×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo VII

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo VII

Capítulo VII - De lo que pasó don Quijote con su escudero, con otros sucesos famosísimos

Apenas vio el ama que Sancho Panza se encerraba con su señor, cuando dio en la cuenta de sus tratos; y imaginando que de aquella consulta había de salir la resolución de su tercera salida, y tomando su manto, toda llena de congoja y pesadumbre se fue a buscar al bachiller Sansón Carrasco, pareciéndole que por ser bien hablado y amigo fresco de su señor [1] le podría persuadir a que dejase tan desvariado propósito.

Hallóle paseándose por el patio de su casa, y, viéndole, se dejó caer ante sus pies, trasudando y congojosa. Cuando la vio Carrasco con muestras tan doloridas y sobresaltadas, le dijo:

—¿Qué es esto, señora ama? ¿Qué le ha acontecido, que parece que se le quiere arrancar el alma [2]?

—No es nada, señor Sansón mío, sino que mi amo se sale, ¡sálese sin duda!

—¿Y por dónde se sale, señora? —preguntó Sansón—. ¿Hásele roto alguna parte de su cuerpo [3]?

—No se sale —respondió ella— sino por la puerta de su locura. Quiero decir, señor bachiller de mi ánima, que quiere salir otra vez, que con esta será la tercera, a buscar por ese mundo lo que él llama venturas, que yo no puedo entender cómo les da este nombre [4]. La vez primera nos le volvieron atravesado sobre un jumento, molido a palos. La segunda vino en un carro de bueyes, metido y encerrado en una jaula, adonde él se daba a entender que estaba encantado; y venía tal el triste, que no le conociera la madre que le parió, flaco, amarillo, los ojos hundidos en los últimos camaranchones del celebro [5], que para haberle de volver algún tanto en sí gasté más de seiscientos huevos, como lo sabe Dios y todo el mundo, y mis gallinas, que no me dejarán mentir [6].

—Eso creo yo muy bien —respondió el bachiller—, que ellas son tan buenas, tan gordas y tan bien criadas, que no dirán una cosa por otra, si reventasen [7]. En efecto [8], señora ama, ¿no hay otra cosa, ni ha sucedido otro desmán alguno sino el que se teme que quiere hacer el señor don Quijote?

—No, señor —respondió ella.

—Pues no tenga pena —respondió el bachiller—, sino váyase enhorabuena a su casa y téngame aderezado de almorzar alguna cosa caliente, y de camino vaya rezando la oración de Santa Apolonia, si es que la sabe, que yo iré luego allá y verá maravillas [9].

—¡Cuitada de mí! —replicó el ama—. ¿La oración de Santa Apolonia dice vuestra merced que rece? Eso fuera si mi amo lo hubiera de las muelas, pero no lo ha sino de los cascos [10].

—Yo sé lo que digo, señora ama: váyase y no se ponga a disputar conmigo, pues sabe que soy bachiller por Salamanca, que no hay más que bachillear [11] —respondió Carrasco.

Y con esto se fue el ama, y el bachiller fue luego a buscar al cura, a comunicar con él lo que se dirá a su tiempo [12].

En el que estuvieron encerrados [13], don Quijote y Sancho pasaron las razones que con mucha puntualidad y verdadera relación cuenta la historia.

Dijo Sancho a su amo:

—Señor, ya yo tengo relucida a mi mujer a que me deje ir con vuestra merced adonde quisiere llevarme.

—Reducida has de decir [14], Sancho —dijo don Quijote—, que no relucida.

—Una o dos veces —respondió Sancho—, si mal no me acuerdo, he suplicado a vuestra merced que no me emiende los vocablos, si es que entiende lo que quiero decir en ellos, y que cuando no los entienda, diga: «Sancho, o diablo, no te entiendo»; y si yo no me declarare [15], entonces podrá emendarme, que yo soy tan fócil.. [16].

—No te entiendo, Sancho —dijo luego don Quijote—, pues no sé qué quiere decir soy tan [*] fócil.

—Tan fócil quiere decir —respondió Sancho— ‘soy tan así'. —Menos te entiendo agora —replicó don Quijote.

—Pues si no me puede entender —respondió Sancho—, no sé cómo lo diga: no sé más, y Dios sea conmigo.

—Ya, ya caigo —respondió don Quijote— en ello: tú quieres decir que eres tan dócil, blando y mañero [17], que tomarás lo que yo te dijere [18] y pasarás por lo que te enseñare.

—Apostaré yo —dijo Sancho— que desde el emprincipio me caló y me entendió, sino que quiso turbarme, por oírme [*] decir otras docientas patochadas.

—Podrá ser —replicó don Quijote—. Y en efecto ¿qué dice Teresa?

—Teresa dice —dijo Sancho— que ate bien mi dedo con vuestra merced [19], y que hablen cartas y callen barbas [20], porque quien destaja no baraja [21], pues más vale un toma que dos te daré. Y yo digo que el consejo de la mujer es poco [22], y el que no le toma es loco.

—Y yo lo digo también —respondió don Quijote [*]—. Decid, Sancho amigo, pasad [*] adelante, que habláis hoy de perlas.

—Es el caso —replicó Sancho— que, como vuestra merced mejor sabe, todos estamos sujetos a la muerte, y que hoy somos y mañana no, y que tan presto se va el cordero como el carnero [23], y que nadie puede prometerse en este [*] mundo más horas de vida de las que Dios quisiere darle; porque la muerte es sorda, y, cuando llega a llamar a las puertas de nuestra vida, siempre va de priesa, y no la harán detener ni ruegos, ni fuerzas, ni ceptros, ni mitras, según es pública voz y fama, y según nos lo dicen por esos púlpitos [24].

—Todo eso es verdad —dijo don Quijote—, pero no sé dónde vas a parar.

—Voy a parar —dijo Sancho— en que vuesa merced me señale salario conocido [25] de lo que me ha de dar cada mes el tiempo que le sirviere, y que el tal salario se me pague de su hacienda, que no quiero estar a mercedes [26], que llegan tarde o mal o nunca; con lo mío me ayude Dios [27]. En fin, yo quiero saber lo que gano, poco o mucho que sea, que sobre un huevo pone la gallina [28], y muchos pocos hacen un mucho, y mientras se gana algo no se pierde nada. Verdad sea que si sucediese, lo cual ni lo creo ni lo espero, que vuesa merced me diese la ínsula que me tiene prometida, no soy tan ingrato, ni llevo las cosas tan por los cabos [29], que no querré que se aprecie lo que montare la renta de la tal ínsula [30] y se descuente de mi salario gata por cantidad.

—Sancho amigo —respondió don Quijote—, a las veces tan buena suele ser una gata como una rata [31].

—Ya entiendo —dijo Sancho—: yo apostaré que había de decir rata, y no gata; pero no importa nada, pues vuesa merced me ha entendido.

—Y tan entendido —respondió don Quijote—, que he penetrado lo último de tus pensamientos y sé al blanco que tiras con las inumerables saetas de tus refranes. Mira, Sancho, yo bien te señalaría salario, si hubiera hallado en alguna de las historias de los caballeros andantes ejemplo que me descubriese y mostrase por algún pequeño resquicio qué es lo que solían ganar cada mes o cada año; pero yo he leído todas o las más de sus historias y no me acuerdo haber leído que ningún caballero andante haya señalado conocido salario a su escudero. Solo sé que todos servían a merced, y que [*] cuando menos se lo pensaban, si a sus señores les había corrido bien la suerte, se hallaban premiados con una ínsula o con otra cosa equivalente, y, por lo menos, quedaban con título y señoría. Si con estas esperanzas y aditamentos vos, Sancho, gustáis de volver a servirme, sea en buena [*] hora, que pensar que yo he de sacar de sus términos y quicios la antigua usanza de la caballería andante es pensar en lo escusado [32]. Así que, Sancho mío, volveos a vuestra casa y declarad a vuestra Teresa mi intención; y si ella gustare y vos gustáredes de estar a merced conmigo, bene quidem [33], y si no, tan amigos como de antes: que si al palomar no le falta cebo, no le faltarán palomas [34]. Y advertid, hijo, que vale más buena esperanza que ruin posesión [35], y buena queja que mala paga [36]. Hablo de esta manera, Sancho, por daros a entender que también [*] como vos sé yo arrojar refranes como llovidos [37]. Y, finalmente, quiero decir y os digo que si no queréis venir a merced conmigo y correr la suerte que yo corriere, que Dios quede con vos y os haga un santo, que a mí no me faltarán escuderos más obedientes, más solícitos, y no tan empachados ni tan habladores como vos [38].

Cuando Sancho oyó la firme resolución de su amo, se le anubló el cielo y se le cayeron las alas del corazón [39], porque tenía creído que su señor no se iría sin él por todos los haberes del mundo; y, así estando suspenso y pensativo, entró Sansón Carrasco con el ama y la sobrina, deseosas [*] de oír con qué razones persuadía a su señor que no tornase a buscar las aventuras. Llegó Sansón, socarrón famoso, y abrazándole como la vez primera, y con voz levantada, le dijo:

—¡Oh flor de la andante caballería! ¡Oh luz resplandeciente de las armas! ¡Oh honor y espejo de la nación española! Plega a Dios todopoderoso, donde más largamente se contiene [40], que la persona o personas que pusieren impedimento y estorbaren tu tercera salida, que no la hallen en el laberinto de sus deseos, ni jamás se les cumpla lo que mal [*] desearen.

Y volviéndose al ama le dijo:

—Bien puede la señora ama no rezar más la oración de Santa Apolonia, que yo sé que es determinación precisa de las esferas [41] que el señor don Quijote vuelva a ejecutar sus altos y nuevos pensamientos, y yo encargaría mucho mi conciencia [42] si no intimase y persuadiese a este caballero que no tenga más tiempo encogida y detenida la fuerza de su valeroso brazo y la bondad de su ánimo valentísimo, porque defrauda con su tardanza el derecho de los tuertos, el amparo de los huérfanos, la honra de las doncellas, el favor de las viudas y el arrimo de las casadas, y otras cosas deste jaez [43], que tocan, atañen, dependen y son anejas a la orden de la caballería andante. Ea, señor don Quijote mío, hermoso y bravo, antes hoy que mañana se ponga vuestra merced y su grandeza en camino; y si alguna cosa faltare para ponerle en ejecución, aquí estoy yo para suplirla con mi persona y hacienda; y si fuere necesidad servir a tu magnificencia de escudero [44], lo tendré a felicísima ventura.

A esta sazón dijo don Quijote, volviéndose a Sancho:

—¿No te dije yo, Sancho, que me habían de sobrar escuderos? Mira quién se ofrece a serlo, sino el inaudito bachiller Sansón Carrasco, perpetuo trastulo [45] y regocijador de los patios de las escuelas salmanticenses, sano de su persona, ágil de sus miembros, callado, sufridor así del calor como del frío, así de la hambre como de la sed, con todas aquellas partes que se requieren para ser escudero de un caballero andante [46]. Pero no permita el cielo que por seguir mi gusto desjarrete y quiebre la coluna de las letras y el vaso de las ciencias [47], y tronque la palma eminente de las buenas y liberales artes. Quédese el nuevo Sansón en su patria y, honrándola, honre juntamente las canas de sus ancianos [*] padres, que yo con cualquier escudero estaré contento, ya que Sancho no se digna de venir conmigo.

—Sí digno [48] —respondió Sancho, enternecido y llenos de lágrimas los ojos, y prosiguió—: No se dirá por mí, señor mío, el pan comido, y la compañía deshecha [49]; sí, que no vengo yo de alguna alcurnia desagradecida, que ya sabe todo el mundo, y especialmente mi pueblo, quién fueron los Panzas, de quien yo deciendo; y más, que tengo conocido y calado por muchas buenas obras, y por más buenas palabras, el deseo que vuestra merced tiene de hacerme merced, y si me he puesto en cuentas de tanto más cuanto acerca de mi salario [50], ha sido por complacer a mi mujer, la cual cuando toma la mano a persuadir una cosa [51], no hay mazo que tanto apriete los aros de una cuba como ella aprieta a que se haga lo que quiere; pero, en efeto, el hombre ha de ser hombre, y la mujer, mujer, y pues yo soy hombre dondequiera, que no lo puedo negar, también lo quiero ser en mi casa, pese a quien pesare. Y, así, no hay más que hacer sino que vuestra merced ordene su testamento, con su codicilo [52], en modo que no se pueda revolcar [53], y pongámonos luego en camino, porque no padezca el alma del señor Sansón, que dice que su conciencia le lita que persuada a vuestra merced a salir vez tercera por ese mundo [54]; y yo de nuevo me ofrezco a servir a vuestra merced fiel y legalmente, tan bien y mejor que cuantos escuderos han servido a caballeros andantes en los pasados y presentes tiempos.

Admirado quedó el bachiller de oír el término y modo de hablar de Sancho Panza [55], que, puesto que había leído la primera historia de su señor, nunca creyó que era tan gracioso como allí le pintan; pero oyéndole decir ahora «testamento y codicilo que no se pueda revolcar», en lugar de «testamento y codicilo que no se pueda revocar», creyó todo lo que dél había leído y confirmólo por uno de los más solenes mentecatos de nuestros siglos, y dijo entre sí que tales dos locos como amo y mozo no se habrían visto en el mundo.

Finalmente, don Quijote y Sancho se abrazaron y quedaron amigos [56], y con parecer y beneplácito del gran Carrasco, que por entonces era su oráculo, se ordenó que de allí a tres días fuese su partida, en los cuales habría lugar de aderezar lo necesario para el viaje, y de buscar una celada de encaje, que en todas maneras dijo don Quijote que la había de llevar. Ofreciósela Sansón, porque sabía no se la negaría un amigo suyo que la tenía, puesto que estaba más escura por el orín y el moho que clara y limpia por el terso acero.

Las maldiciones [*] que las dos, ama y sobrina, echaron al bachiller no tuvieron cuento: mesaron sus cabellos, arañaron sus rostros, y al modo de las endechaderas que se usaban [57] lamentaban la partida como si fuera la muerte de su señor. El designio [*] que tuvo Sansón para persuadirle a que otra vez saliese fue hacer lo que adelante cuenta la historia, todo por consejo del cura y del barbero, con quien él antes lo había comunicado.

En resolución, en aquellos tres días don Quijote y Sancho se acomodaron de lo que les pareció convenirles [58]; y habiendo aplacado Sancho a su mujer, y don Quijote a su sobrina y a su ama, al anochecer, sin que nadie lo viese, sino el bachiller, que quiso acompañarles media legua del lugar, se pusieron en camino del Toboso, don Quijote sobre su buen Rocinante, y Sancho sobre su antiguo rucio, proveídas las alforjas de cosas tocantes a la bucólica [59], y la bolsa, de dineros que le dio don Quijote para lo que se ofreciese. Abrazóle Sansón, y suplicóle le avisase de su buena o mala suerte, para alegrarse con esta o entristecerse con aquella [60], como las leyes de su amistad pedían. Prometióselo don Quijote, dio Sansón la vuelta a su lugar [61], y los dos tomaron la de la gran ciudad del Toboso.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo VII second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|seven Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel VII Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter VII

Capítulo VII - De lo que pasó don Quijote con su escudero, con otros sucesos famosísimos chapter|seven|of|what|that|happened|Mr|Quixote|with|his|squire|with|other|events|very famous Chapter VII - Of what happened to Don Quixote with his squire, along with other very famous events

Apenas vio el ama que Sancho Panza se encerraba con su señor, cuando dio en la cuenta de sus tratos; y imaginando que de aquella consulta había de salir la resolución de su tercera salida, y tomando su manto, toda llena de congoja y pesadumbre se fue a buscar al bachiller Sansón Carrasco, pareciéndole que por ser bien hablado y amigo fresco de su señor [1] le podría persuadir a que dejase tan desvariado propósito. hardly|he saw|the|housekeeper|that|Sancho|Panza|himself|he was locking himself|with|his|lord|when|she gave|in|the|account|of|his|dealings|and|imagining|that|from|that|consultation|there was|to|to come out|the|resolution|of|his|third|departure|and|taking|her|cloak|all|full|of|anguish|and|sorrow|herself|she went|to|to look for|the|bachelor|Sansón|Carrasco|seeming to her|that|for|being|well|spoken|and|friend|fresh|of|her|lord|him|she could|to persuade|to|that|he would leave|such|crazy|purpose As soon as the housekeeper saw that Sancho Panza was locking himself in with his master, she realized what was going on; and imagining that from that consultation would come the resolution of his third sally, she took her cloak, and all filled with anguish and sorrow, went to look for the bachelor Sansón Carrasco, thinking that since he was well-spoken and a close friend of her master [1], he could persuade him to abandon such a mad intention.

Hallóle paseándose por el patio de su casa, y, viéndole, se dejó caer ante sus pies, trasudando y congojosa. she found him|walking|through|the|courtyard|of|his|house|and|seeing him|herself|she let|to fall|before|his|feet|sweating|and|anguished She found him walking in the courtyard of his house, and, seeing him, she fell at his feet, sweating and distressed. Cuando la vio Carrasco con muestras tan doloridas y sobresaltadas, le dijo: when|the|she saw|Carrasco|with|signs|so|painful|and|startled|to her|she said When Carrasco saw her with such painful and startled expressions, he said:

—¿Qué es esto, señora ama? what|it is|this|lady|mistress —What is this, my lady? ¿Qué le ha acontecido, que parece que se le quiere arrancar el alma [2]? what|to her|has|happened|that|it seems|that|herself|to her|it wants|to tear|the|soul What has happened to you, that it seems like your soul is about to be torn away [2]?

—No es nada, señor Sansón mío, sino que mi amo se sale, ¡sálese sin duda! not|it is|anything|sir|Sansón|my|but|that|my|master|himself|he goes out|go out|without|doubt —It's nothing, my dear Sansón, it's just that my master is leaving, he is definitely leaving!

—¿Y por dónde se sale, señora? and|through|where|herself|she exits|ma'am —And where is the exit, ma'am? —preguntó Sansón—. he asked|Sansón —asked Sansón—. ¿Hásele roto alguna parte de su cuerpo [3]? has it|broken|any|part|of|her|body Has any part of your body broken [3]?

—No se sale —respondió ella— sino por la puerta de su locura. not|herself|she exits|she replied|she|but|through|the|door|of|her|madness —There is no exit —she replied— except through the door of your madness. Quiero decir, señor bachiller de mi ánima, que quiere salir otra vez, que con esta será la tercera, a buscar por ese mundo lo que él llama venturas, que yo no puedo entender cómo les da este nombre [4]. I want|to say|sir|bachelor|of|my|soul|that|he wants|to go out|another|time|that|with|this|it will be|the|third|to|to search|through|that|world|what|that|he|he calls|adventures|that|I|not|I can|to understand|how|to them|he gives|this|name I want to say, bachelor of my soul, that he wants to go out again, that with this it will be the third time, to search through this world for what he calls adventures, which I cannot understand how he gives this name to [4]. La vez primera nos le volvieron atravesado sobre un jumento, molido a palos. the|time|first|to us|him|they returned|crossed|on|a|donkey|beaten|to|sticks The first time they brought him back crossed over a donkey, beaten to a pulp. La segunda vino en un carro de bueyes, metido y encerrado en una jaula, adonde él se daba a entender que estaba encantado; y venía tal el triste, que no le conociera la madre que le parió, flaco, amarillo, los ojos hundidos en los últimos camaranchones del celebro [5], que para haberle de volver algún tanto en sí gasté más de seiscientos huevos, como lo sabe Dios y todo el mundo, y mis gallinas, que no me dejarán mentir [6]. the|second|she came|in|a|cart|of|oxen|enclosed|and|locked up|in|a|cage|where|he|himself|he gave|to|to understand|that|he was|enchanted|and|he came|such|the|sad|that|not|him|she would recognize|the|mother|that|him|she gave birth|skinny|yellow|the|eyes|sunken|in|the|last|chambers|of the|brain|that|in order to|to have him|to|to return|some|amount|in|himself|I spent|more|than|six hundred|eggs|as|it|he knows|God|and|all|the|world|and|my|hens|that|not|to me|they will let|to lie The second time he came in an ox cart, stuffed and locked in a cage, where he made it understood that he was enchanted; and he came looking so miserable that his own mother wouldn't have recognized him, thin, yellow, with his eyes sunk in the last recesses of his brain [5], that to bring him back somewhat to himself I spent more than six hundred eggs, as God and everyone knows, and my hens, who will not let me lie [6].

—Eso creo yo muy bien —respondió el bachiller—, que ellas son tan buenas, tan gordas y tan bien criadas, que no dirán una cosa por otra, si reventasen [7]. that|I believe|I|very|well||the|bachelor|that|they|they are|so|good|so|fat|and|so|well|raised|that|not|they will say|one|thing|for|another|if|they burst —I believe that very well —responded the bachelor—, that they are so good, so fat, and so well-bred, that they wouldn't say one thing for another, even if they burst [7]. En efecto [8], señora ama, ¿no hay otra cosa, ni ha sucedido otro desmán alguno sino el que se teme que quiere hacer el señor don Quijote? in|effect|lady|mistress|not|there is|another|thing|nor|it has|happened|another|outrage|any|but|the|that|itself|it fears|that|it wants|to do|the|lord|sir|Quixote Indeed [8], my lady, is there nothing else, nor has any other mischief happened except for what is feared that Mr. Don Quixote wants to do?

—No, señor —respondió ella. no|sir|she responded|her —No, sir —she replied.

—Pues no tenga pena —respondió el bachiller—, sino váyase enhorabuena a su casa y téngame aderezado de almorzar alguna cosa caliente, y de camino vaya rezando la oración de Santa Apolonia, si es que la sabe, que yo iré luego allá y verá maravillas [9]. then|not|have|worry|he responded|the|bachelor|but|go|good|to|her|house|and|have me|prepared|to|to have lunch|some|thing|hot|and|on|the way|go|praying|the|prayer|of|Saint|Apolonia|if|it is|that|the|she knows|that|I|I will go|then|there|and|she will see|wonders —Then do not worry —the bachelor replied—, just go home and have something hot prepared for me for lunch, and on your way, say the prayer of Saint Apollonia, if you know it, for I will go there soon and you will see wonders [9].

—¡Cuitada de mí! wretched|of|me —Woe is me! —replicó el ama—. she replied|the|mistress —replied the housekeeper—. ¿La oración de Santa Apolonia dice vuestra merced que rece? the|prayer|of|Saint|Apolonia|it says|your|grace|that|she should pray Does the prayer of Saint Apollonia say that your grace should pray? Eso fuera si mi amo lo hubiera de las muelas, pero no lo ha sino de los cascos [10]. that|it would be|if|my|master|it|he had|of|the|molars|but|not|it|he has|but|of|the|hooves That would be if my master had toothaches, but he only has hoof problems [10].

—Yo sé lo que digo, señora ama: váyase y no se ponga a disputar conmigo, pues sabe que soy bachiller por Salamanca, que no hay más que bachillear [11] —respondió Carrasco. I|I know|what|that|I say|lady|mistress|go away|and|not|herself|she should put|to|to dispute|with me|since|she knows|that|I am|bachelor|from|Salamanca|that|there is not||more|than|to be a bachelor|| —I know what I am saying, dear housekeeper: go away and do not start disputing with me, for you know that I am a bachelor from Salamanca, and there is nothing more than being a bachelor [11] —answered Carrasco.

Y con esto se fue el ama, y el bachiller fue luego a buscar al cura, a comunicar con él lo que se dirá a su tiempo [12]. and|with|this|herself|she went|the|housekeeper|and|the|bachelor|he went|then|to|to look for|the|priest|to|to communicate|with|him|what|that|itself|it will say|to|its|time And with this, the housekeeper left, and the bachelor then went to look for the priest, to communicate with him what will be said in due time [12].

En el que estuvieron encerrados [13], don Quijote y Sancho pasaron las razones que con mucha puntualidad y verdadera relación cuenta la historia. in|the|which|they were|enclosed|Mr|Quixote|and|Sancho|they spent|the|reasons|that|with|much|punctuality|and|true|account|it tells|the|history In the time they were locked up [13], Don Quixote and Sancho discussed the matters that the story recounts with great accuracy and true relation.

Dijo Sancho a su amo: he said|Sancho|to|his|master Sancho said to his master:

—Señor, ya yo tengo relucida a mi mujer a que me deje ir con vuestra merced adonde quisiere llevarme. sir|already|I|I have|shining|to|my|wife|to|that|me|she lets|to go|with|your|grace|to where|he would like|to take me —Sir, I have already made it clear to my wife that she should let me go with your grace wherever you wish to take me.

—Reducida has de decir [14], Sancho —dijo don Quijote—, que no relucida. reduced|you have|to|to say|Sancho|he said|Mr|Quijote|that|not|it shines —You should say reduced [14], Sancho —said Don Quixote—, not shining.

—Una o dos veces —respondió Sancho—, si mal no me acuerdo, he suplicado a vuestra merced que no me emiende los vocablos, si es que entiende lo que quiero decir en ellos, y que cuando no los entienda, diga: «Sancho, o diablo, no te entiendo»; y si yo no me declarare [15], entonces podrá emendarme, que yo soy tan fócil.. [16]. one|or|two|times|he responded|Sancho|if|badly|not|to me|I remember|I|I have begged|to|your|grace|that|not|to me|to correct|the|words|if|it is|that|you understand|what|that|I want|to say|in|them|and|that|when|not|them|you understand|say|Sancho|or|devil|not|you|I understand|and|if|I|not|to myself|I declare|then|you will be able|to correct me|because|I|I am|so|easy —Once or twice —answered Sancho—, if I remember correctly, I have begged your grace not to correct my words, if you understand what I mean by them, and that when you do not understand, you should say: 'Sancho, or devil, I do not understand you'; and if I do not clarify [15], then you may correct me, for I am so easy.. [16].

—No te entiendo, Sancho —dijo luego don Quijote—, pues no sé qué quiere decir soy tan [*] fócil. not|you|I understand|Sancho|he said|then|Mr|Quijote|since|not|I know|what|it wants|to say|I am|so|easy —I do not understand you, Sancho —then said Don Quixote—, for I do not know what you mean by I am so [*] easy.

—Tan fócil quiere decir —respondió Sancho— ‘soy tan así'. so|easy|it wants|to say|he responded|Sancho|I am|so|like this —So easy means —answered Sancho— 'I am so like this'. —Menos te entiendo agora —replicó don Quijote. less|you|I understand|now|he replied|Mr|Quixote —I understand you less now —replied Don Quixote.

—Pues si no me puede entender —respondió Sancho—, no sé cómo lo diga: no sé más, y Dios sea conmigo. well|if|not|me|he can|to understand|he responded|Sancho|not|I know|how|it|he says|not|I know|more|and|God|may it be|with me —Well, if you can't understand me —answered Sancho—, I don't know how to say it: I don't know more, and God be with me.

—Ya, ya caigo —respondió don Quijote— en ello: tú quieres decir que eres tan dócil, blando y mañero [17], que tomarás lo que yo te dijere [18] y pasarás por lo que te enseñare. already|now|I fall|he responded|Mr|Quixote|in|it|you|you want|to say|that|you are|so|docile|soft|and|crafty|that|you will take|what|that||to you||||||||I may teach —Ah, I see —replied Don Quixote—: you want to say that you are so docile, soft, and clever that you will take what I tell you and go along with what I teach you.

—Apostaré yo —dijo Sancho— que desde el emprincipio me caló y me entendió, sino que quiso turbarme, por oírme [*] decir otras docientas patochadas. I will bet|I|he said|Sancho|that|from|the|very beginning|me|he understood|and|me|he understood|but|that|he wanted|to disturb me|for|to hear me|to say|other|two hundred|nonsense —I bet —said Sancho— that from the very beginning you understood me, but you wanted to confuse me, to hear me say another two hundred nonsense.

—Podrá ser —replicó don Quijote—. it will be able|to be|he replied|Mr|Quixote —It may be —replied Don Quixote—. Y en efecto ¿qué dice Teresa? and|in|effect|what|she says|Teresa And indeed, what does Teresa say?

—Teresa dice —dijo Sancho— que ate bien mi dedo con vuestra merced [19], y que hablen cartas y callen barbas [20], porque quien destaja no baraja [21], pues más vale un toma que dos te daré. Teresa|she says|he said|Sancho|that|tie|well|my|finger|with|your|grace|and|that|they speak|letters|and|they be silent|beards|because|he who|he separates|not|he shuffles|since|more|it is worth|a|take|than|two|to you|I will give —Teresa says —Sancho said— to tie my finger well with your grace [19], and that letters should speak and beards should be silent [20], because he who deals does not shuffle [21], for it is better to take one than to give you two. Y yo digo que el consejo de la mujer es poco [22], y el que no le toma es loco. and|I|I say|that|the|advice|of|the|woman|it is|little|and|the|one who|not|to her|he takes|he is|crazy And I say that a woman's advice is little [22], and he who does not take it is crazy.

—Y yo lo digo también —respondió don Quijote [*]—. and|I|it|I say|also|he responded|Mr|Quijote —And I say it too —responded Don Quixote [*]—. Decid, Sancho amigo, pasad [*] adelante, que habláis hoy de perlas. say|Sancho|friend|go ahead|forward|that|you speak|today|of|pearls Say, Sancho my friend, go [*] ahead, for you are speaking of pearls today.

—Es el caso —replicó Sancho— que, como vuestra merced mejor sabe, todos estamos sujetos a la muerte, y que hoy somos y mañana no, y que tan presto se va el cordero como el carnero [23], y que nadie puede prometerse en este [*] mundo más horas de vida de las que Dios quisiere darle; porque la muerte es sorda, y, cuando llega a llamar a las puertas de nuestra vida, siempre va de priesa, y no la harán detener ni ruegos, ni fuerzas, ni ceptros, ni mitras, según es pública voz y fama, y según nos lo dicen por esos púlpitos [24]. it is|the|case|he replied|Sancho|that|as|your|grace|better|knows|all|we are|subject|to|the|death|and|that|today|we are|and|tomorrow|not|and|that|so|quickly|itself|it goes|the|lamb|as|the|ram|and|that|no one|can|to promise oneself|in|this|world|more|hours|of|life|than|the|that|God|he would want|to give|because|the|death|it is|deaf|and|when|it arrives|to|to call|to|the|doors|of|our|life|always|it goes|in|haste|and|not|it|they will make|to stop|neither|pleas|nor|forces|nor|scepters|nor|mitres|according to|it is|public|voice|and|fame|and|according to|to us|it|they say|through|those|pulpits —The thing is —replied Sancho— that, as your grace knows better, we are all subject to death, and that today we are and tomorrow we are not, and that the lamb goes as quickly as the ram [23], and that no one can promise themselves in this [*] world more hours of life than God wishes to give them; because death is deaf, and when it comes to knock on the doors of our life, it always comes quickly, and neither pleas, nor forces, nor scepters, nor miters will make it stop, as is public voice and fame, and as they tell us from those pulpits [24].

—Todo eso es verdad —dijo don Quijote—, pero no sé dónde vas a parar. all|that|it is|truth|he said|Mr|Quijote|but|not|I know|where|you go|to|to stop —All that is true —said Don Quixote—, but I do not know where you are going with this.

—Voy a parar —dijo Sancho— en que vuesa merced me señale salario conocido [25] de lo que me ha de dar cada mes el tiempo que le sirviere, y que el tal salario se me pague de su hacienda, que no quiero estar a mercedes [26], que llegan tarde o mal o nunca; con lo mío me ayude Dios [27]. I am going|to|to stop|he said|Sancho|in|that|your|grace|to me|you designate|salary|known|of|what|that|to me|he has|to|to give|each|month|the|time|that|to him|I serve|and|that|the|such|salary|itself|to me|it pays|from|his|estate|that|not|I want|to be|at|mercies|that|they arrive|late|or|badly|or|never|with|what|mine|to me|help|God —I am going to stop —said Sancho— unless your grace specifies a known salary [25] for what you will give me each month for the time I serve, and that such salary be paid from your estate, for I do not want to rely on favors [26], which come late, poorly, or never; may God help me with what is mine [27]. En fin, yo quiero saber lo que gano, poco o mucho que sea, que sobre un huevo pone la gallina [28], y muchos pocos hacen un mucho, y mientras se gana algo no se pierde nada. in|the end|I|I want|to know|what|that|I earn|little|or|much|that|it may be|that|on|an|egg|she lays|the|hen|and|many|few|they make|a|lot|and|while|itself|one earns|something|not|itself|it loses|anything In the end, I want to know what I earn, little or much it may be, for a hen lays on top of an egg [28], and many little things make a lot, and as long as something is earned, nothing is lost. Verdad sea que si sucediese, lo cual ni lo creo ni lo espero, que vuesa merced me diese la ínsula que me tiene prometida, no soy tan ingrato, ni llevo las cosas tan por los cabos [29], que no querré que se aprecie lo que montare la renta de la tal ínsula [30] y se descuente de mi salario gata por cantidad. truth|it be|that|if|it were to happen|that|which|neither|it|I believe|nor|it|I hope|that|your|grace|to me|you gave|the|island|that|to me|you have|promised|not|I am|so|ungrateful|nor|I carry|the|things|so|by|the|ends|that|not|I will want|that|itself|it is appreciated|what|that|it may amount|the|income|of|the|such|island|and|itself|it is discounted|from|my|salary|cat|for|amount It is true that if it were to happen, which I neither believe nor expect, that your grace gives me the island you have promised me, I am not so ungrateful, nor do I take things so lightly [29], that I would not want the value of the income from that island [30] to be deducted from my salary as a cat in quantity.

—Sancho amigo —respondió don Quijote—, a las veces tan buena suele ser una gata como una rata [31]. Sancho|friend|he responded|sir|Quijote|at|the|times|so|good|it tends|to be|a|cat|as|a|rat —Sancho, my friend —responded Don Quixote—, sometimes a cat can be as good as a rat [31].

—Ya entiendo —dijo Sancho—: yo apostaré que había de decir rata, y no gata; pero no importa nada, pues vuesa merced me ha entendido. already|I understand|he said|Sancho|I|I will bet|that|there was|to|to say|rat|and|not|cat|but|not|it matters|anything|since|your|grace|to me|has|understood —I understand now —said Sancho—: I will bet that it was supposed to say rat, and not cat; but it doesn't matter, since your grace understood me.

—Y tan entendido —respondió don Quijote—, que he penetrado lo último de tus pensamientos y sé al blanco que tiras con las inumerables saetas de tus refranes. and|so|understood|he responded|Mr|Quijote|that|I|penetrated|the|last|of|your|thoughts|and|I know|to the|target|that|you shoot|with|the|innumerable|arrows|of|your|proverbs —And so understood —responded Don Quixote—, that I have penetrated the very depths of your thoughts and know the target you aim at with the countless arrows of your proverbs. Mira, Sancho, yo bien te señalaría salario, si hubiera hallado en alguna de las historias de los caballeros andantes ejemplo que me descubriese y mostrase por algún pequeño resquicio qué es lo que solían ganar cada mes o cada año; pero yo he leído todas o las más de sus historias y no me acuerdo haber leído que ningún caballero andante haya señalado conocido salario a su escudero. look|Sancho|I|well|you|I would designate|salary|if|I had|found|in|some|of|the|stories|of|the|knights|errant|example|that|to me|it would reveal|and|it would show|through|some|small|opening|what|it is|the|that|they used to|to earn|every|month|or|every|year|||||||||||||||||||||||||||| Look, Sancho, I would gladly assign you a salary, if I had found in any of the stories of the wandering knights an example that would reveal and show me through some small crack what they usually earned each month or each year; but I have read all or most of their stories and I do not remember having read that any wandering knight has assigned a known salary to his squire. Solo sé que todos servían a merced, y que [*] cuando menos se lo pensaban, si a sus señores les había corrido bien la suerte, se hallaban premiados con una ínsula o con otra cosa equivalente, y, por lo menos, quedaban con título y señoría. only|I know|that|all|they served|to|grace|and|that|when|least|themselves|it|they thought|if|to|their|lords|to them|there had|run|well|the|luck|themselves|they found|rewarded|with|an|island|or|with|another|thing|equivalent|and|at|the|least|they remained|with|title|and|lordship I only know that they all served at the pleasure of their lords, and that [*] when they least expected it, if their lords had had good fortune, they found themselves rewarded with an island or something equivalent, and, at the very least, they ended up with a title and lordship. Si con estas esperanzas y aditamentos vos, Sancho, gustáis de volver a servirme, sea en buena [*] hora, que pensar que yo he de sacar de sus términos y quicios la antigua usanza de la caballería andante es pensar en lo escusado [32]. if|with|these|hopes|and|additions|you|Sancho|you like|to|to return|to|to serve me|let it be|in|good|hour|that|to think|that|I|I have|to|to extract|from|its|terms|and|hinges|the|ancient|custom|of|the|chivalry|wandering|it is|to think|in|the|unnecessary If with these hopes and additions you, Sancho, wish to return to serve me, let it be at a good hour, for to think that I will bring back the ancient custom of knight-errantry from its terms and hinges is to think of the unnecessary. Así que, Sancho mío, volveos a vuestra casa y declarad a vuestra Teresa mi intención; y si ella gustare y vos gustáredes de estar a merced conmigo, bene quidem [33], y si no, tan amigos como de antes: que si al palomar no le falta cebo, no le faltarán palomas [34]. thus|that|Sancho|my|return|to|your|house|and|declare|to|your|Teresa|my|intention|and|if|she|she likes|and|you|you will like|to|to be|at|mercy|with me|well|indeed|and|if|not|as|friends|as|of|before|that|if|to the|dove house|not|to it|it lacks|bait|not|to it|there will be lacking|doves So, my Sancho, return to your home and declare to your Teresa my intention; and if she wishes and you wish to be at my mercy, very well, and if not, we will be as friends as before: for if the dovecote lacks bait, it will not lack doves. Y advertid, hijo, que vale más buena esperanza que ruin posesión [35], y buena queja que mala paga [36]. and|notice|son|that|it is worth|more|good|hope|than|worthless|possession|and|good|complaint|than|bad|payment And notice, my son, that a good hope is worth more than a bad possession, and a good complaint is better than a bad payment. Hablo de esta manera, Sancho, por daros a entender que también [*] como vos sé yo arrojar refranes como llovidos [37]. I speak|in|this|manner|Sancho|in order to|to give you|to|to understand|that|also|as|you|I know|I|to throw|proverbs|as|if it were raining I speak this way, Sancho, to make you understand that just as you do, I also know how to throw out proverbs as if they were raining. Y, finalmente, quiero decir y os digo que si no queréis venir a merced conmigo y correr la suerte que yo corriere, que Dios quede con vos y os haga un santo, que a mí no me faltarán escuderos más obedientes, más solícitos, y no tan empachados ni tan habladores como vos [38]. and|finally|I want|to say|and|you|I say|that|if|not|you want|to come|to|mercy|with me|and|to run|the|fate|that|I|I run|that|God|may he remain|with|you|and|you|may he make|a|saint|that|to|me|not|to|there will be lacking|squires|more|obedient|more|eager|and|not|so|stuffed|nor|so|talkative|as|you And, finally, I want to say and I tell you that if you do not want to come to mercy with me and run the fate that I will run, may God be with you and make you a saint, for I will not lack more obedient, more eager squires, and not so gluttonous or so talkative as you.

Cuando Sancho oyó la firme resolución de su amo, se le anubló el cielo y se le cayeron las alas del corazón [39], porque tenía creído que su señor no se iría sin él por todos los haberes del mundo; y, así estando suspenso y pensativo, entró Sansón Carrasco con el ama y la sobrina, deseosas [*] de oír con qué razones persuadía a su señor que no tornase a buscar las aventuras. when|Sancho|he heard|the|firm|resolution|of|his|master|himself|to him|it became cloudy|the|sky|and|himself|to him|they fell|the|wings|of the|heart|because|he had|believed|that|his|lord|not|himself|he would go|without|him|for|all|the|possessions|of the|world|and|thus|being|suspended|and|thoughtful|he entered|Sansón|Carrasco|with|the|housekeeper|and|the|niece|eager|to|to hear|with|what|reasons|he persuaded|to|his|lord|that|not|he would return|to|to seek|the|adventures When Sancho heard his master's firm resolution, the sky darkened for him and the wings of his heart fell, because he believed that his lord would not leave without him for all the possessions of the world; and thus, being suspended and thoughtful, Sansón Carrasco entered with the housekeeper and the niece, eager to hear with what reasons he persuaded his lord not to seek adventures again. Llegó Sansón, socarrón famoso, y abrazándole como la vez primera, y con voz levantada, le dijo: he arrived|Sansón|sly|famous|and|embracing him|as|the|time|first|and|with|voice|raised|to him|he said Sansón arrived, a famous trickster, and embracing him as he did the first time, and with a raised voice, he said:

—¡Oh flor de la andante caballería! oh|flower|of|the|wandering|chivalry —Oh flower of knight-errantry! ¡Oh luz resplandeciente de las armas! oh|light|shining|of|the|arms Oh shining light of arms! ¡Oh honor y espejo de la nación española! oh|honor|and|mirror|of|the|nation|Spanish Oh honor and mirror of the Spanish nation! Plega a Dios todopoderoso, donde más largamente se contiene [40], que la persona o personas que pusieren impedimento y estorbaren tu tercera salida, que no la hallen en el laberinto de sus deseos, ni jamás se les cumpla lo que mal [*] desearen. I pray|to|God|almighty|where|more|extensively|itself|it contains|that|the|person|or|people|that|they put|impediment|and|they hinder|your|third|exit|that|not|it|they find|in|the|labyrinth|of|their|desires|nor|ever|themselves|to them|it fulfills|what|that|badly|they desire I pray to Almighty God, where it is most abundantly contained, that the person or persons who put obstacles and hinder your third departure, may they not find it in the labyrinth of their desires, nor may what they maliciously wish ever come true.

Y volviéndose al ama le dijo: and|turning|to the|mistress|to her|he said And turning to the lady, he said:

—Bien puede la señora ama no rezar más la oración de Santa Apolonia, que yo sé que es determinación precisa de las esferas [41] que el señor don Quijote vuelva a ejecutar sus altos y nuevos pensamientos, y yo encargaría mucho mi conciencia [42] si no intimase y persuadiese a este caballero que no tenga más tiempo encogida y detenida la fuerza de su valeroso brazo y la bondad de su ánimo valentísimo, porque defrauda con su tardanza el derecho de los tuertos, el amparo de los huérfanos, la honra de las doncellas, el favor de las viudas y el arrimo de las casadas, y otras cosas deste jaez [43], que tocan, atañen, dependen y son anejas a la orden de la caballería andante. well|she can|the|lady|mistress|not|to pray|more|the|prayer|of|Saint|Apolonia|that|I|I know|that|it is|determination|precise|of|the|spheres|that|the|lord|sir|Quijote|he returns|to|to execute|his|high|and|new|thoughts|and|I|I would charge|a lot|my|conscience|if|not|I were to intimate|and|I were to persuade|to|this|knight|that|not|he has|more|time|shrunk|and|detained|the|force|of|his|valiant|arm|and|the|goodness|of|his|spirit|very brave|because|he defrauds|with|his|delay|the|right|of|the|wronged|the|protection|of|the|orphans|the|honor|of|the|maidens|the|favor|of|the|widows|and|the|support|of|the|married women|and|other|things|of this|kind|that|they touch|they pertain|they depend|and|they are|annexed|to|the|order|of|the|chivalry|wandering —The lady mistress may well not pray the prayer of Saint Apollonia anymore, for I know it is a precise determination of the spheres [41] that Sir Don Quixote returns to execute his lofty and new thoughts, and I would greatly burden my conscience [42] if I did not warn and persuade this knight not to keep the strength of his valiant arm and the goodness of his most valiant spirit restrained and delayed any longer, for with his delay he defrauds the right of the wronged, the protection of orphans, the honor of maidens, the favor of widows, and the support of married women, and other matters of this kind [43], which touch, concern, depend on, and are ancillary to the order of knight-errantry. Ea, señor don Quijote mío, hermoso y bravo, antes hoy que mañana se ponga vuestra merced y su grandeza en camino; y si alguna cosa faltare para ponerle en ejecución, aquí estoy yo para suplirla con mi persona y hacienda; y si fuere necesidad servir a tu magnificencia de escudero [44], lo tendré a felicísima ventura. come on|lord|sir|Quijote|my|beautiful|and|brave|sooner|today|than|tomorrow|himself|he puts|your|grace|and|his|greatness|on|the road|and|if|any|thing|it is lacking|to|to put it|in|execution|here|I am|I|to|to supply it|with|my|person|and|wealth|and|if|it were|necessity|to serve|to|your|magnificence|of|squire|it|I will have|to|very happy|fortune Come on, my lord Don Quixote, handsome and brave, let your grace and greatness set out on the road today rather than tomorrow; and if anything is lacking to put it into action, here I am to supply it with my person and estate; and if it is necessary to serve your magnificence as squire [44], I will consider it a most fortunate event.

A esta sazón dijo don Quijote, volviéndose a Sancho: at|this|moment|he said|sir|Quijote|turning himself|to|Sancho At this moment, Don Quixote said, turning to Sancho:

—¿No te dije yo, Sancho, que me habían de sobrar escuderos? didn't|you|I say|I|Sancho|that|to me|they had|of|to be in excess|squires —Did I not tell you, Sancho, that I would have more squires than I need? Mira quién se ofrece a serlo, sino el inaudito bachiller Sansón Carrasco, perpetuo trastulo [45] y regocijador de los patios de las escuelas salmanticenses, sano de su persona, ágil de sus miembros, callado, sufridor así del calor como del frío, así de la hambre como de la sed, con todas aquellas partes que se requieren para ser escudero de un caballero andante [46]. Look who offers to be it, if not the unheard-of bachelor Sansón Carrasco, perpetual troublemaker and jester of the courtyards of the Salamanca schools, healthy in body, agile in limbs, quiet, suffering both from heat and cold, from hunger and thirst, with all those qualities required to be a squire of a knight-errant. Pero no permita el cielo que por seguir mi gusto desjarrete y quiebre la coluna de las letras y el vaso de las ciencias [47], y tronque la palma eminente de las buenas y liberales artes. But may heaven not allow that by following my desire I ruin and break the column of letters and the vessel of sciences, and truncate the eminent palm of the good and liberal arts. Quédese el nuevo Sansón en su patria y, honrándola, honre juntamente las canas de sus ancianos [*] padres, que yo con cualquier escudero estaré contento, ya que Sancho no se digna de venir conmigo. Let the new Sansón stay in his homeland and, honoring it, also honor the gray hairs of his elderly parents, for I will be content with any squire, since Sancho does not deign to come with me.

—Sí digno [48] —respondió Sancho, enternecido y llenos de lágrimas los ojos, y prosiguió—: No se dirá por mí, señor mío, el pan comido, y la compañía deshecha [49]; sí, que no vengo yo de alguna alcurnia desagradecida, que ya sabe todo el mundo, y especialmente mi pueblo, quién fueron los Panzas, de quien yo deciendo; y más, que tengo conocido y calado por muchas buenas obras, y por más buenas palabras, el deseo que vuestra merced tiene de hacerme merced, y si me he puesto en cuentas de tanto más cuanto acerca de mi salario [50], ha sido por complacer a mi mujer, la cual cuando toma la mano a persuadir una cosa [51], no hay mazo que tanto apriete los aros de una cuba como ella aprieta a que se haga lo que quiere; pero, en efeto, el hombre ha de ser hombre, y la mujer, mujer, y pues yo soy hombre dondequiera, que no lo puedo negar, también lo quiero ser en mi casa, pese a quien pesare. —Yes, worthy —Sancho replied, moved and with tears in his eyes, and continued—: It will not be said for me, my lord, the bread eaten, and the company dissolved; yes, for I do not come from any ungrateful lineage, for everyone knows, especially my town, who the Panzas were, from whom I descend; and moreover, I have known and understood through many good deeds, and through more good words, the desire that your grace has to do me a favor, and if I have put myself in accounts of so much more regarding my salary, it has been to please my wife, who when she takes it upon herself to persuade something, there is no mallet that tightens the hoops of a barrel as much as she tightens to get what she wants; but, in effect, a man must be a man, and a woman, a woman, and since I am a man wherever I go, which I cannot deny, I also want to be one in my house, regardless of who it may upset. Y, así, no hay más que hacer sino que vuestra merced ordene su testamento, con su codicilo [52], en modo que no se pueda revolcar [53], y pongámonos luego en camino, porque no padezca el alma del señor Sansón, que dice que su conciencia le lita que persuada a vuestra merced a salir vez tercera por ese mundo [54]; y yo de nuevo me ofrezco a servir a vuestra merced fiel y legalmente, tan bien y mejor que cuantos escuderos han servido a caballeros andantes en los pasados y presentes tiempos. And so, there is nothing more to do but for your grace to arrange your will, with its codicil [52], in such a way that it cannot be overturned [53], and let us set off on our way, so that the soul of Lord Samson does not suffer, who says that his conscience urges him to persuade your grace to go out into the world for a third time [54]; and I again offer to serve your grace faithfully and legally, as well and better than any squire has served wandering knights in past and present times.

Admirado quedó el bachiller de oír el término y modo de hablar de Sancho Panza [55], que, puesto que había leído la primera historia de su señor, nunca creyó que era tan gracioso como allí le pintan; pero oyéndole decir ahora «testamento y codicilo que no se pueda revolcar», en lugar de «testamento y codicilo que no se pueda revocar», creyó todo lo que dél había leído y confirmólo por uno de los más solenes mentecatos de nuestros siglos, y dijo entre sí que tales dos locos como amo y mozo no se habrían visto en el mundo. The bachelor was amazed to hear the term and manner of speaking of Sancho Panza [55], who, although he had read the first story of his master, never believed he was as funny as he was painted there; but hearing him now say "will and codicil that cannot be overturned," instead of "will and codicil that cannot be revoked," he believed everything he had read about him and confirmed it by one of the most solemn fools of our centuries, and said to himself that such two madmen as master and servant had never been seen in the world.

Finalmente, don Quijote y Sancho se abrazaron y quedaron amigos [56], y con parecer y beneplácito del gran Carrasco, que por entonces era su oráculo, se ordenó que de allí a tres días fuese su partida, en los cuales habría lugar de aderezar lo necesario para el viaje, y de buscar una celada de encaje, que en todas maneras dijo don Quijote que la había de llevar. Finally, Don Quixote and Sancho embraced and became friends [56], and with the agreement and approval of the great Carrasco, who at that time was their oracle, it was arranged that their departure would be in three days, during which there would be time to prepare what was necessary for the journey, and to look for a lace helmet, which Don Quixote insisted he must wear. Ofreciósela Sansón, porque sabía no se la negaría un amigo suyo que la tenía, puesto que estaba más escura por el orín y el moho que clara y limpia por el terso acero. Sancho offered it to him, because he knew that a friend of his who had it would not deny it to him, even though it was more tarnished by rust and mold than clear and clean from the smooth steel.

Las maldiciones [*] que las dos, ama y sobrina, echaron al bachiller no tuvieron cuento: mesaron sus cabellos, arañaron sus rostros, y al modo de las endechaderas que se usaban [57] lamentaban la partida como si fuera la muerte de su señor. the|curses|that|the|two|mistress|and|niece|they cast|upon the|bachelor|not|they had|tale|they tore|their|hair|they scratched|their|faces|and|in the|manner|of|the|lamentations|that|themselves|they used|they lamented|the|departure|as|if|it were|the|death|of|their|lord The curses [*] that both, the mistress and the niece, cast upon the bachelor were endless: they pulled his hair, scratched his face, and in the manner of the lamenters that were used [57], they mourned the departure as if it were the death of their lord. El designio [*] que tuvo Sansón para persuadirle a que otra vez saliese fue hacer lo que adelante cuenta la historia, todo por consejo del cura y del barbero, con quien él antes lo había comunicado. the|plan|that|he had|Samson|to|persuade him|to|that|again|time|he would go out|it was|to do|what|that|ahead|it tells|the|history|all|by|advice|of the|priest|and|of the|barber|with|whom|he|before|it|he had|communicated The plan [*] that Samson had to persuade him to go out again was to do what the story recounts later, all by the advice of the priest and the barber, with whom he had previously communicated.

En resolución, en aquellos tres días don Quijote y Sancho se acomodaron de lo que les pareció convenirles [58]; y habiendo aplacado Sancho a su mujer, y don Quijote a su sobrina y a su ama, al anochecer, sin que nadie lo viese, sino el bachiller, que quiso acompañarles media legua del lugar, se pusieron en camino del Toboso, don Quijote sobre su buen Rocinante, y Sancho sobre su antiguo rucio, proveídas las alforjas de cosas tocantes a la bucólica [59], y la bolsa, de dineros que le dio don Quijote para lo que se ofreciese. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||acompanhar-lhes|||||||||||||||||||||||||||||||bucólica||||||||||||||| in|conclusion|in|those|three|days|sir|Quixote|and|Sancho|themselves|they arranged|of|what|that|to them|it seemed|to be convenient|and|having|appeased|Sancho|to|his|wife|and|sir|Quixote|to|his|niece|and|to|his|mistress|at the|dusk|without|that|no one|it|he saw|except|the|bachelor|who|he wanted|to accompany them|half|league|from the|place|themselves|they set out|on|the way|to the|Toboso|sir|Quixote|on|his|good|Rocinante|and|Sancho|on|his|old|donkey|provided|the|saddlebags|with|things|pertaining|to|the|bucolic|and|the|bag|of|money|that|to him|he gave|sir|Quixote|for|what|that|itself|it might offer In conclusion, during those three days, Don Quixote and Sancho arranged what they thought was suitable [58]; and after Sancho had appeased his wife, and Don Quixote had appeased his niece and his mistress, at dusk, without anyone seeing them, except for the bachelor, who wanted to accompany them half a league from the place, they set out on the road to Toboso, Don Quixote on his good Rocinante, and Sancho on his old donkey, with the saddlebags filled with things related to the bucolic [59], and the pouch filled with money that Don Quixote gave him for whatever might arise. Abrazóle Sansón, y suplicóle le avisase de su buena o mala suerte, para alegrarse con esta o entristecerse con aquella [60], como las leyes de su amistad pedían. |||suplicou-lhe||||||||||alegrar-se||||entristecer-se||||||||| he embraced him|Samson|and|he begged him|to him|to inform|of|his|good|or|bad|luck|to|to rejoice|with|this|or|to become sad|with|that|as|the|laws|of|his|friendship|they demanded Samson embraced him and begged him to inform him of his good or bad fortune, to rejoice with the former or to be saddened with the latter [60], as the laws of their friendship required. Prometióselo don Quijote, dio Sansón la vuelta a su lugar [61], y los dos tomaron la de la gran ciudad del Toboso. he promised it to him|Mr|Quixote|he gave|Samson|the|turn|to|his|place|and|the|two|they took|the|of|the|great|city|of the|Toboso Don Quixote promised it, Samson turned back to his place [61], and the two headed towards the great city of Toboso.

ai_request(all=42 err=4.76%) translation(all=81 err=0.00%) cwt(all=2588 err=23.96%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.9 PAR_CWT:At8odHUl=24.14