Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo X
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|X
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel X
Deuxième partie de "L'ingénieux hidalgo Don Quichotte" Chapitre X
ドン・キホーテ "イダルゴ"』第10章後編
Вторая часть "Хитроумного идальго Дон Кихота" Глава X
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter X
Capítulo X - Donde se cuenta la industria que Sancho tuvo para encantar a la señora Dulcinea [1], y de otros sucesos tan ridículos como verdaderos
chapter|X|where|itself|it tells|the|ingenuity|that|Sancho|he had|to|enchant|to|the|lady|Dulcinea|and|of|other|events|as|ridiculous|as|true
Chapter X - Where it recounts the trick that Sancho had to enchant Lady Dulcinea [1], and other events as ridiculous as they are true
Llegando el autor desta grande historia a contar lo que en este capítulo cuenta, dice que quisiera pasarle en silencio, temeroso de que no había de ser creído, porque las locuras de don Quijote llegaron aquí al término y raya de las mayores que pueden imaginarse, y aun pasaron dos tiros de ballesta más allá de las mayores.
arriving|the|author|of this|great|story|to|to tell|what|that|in|this|chapter|it tells|he says|that|he would like|to pass it|in|silence|fearful|that|that|||of||||the|||||||||||||greatest|||||||||||||||
As the author of this great story begins to tell what is recounted in this chapter, he says that he would like to pass it over in silence, fearing that it would not be believed, because Don Quixote's madness reached here the limit and boundary of the greatest that can be imagined, and even went two crossbow shots beyond the greatest.
Finalmente, aunque con este miedo y recelo, las escribió de la misma manera que él las hizo, sin añadir ni quitar a la historia un átomo de la verdad, sin dársele nada por objeciones [*] que podían ponerle de mentiroso; y tuvo razón, porque la verdad adelgaza y no quiebra [2], y siempre anda sobre la mentira, como el aceite sobre el agua.
finally|although|with|this|fear|and|apprehension|them|he wrote|in|the|same|way|that|he|them|he made|without|to add|nor|to remove|to|the|story|an|atom|of|the|truth|without|to give itself|anything|for|objections|that|they could|to put him|as|liar|and|he had|reason|because|the|truth|it thins|and|not|it breaks|and|always|it walks|over|the|lie|like|the|oil|over|the|water
Finally, although with this fear and apprehension, he wrote them in the same way that he made them, without adding or taking away an atom of truth from the story, without being deterred by any objections [*] that could label him a liar; and he was right, because the truth is thin and does not break [2], and always floats above the lie, like oil over water.
Y así, prosiguiendo su historia, dice que así como don Quijote se emboscó en la floresta, encinar o selva junto al gran Toboso, mandó a Sancho volver a la ciudad y que no volviese a su presencia sin haber primero hablado de su parte a su señora, pidiéndola fuese servida de dejarse ver de su cautivo caballero [3] y se dignase de echarle su bendición, para que pudiese esperar por ella felicísimos sucesos de todos sus acometimientos y dificultosas empresas.
and|thus|continuing|his|story|he says|that|thus|as|sir|Quixote|himself|he ambushed|in|the|forest|oak grove|or|jungle|next to|to the|great|Toboso|he ordered|to|Sancho|to return|to|the|city|and|that|not|he return|to|his|presence|without|having|first|spoken|on|his|behalf|to|his|lady|asking her|she would be|willing|to|to let herself|see|by|her|captive|knight|and|herself|she would deign|to|to give him|her|blessing|so that|that|he could|to wait|for|her|very happy|events|of|all|his|undertakings|and|difficult|enterprises
And so, continuing his story, he says that just as Don Quixote hid in the grove, oak forest, or jungle next to the great Toboso, he ordered Sancho to return to the city and not to come back to his presence without first speaking on his behalf to his lady, asking her to be so kind as to let herself be seen by her captive knight [3] and to deign to give him her blessing, so that he could hope for the most fortunate outcomes from all his endeavors and difficult enterprises.
Encargóse Sancho de hacerlo así como se le mandaba y de traerle [*] tan buena respuesta como le trujo la vez primera.
he took it upon himself|Sancho|to|do it|thus|as|himself|to him|he ordered|and|to|to bring him|such|good|response|as|to him|he brought|the|time|first
Sancho took it upon himself to do as he was commanded and to bring him [*] as good a response as he brought him the first time.
—Anda, hijo —replicó don Quijote—, y no te turbes cuando te vieres ante la luz del sol de hermosura que vas a buscar.
go|son|he replied|sir|Quixote|and|not|yourself|to be troubled|when|yourself|you see|before|the|light|of the|sun|of|beauty|that|you are going|to|to seek
—Go on, son —Don Quixote replied—, and do not be troubled when you find yourself before the sunlight of beauty that you are about to seek.
¡Dichoso tú sobre todos los escuderos del mundo!
blessed|you|above|all|the|squires|of the|world
Blessed are you above all the squires in the world!
Ten memoria, y no se te pase della cómo te recibe: si muda las colores el tiempo que la estuvieres dando mi embajada [4]; si se desasosiega y turba oyendo mi nombre; si no cabe en la almohada [5], si acaso la hallas sentada en el estrado rico de su autoridad; y si está en pie, mírala si se pone ahora sobre el uno, ahora sobre el otro pie; si te repite la respuesta que te diere dos o tres veces; si la muda de blanda en áspera, de aceda en amorosa [6]; si levanta la mano al cabello para componerle, aunque no esté desordenado... Finalmente, hijo, mira todas sus acciones y movimientos, porque si tú me los relatares como ellos fueron, sacaré yo lo que ella tiene escondido en lo secreto de su corazón acerca de lo que al fecho de mis amores toca: que has de saber, Sancho, si no lo sabes, que entre los amantes las acciones y movimientos exteriores que muestran cuando de sus amores se trata son certísimos correos que traen las nuevas de lo que allá en lo interior del alma pasa.
Remember, and do not forget how she receives you: if her colors change the time you are delivering my message; if she becomes restless and troubled upon hearing my name; if she cannot fit on the pillow; if you happen to find her sitting on the rich throne of her authority; and if she is standing, watch if she shifts from one foot to the other; if she repeats the answer I gave you two or three times; if she changes from soft to harsh, from sour to loving; if she raises her hand to her hair to fix it, even if it is not disheveled... Finally, my son, observe all her actions and movements, because if you recount them to me as they were, I will draw out what she has hidden in the secret of her heart regarding the matter of my loves: you must know, Sancho, if you do not know, that among lovers the external actions and movements they show when it comes to their loves are the most certain messengers that bring news of what is happening deep within the soul.
Ve, amigo, y guíete otra mejor ventura que la mía, y vuélvate otro mejor suceso del que yo quedo temiendo y esperando en esta amarga soledad en que me dejas [7].
Go, my friend, and may you have a better fortune than mine, and return with a better outcome than the one I am left fearing and waiting for in this bitter solitude in which you leave me.
—Yo iré y volveré presto —dijo Sancho—; y ensanche vuestra merced, señor mío, ese corazoncillo, que le debe de tener agora no mayor que una avellana, y considere que se suele decir que buen corazón quebranta mala ventura, y que donde no hay tocinos, no hay estacas [8]; y también se dice: «Donde no piensa [*], salta la liebre [9]».
—I will go and return quickly —said Sancho—; and please, your grace, my lord, expand that little heart of yours, which must now be no bigger than a hazelnut, and consider that it is often said that a good heart breaks bad luck, and that where there are no piglets, there are no stakes; and it is also said: 'Where one does not think, the hare jumps.'
Dígolo porque si esta noche no hallamos los palacios o alcázares de mi señora, agora que es de día los pienso hallar, cuando menos los piense [*]; y hallados, déjenme a mí con ella.
I say this because if we do not find the palaces or castles of my lady tonight, now that it is daytime I think I will find them, when I least expect it; and once found, leave me alone with her.
—Por cierto, Sancho —dijo don Quijote—, que siempre traes tus refranes tan a pelo de lo que tratamos [10] cuanto me dé Dios mejor ventura en lo que deseo.
for|certain|Sancho|he said|Mr|Quixote|that|always|you bring|your|proverbs|so|to|bare|of|what|that|we are dealing with|as much as|to me|may he give|God|better|fortune|in|what|that|I desire
—By the way, Sancho —said Don Quixote—, you always bring your proverbs so relevant to what we are discussing [10] as God gives me better fortune in what I desire.
Esto dicho, volvió Sancho las espaldas y vareó su rucio [11], y don Quijote se quedó a caballo descansando sobre los estribos y sobre el arrimo de su lanza [12], lleno de tristes y confusas imaginaciones, donde le dejaremos, yéndonos con Sancho Panza, que no menos confuso y pensativo se apartó de su señor que él quedaba [13]; y tanto, que apenas hubo salido del bosque, cuando, volviendo la cabeza, y viendo que don Quijote no parecía [14], se apeó del jumento y, sentándose al pie de un árbol, comenzó a hablar consigo mesmo y a decirse [15]:
this|said|he turned|Sancho|the|backs|and|he whipped|his|donkey|and|Mr|Quixote|himself|he remained|on|horseback|resting|on|the|stirrups|and|on|the|support|of|his|lance|full|of|sad|and|confusing|imaginations|where|him|we will leave|going|with|Sancho|Panza|that|not|less|confused|and|thoughtful|himself|he separated|from|his|lord|than|he|he remained||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Having said this, Sancho turned his back and began to beat his donkey [11], while Don Quixote remained on horseback resting on the stirrups and on the support of his lance [12], filled with sad and confusing thoughts, where we will leave him, going with Sancho Panza, who, no less confused and thoughtful, moved away from his master just as he remained [13]; and so much so that he had hardly left the forest when, turning his head and seeing that Don Quixote did not appear [14], he dismounted from the donkey and, sitting at the foot of a tree, began to speak to himself and say [15]:
—Sepamos agora, Sancho hermano, adónde va vuesa merced.
let us know|now|Sancho|brother|to where|he goes|your|grace
—Let us know now, brother Sancho, where your grace is going.
¿Va a buscar algún jumento que se le haya perdido [16]?
is he going|to|to look for|some|donkey|that|itself|to him|it has|lost
Are you going to look for some donkey that has gone missing [16]?
—No, por cierto.
no|for|certain
—No, certainly.
—Pues ¿qué va a buscar?
well|what|he/she goes|to|to look for
—Well, what are you going to look for?
—Voy a buscar, como quien no dice nada, a una princesa, y en ella al sol de la hermosura y a todo el cielo junto.
I go|to|to look for|as|who|not|he/she says|nothing|to|a|princess|and|in|her|to the|sun|of|the|beauty|and|to|all|the|sky|together
—I am going to look for, as if saying nothing, a princess, and in her the sun of beauty and all the sky together.
—¿Y adónde pensáis hallar eso que decís, Sancho?
and|to where|you all think|to find|that|that|you all say|Sancho
—And where do you think you will find that which you say, Sancho?
—¿Adónde?
where to
—Where to?
En la gran ciudad del Toboso.
in|the|great|city|of the|Toboso
In the great city of Toboso.
—Y bien, ¿y de parte de quién la vais a buscar?
and|well|and|of|part|of|whom|the|you all go|to|to look for
—And well, on whose behalf are you going to look for her?
—De parte del famoso caballero don Quijote de la Mancha, que desface los tuertos y da de comer al que ha sed y de beber al que ha hambre [17].
of|part|of the|famous|knight|sir|Quixote|of|the|Mancha|that|he undoes|the|wrongs|and|he gives|of|to eat|to the|who|he has|thirst|and|of|to drink|to the|who|he has|hunger
—On behalf of the famous knight Don Quixote of La Mancha, who right wrongs and feeds the hungry and gives drink to the thirsty.
—Todo eso está muy bien.
all|that|it is|very|well
—All of that is very good.
¿Y sabéis su casa, Sancho?
and|you all know|his|house|Sancho
And do you know his house, Sancho?
—Mi amo dice que han de ser unos reales palacios o unos soberbios alcázares.
my|master|he says|that|they have|to|to be|some|royal|palaces|or|some|superb|fortresses
—My master says they must be some real palaces or some superb castles.
—¿Y habéisla visto algún día por ventura?
and|you all have it|seen|any|day|by|chance
—And have you seen it any day by chance?
—Ni yo ni mi amo la habemos visto jamás.
neither|I|nor|my|master|her|we have|seen|ever
—Neither I nor my master have ever seen her.
—¿Y paréceos que fuera acertado y bien hecho que si los del Toboso supiesen que estáis vos aquí con intención de ir a sonsacarles sus princesas [18] y a desasosegarles sus damas, viniesen y os moliesen las costillas a puros palos y no os dejasen hueso sano?
and|it seems to you|that|it would be|right|and|well|done|that|if|the|of the|Toboso|they knew|that|you are|you|here|with|intention|to|to go|to|to entice them|their|princesses|and|to|to disturb them|their|ladies|they would come|and|you|they would beat|the|ribs|to|pure|sticks|and|not|you|they would leave|bone|healthy
—And do you think it would be right and proper that if those from Toboso knew you were here with the intention of trying to seduce their princesses and disturb their ladies, they would come and beat you to a pulp with sticks and leave you with no bones intact?
—En verdad que tendrían mucha razón, cuando no considerasen que soy mandado, y que
in|truth|that|they would have|a lot of|reason|when|not|they considered|that|I am|commanded|and|
—In truth, they would have every reason, if they did not consider that I am sent, and that
Mensajero sois, amigo,
messenger|you are|friend
You are a messenger, my friend,
no merecéis [*] culpa, non [19].
not|you deserve|blame|not
you do not deserve [*] blame, nor [19].
—No os fiéis en eso, Sancho, porque la gente manchega es tan colérica como honrada y no consiente cosquillas de nadie [20].
not|yourselves|trust|in|that|Sancho|because|the|people|from La Mancha|is|as|angry|as|honorable|and|not|it consents|tickles|of|anyone
—Do not trust that, Sancho, because the people from La Mancha are as hot-tempered as they are honorable and do not tolerate anyone's teasing [20].
Vive Dios que si os huele, que os mando mala ventura [21].
live|God|that|if|you|it smells|that|you|I send|bad|fortune
By God, if he smells you, I wish you bad luck [21].
— ¡Oxte, puto!
you|whore
—Get out of here, you bastard!
¡Allá darás, rayo [22]!
there|you will give|ray
There you will give, lightning [22]!
¡No, sino ándeme yo buscando tres pies al gato por el gusto ajeno!
no|but|let me walk|I|looking for|three|feet|to the|cat|for|the|pleasure|of others
No, but let me go looking for three legs on the cat for someone else's pleasure!
Y más, que así será buscar a Dulcinea por el Toboso como a Marica por Ravena o al bachiller en Salamanca [23].
and|more|that|this way|it will be|to search|for|Dulcinea|through|the|Toboso|as|to|Marica|through|Ravenna|or|to the|bachelor|in|Salamanca
And moreover, it will be just as much to look for Dulcinea in Toboso as to look for Marica in Ravenna or the bachelor in Salamanca [23].
¡El diablo, el diablo me ha metido a mí en esto, que otro no!
the|devil|the|devil|me|he has|put|to|me|in|this|that|another|not
The devil, the devil has gotten me into this, no one else!
Este soliloquio pasó consigo Sancho, y lo que sacó dél fue que volvió a decirse:
This soliloquy passed with Sancho, and what he took from it was that he said to himself again:
—Ahora bien, todas las cosas tienen remedio, si no es la muerte [24], debajo de cuyo yugo hemos de pasar todos, mal que nos pese, al acabar de la vida.
—Now then, all things have a remedy, except for death [24], beneath whose yoke we all must pass, whether we like it or not, at the end of life.
Este mi amo por mil señales he visto que es un loco de atar, y aun también yo no le quedo en zaga [25], pues soy más mentecato que él, pues le sigo y le sirvo, si es verdadero el refrán que dice: «Dime con quién andas, decirte he quién eres», y el otro de «No con quien naces, sino con quien paces [26]».
This my master, by a thousand signs, I have seen is a madman, and I am not far behind him [25], for I am more foolish than he, since I follow and serve him, if the saying is true: "Tell me who you walk with, and I will tell you who you are," and the other one, "Not with whom you are born, but with whom you are at peace [26]."
Siendo, pues, loco, como lo es, y de locura que las más veces toma unas cosas por otras y juzga lo blanco por negro y lo negro por blanco, como se pareció [*] cuando dijo que los molinos de viento eran gigantes, y las mulas de los religiosos dromedarios [27], y las manadas de carneros ejércitos de enemigos, y otras muchas cosas a este tono [28], no será muy difícil hacerle creer que una labradora, la primera que me topare por aquí, es la señora Dulcinea; y cuando él no lo crea, juraré yo, y si él jurare, tornaré yo a jurar, y si porfiare, porfiaré yo más, y de manera que tengo de tener la mía siempre sobre el hito, venga lo que viniere [29].
Being, then, mad, as he is, and in madness that most of the time takes one thing for another and judges white for black and black for white, as it appeared [*] when he said that the windmills were giants, and the mules of the religious were dromedaries [27], and the flocks of sheep were armies of enemies, and many other things to this tone [28], it will not be very difficult to make him believe that a peasant woman, the first one I run into around here, is the lady Dulcinea; and when he does not believe it, I will swear, and if he swears, I will swear again, and if he insists, I will insist more, and in such a way that I will always have mine on the mark, come what may [29].
Quizá con esta porfía acabaré con él que no me envíe otra vez a semejantes mensajerías [30], viendo cuán mal recado le traigo dellas, o quizá pensará, como yo imagino, que algún mal encantador de estos que él dice que le quieren mal la habrá mudado la figura, por hacerle mal y daño.
perhaps|with|this|stubbornness|I will end|with|him|that|not|to me|he sends|another|time|to|such|messages|seeing|how|bad|message|to him|I bring|of them|or|perhaps|he will think|as|I|I imagine|that|some|bad|enchanter|of|these|that|he|he says|that|to him|they want|bad|the|he will have|changed|the|figure|in order to|to do him|harm|and|damage
Perhaps with this insistence I will end up with him so that he does not send me again to such messengers [30], seeing how poorly I bring news from them, or perhaps he will think, as I imagine, that some evil enchanter of those he says wants to harm him has changed their appearance, to do him harm and damage.
Con esto que pensó Sancho [*] Panza quedó sosegado su espíritu y tuvo por bien acabado su negocio, y deteniéndose [*] allí hasta la tarde [31], por dar lugar a que don Quijote pensase que le [*] había [*] tenido para ir y volver del Toboso [32].
with|this|that|he thought|Sancho|Panza|he remained|calm|his|spirit|and|he had|for|good|finished|his|business|and|stopping|there|until|the|afternoon|in order to|to give|place|to|that|sir|Quijote|he thought|that|to him|he had|kept|to|to go|and|to return|from the|Toboso
With this thought, Sancho [*] Panza's spirit was calmed and he considered his business well concluded, and stopping [*] there until the afternoon [31], to give Don Quijote the impression that he [*] had [*] taken time to go and return from Toboso [32].
Y sucedióle todo tan bien, que cuando se levantó para subir en el rucio vio que del Toboso hacia donde él estaba venían tres labradoras sobre tres pollinos, o pollinas, que el autor no lo declara, aunque más se puede creer que eran borricas [33], por ser ordinaria caballería de las aldeanas; pero como no va mucho en esto [34], no hay para qué detenernos en averiguarlo.
and|it happened to him|everything|so|well|that|when|himself|he got up|to|to climb|on|the|donkey|he saw|that|from the|Toboso|towards|where|he|he was|they were coming|three|peasant women|on|three|little donkeys|or|little female donkeys|that|the|author|not|it|he declares|although|more|it|it can|to believe|that|they were|female donkeys|for|being|ordinary|cavalry|of|the|village women|but|as|not|it goes|much|in|this|not|there is|to|what|to stop|in|to find out
And everything happened so well for him that when he got up to mount the donkey, he saw that from Toboso, towards where he was, three peasant women were coming on three little donkeys, or she-donkeys, which the author does not specify, although it is more believable that they were she-donkeys [33], as they are the ordinary mounts of the village women; but since it does not matter much in this [34], there is no need to stop to investigate it.
En resolución, así como Sancho vio a las labradoras, a paso tirado volvió a buscar a su señor don Quijote, y hallóle suspirando y diciendo mil amorosas lamentaciones.
in|conclusion|thus|as|Sancho|he saw|the||peasant women|at|pace|drawn|he returned|to|to seek|to|his|lord|sir|Quijote|and|he found him|sighing|and|saying|a thousand|loving|lamentations
In conclusion, as soon as Sancho saw the peasant women, he turned back to look for his master Don Quijote, and found him sighing and uttering a thousand amorous laments.
Como don Quijote le vio, le dijo:
as|sir|Quixote|him|he saw|to him|he said
As Don Quixote saw him, he said:
—¿Qué hay, Sancho amigo?
what|there is|Sancho|friend
—What's up, dear Sancho?
¿Podré señalar este día con piedra blanca o con negra [35]?
I will be able|to mark|this|day|with|stone|white|or|with|black
Can I mark this day with a white stone or a black one [35]?
—Mejor será —respondió Sancho— que vuesa merced la señale [*] con almagre, como rétulos [*] de cátedras [36], porque le echen bien de ver los que le vieren.
better|it will be|he responded|Sancho|than|your|grace|it|to mark|with|red ochre|like|signs|of|classrooms|so that|to him|they throw|well|to|to see|those|who|to him|they see
—It would be better —Sancho replied— if your grace marks it [*] with red ochre, like the signs [*] of classrooms [36], so that those who see it can notice it well.
—De ese modo —replicó don Quijote—, buenas nuevas traes.
of|that|way|he replied|Mr|Quixote|good|news|you bring
—In that way —replied Don Quixote—, you bring good news.
—Tan buenas —respondió Sancho—, que no tiene más que hacer vuesa merced sino picar a Rocinante y salir a lo raso a ver a la señora Dulcinea del Toboso [37], que con otras dos doncellas suyas viene a ver a vuesa merced.
so|good|he responded|Sancho|that|not|he has|more|than|to do|your|grace|but|to spur|to|Rocinante|and|to go out|to|the|open|to|to see|to|the|lady|Dulcinea|of the|Toboso|that|with|other|two|maidens|of hers|she comes|to|to see|to|your|grace
—So good —answered Sancho—, that all your grace has to do is spur Rocinante and go out into the open to see Lady Dulcinea del Toboso [37], who is coming to see your grace with two of her maidens.
—¡Santo Dios!
holy|God
—Holy God!
¿Qué es lo que dices, Sancho amigo?
what|it is|that|that|you say|Sancho|friend
What are you saying, Sancho my friend?
—dijo don Quijote—.
he said|Mr|Quixote
—said Don Quixote—.
Mira no me engañes, ni quieras con falsas alegrías alegrar mis verdaderas tristezas.
look|not|me|you deceive|nor|you want|with|false|joys|to cheer up|my|true|sorrows
Look, do not deceive me, nor try to cheer my true sorrows with false joys.
—¿Qué sacaría yo de engañar a vuesa merced —respondió Sancho—, y más estando tan cerca de descubrir mi verdad?
what|I would gain|I|from|to deceive|to|your|grace|he responded|Sancho|and|more|being|so|close|to|to discover|my|truth
—What would I gain by deceiving your grace —Sancho replied—, especially being so close to revealing my truth?
Pique, señor, y venga, y verá venir a la princesa nuestra ama vestida y adornada, en fin, como quien ella es.
prick|sir|and|come|and|you will see|to come|to|the|princess|our|mistress|dressed|and|adorned|in|the end|as|who|she|is
Come on, sir, and you will see our lady the princess coming dressed and adorned, just as she is.
Sus doncellas y ella todas son una ascua de oro [38], todas mazorcas [*] de perlas [39], todas son diamantes, todas rubíes, todas telas de brocado de más de diez altos [40]; los cabellos, sueltos por las espaldas, que son otros tantos rayos del sol que andan jugando con el viento [41]; y, sobre todo [42], vienen a caballo sobre tres cananeas remendadas [43], que no hay más que ver [44].
her|maidens|and|she|all|they are|a|ember|of|gold|all|ears|of|pearls|all|they are|diamonds|all|rubies|all|fabrics|of|brocade|of|more|than|ten|high|the|hairs|loose|along|the|backs|which|they are|other|so many|rays|of the|sun|that|they walk|playing|with|the|wind|and|above|all|they come|on|horseback|on|three|Cananean|patched|that|not|there is|more|than|to see
Her maidens and she are all a spark of gold [38], all ears [*] of pearls [39], they are all diamonds, all rubies, all brocade fabrics of more than ten heights [40]; the hair, loose over their backs, are so many rays of the sun playing with the wind [41]; and, above all [42], they come riding on three patched canaanites [43], which is enough to see [44].
—Hacaneas querrás decir, Sancho.
Hacanian|you will want|to say|Sancho
—You mean hacanites, Sancho.
—Poca diferencia hay —respondió Sancho— [*]; de cananeas a hacaneas; pero, vengan sobre lo que vinieren, ellas vienen [*] las más galanas señoras que se puedan desear, especialmente la princesa Dulcinea mi señora, que pasma los sentidos.
little|difference|there is||Sancho|of|Cananean|to|Hacanian|but|they come|on|what|that|they may come|they|they come|the|most|elegant|ladies|that|themselves|they can|to desire|especially|the|princess|Dulcinea|my|lady|that|it astonishes|the|senses
—There is little difference —Sancho replied— [*]; from canaanites to hacanites; but, whether they come as they may, they are the most gallant ladies one could wish for, especially Princess Dulcinea my lady, who astonishes the senses.
—Vamos, Sancho hijo —respondió don Quijote—, y en albricias destas no esperadas como buenas nuevas [45] te mando el mejor despojo que ganare en la primera aventura que tuviere [46], y si esto no te contenta, te mando las crías que este año me dieren las tres yeguas mías, que tú sabes que quedan para parir en el prado concejil de nuestro pueblo [47].
let's go|Sancho|son||Mr|Quijote|and|in|congratulations|of these|not|unexpected|as|good|news|to you|I send|the|best|spoils|that|I may gain|in|the|first|adventure|that|I may have|and|if|this|not|to you|it satisfies|to you|I send|the|foals|that|this|year|to me|they may give|the|three|mares|my|that|you|you know|that|they remain|to|to give birth|in|the|meadow|council|of|our|village
—Come on, Sancho my son —Don Quixote replied—, and as a reward for this unexpected news [45] I command you the best spoils that I will win in the first adventure I have [46], and if this does not satisfy you, I command you the foals that my three mares will give me this year, which you know are due to give birth in the communal meadow of our village [47].
—A las crías me atengo —respondió Sancho—, porque de ser buenos los despojos de la primera aventura no está muy cierto [48].
to|the|young ones|myself|I hold|he responded|Sancho|because|of|to be|good|the|spoils|of|the|first|adventure|not|it is|very|certain
—I stick to the offspring —Sancho replied—, because it is not very certain that the spoils of the first adventure are good.
Ya en esto salieron de la selva y descubrieron cerca a las tres aldeanas.
already|in|this|they left|from|the|forest|and|they discovered|near|to|the|three|village women
Just then they came out of the forest and spotted the three peasant women nearby.
Tendió don Quijote los ojos por todo el camino del Toboso, y como no vio sino a las tres labradoras, turbóse todo y preguntó a Sancho si las había dejado fuera de la ciudad.
he cast|Mr|Quijote|the|eyes|throughout|all|the|road|of the|Toboso|and|as|not|he saw|but|to|the|three|laborers|he became troubled|all|and|he asked|to|Sancho|if|them|he had|left|outside|of|the|city
Don Quixote scanned the entire road to Toboso, and seeing only the three laborers, he became agitated and asked Sancho if he had left them outside the city.
—¿Cómo fuera de la ciudad?
how|outside|of|the|city
—How outside the city?
—respondió [*]—.
he/she responded
—he replied [*]—.
¿Por ventura tiene vuesa merced los ojos en el colodrillo [49], que no vee que son estas las que aquí vienen, resplandecientes como el mismo sol a medio día?
|||||||||||not||||||||||||||to||
Do you perhaps have your eyes in the colodrillo [49], that you do not see that these are the ones coming here, shining like the sun at noon?
—Yo no veo, Sancho —dijo don Quijote—, sino a tres labradoras sobre tres borricos.
—I do not see, Sancho —said Don Quixote—, but three peasant women on three donkeys.
—¡Agora me libre Dios del diablo!
—Now may God deliver me from the devil!
—respondió Sancho—.
he replied|Sancho
—answered Sancho—.
¿Y es posible que tres hacaneas, o como se llaman, blancas como el ampo de la nieve [50], le parezcan a vuesa merced borricos?
and|it is|possible|that|three|hacaneas|or|as|themselves|they call|white|as|the|field|of|the|snow|to him|they seem|to|your|grace|donkeys
And is it possible that three hacaneas, or whatever they are called, as white as the field of snow [50], seem to your grace to be donkeys?
¡Vive el Señor que me pele estas barbas si tal fuese verdad!
live|the|Lord|that|me|to shave|these|beards|if|such|it were|truth
By the Lord, I would pull out these beards if that were true!
—Pues yo te digo, Sancho amigo —dijo don Quijote—, que es tan verdad que son borricos, o borricas, como yo soy don Quijote y tú Sancho Panza; a lo menos, a mí tales me parecen.
well|I|you|I say|Sancho|friend|he said|don|Quijote|that|it is|so|truth|that|they are|donkeys|or|female donkeys|as|I|I am|don|Quijote|and|you|Sancho|Panza|at|the|least|to|me|such|to me|they seem
—Well, I tell you, dear Sancho —said Don Quixote—, that it is as true that they are donkeys, or she-donkeys, as I am Don Quixote and you are Sancho Panza; at least, that is how they seem to me.
—Calle, señor —dijo Sancho—, no diga la tal palabra [51], sino despabile esos ojos y venga a hacer reverencia [*] a la señora de sus pensamientos, que ya llega cerca.
street|sir|he said|Sancho|not|say|the|such|word|but|wake up|those|eyes|and|come|to|to do|reverence|to|the|lady|of|your|thoughts|that|already|she arrives|near
—Street, sir —Sancho said—, do not say that word [51], but open those eyes and come to pay your respects [*] to the lady of your thoughts, for she is approaching.
Y, diciendo esto, se adelantó a recebir a las tres aldeanas y, apeándose del rucio, tuvo del cabestro al jumento de una de las tres labradoras y, hincando ambas rodillas en el suelo, dijo:
and|saying|this|himself|he advanced|to|to receive|to|the|three|village women|and|getting off|from the|donkey|he took|of the|halter|to the|donkey|of|one|of|the|three|peasant women|and|kneeling|both|knees|on|the|ground|he said
And saying this, he stepped forward to greet the three peasant women and, dismounting from the donkey, took the halter of the donkey belonging to one of the three farmers and, kneeling on both knees on the ground, said:
—Reina y princesa y duquesa de la hermosura, vuestra altivez y grandeza sea servida de recebir en su gracia y buen talente [*] al cautivo caballero vuestro [52], que allí está hecho piedra mármol, todo turbado y sin pulsos, de verse ante vuestra magnífica presencia [53].
queen|and|princess|and|duchess|of|the|beauty|your|haughtiness|and|greatness|may it be|served|to|to receive|in|your|grace|and|good|talent|to the|captive|knight|your|that|there|he is|made|stone|marble|all|disturbed|and|without|pulses|of|to see oneself|before|your|magnificent|presence
—Queen and princess and duchess of beauty, may your pride and greatness be pleased to receive in your grace and good favor [*] your captive knight [52], who is there turned to marble stone, all troubled and without pulse, at the sight of your magnificent presence [53].
Yo soy Sancho Panza, su escudero, y él es el asendereado caballero don Quijote de la Mancha [54], llamado por otro nombre el Caballero de la Triste Figura.
I|I am|Sancho|Panza|his|squire|and|he|he is|the|disheveled|knight|sir|Quijote|of|the|Mancha|called|by|another|name|the|Knight|of|the|Sad|Figure
I am Sancho Panza, his squire, and he is the weary knight Don Quixote of La Mancha [54], known by another name as the Knight of the Sad Countenance.
A esta sazón ya se había puesto don Quijote de hinojos junto a Sancho y miraba con ojos desencajados y vista turbada a la que Sancho llamaba reina y señora; y como [*] no descubría en ella sino una moza aldeana, y no de muy buen rostro, porque era carirredonda y chata, estaba suspenso y admirado [55], sin osar desplegar los labios.
at|this|time|already|himself|he had|put|Mr|Quijote|of|knees|next|to|Sancho|and|he looked|with|eyes|dislocated|and|sight|blurred|to|the|which|Sancho|he called|queen|and|lady|and|as|not|he discovered|in|her|but|a|young woman|peasant|and|not|of|very|good|face|because|she was|round-faced|and|flat|she was|suspended|and|amazed|without|daring|to unfold|the|lips
At this moment, Don Quixote had already knelt beside Sancho and was looking with wild eyes and a troubled gaze at the one whom Sancho called queen and lady; and since he could see nothing in her but a peasant girl, and not a very good-looking one, because she was round-faced and flat-nosed, he was astonished and amazed, without daring to open his lips.
Las labradoras estaban asimismo atónitas, viendo aquellos dos hombres tan diferentes hincados de rodillas, que no dejaban pasar adelante a su [*] compañera; pero rompiendo el silencio la detenida, toda desgraciada y mohína [56], dijo:
the|peasant women|they were|likewise|astonished|seeing|those|two|men|so|different|kneeling|of|knees|that|not|they allowed|to pass|forward|to|their|companion|but|breaking|the|silence|the|stopped|all|unfortunate|and|sulky|she said
The peasant women were also astonished, seeing those two very different men kneeling, who did not let their companion pass; but breaking the silence, the detained one, all unfortunate and sulky, said:
—Apártense nora en tal del camino, y déjenmos pasar [57], que vamos depriesa.
step aside|lady|in|such|of the|road|and|let us|to pass|because|we go|in a hurry
—Step aside, lady, from the path, and let us pass quickly, for we are in a hurry.
A lo que respondió Sancho:
to|that|what|he responded|Sancho
To which Sancho replied:
—¡Oh princesa y señora universal del Toboso!
oh|princess|and|lady|universal|of the|Toboso
—Oh princess and universal lady of Toboso!
¿Cómo vuestro magnánimo [*] corazón no se enternece viendo arrodillado ante vuestra sublimada presencia a la coluna y sustento de la andante caballería [58]?
how|your|magnanimous|heart|not|itself|it softens|seeing|kneeling|before|your|sublimated|presence|to|the|column|and|support|of|the|wandering|cavalry
How does your magnanimous heart not soften seeing the column and support of the wandering chivalry kneeling before your sublime presence?
Oyendo lo cual otra de las dos, dijo:
hearing|that|which|another|of the||two|she said
Hearing this, another of the two said:
—Mas ¡jo, que te estrego, burra de mi suegro [59]!
but|oh|that|you|I stretch|donkey|of|my|father-in-law
—But oh, I swear to you, my father-in-law's donkey!
¡Mirad con qué se vienen los señoritos ahora a hacer burla de las aldeanas, como si aquí no supiésemos echar pullas como ellos [60]!
look|with|what|themselves|they come|the|young gentlemen|now|to|to make|mockery|of|the|village women|as|if|here|not|we knew how|to throw|jabs|like|they
Look at what the gentlemen are coming with now to mock the village women, as if we here do not know how to throw jabs like they do!
Vayan su camino e déjenmos hacer el nueso, y serles ha sano [61].
they go|their|way|and||to do|the||and|to them|it has|healthy
Let them go their way and let us do ours, and it will be healthy for them.
—Levántate, Sancho —dijo a este punto don Quijote—, que ya veo que la fortuna, de mi mal no harta [62], tiene tomados los caminos todos por donde pueda venir algún contento a esta ánima mezquina que tengo en las carnes.
get up|Sancho|he said|to|this|point|Mr|Quixote|that|already|I see|that|the|fortune|of|my|bad|not|satiated|it has|taken|the|paths|all|through|where|it can|to come|some|joy|to|this|soul|wretched|that|I have|in|the|flesh
—Get up, Sancho —Don Quixote said at this point—, for I see that fortune, not satisfied with my misfortune, has taken all the paths where some joy might come to this wretched soul I have in my flesh.
Y tú, ¡oh estremo del valor que puede desearse, término de la humana gentileza, único remedio deste afligido corazón que te adora!, ya que el maligno encantador me persigue y ha puesto nubes y cataratas en mis ojos [63], y para solo ellos y no para otros ha mudado y transformado tu sin igual hermosura y rostro en el de una labradora pobre, si ya también el mío no le ha cambiado en el de algún vestiglo, para hacerle aborrecible a tus ojos, no dejes de mirarme blanda y amorosamente, echando de ver en esta sumisión y arrodillamiento que a tu contrahecha hermosura hago la humildad con que mi alma te adora [64].
and|you|oh|extreme|of the|valor|that|it can|to be desired|end|of|the|human|gentleness|unique|remedy|of this|afflicted|heart|that|you|it adores|already|since|the|malignant|enchanter|me|it pursues|and|it has|placed|clouds|and|waterfalls|in|my|eyes|and|for|only|them|and|not|for|others|it has|changed|and|transformed|your|without|equal|beauty|and|face|into|the|of|a|peasant|poor|if|already|also|the|mine|not|it|it has|changed|into|the|of|some|vestige|to||detestable|to|your|eyes|not|do not let|to|to look at me|softly|and|lovingly|casting|of|to see|in|this|submission|and|kneeling|that|to|your|deformed|beauty|I make|the|humility|with|that|my|soul|you|it adores
And you, oh extreme of valor that can be desired, the end of human kindness, the only remedy for this afflicted heart that adores you!, now that the wicked enchanter pursues me and has placed clouds and waterfalls in my eyes, and has changed and transformed your unparalleled beauty and face into that of a poor peasant woman, if mine has not also been changed into that of some beast, to make it abominable to your eyes, do not cease to look at me gently and lovingly, noticing in this submission and kneeling that I make to your misshapen beauty the humility with which my soul adores you.
—¡Tomá que mi agüelo [65]!
take|that|my|grandfather
—Take this, my grandpa [65]!
—respondió la aldeana—.
she responded|the|villager
—the villager replied—.
¡Amiguita soy yo de oír resquebrajos [66]!
little friend|I am|I|of|to hear|cracks
I’m your little friend from hearing cracks [66]!
Apártense y déjenmos ir, y agradecérselo hemos.
step aside|and|let us|to go|and|to thank it|we have
Step aside and let us go, and we will be grateful for it.
Apartóse Sancho y dejóla ir, contentísimo de haber salido bien de su enredo.
he moved aside|Sancho|and|he let her|to go|very happy|of|having|come out|well|from|his|entanglement
Sancho stepped aside and let her go, very happy to have come out well from his entanglement.
Apenas se vio libre la aldeana que había hecho la figura de Dulcinea [67], cuando, picando a su cananea con un aguijón que en un palo traía, dio a correr por el prado adelante; y como la borrica sentía la punta del aguijón, que le [*] fatigaba más de lo ordinario, comenzó a dar corcovos, de manera que dio con la señora Dulcinea en tierra; lo cual visto por don Quijote, acudió a levantarla, y Sancho a componer y cinchar el albarda, que también vino a la barriga de la pollina.
hardly|herself|she saw|free|the|villager|that|she had|made|the|figure|of|Dulcinea|when|pricking|to|her|donkey|with|a|goad|that|on|a|stick|she carried|she took|to|to run|through|the|meadow|ahead|and|as|the|donkey|she felt|the|tip|of the|goad|that|to her|it fatigued|more|than|the|ordinary|she began|to|to give|bucks|in|such a way|that|she threw|with|the|lady|Dulcinea|on|ground|this|which|seen|by|Mr|Quijote|he rushed|to|to lift her|and|Sancho|to|to fix|and|to tighten|the|saddle|that|also|it came|to|the|belly|of|the|mare
Hardly had the peasant woman, who had posed as Dulcinea, seen herself free when, prodding her donkey with a goad she carried on a stick, she took off running across the meadow; and as the donkey felt the point of the goad, which was tiring her more than usual, she began to buck, throwing the lady Dulcinea to the ground; this being seen by Don Quixote, he rushed to lift her up, while Sancho went to adjust and tighten the saddle, which had also slipped to the belly of the donkey.
Acomodada, pues, la albarda, y quiriendo don Quijote levantar a su encantada señora en los brazos sobre la jumenta, la señora, levantándose del suelo, le quitó de aquel trabajo, porque, haciéndose algún tanto atrás, tomó una corridica [68] y, puestas ambas manos sobre las ancas de la pollina, dio con su cuerpo, más ligero que un halcón, sobre la albarda, y quedó a horcajadas, como si fuera hombre; y entonces dijo Sancho:
adjusted|then|the|saddle|and|wanting|Mr|Quijote|to lift|to|his|enchanted|lady|in|the|arms|on|the|mule|the|lady|rising|from the|ground|to him|she took away|from|that|work|because|making herself|somewhat|so much|back|she took|a|little run|and|placed|both|hands|on|the|haunches|of|the|mare|she gave|with|her|body|more|light|than|a|falcon|on|the|saddle|and|she remained|in|straddling|as if|if|she were|man||||
Once the saddle was adjusted, and wanting Don Quixote to lift his enchanted lady into his arms onto the donkey, the lady, getting up from the ground, relieved him of that task, because, stepping back a bit, she took a little run and, placing both hands on the donkey's haunches, landed her body, lighter than a hawk, onto the saddle, and remained straddling it, as if she were a man; and then Sancho said:
—¡Vive Roque que es la señora nuestra ama más ligera que un alcotán [*][69] y que puede enseñar a subir a la jineta al más diestro cordobés o mexicano!
long live|Roque|that|she is|the|lady|our|mistress|more|light|than|a|type of falcon|and|that|she can|to teach|to|to climb|to|the|saddle|to the|most|skillful|Cordoban|or|Mexican
—By Roque, our lady is lighter than a sparrowhawk and can teach the most skilled horseman from Córdoba or Mexico how to mount a saddle!
El arzón trasero de la silla pasó de un salto, y sin espuelas hace correr la hacanea como una cebra.
the|cantle|rear|of|the|saddle|it passed|with|a|leap|and|without|spurs|it makes|to run|the|mare|like|a|zebra
The rear saddle of the chair jumped, and without spurs, it makes the mare run like a zebra.
Y no le van en zaga sus doncellas, que todas corren como el viento.
and|not|to him|they go|in|pursuit|her|maidens|that|all|they run|like|the|wind
And her maidens do not lag behind, for they all run like the wind.
Y así era la verdad, porque, en viéndose a caballo Dulcinea, todas picaron tras ella y dispararon a correr, sin volver la cabeza atrás por espacio de más de media legua.
and|thus|it was|the|truth|because|upon|seeing herself|to|horse|Dulcinea|all|they spurred|after|her|and|they took off|to|to run|without|turning|the|head|back|for|a space|of|more|than|half|league
And that was the truth, because, seeing Dulcinea on horseback, they all spurred after her and took off running, without looking back for more than half a league.
Siguiólas don Quijote con la vista, y cuando vio que no parecían, volviéndose a Sancho, le dijo:
he followed them|Mr|Quijote|with|the|sight|and|when|he saw|that|not|they appeared|turning himself|to|Sancho|to him|he said
Don Quijote followed them with his gaze, and when he saw that they did not appear, he turned to Sancho and said:
—Sancho, ¿qué te parece cuán mal quisto soy de encantadores [70]?
Sancho|what|to you|it seems|how|bad|sought|I am|of|enchanters
—Sancho, what do you think of how badly I am treated by enchanters [70]?
Y mira hasta dónde se estiende su malicia y la ojeriza que me tienen, pues me han querido privar del contento que pudiera darme ver en su ser a mi señora.
and|look|up to|where|itself|it extends|its|malice|and|the|spite|that|to me|they have|since|me|they have|wanted|to deprive|of the|contentment|that|it could|to give me|to see|in|her|being|to|my|lady
And look at how far their malice extends and the envy they have for me, for they have wanted to deprive me of the joy that seeing my lady in her being could give me.
En efecto [71], yo nací para ejemplo de desdichados y para ser blanco y terrero donde tomen la mira y asiesten las flechas de la mala fortuna [72].
in|effect|I|I was born|to|example|of|the unfortunate|and|to|to be|target|and|ground|where|they take|the|aim|and||the|arrows|of|the|bad|fortune
Indeed [71], I was born to be an example of the unfortunate and to be a target and ground where the arrows of bad luck [72] take aim and settle.
Y has también de advertir, Sancho, que no se contentaron estos traidores de haber vuelto y transformado a mi Dulcinea, sino que la transformaron y volvieron en una figura tan baja y tan fea como la de aquella aldeana, y juntamente le quitaron lo que es tan suyo de las principales señoras [73], que es el buen olor, por andar siempre entre [*] ámbares y entre flores.
and|you have|also|to|to notice|Sancho|that|not|themselves|they were satisfied|these|traitors|of|having|turned|and|transformed|to|my|Dulcinea|but|that|her|they transformed|and|they turned|into|a|figure|so|low|and|so|ugly|as|the|of|that|peasant woman|and|together|to her|they took away|what|that|it is|so|hers|of|the|main|ladies|that|it is|the|good|scent|for|to walk|always|among|ambers|and|among|flowers
And you must also note, Sancho, that these traitors were not satisfied with having transformed my Dulcinea, but they transformed her into a figure as low and as ugly as that of that peasant woman, and they also took away what is so characteristic of the main ladies [73], which is the good scent, for always being among [*] ambers and flowers.
Porque te hago saber, Sancho, que cuando llegué a subir a Dulcinea sobre su hacanea, según tú dices, que a mí me pareció borrica, me dio un olor de ajos crudos [74], que me encalabrinó y atosigó el alma [75].
because|you|I make|to know|Sancho|that|when|I arrived|to|to climb|to|Dulcinea|on|her|donkey|according to|you|you say|that|to|me|myself|it seemed|donkey-like|to me|it gave|a|smell|of|garlic|raw|that|to me|it drove me crazy|and|it suffocated|the|soul
Because I let you know, Sancho, that when I managed to mount Dulcinea on her donkey, as you say, which to me seemed like a mule, she gave off a smell of raw garlic [74], which bewildered and tormented my soul [75].
—¡Oh canalla!
oh|scoundrel
—Oh scoundrel!
—gritó a esta sazón Sancho—.
he shouted|at|this|moment|Sancho
—Sancho shouted at that moment—.
¡Oh encantadores aciagos y malintencionados, y quién os viera a todos ensartados por las agallas, como sardinas en lercha [76]!
oh|enchanters|ill-fated|and|malicious|and|who|you|I would see|to|all|strung up|by|the|gills|like|sardines|in|a net
Oh ill-fated and malicious enchanters, and who would see you all strung up by the gills, like sardines in a net [76]!
Mucho sabéis, mucho podéis y mucho más [*] hacéis.
a lot|you know|a lot|you can|and|a lot|more|you do
You know much, you can do much, and you do much more [*].
Bastaros debiera, bellacos, haber mudado las perlas de los ojos de mi señora en agallas alcornoqueñas [77], y sus cabellos de oro purísimo en cerdas de cola de buey bermejo, y, finalmente, todas sus faciones de buenas en malas, sin que le tocárades en el olor, que por él siquiera sacáramos lo que estaba encubierto debajo de aquella fea corteza; aunque, para decir verdad, nunca yo vi su fealdad, sino su hermosura, a la cual subía de punto y quilates un lunar que tenía sobre el labio derecho, a manera de bigote [78], con siete o ocho cabellos rubios como hebras de oro y largos de más de un palmo.
to suffice you|it should|scoundrels|to have|changed|the|pearls|of|the|eyes|of|my|lady|into|gills|cork oak|and|her|hairs|of|gold|purest|into|bristles|of|tail|of|ox|reddish|and|finally|all|her|features|of|good|into|bad|without|that|to her|you touch|in|the|scent|that|for|him|at least|we could take out|what|that|was|hidden|beneath|of|that|ugly|bark|although|to|to say|truth|never|I|I saw|her|ugliness|but|her|beauty|to|the|which|it rose|of|point|and|carats|a|mole|that|she had|on|the|lip|right|in|manner|of|mustache|with|seven|or|eight|hairs|blond|like|strands|of|gold|and|long|of|more|than|a|span
You should have been satisfied, scoundrels, to have turned my lady's pearl-like eyes into cork gills [77], and her pure golden hair into bristles of a reddish ox tail, and, finally, to have changed all her good features into bad ones, without touching her scent, so that at least we could uncover what was hidden beneath that ugly bark; although, to tell the truth, I never saw her ugliness, only her beauty, which was enhanced by a mole she had on her right lip, resembling a mustache [78], with seven or eight blond hairs like strands of gold and longer than a span.
—A ese lunar —dijo don Quijote—, según la correspondencia que tienen entre sí los del rostro con los del cuerpo, ha de tener otro Dulcinea en la tabla del muslo que corresponde al lado donde tiene el del rostro [79]; pero muy luengos para lunares son pelos de la grandeza que has significado.
to|that|mole|he said|sir|Quijote|according to|the|correspondence|that|they have|between|themselves|the|of the|face|with|the|of the|body|it has|to|to have|another|Dulcinea|in|the|table|of the|thigh|that|corresponds|to the|side|where|she has|the|of the|face|but|very|long|for|moles|they are|hairs|of|the|greatness|that|you have|signified
—That mole —said Don Quixote—, according to the correspondence that exists between those on the face and those on the body, must have another Dulcinea on the thigh that corresponds to the side where the one on the face is [79]; but the hairs you mentioned are very long for moles.
—Pues yo sé decir a vuestra merced —respondió Sancho— que le parecían allí como nacidos [80].
well|I|I know|to say|to|your|grace|he responded|Sancho|that|to him|they seemed|there|as|born
—Well, I can tell your grace —Sancho replied— that they seemed to be born there [80].
—Yo lo creo, amigo —replicó don Quijote—, porque ninguna [*] cosa puso la naturaleza en Dulcinea que no fuese perfecta y bien acabada; y así, si tuviera cien lunares como el que dices, en ella no fueran lunares, sino lunas y estrellas resplandecientes.
I|it|I believe|friend|he replied|Mr|Quixote|because|no|thing|it put|the|nature|in|Dulcinea|that|not|it was|perfect|and|well|finished|and|thus|if|she had|a hundred|moles|like|the|that|you say|in|her|not|they were|moles|but|moons|and|stars|shining
—I believe it, my friend —Don Quixote replied—, because nature put nothing in Dulcinea that was not perfect and well finished; and thus, if she had a hundred moles like the one you mention, they would not be moles, but shining moons and stars.
Pero dime, Sancho: aquella que a mí me pareció albarda que tú aderezaste, ¿era silla rasa o sillón?
but|tell me|Sancho|that|that|to|me|I|it seemed|saddle|that|you|you prepared|was it|chair|flat|or|armchair
||||||||||||preparou|||||
But tell me, Sancho: that which seemed to me a pack saddle that you prepared, was it a flat saddle or an armchair?
—No era —respondió Sancho— sino silla a la jineta [81], con una cubierta de campo que vale la mitad de un reino [82], según es de rica.
no|it was|he replied|Sancho|but|chair|to|the|side-saddle|with|a|cover|of|field|that|it is worth|the|half|of|a|kingdom|according to|it is|of|rich
—It was —Sancho replied— nothing but a riding saddle, with a field cover that is worth half a kingdom, considering how rich it is.
—¡Y que no viese yo todo eso, Sancho!
and|that|not|I saw|I|all|that|Sancho
—And that I did not see all that, Sancho!
—dijo don Quijote—.
he said|Mr|Quixote
—said Don Quixote—.
Ahora torno a decir y diré mil veces que soy el más desdichado de los hombres.
now|I turn|to|to say|and|I will say|a thousand|times|that|I am|the|most|unfortunate|of|the|men
Now I say again and I will say a thousand times that I am the most unfortunate of men.
Harto tenía que hacer el socarrón de Sancho en disimular la risa, oyendo las sandeces de su amo, tan delicadamente engañado.
enough|he had|to|to do|the|sly|of|Sancho|in|to disguise|the|laughter|hearing|the|nonsense|of|his|master|so|delicately|deceived
|||||||||||||||||||delicadamente enganado|
Sancho, the sly one, had a lot to do in hiding his laughter, hearing the nonsense of his master, so delicately deceived.
Finalmente, después de otras muchas razones que entre los dos pasaron [83], volvieron a subir en sus bestias y siguieron el camino de Zaragoza, adonde pensaban llegar a tiempo que pudiesen hallarse en unas solenes fiestas que en aquella insigne ciudad cada año suelen hacerse [84].
finally|after|of|other|many|reasons|that|among|the|two|they passed|they returned|to|to climb|on|their|beasts|and|they followed|the|road|to|Zaragoza|where|they thought|to arrive|in|time|that|they could|to find themselves|in|some|solemn|festivals|that|in|that|illustrious|city|every|year|they usually|to be held
Finally, after many other reasons exchanged between the two, they got back on their beasts and continued on the road to Zaragoza, where they hoped to arrive in time to attend some solemn festivities that are held every year in that illustrious city.
Pero antes que allá llegasen les sucedieron cosas que, por muchas, grandes y nuevas, merecen ser escritas y leídas, como se verá adelante.
but|before|that|there|they arrived|to them|they happened|things|that|for|many|great|and|new|they deserve|to be|written|and|read|as|itself|it will see|ahead
But before they arrived there, things happened to them that, because of their many, great, and new nature, deserve to be written and read, as will be seen later.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.09 PAR_CWT:At8odHUl=20.98
en:At8odHUl
openai.2025-02-07
ai_request(all=64 err=3.12%) translation(all=125 err=0.00%) cwt(all=3296 err=20.08%)