quijote, began to wield the stick and shake the ground with the bladders and to jump high, ringing the bells; this bad sight so startled Rocinante that without Don Quijote being able to stop him, taking the bridle between his teeth, he ran across the field with more speed than ever the bones of his anatomy promised. Sancho, que consideró el peligro en que iba [*] su amo de ser derribado, saltó del rucio y a toda priesa [*] fue a valerle; pero cuando a él llegó, ya estaba en tierra, y junto a él Rocinante, que con su amo vino al suelo: ordinario fin y paradero de las lozanías de Rocinante y de sus atrevimientos. Sancho, who considered the danger in which his master was of being knocked down, jumped off the donkey and hurried to help him; but when he reached him, he was already on the ground, and next to him was Rocinante, who had fallen with his master: an ordinary end and destination of the vigor of Rocinante and his daring.

Mas apenas hubo dejado su caballería Sancho por acudir a don Quijote, cuando el demonio bailador de las vejigas saltó sobre el rucio, y, sacudiéndole con ellas, el miedo y ruido, más que el dolor de los golpes, le hizo volar por la campaña hacia el lugar donde iban a hacer la fiesta. But hardly had Sancho left his mount to rush to Don Quixote when the dancing demon of the bladders jumped onto the donkey, and shaking him with them, the fear and noise, more than the pain of the blows, made him flee across the countryside towards the place where they were going to hold the festival. Miraba Sancho la carrera de su rucio y la caída de su amo, y no sabía a cuál de las dos necesidades acudiría primero; pero, en efecto, como buen escudero y como buen criado, pudo más con él el amor de su señor que el cariño de su jumento, puesto que cada vez que veía levantar las vejigas en el aire y caer sobre las ancas de su rucio eran para él tártagos y sustos de muerte [34], y antes quisiera que aquellos golpes se los dieran a él en las niñas de los ojos que en el más mínimo pelo de la cola de su asno. Sancho watched the run of his donkey and the fall of his master, and he did not know which of the two needs he should attend to first; but, indeed, as a good squire and a good servant, the love for his master prevailed over the affection for his donkey, since every time he saw the bladders rise in the air and fall on the hindquarters of his donkey, they were for him terrors and deathly scares, and he would rather have those blows given to him in the pupils of his eyes than on the slightest hair of his donkey's tail. Con esta perpleja tribulación llegó donde estaba don Quijote harto más maltrecho de lo que él quisiera, y, ayudándole a subir sobre Rocinante, le dijo: With this perplexing tribulation, he arrived where Don Quixote was much worse off than he would have liked, and, helping him to get on Rocinante, he said:

—Señor, el Diablo se ha llevado al rucio. sir|the|devil|himself|he has|taken|the|gray horse —Sir, the Devil has taken the donkey.

—¿Qué diablo? what|devil —What devil? —preguntó don Quijote. he asked|Mr|Quixote —asked Don Quixote.

—El de las vejigas —respondió Sancho. the|of|the|bladders|he responded|Sancho —The one with the bladders —answered Sancho.

—Pues yo le cobraré —replicó don Quijote—, si bien se encerrase con él en los más hondos y escuros calabozos del infierno [35]. well|I|to him|I will charge|he replied|Mr|Quixote|if|even|himself|he were to lock himself|with|him|in|the|most|deep|and|dark|dungeons|of the|hell —Well, I will charge him —replied Don Quixote—, even if he were to lock himself in the deepest and darkest dungeons of hell [35]. Sígueme, Sancho, que la carreta va despacio, y con las mulas della [*] satisfaré la pérdida del rucio. follow me|Sancho|that|the|cart|it goes|slowly|and|with|the|mules|of it|I will satisfy|the|loss|of the|donkey Follow me, Sancho, for the cart is moving slowly, and with its mules [*] I will make up for the loss of the donkey.

—No hay para qué hacer esa diligencia, señor —respondió Sancho—: vuestra merced temple su cólera, que, según me parece, ya el Diablo ha dejado el rucio, y vuelve a la querencia. not|there is|to|what|to do|that|diligence|sir|he responded|Sancho|your|grace|calm|your|anger|that|according to|to me|it seems|already|the|Devil|he has|left|the|donkey|and|he returns|to|the|home —There is no need to take that trouble, sir —Sancho replied—: your grace should temper your anger, for it seems to me that the Devil has already left the donkey and is returning to its home.

Y así era la verdad, porque habiendo caído el Diablo con el rucio, por imitar a don Quijote y a Rocinante, el Diablo se fue a pie al pueblo y el jumento se volvió a su amo. and|thus|it was|the|truth|because|having|fallen|the|Devil|with|the|donkey|to|to imitate|to|Mr|Quixote|and|to|Rocinante|the|Devil|himself|he went|to|on foot|to the|village|and|the|donkey|himself|he returned|to|his|master And that was indeed the truth, because after the Devil fell with the donkey, trying to imitate Don Quixote and Rocinante, the Devil went on foot to the village and the donkey returned to its master.

—Con todo eso —dijo don Quijote—, será bien castigar el descomedimiento de aquel demonio en alguno de los de la carreta, aunque sea el mesmo Emperador. with|all|that|he said|Mr|Quixote|it will be|well|to punish|the|rudeness|of|that|demon|in|some|of|the|of|the|cart|although|it is|the|same|Emperor —With all that —said Don Quixote—, it will be good to punish the rudeness of that demon in one of those in the cart, even if it is the Emperor himself.

—Quítesele a vuestra merced eso de la imaginación —replicó Sancho—, y tome mi consejo, que es que nunca se tome con farsantes [36], que es gente favorecida: recitante he visto yo estar preso por dos muertes, y salir libre y sin costas. take away from yourself|to|your|grace|that|of|the|imagination|he replied|Sancho|and|take|my|advice|that|it is|that|never|himself|take|with|impostors|that|it is|people|favored|reciter|I|seen|I|to be|imprisoned|for|two|deaths|and|to come out|free|and|without|costs —Remove that imagination from your grace —replied Sancho—, and take my advice, which is to never take on tricksters, for they are favored people: I have seen a reciter imprisoned for two murders, and come out free and without costs. Sepa vuesa merced que, como son gentes alegres [*] y de placer, todos los favorecen, todos los amparan, ayudan y estiman, y más siendo de aquellos de las compañías reales y de título [37], que todos o los más en sus trajes y compostura parecen unos príncipes. let him know|your|grace|that|as|they are|people|cheerful|and|of|pleasure|all|the|they favor|all|the|they protect|they help|and|they esteem|and|more|being|of|those|of|the|companies|royal|and|of|title|that|all|or|the|most|in|their|outfits|and|demeanor|they seem|some|princes Know your grace that, since they are cheerful people and of pleasure, everyone favors them, everyone protects, helps, and esteems them, especially those from the royal companies and of title, who all or most in their attire and demeanor seem like princes.

—Pues con todo —respondió don Quijote— no se me ha de ir el Demonio farsante alabando [38], aunque le [*] favorezca todo el género humano. well then|with|all|he responded|Mr|Quixote|not|himself|to me|it has|to|to go|the|demon|impostor|praising|although|him|it favors|all|the|kind|human —Well, with all that —responded Don Quixote—, the trickster demon shall not escape me praising, even if all of humankind favors him.

Y diciendo esto volvió a la carreta, que ya estaba bien cerca del pueblo, y iba [*] dando voces, diciendo: and|saying|this|he returned|to|the|cart|which|already|it was|well|near|of the|town|and|it was going|giving|voices|saying And saying this, he returned to the cart, which was already quite close to the village, and was [*] shouting, saying:

—Deteneos, esperad, turba alegre y regocijada, que os quiero dar a entender cómo se han de tratar los jumentos y alimañas que sirven de caballería a los escuderos de los caballeros andantes [39]. stop yourselves|wait|crowd|happy|and|rejoiced|that|you|I want|to give|to|to understand|how|themselves|they have|to|to treat|the|beasts of burden|and|vermin|that|they serve|as|cavalry|to|the|squires|of|the|knights|wandering —Stop, wait, joyful and merry crowd, for I want to make you understand how to treat the donkeys and beasts of burden that serve as mounts for the squires of the wandering knights [39].

Tan altos eran los gritos de don Quijote, que los oyeron y entendieron los de la carreta; y juzgando por las palabras la intención del que las decía, en un instante saltó la Muerte de la carreta, y tras ella el Emperador, el Diablo carretero y el Ángel, sin quedarse la Reina ni el dios Cupido, y todos se cargaron de piedras y se pusieron en ala [40] esperando recebir a don Quijote en las puntas de sus guijarros [41]. so|high|they were|the|shouts|of|Mr|Quijote|that|them|they heard|and|they understood|those|of|the|cart|and|judging|by|the|words|the|intention|of the|that|them|he was saying|in|a|instant|she jumped|the|Death|from|the|cart|and|after|her|the|Emperor|the|Devil|cart driver|and|the|Angel|without|to stay|the|Queen|nor|the|god|Cupid|and|all|themselves|they loaded|with|stones|and|themselves|they put|in|wing|waiting|to receive|to|Mr|Quijote|on|the|tips|of|their|pebbles So loud were Don Quixote's shouts that those in the cart heard and understood them; and judging by the words the intention of the one who spoke them, in an instant Death jumped out of the cart, followed by the Emperor, the Devil of the cart, and the Angel, with neither the Queen nor the god Cupid remaining behind, and they all loaded themselves with stones and took to the wing [40] waiting to receive Don Quixote on the tips of their pebbles [41]. Don Quijote, que los vio puestos en tan gallardo escuadrón, los brazos levantados con ademán de despedir poderosamente las piedras, detuvo las riendas a Rocinante y púsose a pensar de qué modo los acometería con menos peligro de su persona. Mr|Quijote|that|them|he saw|placed|in|such|gallant|squadron|their|arms|raised|with|gesture|to|to dismiss|powerfully|the|stones|he stopped|the|reins|to|Rocinante|and|he set himself|to|to think|of|what|way|them|he would attack|with|less|danger|to|his|person Don Quixote, seeing them arranged in such a gallant squadron, with their arms raised in a gesture of powerfully throwing stones, stopped the reins of Rocinante and began to think about how he would charge them with less danger to his person. En esto que se detuvo, llegó Sancho y, viéndole en talle de acometer al bien formado escuadrón, le dijo: in|this|that|himself|he stopped|he arrived|Sancho|and|seeing him|in|shape|to|to attack|the|well|formed|squadron|to him|he said At this moment, Sancho arrived and, seeing him ready to charge at the well-formed squadron, said to him:

—Asaz de locura sería intentar tal empresa: considere vuesa merced, señor mío, que para sopa de arroyo y tente bonete [42] no hay arma defensiva en el mundo, sino es embutirse y encerrarse en una campana de bronce; y también se ha de considerar que es más temeridad que valentía [43] acometer un hombre solo a un ejército donde está la Muerte y pelean en persona emperadores, y a quien ayudan los buenos y los malos ángeles; y si esta consideración no le mueve a estarse quedo, muévale saber de cierto que entre todos los que allí están, aunque parecen reyes, príncipes y emperadores, no hay ningún caballero andante. enough|of|madness|it would be|to attempt|such|enterprise|he should consider|your|grace|lord|mine|that|for|soup|of|stream|and|try|cap|not|there is|weapon|defensive|in|the|world|except|it is|to encase oneself|and|to enclose oneself|in|a|bell|of|bronze|and|also|itself|it has|to|to consider|that|it is|more|recklessness|than|bravery|to attack|a|man|alone|to|an|army|where|there is|the|Death|and|they fight|in|person|emperors|and|to|whom|they help|the|good|and|the|bad|angels|and|if|this|consideration|not|to him|it moves|to|to stay|still|let it move him|to know|for|certain|that|among|all|those|who|there|they are|although|they seem|kings|princes|and|emperors|not|there is|any|knight|wandering —It would be quite mad to attempt such an enterprise: consider, your grace, my lord, that for a soup of stream and a cap to hold [42] there is no defensive weapon in the world, except to stuff oneself and lock oneself in a bronze bell; and it must also be considered that it is more recklessness than bravery [43] to attack a single man against an army where Death is present and emperors fight in person, aided by both good and bad angels; and if this consideration does not move you to stay put, let it move you to know for certain that among all those who are there, although they appear to be kings, princes, and emperors, there is not a single knight-errant.

—Ahora sí —dijo don Quijote— has dado, Sancho, en el punto que puede y debe mudarme de mi ya determinado intento. now|yes|he said|lord|Quijote|you have|given|Sancho|in|the|point|that|it can|and|it must|to change me|from|my|already|determined|intent —Now indeed —said Don Quixote— you have hit, Sancho, on the point that can and must change my already determined intent. Yo no puedo ni debo sacar la espada, como otras veces muchas te he dicho, contra quien no fuere armado caballero. I|not|I can|nor|I must|to draw|the|sword|as|other|times|many|you|I have|said|against|whom|not|he were|armed|knight I cannot and must not draw my sword, as I have told you many times before, against anyone who is not an armed knight. A ti, Sancho, toca, si quieres tomar la venganza del agravio que a tu rucio se le ha hecho, que yo desde aquí te ayudaré con voces y advertimientos saludables. to|you|Sancho|it touches|if|you want|to take|the|revenge|of the|offense|that|to|your|donkey|itself|to him|it has|done|that|I|from|here|you|I will help|with|voices|and|warnings|healthy It is up to you, Sancho, if you want to take revenge for the offense done to your donkey, for I will help you from here with voices and healthy advice.

—No hay para qué, señor —respondió Sancho—, tomar venganza de nadie, pues no es de buenos cristianos tomarla de los agravios; cuanto más que yo acabaré con mi asno que ponga su ofensa en las manos de mi voluntad [44], la cual es de vivir pacíficamente los días que los cielos me dieren de vida. not|there is|for|what|sir|he responded|Sancho|to take|revenge|of|anyone|since|not|it is|of|good|Christians|to take it|of|the|grievances|as much|more|that|I|I will finish|with|my|donkey|that|it puts|its|offense|in|the|hands|of|my|will|which|which|it is|to|to live|peacefully|the|days|that|the|heavens|to me|they may give|of|life —There is no need for that, sir —Sancho replied—, to take revenge on anyone, for it is not the way of good Christians to take revenge for offenses; especially since I will deal with my donkey and put its offense in the hands of my will [44], which is to live peacefully for the days that the heavens grant me.

—Pues esa es tu determinación —replicó don Quijote—, Sancho bueno, Sancho discreto, Sancho cristiano y Sancho sincero, dejemos estas fantasmas y volvamos a buscar mejores y más calificadas aventuras [45], que yo veo esta tierra de talle que no han de faltar en ella muchas y muy milagrosas [46]. since|that|it is|your|determination|he replied|Mr|Quijote|Sancho|good|Sancho|discreet|Sancho|Christian|and|Sancho|sincere|let us leave|these|phantoms|and|let us return|to|to seek|better|and|more|qualified|adventures|that|I|I see|this|land|of|such|that|not|they have|to|to lack|in|it|many|and|very|miraculous —Well, that is your determination —Don Quixote replied—, good Sancho, wise Sancho, Christian Sancho, and sincere Sancho, let us leave these phantoms and return to seek better and more qualified adventures [45], for I see this land is such that many miraculous ones [46] will not be lacking.

Volvió las riendas luego, Sancho fue a tomar su rucio, la Muerte con todo su escuadrón volante volvieron a su carreta y prosiguieron su viaje [47], y este felice fin tuvo la temerosa [*] aventura de la carreta de la Muerte, gracias sean dadas al saludable consejo que Sancho Panza dio a su amo. he returned|the|reins|then|Sancho|he went|to|to take|his|donkey|the|Death|with|all|its|squadron|flying|they returned|to|its|cart|and|they continued|their|journey|and|this|happy|end|it had|the|fearful|adventure|of|the|cart|of|the|Death|thanks|let there be|given|to the|healthy|advice|that|Sancho|Panza|he gave|to|his|master He then turned the reins, Sancho went to take his donkey, Death with all her flying squadron returned to her cart and continued her journey [47], and this happy ending was had for the fearful [*] adventure of Death's cart, thanks to the healthy advice that Sancho Panza gave to his master. Al cual el día siguiente le sucedió otra con un enamorado y andante caballero, de no menos suspensión que la pasada. to the|which|the|day|following|to him|it happened|another|with|a|in love|and|wandering|gentleman|of|not|less|suspense|than|the|last The next day, another incident occurred with a lovesick and wandering knight, no less surprising than the last.

ai_request(all=34 err=8.82%) translation(all=65 err=0.00%) cwt(all=2389 err=29.47%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.77 PAR_CWT:At8odHUl=26.17