×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo IX

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo IX

Capítulo IX - Donde se cuenta lo que en él se verá

Media noche era por filo, poco más a menos [*][1], cuando don Quijote y Sancho dejaron el monte y entraron en el Toboso. Estaba el pueblo en un sosegado silencio, porque todos sus vecinos dormían y reposaban a pierna tendida [2], como suele decirse. Era la noche entreclara [3], puesto que quisiera Sancho que fuera del todo escura, por hallar en su escuridad disculpa de su sandez. No se oía en todo el lugar sino ladridos de perros [4], que atronaban los oídos de don Quijote y turbaban el corazón de Sancho. De cuando en cuando rebuznaba un jumento, gruñían puercos, mayaban gatos, cuyas voces, de diferentes sonidos, se aumentaban con el silencio de la noche, todo lo cual tuvo el enamorado caballero a mal agüero; pero, con todo esto, dijo a Sancho:

—Sancho hijo, guía al palacio de Dulcinea: quizá podrá ser que la hallemos despierta.

—¿A qué palacio tengo de guiar, cuerpo del sol [5] —respondió Sancho—, que en el que yo vi a su grandeza no era sino casa muy pequeña?

—Debía de estar retirada entonces —respondió don Quijote— en algún pequeño apartamiento de su alcázar [6], solazándose a solas con sus doncellas, como es uso y costumbre de las altas señoras y princesas.

—Señor —dijo Sancho—, ya que vuestra merced quiere, a pesar mío, que sea alcázar la casa de mi señora Dulcinea, ¿es hora esta por ventura de hallar la puerta abierta? ¿Y será bien que demos aldabazos para que nos oyan y nos abran [7], metiendo en alboroto y rumor toda la gente [8]? ¿Vamos por dicha a llamar a la casa de nuestras mancebas, como hacen los abarraganados, que llegan y llaman y entran a cualquier hora, por tarde que sea?

—Hallemos primero una por una el alcázar [9] —replicó don Quijote—, que entonces yo te diré, Sancho, lo que será bien que hagamos. Y advierte, Sancho, o que yo veo poco o que aquel [*] bulto grande y sombra que desde aquí se descubre la debe de hacer el palacio de Dulcinea.

—Pues guíe vuestra merced —respondió Sancho—: quizá será así; aunque yo lo veré con los ojos y lo tocaré con las manos [10], y así lo creeré yo como creer que es ahora de día.

Guió don Quijote, y habiendo andado como docientos pasos, dio con el bulto que hacía la sombra, y vio una gran torre, y luego conoció que el tal edificio no era alcázar, sino la iglesia principal del pueblo. Y dijo:

—Con la iglesia hemos dado, Sancho [11].

—Ya lo veo —respondió Sancho—, y plega a Dios que no demos con nuestra sepultura, que no es buena señal andar por los cementerios a tales horas [12], y más habiendo yo dicho a vuestra merced, si mal no me acuerdo [*], que la casa desta señora ha de estar en una callejuela sin salida [13].

—¡Maldito seas de Dios, mentecato! —dijo don Quijote—. ¿Adónde has tú hallado que los alcázares y palacios reales estén edificados en callejuelas sin salida?

—Señor —respondió Sancho—, en cada tierra su uso [14]: quizá se usa aquí en el Toboso edificar en callejuelas los palacios y edificios [*] grandes; y, así, suplico a vuestra merced me deje buscar por estas calles o callejuelas que se me ofrecen: podría [*] ser que en algún rincón topase con ese alcázar, que le vea yo comido de perros, que así nos trae corridos y asendereados [15].

—Habla con respeto, Sancho, de las cosas de mi señora —dijo don Quijote—, y tengamos la fiesta en paz, y no arrojemos la soga tras el caldero [16].

—Yo me reportaré —respondió Sancho—, pero ¿con qué paciencia podré llevar que quiera vuestra merced que de sola una vez que vi la casa de nuestra ama la haya de saber siempre y hallarla a media noche, no hallándola vuestra merced, que la debe de haber visto millares de veces?

—Tú me harás desesperar [17], Sancho —dijo don Quijote—. Ven acá, hereje: ¿no te he dicho mil veces que en todos los días de mi vida no he visto a la sin par Dulcinea, ni jamás atravesé los umbrales de su palacio, y que solo estoy enamorado de oídas y de la gran fama que tiene de hermosa y discreta [18]?

—Ahora lo oigo —respondió Sancho—; y digo que pues vuestra merced no la ha visto, ni yo tampoco.

—Eso no puede ser —replicó don Quijote—, que por lo menos ya me has dicho tú que la viste ahechando trigo, cuando me trujiste la respuesta de la carta que le envié contigo.

—No se atenga a eso, señor —respondió Sancho—, porque le hago saber que también fue de oídas la vista y la respuesta que le truje [19]; porque así sé yo quién es la señora Dulcinea como dar un puño en el cielo [20].

—Sancho, Sancho —respondió don Quijote—, tiempos hay de burlar y tiempos donde caen y parecen mal las burlas [21]. No porque yo diga que ni he visto ni hablado a la señora de mi alma has tú de decir también que ni la has hablado ni visto, siendo tan al revés como sabes.

Estando los dos en estas pláticas, vieron que venía a pasar por donde estaban uno con dos mulas, que por el ruido que hacía el arado, que arrastraba por el suelo, juzgaron que debía de ser labrador, que habría madrugado antes del día a ir [*] a su labranza [22], y así fue la verdad. Venía el labrador cantando [*] aquel romance que dicen [*]:

Mala la hubistes, franceses,

en esa de Roncesvalles [23].

—Que me maten, Sancho —dijo en oyéndole don Quijote—, si nos ha de suceder cosa buena esta noche. ¿No oyes lo que viene cantando ese villano [24]?

—Sí oigo —respondió Sancho—, pero ¿qué hace a nuestro propósito la caza de Roncesvalles [25]? Así pudiera cantar el romance de Calaínos [26], que todo fuera uno para sucedernos bien o mal en nuestro negocio.

Llegó en esto el labrador, a quien don Quijote preguntó:

—¿Sabréisme decir, buen amigo, que buena ventura os dé Dios, dónde son por aquí los palacios de la sin par princesa doña Dulcinea del Toboso [27]?

—Señor —respondió el mozo—, yo soy forastero y ha pocos días que estoy en este pueblo sirviendo a un labrador rico en la labranza del campo. En esa casa frontera viven el cura y el sacristán del lugar [28]; entrambos o cualquier dellos sabrá dar a vuestra merced razón desa señora princesa, porque tienen la lista de todos los vecinos del Toboso [29], aunque para mí tengo que en todo él no vive princesa alguna: muchas señoras, sí, principales, que cada una en su casa puede ser princesa.

—Pues entre esas —dijo don Quijote— debe de estar, amigo, esta por quien te pregunto.

—Podría ser —respondió el mozo—; y adiós, que ya viene el alba.

Y dando a sus mulas, no atendió a más preguntas [30]. Sancho, que vio suspenso a su señor y asaz mal contento, le dijo:

—Señor, ya se viene a más andar el día y no será acertado dejar que nos halle el sol en la calle: mejor será que nos salgamos fuera de la ciudad y que vuestra merced se embosque en alguna floresta aquí cercana [31], y yo volveré de día, y no dejaré ostugo en todo este lugar donde no busque la casa, alcázar o palacio de mi señora [32], y asaz sería de desdichado si no le [*] hallase; y hallándole, hablaré con su merced y le diré dónde y cómo queda vuestra merced esperando que le dé orden y traza para verla, sin menoscabo de su honra y fama.

—Has dicho, Sancho —dijo don Quijote—, mil sentencias encerradas en el círculo de breves palabras: el consejo que ahora me has dado le apetezco y recibo de bonísima gana [33]. Ven, hijo, y vamos a buscar donde me embosque, que tú volverás, como dices, a buscar, a ver y hablar [*] a mi señora, de cuya discreción y cortesía espero más que milagrosos favores.

Rabiaba Sancho por sacar a su amo del pueblo, porque no averiguase la mentira de la respuesta que de parte de Dulcinea le había llevado a Sierra Morena, y, así, dio priesa a la salida, que fue luego, y a dos millas del lugar [*] hallaron una floresta o bosque, donde don Quijote se emboscó en tanto que Sancho volvía a la ciudad a hablar a Dulcinea, en cuya embajada le sucedieron cosas que piden nueva atención y nuevo crédito [*][34].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo IX second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|IX Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel IX ドン・キホーテ "イダルゴ"』第九章後編 Segunda parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo IX Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter IX

Capítulo IX - Donde se cuenta lo que en él se verá chapter|IX|where|itself|it tells|what|that|in|it|itself|it will see Chapter IX - Where it is told what will be seen in it

Media noche era por filo, poco más a menos [*][1], cuando don Quijote y Sancho dejaron el monte y entraron en el Toboso. half|night|it was|by|edge|little|more|to|less|when|Mr|Quixote|and|Sancho|they left|the|mountain|and|they entered|in|the|Toboso It was midnight by the edge, a little more or less [*][1], when Don Quixote and Sancho left the mountain and entered Toboso. Estaba el pueblo en un sosegado silencio, porque todos sus vecinos dormían y reposaban a pierna tendida [2], como suele decirse. it was|the|town|in|a|calm|silence|because|all|its|neighbors|they slept|and|they rested|to|leg|stretched|as|it usually|to be said The village was in a quiet silence, because all its neighbors were sleeping and resting with their legs stretched out [2], as it is usually said. Era la noche entreclara [3], puesto que quisiera Sancho que fuera del todo escura, por hallar en su escuridad disculpa de su sandez. it was|the|night|half-clear|since|that|he would like|Sancho|that|it were|of the|all|dark|to|to find|in|its|darkness|excuse|of|his|foolishness It was a dim night [3], since Sancho wished it to be completely dark, to find in its darkness an excuse for his foolishness. No se oía en todo el lugar sino ladridos de perros [4], que atronaban los oídos de don Quijote y turbaban el corazón de Sancho. not|itself|he heard|in|all|the|place|but|barking|of|dogs|that|they thundered|the|ears|of|Mr|Quijote|and|they troubled|the|heart|of|Sancho All that could be heard in the place were the barks of dogs [4], which thundered in Don Quixote's ears and troubled Sancho's heart. De cuando en cuando rebuznaba un jumento, gruñían puercos, mayaban gatos, cuyas voces, de diferentes sonidos, se aumentaban con el silencio de la noche, todo lo cual tuvo el enamorado caballero a mal agüero; pero, con todo esto, dijo a Sancho: from|time|in|when|it brayed|a|donkey|they grunted|pigs|they meowed|cats|whose|voices|of|different|sounds|themselves|they increased|with|the|silence|of|the|night|all|that|which|he had|the|enamored|knight|to|bad|omen|but|with|all|this|he said|to|Sancho From time to time a donkey would bray, pigs would grunt, and cats would meow, their voices, with different sounds, increasing with the silence of the night, all of which the lovesick knight took as a bad omen; but despite all this, he said to Sancho:

—Sancho hijo, guía al palacio de Dulcinea: quizá podrá ser que la hallemos despierta. Sancho|son|guide|to the|palace|of|Dulcinea|perhaps|it will be able|to be|that|her|we find|awake —Sancho my son, lead to the palace of Dulcinea: perhaps we may find her awake.

—¿A qué palacio tengo de guiar, cuerpo del sol [5] —respondió Sancho—, que en el que yo vi a su grandeza no era sino casa muy pequeña? to|what|palace|I have|to|to guide|body|of the|sun|he responded|Sancho|that|in|the|which|I|I saw|to|its|greatness|not|it was|but|house|very|small —To which palace do I have to guide you, body of the sun [5] —Sancho replied—, for the one I saw of its greatness was nothing but a very small house?

—Debía de estar retirada entonces —respondió don Quijote— en algún pequeño apartamiento de su alcázar [6], solazándose a solas con sus doncellas, como es uso y costumbre de las altas señoras y princesas. it should|to|to be|withdrawn|then|he responded|Mr|Quijote|in|some|small|apartment|of|its|fortress|relaxing|to|alone|with|its|maidens|as|it is|custom|and|custom|of|the|high|ladies|and|princesses —It must have been secluded then —Don Quixote replied— in some small chamber of its fortress [6], enjoying solitude with its maidens, as is the custom of high ladies and princesses.

—Señor —dijo Sancho—, ya que vuestra merced quiere, a pesar mío, que sea alcázar la casa de mi señora Dulcinea, ¿es hora esta por ventura de hallar la puerta abierta? sir|he said|Sancho|already|that|your|grace|you want|to|despite|my|that|it be|fortress|the|house|of|my|lady|Dulcinea|is|hour|this|by|chance|to|to find|the|door|open —Sir —Sancho said—, since your grace wants, despite my wishes, for my lady Dulcinea's house to be a fortress, is it perhaps time to find the door open? ¿Y será bien que demos aldabazos para que nos oyan y nos abran [7], metiendo en alboroto y rumor toda la gente [8]? and|it will be|good|that|we knock|loud knocks|so that|to|us|they hear|and|us|they open|putting|in|uproar|and|noise|all|the|people And would it be good for us to knock loudly so that they hear us and open [7], causing a commotion and noise among all the people [8]? ¿Vamos por dicha a llamar a la casa de nuestras mancebas, como hacen los abarraganados, que llegan y llaman y entran a cualquier hora, por tarde que sea? we go|to|said|to|to call|to|the|house|of|our|mistresses|as|they do|the|those who are accustomed to|that|they arrive|and|they call|and|they enter|at|any|hour|for|late|that|it may be Shall we go to call at the house of our mistresses, as the shameless do, who arrive and call and enter at any hour, no matter how late it is?

—Hallemos primero una por una el alcázar [9] —replicó don Quijote—, que entonces yo te diré, Sancho, lo que será bien que hagamos. let us find|first|one|by|one|the|castle|he replied|sir|Quixote|that|then|I|you|I will tell|Sancho|what|that|it will be|good|that|we do —Let us first find the castle one by one —Don Quixote replied—, then I will tell you, Sancho, what would be good for us to do. Y advierte, Sancho, o que yo veo poco o que aquel [*] bulto grande y sombra que desde aquí se descubre la debe de hacer el palacio de Dulcinea. and|pay attention|Sancho|either|that|I|I see|little|or|that|that|bulk|large|and|shadow|that|from|here|itself|it reveals|the|it must|to|to make|the|palace|of|Dulcinea And pay attention, Sancho, either I see little or that large shape and shadow that can be seen from here must be the palace of Dulcinea.

—Pues guíe vuestra merced —respondió Sancho—: quizá será así; aunque yo lo veré con los ojos y lo tocaré con las manos [10], y así lo creeré yo como creer que es ahora de día. well|let him guide|your|grace|he responded|Sancho|perhaps|it will be|so|although|I|it|I will see|with|the|eyes|and|it|I will touch|with|the|hands|and|thus|it|I will believe|I|as|to believe|that|it is|now|of|day —Well, let your grace guide us —Sancho replied—: perhaps it will be so; although I will see it with my eyes and touch it with my hands, and thus I will believe it as much as I believe it is daytime now.

Guió don Quijote, y habiendo andado como docientos pasos, dio con el bulto que hacía la sombra, y vio una gran torre, y luego conoció que el tal edificio no era alcázar, sino la iglesia principal del pueblo. he guided|Mr|Quixote|and|having|walked|about|two hundred|steps|he came|upon|the|bulk|that|it made|the|shadow|and|he saw|a|great|tower|and|then|he recognized|that|the|such|building|not|it was|fortress|but|the|church|main|of the|village Don Quixote guided, and having walked about two hundred steps, he came across the shape that cast the shadow, and saw a large tower, and then recognized that the building was not a castle, but the main church of the village. Y dijo: and|he said And he said:

—Con la iglesia hemos dado, Sancho [11]. with|the|church|we have|given|Sancho —We have come to the church, Sancho [11].

—Ya lo veo —respondió Sancho—, y plega a Dios que no demos con nuestra sepultura, que no es buena señal andar por los cementerios a tales horas [12], y más habiendo yo dicho a vuestra merced, si mal no me acuerdo [*], que la casa desta señora ha de estar en una callejuela sin salida [13]. already|it|I see||Sancho|and|may it please|to|God|that|not|we give|upon|our|burial|that|not|it is|good|sign|to walk|through|the|cemeteries|at|such|hours|and|more|having|I|said|to|your|grace|if|badly|not|to me|I remember|that|the|house|of this|lady|it has|to|to be|in|a|alley|without|exit —I see it already —Sancho replied—, and may God grant that we do not come across our grave, for it is not a good sign to walk through cemeteries at such hours [12], especially since I told your grace, if I remember correctly [*], that this lady's house must be in a dead-end alley [13].

—¡Maldito seas de Dios, mentecato! cursed|you are|of|God|fool —God damn you, fool! —dijo don Quijote—. he said|sir|Quijote —said Don Quixote—. ¿Adónde has tú hallado que los alcázares y palacios reales estén edificados en callejuelas sin salida? where|you have|you|found|that|the|fortresses|and|palaces|royal|they are|built|in|alleys|without|exit Where have you found that castles and royal palaces are built in dead-end streets?

—Señor —respondió Sancho—, en cada tierra su uso [14]: quizá se usa aquí en el Toboso edificar en callejuelas los palacios y edificios [*] grandes; y, así, suplico a vuestra merced me deje buscar por estas calles o callejuelas que se me ofrecen: podría [*] ser que en algún rincón topase con ese alcázar, que le vea yo comido de perros, que así nos trae corridos y asendereados [15]. sir|he responded|Sancho|in|each|land|its|custom|perhaps|itself|it is used|here|in|the|Toboso|to build|in|alleys|the|palaces|and|buildings|large|and|thus|I beg|to|your|grace|to me|let|to search|through|these|streets|or|alleys|that|themselves|to me|they offer|it could|to be|that|in|some|corner|I might find|with|that|fortress|that|to him|I see|I|eaten|by|dogs|that|thus|to us|it brings|run|and|disoriented —Sir —Sancho replied—, in each land its custom: perhaps here in Toboso it is customary to build large palaces and buildings in dead-end streets; and so, I beg your grace to let me search through these streets or alleys that are offered to me: it could be that in some corner I might stumble upon that castle, which I see devoured by dogs, as it has us all running around and lost.

—Habla con respeto, Sancho, de las cosas de mi señora —dijo don Quijote—, y tengamos la fiesta en paz, y no arrojemos la soga tras el caldero [16]. speak|with|respect|Sancho|of|the|things|of|my|lady|he said|Mr|Quijote|and|let us have|the|party|in|peace|and|not|let us throw|the|rope|behind|the|cauldron —Speak with respect, Sancho, about the matters of my lady —said Don Quixote—, and let us keep the celebration in peace, and do not throw the rope behind the cauldron [16].

—Yo me reportaré —respondió Sancho—, pero ¿con qué paciencia podré llevar que quiera vuestra merced que de sola una vez que vi la casa de nuestra ama la haya de saber siempre y hallarla a media noche, no hallándola vuestra merced, que la debe de haber visto millares de veces? I|myself|I will report|he responded|Sancho|but|with|what|patience|I will be able|to bear|that|she wants|your|grace|that|of|alone|one|time|that|I saw|the|house|of|our|mistress|the|she has|of|to know|always|and|to find her|at|midnight|night|not|finding her|your|grace|that|she|she must|to|to have|seen|thousands|of|times —I will hold my tongue —responded Sancho—, but how can I bear that your grace wants me to know that I have only seen our lady's house once and to find it at midnight, when your grace must have seen it thousands of times?

—Tú me harás desesperar [17], Sancho —dijo don Quijote—. you|me|you will make|to despair|Sancho|he said|Mr|Quijote —You will make me despair [17], Sancho —said Don Quixote—. Ven acá, hereje: ¿no te he dicho mil veces que en todos los días de mi vida no he visto a la sin par Dulcinea, ni jamás atravesé los umbrales de su palacio, y que solo estoy enamorado de oídas y de la gran fama que tiene de hermosa y discreta [18]? come|here|heretic|not|yourself|I|said|a thousand|times|that|in|all|the|days|of|my|life|not|I|seen|to|the|without|equal|Dulcinea|nor|ever|I crossed|the|thresholds|of|her|palace|and|that|only|I am|in love|of|hearsay|and|of|the|great|fame|that|she has|of|beautiful|and|discreet Come here, heretic: have I not told you a thousand times that in all the days of my life I have not seen the unparalleled Dulcinea, nor have I ever crossed the thresholds of her palace, and that I am only in love by hearsay and by the great reputation she has for being beautiful and wise [18]?

—Ahora lo oigo —respondió Sancho—; y digo que pues vuestra merced no la ha visto, ni yo tampoco. now|it|I hear||Sancho|and|I say|that|since|your|grace|not|it|he has|seen|nor|I|either —Now I hear it —Sancho replied—; and I say that since your grace has not seen her, neither have I.

—Eso no puede ser —replicó don Quijote—, que por lo menos ya me has dicho tú que la viste ahechando trigo, cuando me trujiste la respuesta de la carta que le envié contigo. that|not|it can|to be|he replied|Mr|Quijote|that|for|the|least|already|to me|you have|said|you|that|her|you saw|harvesting|wheat|when|to me|you brought|the|response|of|the|letter|that|to her|I sent|with you —That cannot be —Don Quixote replied—, for at least you have already told me that you saw her harvesting wheat, when you brought me the answer to the letter I sent with you.

—No se atenga a eso, señor —respondió Sancho—, porque le hago saber que también fue de oídas la vista y la respuesta que le truje [19]; porque así sé yo quién es la señora Dulcinea como dar un puño en el cielo [20]. not|herself|she should cling|to|that|sir|he responded|Sancho|because|to him|I make|to know|that|also|it was|of|hearsay|the|sight|and|the|response|that|to him|I brought|because|so|I know|I|who|she is|the|lady|Dulcinea|as|to give|a|fist|in|the|sky —Do not hold on to that, sir —Sancho replied—, because I must let you know that the sight and the answer I brought you were also hearsay; for I know as well who Lady Dulcinea is as I know how to punch the sky.

—Sancho, Sancho —respondió don Quijote—, tiempos hay de burlar y tiempos donde caen y parecen mal las burlas [21]. Sancho|Sancho|he replied|Mr|Quijote|times|there are|to|to mock|and|times|where|they fall|and|they seem|bad|the|mockeries —Sancho, Sancho —Don Quixote replied—, there are times to joke and times when jokes fall flat and seem ill-timed. No porque yo diga que ni he visto ni hablado a la señora de mi alma has tú de decir también que ni la has hablado ni visto, siendo tan al revés como sabes. not|because|I|I say|that|neither|I have|seen|nor|spoken|to|the|lady|of|my|soul|you have|you|to|to say|also|that|neither|the|you have|spoken|nor|seen|being|so|to the|reverse|as|you know Just because I say that I have neither seen nor spoken to the lady of my soul, you should not say that you have neither spoken to her nor seen her, when it is quite the opposite as you know.

Estando los dos en estas pláticas, vieron que venía a pasar por donde estaban uno con dos mulas, que por el ruido que hacía el arado, que arrastraba por el suelo, juzgaron que debía de ser labrador, que habría madrugado antes del día a ir [*] a su labranza [22], y así fue la verdad. being|the|two|in|these|conversations|they saw|that|he was coming|to|to pass|by|where|they were|one|with|two|mules|that|by|the|noise|that|it was making|the|plow|that|it was dragging|along|the|ground|they judged|that|it must|to|to be|farmer|who|he would have|risen early|before|of the|day|to|to go|to|his|farmland|and|thus|it was|the|truth While the two were in this conversation, they saw that someone was passing by with two mules, and from the noise made by the plow being dragged on the ground, they judged that he must be a farmer who had risen early to go to his fields, and that was indeed the truth. Venía el labrador cantando [*] aquel romance que dicen [*]: he was coming|the|farmer|singing|that|ballad|that|they say The farmer was coming singing that ballad they say:

Mala la hubistes, franceses, bad|the|you had|French You had it bad, Frenchmen,

en esa de Roncesvalles [23]. in|that|of|Roncesvalles in that of Roncesvalles [23].

—Que me maten, Sancho —dijo en oyéndole don Quijote—, si nos ha de suceder cosa buena esta noche. that|me|they kill|Sancho|he said|upon|hearing him|Mr|Quijote|if|us|it has|to|to happen|thing|good|this|night —Let them kill me, Sancho —said Don Quixote upon hearing him—, if anything good is to happen to us tonight. ¿No oyes lo que viene cantando ese villano [24]? not|you hear|what|that|it comes|singing|that|villain Don't you hear what that villain is singing [24]?

—Sí oigo —respondió Sancho—, pero ¿qué hace a nuestro propósito la caza de Roncesvalles [25]? yes|I hear||Sancho|but|what|it does|to|our|purpose|the|hunt|of|Roncesvalles —Yes, I hear —Sancho replied—, but what does the hunt of Roncesvalles [25] have to do with our purpose? Así pudiera cantar el romance de Calaínos [26], que todo fuera uno para sucedernos bien o mal en nuestro negocio. thus|I could|to sing|the|ballad|of|Calaínos|that|all|it were|one|to|to happen to us|well|or|bad|in|our|business Thus I could sing the ballad of Calaínos [26], that everything would be one to succeed us well or badly in our business.

Llegó en esto el labrador, a quien don Quijote preguntó: he arrived|in|this|the|farmer|to|whom|Mr|Quijote|he asked At this moment the farmer arrived, to whom Don Quixote asked:

—¿Sabréisme decir, buen amigo, que buena ventura os dé Dios, dónde son por aquí los palacios de la sin par princesa doña Dulcinea del Toboso [27]? I will know how to|to say|good|friend|that|good|fortune|you|may it give|God|where|they are|around|here|the|palaces|of|the|without|equal|princess|lady|Dulcinea|of the|Toboso —Can you tell me, good friend, may God grant you good fortune, where the palaces of the unparalleled princess Doña Dulcinea del Toboso [27] are around here?

—Señor —respondió el mozo—, yo soy forastero y ha pocos días que estoy en este pueblo sirviendo a un labrador rico en la labranza del campo. sir|he responded|the|young man|I|I am|foreigner|and|it has|few|days|that|I am|in|this|village|serving|to|a|farmer|rich|in|the|cultivation|of the|field —Sir —the young man replied—, I am a stranger and have been in this village for only a few days serving a wealthy farmer in the cultivation of the field. En esa casa frontera viven el cura y el sacristán del lugar [28]; entrambos o cualquier dellos sabrá dar a vuestra merced razón desa señora princesa, porque tienen la lista de todos los vecinos del Toboso [29], aunque para mí tengo que en todo él no vive princesa alguna: muchas señoras, sí, principales, que cada una en su casa puede ser princesa. in|that|house|border|they live|the|priest|and|the|sacristan|of the|place|both|or|any|of them|he will know|to give|to|your|grace|reason|of that|lady|princess|because|they have|the|list|of|all|the|neighbors|of the|Toboso|although|for|me|I have|that|in|all|it|not|lives|princess|any|many|ladies|yes|noble|that|each|one|in|her|house|she can|to be|princess In that border house live the priest and the sacristan of the place [28]; either of them or any of them will be able to give your grace information about that lady princess, because they have the list of all the neighbors of Toboso [29], although I have to say that there is no princess living there: many ladies, yes, prominent ones, who each in their house can be a princess.

—Pues entre esas —dijo don Quijote— debe de estar, amigo, esta por quien te pregunto. well|among|those|he said|Mr|Quijote|it must|to|to be|friend|this|for|whom|you|I ask —Well, among those —said Don Quixote— must be, my friend, the one for whom I ask you.

—Podría ser —respondió el mozo—; y adiós, que ya viene el alba. it could|to be|he responded|the|young man|and|goodbye|because|already|it comes|the|dawn —It could be —the young man replied—; and goodbye, for dawn is coming.

Y dando a sus mulas, no atendió a más preguntas [30]. and|giving|to|his|mules|not|he paid attention|to|more|questions And giving to his mules, he did not attend to any more questions [30]. Sancho, que vio suspenso a su señor y asaz mal contento, le dijo: Sancho|that|he saw|suspended|to|his|lord|and|very|badly|content|to him|he said Sancho, who saw his master suspended and quite unhappy, said to him:

—Señor, ya se viene a más andar el día y no será acertado dejar que nos halle el sol en la calle: mejor será que nos salgamos fuera de la ciudad y que vuestra merced se embosque en alguna floresta aquí cercana [31], y yo volveré de día, y no dejaré ostugo en todo este lugar donde no busque la casa, alcázar o palacio de mi señora [32], y asaz sería de desdichado si no le [*] hallase; y hallándole, hablaré con su merced y le diré dónde y cómo queda vuestra merced esperando que le dé orden y traza para verla, sin menoscabo de su honra y fama. lord|already|itself|it comes|to|more|to walk|the|day|and|not|it will be|advisable|to let|that|us|it finds|the|sun|in|the|street|better|it will be|that|us|we go out|outside|of|the|city|and|that|your|grace|itself|to hide|in|some|forest|here|nearby|and|I|I will return|in|day|and|not|I will leave|a trace|in|all|this|place|where|not|I search|the|house|fortress|or|palace|of|my|lady|and|very|it would be|of|unfortunate|if|not|to her|I find|and|finding her|I will speak|with|her|grace|and|to her|I will say|where|and|how|she remains|your|grace|waiting|for|to her|she gives|order|and|plan|to|to see her|without|detriment|of|her|honor|and|fame —My lord, the day is getting on and it would not be wise to let the sun find us in the street: it would be better for us to go outside the city and for your grace to hide in some nearby grove, and I will return during the day, and I will not leave a stone unturned in this whole place until I find the house, castle, or palace of my lady, and it would be very unfortunate if I did not find her; and if I do find her, I will speak to her and tell her where and how your grace is waiting for her to give you instructions and a plan to see her, without compromising your honor and reputation.

—Has dicho, Sancho —dijo don Quijote—, mil sentencias encerradas en el círculo de breves palabras: el consejo que ahora me has dado le apetezco y recibo de bonísima gana [33]. you have|said|Sancho||||a thousand|sentences|enclosed|in|the|circle|of|brief|words|the|advice|that|now|to me|you have|given|I|I desire|and|I receive|with|very good|willingness —You have spoken well, Sancho —said Don Quixote—, a thousand sentences contained within the circle of brief words: the advice you have just given me I appreciate and accept with great pleasure. Ven, hijo, y vamos a buscar donde me embosque, que tú volverás, como dices, a buscar, a ver y hablar [*] a mi señora, de cuya discreción y cortesía espero más que milagrosos favores. come|son|and|let’s go|to|to look for|where|myself|I hide|that|you|you will return|as|you say|to|to look for|to|to see|and|to speak|to|my|lady|of|whose|discretion|and|courtesy|I hope|more|than|miraculous|favors Come, son, and let us go find a place for me to hide, for you will return, as you say, to seek, see, and speak to my lady, from whose discretion and courtesy I expect more than miraculous favors.

Rabiaba Sancho por sacar a su amo del pueblo, porque no averiguase la mentira de la respuesta que de parte de Dulcinea le había llevado a Sierra Morena, y, así, dio priesa a la salida, que fue luego, y a dos millas del lugar [*] hallaron una floresta o bosque, donde don Quijote se emboscó en tanto que Sancho volvía a la ciudad a hablar a Dulcinea, en cuya embajada le sucedieron cosas que piden nueva atención y nuevo crédito [*][34]. he was raging|Sancho|to|to take out|his|his|master|from the|town|because|not|he would find out|the|lie|of|the|answer|that|on|behalf|of|Dulcinea|to him|he had|taken|to|Sierra|Morena|and|thus|he made|haste|to|the|exit|which|it was|then|and|to|two|miles|from the|place|they found|a|grove|or|forest|where|Mr|Quijote|himself|he hid|while|as much|that|Sancho|he was returning|to|the|city|to|to speak|to|Dulcinea|in|whose|mission|to him|there happened|things|that|they demand|new|attention|and|new|credit Sancho was eager to get his master out of the village, so that he wouldn't discover the lie of the message he had brought from Dulcinea to Sierra Morena, and thus, he hurried the departure, which was soon, and two miles from the place they found a grove or forest, where Don Quixote hid while Sancho returned to the city to speak to Dulcinea, during which mission he encountered events that require new attention and new belief.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.34 PAR_CWT:At8odHUl=12.18 en:At8odHUl openai.2025-02-07 ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=53 err=0.00%) cwt(all=1399 err=0.43%)