×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo VI

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo VI

Capítulo VI - De lo que le pasó a don Quijote con su sobrina y con su ama, y es uno de los importantes capítulos de toda la historia

En tanto que Sancho Panza y su mujer Teresa Cascajo pasaron la impertinente referida plática [1], no estaban ociosas la sobrina y el ama de don Quijote, que por mil señales iban coligiendo que su tío y señor quería desgarrarse la vez tercera [2] y volver al ejercicio de su para ellas malandante caballería: procuraban por todas las vías posibles apartarle [*] de tan mal pensamiento, pero todo era predicar en desierto y majar en hierro frío [3]. Con todo esto, entre otras muchas razones que con él pasaron, le dijo el ama:

—En verdad, señor mío, que si vuesa merced no afirma el pie llano [4] y se está quedo en su casa y se deja de andar por los montes y por los valles como ánima en pena, buscando esas que dicen [*] que se llaman aventuras, a quien yo llamo desdichas [5], que me tengo de quejar en voz y en grita a Dios y al rey [6], que pongan remedio en ello.

A lo que respondió don Quijote:

—Ama, lo que Dios responderá a tus quejas yo no lo sé, ni lo que ha de responder Su Majestad tampoco, y solo sé que si yo fuera rey me escusara de responder a tanta infinidad de memoriales impertinentes como cada día le dan [7], que uno de los mayores trabajos que los reyes tienen, entre otros muchos, es el estar obligados a escuchar a todos y a responder a todos [8]; y, así, no querría yo que cosas mías le diesen pesadumbre.

A lo que dijo el ama:

—Díganos, señor, en la corte de Su Majestad, ¿no hay caballeros [9]?

—Sí —respondió don Quijote—, y muchos, y es razón que los haya, para adorno de la grandeza de los príncipes y para ostentación de la majestad real.

—Pues ¿no sería vuesa [*] merced —replicó ella— uno de los que a pie quedo sirviesen a su rey y señor estándose en la corte [10]?

—Mira, amiga —respondió don Quijote—, no todos los caballeros pueden ser cortesanos, ni todos los cortesanos pueden ni deben ser caballeros andantes: de todos ha de haber [*] en el mundo, y aunque todos seamos caballeros, va mucha diferencia de los unos a los otros; porque los cortesanos, sin salir de sus aposentos ni de los umbrales de la corte, se pasean por todo el mundo mirando un mapa, sin costarles blanca, ni padecer calor ni frío, hambre ni sed; pero nosotros, los caballeros andantes verdaderos, al sol, al frío, al aire, a las inclemencias del cielo, de noche y de día, a pie y a caballo, medimos toda la tierra con nuestros mismos pies, y no solamente conocemos los enemigos pintados, sino en su mismo ser [11], y en todo trance y en toda ocasión los acometemos, sin mirar en niñerías, ni en las leyes de los desafíos: si lleva o no lleva más corta la lanza o la espada, si trae sobre sí reliquias o algún engaño encubierto, si se ha de partir y hacer tajadas el sol o no [12], con otras ceremonias deste jaez que se usan en los desafíos particulares de persona a persona, que tú no sabes y yo sí. Y has de saber más: que el buen caballero andante, aunque vea diez gigantes que con las cabezas no solo tocan, sino pasan las nubes, y que a cada uno le sirven de piernas dos grandísimas torres, y que los brazos semejan árboles de gruesos y poderosos navíos [13], y cada ojo como una gran rueda de molino y más ardiendo que un horno de vidrio [14], no le han de espantar en manera alguna, antes con gentil continente y con intrépido corazón los ha de acometer y embestir [15], y, si fuere posible, vencerlos y desbaratarlos en un pequeño instante, aunque viniesen armados de unas conchas de un cierto pescado que dicen que son más duras que si fuesen de diamantes [16], y en lugar de espadas trujesen cuchillos tajantes de damasquino acero [17], o porras ferradas con puntas asimismo de acero [18], como yo las he visto más de dos veces. Todo esto he dicho, ama mía, porque veas la diferencia que hay de unos caballeros a otros; y sería razón que no hubiese príncipe que no estimase en más esta segunda, o, por mejor decir, primera especie de caballeros andantes, que, según leemos en sus historias, tal ha habido entre ellos, que ha sido la salud no solo de un reino, sino de muchos [19].

—¡Ah, señor mío! —dijo a esta sazón [*] la sobrina—. Advierta vuestra merced que todo eso que dice de los caballeros andantes es fábula y mentira, y sus historias, ya que no las quemasen, merecían que a cada una se le echase un sambenito [20] o alguna señal en que fuese conocida por infame y por gastadora de las buenas costumbres [21].

—Por el Dios que me sustenta —dijo don Quijote—, que si no fueras mi sobrina derechamente, como hija de mi misma hermana, que había de hacer un tal castigo en ti, por la blasfemia que has dicho, que sonara por todo el mundo. ¿Cómo que es posible que una rapaza que apenas sabe menear doce palillos de randas [22] se atreva a poner lengua y a censurar las historias de los caballeros andantes [23]? ¿Qué dijera el señor Amadís si lo tal oyera? Pero a buen seguro que él te perdonara, porque fue el más humilde y cortés caballero de su tiempo, y demás [*], grande amparador de las doncellas; mas tal te pudiera haber oído, que no te fuera bien dello, que no todos son corteses ni bien mirados: algunos hay follones y descomedidos; ni todos los que se llaman caballeros lo son de todo en todo, que unos son de oro, otros de alquimia [24], y todos parecen caballeros, pero no todos pueden estar al toque de la piedra de la verdad [25]. Hombres bajos hay que revientan por parecer caballeros, y caballeros altos hay que parece que aposta mueren por parecer hombres bajos: aquellos se levantan [*] o con la ambición o con la virtud, estos se abajan o con la flojedad o con el vicio; y es menester aprovecharnos del conocimiento discreto [26] para distinguir estas dos maneras de caballeros, tan parecidos en los nombres y tan distantes en las acciones.

—¡Válame Dios! —dijo la sobrina—. ¡Que sepa vuestra merced tanto, señor tío, que si fuese menester en una necesidad podría subir en un púlpito e irse a predicar por esas calles, y que con todo esto dé en una ceguera tan grande y en una sandez tan conocida, que se dé a entender que es valiente, siendo viejo; que tiene fuerzas, estando enfermo, y que endereza tuertos, estando por la edad agobiado [27], y, sobre todo, que es caballero, no lo siendo, porque aunque lo puedan ser los hidalgos, no lo son los pobres... [28]!

—Tienes mucha razón, sobrina, en lo que dices —respondió don Quijote—, y cosas te pudiera yo decir cerca de los linajes, que te admiraran [29]; pero por no mezclar lo divino con lo humano, no las digo. Mirad, amigas, a cuatro suertes de linajes, y estadme atentas, se pueden reducir todos los que hay en el mundo, que son estas [30]: unos, que tuvieron principios humildes y se fueron estendiendo y dilatando hasta llegar a una suma grandeza; otros, que tuvieron principios grandes y los fueron conservando y los conservan y mantienen en el ser que comenzaron; otros, que, aunque tuvieron principios grandes, acabaron en punta, como pirámide, habiendo diminuido y aniquilado su principio hasta parar en nonada [31], como lo es la punta de la pirámide, que respeto de su basa o asiento no es nada; otros hay, y estos son los más, que ni tuvieron principio bueno ni razonable medio, y así tendrán el fin, sin nombre, como el linaje de la gente plebeya y ordinaria. De los primeros, que tuvieron principio humilde y subieron a la grandeza que agora conservan, te sirva de ejemplo la casa otomana, que de un humilde y bajo pastor que le dio principio [32] está en la cumbre que le vemos [*]. Del segundo linaje, que tuvo principio en grandeza y la conserva sin aumentarla, serán ejemplo muchos príncipes que por herencia lo son y se conservan en ella, sin aumentarla ni diminuirla, conteniéndose en los límites de sus estados pacíficamente. De los que comenzaron grandes y acabaron en punta hay millares de ejemplos, porque todos los Faraones y Tolomeos de Egipto [33], los Césares de Roma, con toda la caterva (si es que se le puede dar este nombre) de infinitos príncipes, monarcas, señores, medos, asirios, persas, griegos y bárbaros [34], todos estos linajes y señoríos han acabado en punta y en nonada, así ellos como los que les dieron principio, pues no será posible hallar agora ninguno de sus decendientes, y si le hallásemos sería en bajo y humilde estado. Del linaje plebeyo no tengo que decir sino que sirve solo de acrecentar el número de los que viven, sin que merezcan otra fama ni otro elogio sus grandezas. De todo lo dicho quiero que infiráis, bobas mías, que es grande la confusión que hay entre los linajes, y que solos aquellos parecen grandes y ilustres que lo muestran en la virtud [35] y en la riqueza y liberalidad de sus dueños. Dije virtudes, riquezas y liberalidades, porque el grande que fuere vicioso será vicioso grande, y el rico no liberal será un avaro mendigo, que al poseedor de las riquezas no le hace dichoso el tenerlas, sino el gastarlas, y no el gastarlas como quiera, sino el saberlas bien gastar. Al caballero pobre no le queda otro camino para mostrar que es caballero sino el de la virtud, siendo afable, bien criado, cortés y comedido [*] y oficioso [36], no soberbio, no arrogante, no murmurador, y, sobre todo, caritativo, que con dos maravedís que con ánimo alegre dé al pobre [37] se mostrará tan liberal como el que a campana herida da limosna [38], y no habrá quien le vea adornado de las referidas virtudes que, aunque no le conozca, deje de juzgarle y tenerle por de buena casta, y el no serlo sería milagro; y siempre la alabanza fue premio de la virtud, y los virtuosos no pueden dejar de ser alabados [39]. Dos caminos hay, hijas, por donde pueden ir los hombres a llegar a ser ricos y honrados: el uno es el de las letras; otro, el de las armas. Yo tengo más armas que letras, y nací, según me inclino a las armas, debajo de la influencia del planeta Marte [40], así que casi me es forzoso seguir por su camino, y por él tengo de ir a pesar de todo el mundo, y será en balde cansaros en persuadirme a que no quiera yo lo que los cielos quieren, la fortuna ordena y la razón pide, y, sobre todo, mi voluntad desea [41]; pues con saber, como sé, los innumerables trabajos que son anejos a la andante [*] caballería [42], sé también los infinitos bienes que se alcanzan con ella y sé que la senda de la virtud es muy estrecha, y el camino del vicio, ancho y espacioso [43]; y sé que sus fines y paraderos son diferentes, porque el del [*] vicio, dilatado y espacioso, acaba en muerte, y el de la virtud, angosto y trabajoso, acaba en vida, y no en vida que se acaba, sino en la que no tendrá fin; y sé, como dice el gran poeta castellano nuestro, que

Por estas asperezas se camina

de la inmortalidad al alto asiento,

do nunca arriba quien de allí declina [44].

—¡Ay, desdichada de mí —dijo la sobrina—, que también mi señor es poeta! Todo lo sabe, todo lo alcanza: yo apostaré que si quisiera ser albañil, que supiera fabricar una casa como una jaula [45].

—Yo te prometo, sobrina —respondió don Quijote—, que si estos pensamientos caballerescos no me llevasen tras sí todos los sentidos, que no habría cosa que yo no hiciese, ni curiosidad que no saliese de mis manos, especialmente jaulas y palillos de dientes [46].

A este tiempo llamaron a la puerta, y preguntando quién llamaba, respondió Sancho Panza que él era; y apenas le hubo conocido el ama, cuando corrió a esconderse, por no verle: tanto le aborrecía. Abrióle la sobrina, salió a recebirle con los brazos abiertos su señor don Quijote y encerráronse los dos en su aposento, donde tuvieron otro coloquio que no le hace ventaja el pasado.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo VI second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|six Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel VI Deuxième partie de "L'ingénieux hidalgo Don Quichotte" Chapitre VI Segunda parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo VI Вторая часть "Хитроумного идальго Дон Кихота" Глава VI Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter VI

Capítulo VI - De lo que le pasó a don Quijote con su sobrina y con su ama, y es uno de los importantes capítulos de toda la historia chapter|six|of|what|that|to him|happened|to|Mr|Quixote|with|his|niece|and|with|his|housekeeper|and|it is|one|of|the|important|chapters|of|all|the|history Chapter VI - Of what happened to Don Quixote with his niece and his housekeeper, and it is one of the important chapters of the whole story

En tanto que Sancho Panza y su mujer Teresa Cascajo pasaron la impertinente referida plática [1], no estaban ociosas la sobrina y el ama de don Quijote, que por mil señales iban coligiendo que su tío y señor quería desgarrarse la vez tercera [2] y volver al ejercicio de su para ellas malandante caballería: procuraban por todas las vías posibles apartarle [*] de tan mal pensamiento, pero todo era predicar en desierto y majar en hierro frío [3]. in|the meantime|that|Sancho|Panza|and|his|wife|Teresa|Cascajo|they passed|the|impertinent|referred|conversation|not|they were not|idle|the|niece|and|the|housekeeper|of|Mr|Quixote|that|by|a thousand|signs|they were going|to collect|that|his|uncle|and|lord|he wanted|to tear himself|the|time|third|and|to return|to the|exercise|of|his|for|them|wandering|chivalry|they tried|by|all|the|ways|possible|to turn him away|from|such|bad|thought|but|all|it was|to preach|in|desert|and|to pound|in|iron|cold While Sancho Panza and his wife Teresa Cascajo were having the aforementioned impertinent conversation [1], Don Quixote's niece and housekeeper were not idle, as they were gathering many signs that their uncle and lord wanted to tear himself away for the third time [2] and return to the exercise of his for them troublesome knighthood: they tried by all possible means to dissuade him [*] from such a bad thought, but it was all preaching in the desert and hammering on cold iron [3]. Con todo esto, entre otras muchas razones que con él pasaron, le dijo el ama: with|all|this|among|other|many|reasons|that|with|him|they passed|to him|she said|the|housekeeper With all this, among many other reasons that were discussed with him, the housekeeper said to him:

—En verdad, señor mío, que si vuesa merced no afirma el pie llano [4] y se está quedo en su casa y se deja de andar por los montes y por los valles como ánima en pena, buscando esas que dicen [*] que se llaman aventuras, a quien yo llamo desdichas [5], que me tengo de quejar en voz y en grita a Dios y al rey [6], que pongan remedio en ello. in|truth|sir|mine|that|if|your|grace|not|you affirm|the|foot|flat|and|yourself|you are|still|in|your|house|and|yourself|you let|to|to walk|through|the|mountains|and|through|the|valleys|like|soul|in|pain|seeking|those|that|they say|that|themselves|they call|adventures|to|whom|I|I call|misfortunes|that|myself|I have|to|to complain|in|voice|and|in|shout|to|God|and|to the|king|that|they put|remedy|in|it —Indeed, my lord, if your grace does not affirm the flat foot [4] and stays at home and stops wandering through the mountains and valleys like a soul in pain, seeking those things they say [*] are called adventures, which I call misfortunes [5], I must complain loudly and vocally to God and the king [6], to put a remedy to this.

A lo que respondió don Quijote: to|the|that|he responded|sir|Quijote To which Don Quixote replied:

—Ama, lo que Dios responderá a tus quejas yo no lo sé, ni lo que ha de responder Su Majestad tampoco, y solo sé que si yo fuera rey me escusara de responder a tanta infinidad de memoriales impertinentes como cada día le dan [7], que uno de los mayores trabajos que los reyes tienen, entre otros muchos, es el estar obligados a escuchar a todos y a responder a todos [8]; y, así, no querría yo que cosas mías le diesen pesadumbre. lady|what|that|God|he will respond|to|your|complaints|I|not|it|I know|nor|what|that|he has|to|to respond|His|Majesty|neither|and|only|I know|that|if|I|I were|king|myself|I would excuse|from|to respond|to|so much|infinity|of|memorials|impertinent|as|every|day|to him|they give|that|one|of|the|greatest|labors|that|the|kings|they have|among|others|many|it is|the|to be|obliged|to|to listen|to|all|and|to|to respond|to|all||||||||||| —As for what God will respond to your complaints, I do not know, nor do I know what His Majesty will respond either, and I only know that if I were king, I would excuse myself from responding to so many countless irrelevant petitions that are given to him every day [7], for one of the greatest burdens that kings have, among many others, is being obliged to listen to everyone and respond to everyone [8]; and thus, I would not want my matters to cause him distress.

A lo que dijo el ama: to|the|that|she said|the|lady To which the housekeeper said:

—Díganos, señor, en la corte de Su Majestad, ¿no hay caballeros [9]? —Tell us, sir, in the court of His Majesty, are there no knights [9]?

—Sí —respondió don Quijote—, y muchos, y es razón que los haya, para adorno de la grandeza de los príncipes y para ostentación de la majestad real. —Yes —Don Quixote replied—, and many, and it is right that there are, for the adornment of the greatness of princes and for the ostentation of royal majesty.

—Pues ¿no sería vuesa [*] merced —replicó ella— uno de los que a pie quedo sirviesen a su rey y señor estándose en la corte [10]? —Well, would your [*] grace —she replied— be one of those who would serve their king and lord on foot while staying in the court [10]?

—Mira, amiga —respondió don Quijote—, no todos los caballeros pueden ser cortesanos, ni todos los cortesanos pueden ni deben ser caballeros andantes: de todos ha de haber [*] en el mundo, y aunque todos seamos caballeros, va mucha diferencia de los unos a los otros; porque los cortesanos, sin salir de sus aposentos ni de los umbrales de la corte, se pasean por todo el mundo mirando un mapa, sin costarles blanca, ni padecer calor ni frío, hambre ni sed; pero nosotros, los caballeros andantes verdaderos, al sol, al frío, al aire, a las inclemencias del cielo, de noche y de día, a pie y a caballo, medimos toda la tierra con nuestros mismos pies, y no solamente conocemos los enemigos pintados, sino en su mismo ser [11], y en todo trance y en toda ocasión los acometemos, sin mirar en niñerías, ni en las leyes de los desafíos: si lleva o no lleva más corta la lanza o la espada, si trae sobre sí reliquias o algún engaño encubierto, si se ha de partir y hacer tajadas el sol o no [12], con otras ceremonias deste jaez que se usan en los desafíos particulares de persona a persona, que tú no sabes y yo sí. —Look, friend —Don Quixote replied—, not all knights can be courtiers, nor can or should all courtiers be knight-errants: there must be [*] all kinds in the world, and although we are all knights, there is a great difference between one and the other; because courtiers, without leaving their rooms or the thresholds of the court, stroll through the whole world looking at a map, without costing them a penny, nor suffering heat or cold, hunger or thirst; but we, the true knight-errants, under the sun, in the cold, in the air, in the inclemencies of the sky, by night and by day, on foot and on horseback, measure all the land with our own feet, and not only do we know the painted enemies, but in their very being [11], and in every encounter and in every occasion we attack them, without considering trifles, nor the laws of challenges: whether the lance or sword is shorter or not, whether they carry relics or some hidden trick, whether the sun is going to set and make slices or not [12], with other ceremonies of this kind that are used in the particular challenges from person to person, which you do not know and I do. Y has de saber más: que el buen caballero andante, aunque vea diez gigantes que con las cabezas no solo tocan, sino pasan las nubes, y que a cada uno le sirven de piernas dos grandísimas torres, y que los brazos semejan árboles de gruesos y poderosos navíos [13], y cada ojo como una gran rueda de molino y más ardiendo que un horno de vidrio [14], no le han de espantar en manera alguna, antes con gentil continente y con intrépido corazón los ha de acometer y embestir [15], y, si fuere posible, vencerlos y desbaratarlos en un pequeño instante, aunque viniesen armados de unas conchas de un cierto pescado que dicen que son más duras que si fuesen de diamantes [16], y en lugar de espadas trujesen cuchillos tajantes de damasquino acero [17], o porras ferradas con puntas asimismo de acero [18], como yo las he visto más de dos veces. and|you have|to|to know|more|that|the|good|knight|wandering|although|he sees|ten|giants|that|with|the|heads|not|only|they touch|but|they pass|the|clouds|and|that|to|each|one|to him|they serve|as|legs|two|very large|towers|and|that|the|arms|they resemble|trees|of|thick|and|powerful|ships|and|each|eye|like|a|large|wheel|of|mill|and|more|burning|than|a|oven|of|glass|not|to him|they have|to|to frighten|in|way|any|rather|with|gentle|demeanor|and|with|intrepid|heart|them|he has|to|to charge|and|to attack|and|if|it were|possible|to defeat them|and|to scatter them|in|a|small|instant|although|they came|armed|with|some|shells|of|a|certain|fish|that|they say|that|they are|more|hard|than|if|they were|of|diamonds|and|in|place|of|swords|they brought|knives|sharp|of|Damascus|steel|or|clubs|iron|with|points|likewise|of|steel|as|I|them|I have|seen|more|than|two|times And you must know more: that the good knight-errant, even if he sees ten giants who not only touch the clouds with their heads but also surpass them, and that each one has two enormous towers serving as legs, and that their arms resemble the thick and powerful masts of ships [13], and each eye like a great millstone and more burning than a glass furnace [14], should not be frightened in any way; rather, with a noble demeanor and an intrepid heart, he should charge at them and attack [15], and, if possible, defeat and scatter them in a small instant, even if they came armed with shells from a certain fish that are said to be harder than if they were made of diamonds [16], and instead of swords they carried sharp knives of Damascus steel [17], or iron clubs with tips also made of steel [18], as I have seen more than twice. Todo esto he dicho, ama mía, porque veas la diferencia que hay de unos caballeros a otros; y sería razón que no hubiese príncipe que no estimase en más esta segunda, o, por mejor decir, primera especie de caballeros andantes, que, según leemos en sus historias, tal ha habido entre ellos, que ha sido la salud no solo de un reino, sino de muchos [19]. all|this|I have|said|my love|mine|because|you see|the|difference|that|there is|of|some|knights|to|others|and|it would be|reason|that|not|there were|prince|that|not|he valued|in|more|this|second|or|for|better|to say|first|species|of|knights|wandering|that|according to|we read|in|their|histories|such|there has|been|among|them|that|there has|been|the|health|not|only|of|a|kingdom|but|of|many I have said all this, my love, so that you can see the difference between some knights and others; and it would be reasonable that there was no prince who did not value this second, or rather, first type of knight-errants more, for, as we read in their histories, there have been among them those who have been the salvation not only of one kingdom but of many [19].

—¡Ah, señor mío! ah|lord|mine —Ah, my lord! —dijo a esta sazón [*] la sobrina—. she said|at|this|moment|the|niece —said the niece at that moment [*]. Advierta vuestra merced que todo eso que dice de los caballeros andantes es fábula y mentira, y sus historias, ya que no las quemasen, merecían que a cada una se le echase un sambenito [20] o alguna señal en que fuese conocida por infame y por gastadora de las buenas costumbres [21]. let him/her notice|your|grace|that|all|that|that|he/she says|of|the|knights|errant|it is|fable|and|lie|and|their|stories|already|that|not|them|they burned|they deserved|that|to|each|one|herself|to her|she would put|a|a mark of infamy|or|some|sign|in|which|it would be|known|for|infamous|and|for|waster|of|the|good|customs Let your grace be warned that all that you say about the wandering knights is fable and lie, and their stories, if they were not burned, deserved to have a sambenito [20] or some mark by which they would be known as infamous and as a waste of good customs [21].

—Por el Dios que me sustenta —dijo don Quijote—, que si no fueras mi sobrina derechamente, como hija de mi misma hermana, que había de hacer un tal castigo en ti, por la blasfemia que has dicho, que sonara por todo el mundo. for|the|God|that|to me|sustains|he said|Mr|Quijote|that|if|not|you were|my|niece|directly|as|daughter|of|my|same|sister|that|I would have|to|to do|a|such|punishment|on|you|for|the|blasphemy|that|you have|said|that|it would sound|throughout|all|the|world —By the God who sustains me —said Don Quixote—, that if you were not my niece directly, as the daughter of my own sister, I would impose such a punishment on you for the blasphemy you have spoken, that it would be heard throughout the world. ¿Cómo que es posible que una rapaza que apenas sabe menear doce palillos de randas [22] se atreva a poner lengua y a censurar las historias de los caballeros andantes [23]? how|that|it is|possible|that|a|girl|that|hardly|she knows|to move|twelve|sticks|of|lace|herself|she dares|to|to put|tongue|and|to|to criticize|the|stories|of|the|knights|errant How is it possible that a girl who barely knows how to handle twelve lace sticks [22] dares to speak and criticize the stories of the wandering knights [23]? ¿Qué dijera el señor Amadís si lo tal oyera? what|he/she would say|the|lord|Amadís|if|that|such|he/she heard What would Lord Amadís say if he heard such a thing? Pero a buen seguro que él te perdonara, porque fue el más humilde y cortés caballero de su tiempo, y demás [*], grande amparador de las doncellas; mas tal te pudiera haber oído, que no te fuera bien dello, que no todos son corteses ni bien mirados: algunos hay follones y descomedidos; ni todos los que se llaman caballeros lo son de todo en todo, que unos son de oro, otros de alquimia [24], y todos parecen caballeros, pero no todos pueden estar al toque de la piedra de la verdad [25]. but|to|good|sure|that|he|you|he will forgive|because|he was|the|most|humble|and|courteous|knight|of|his|time|and|moreover|great|protector|of|the|maidens|but|such|you|he could|to have|heard|that|not|you|it would be|good|of it|that|not|all|they are|courteous|nor|well|regarded|some|there are|rascals|and|rude|nor|all|the|who|themselves|they call|knights|it|they are|of|everything|in|all|that|some|they are|of|gold|others|of|alchemy|and|all|they seem|knights|but|not|all|they can|to be|at the|touch|of|the|stone|of|the|truth But surely he will forgive you, because he was the most humble and courteous knight of his time, and moreover, a great protector of maidens; but he might have heard you in such a way that it would not have been good for you, for not everyone is courteous or well-regarded: some are ruffians and uncouth; nor are all who are called knights truly so in every way, for some are made of gold, others of alchemy, and all seem like knights, but not all can withstand the touch of the stone of truth. Hombres bajos hay que revientan por parecer caballeros, y caballeros altos hay que parece que aposta mueren por parecer hombres bajos: aquellos se levantan [*] o con la ambición o con la virtud, estos se abajan o con la flojedad o con el vicio; y es menester aprovecharnos del conocimiento discreto [26] para distinguir estas dos maneras de caballeros, tan parecidos en los nombres y tan distantes en las acciones. men|low|there are|who|they burst|to|to seem|knights|and|knights|high|there are|who|it seems|that|on purpose|they die|to|to seem|men|low|those|themselves|they rise|or|with|the|ambition|or|with|the|virtue|these|themselves|they lower|or|with|the|weakness|or|with|the|vice|and|it is|necessary|to take advantage of|of the|knowledge|discreet|to|to distinguish|these|two|ways|of|knights|so|similar|in|the|names|and|so|distant|in|the|actions There are lowly men who burst to appear as knights, and there are lofty knights who seem to die on purpose to appear as lowly men: the former rise either with ambition or with virtue, while the latter lower themselves either with weakness or with vice; and it is necessary for us to take advantage of discreet knowledge to distinguish these two types of knights, so similar in name and so distant in action.

—¡Válame Dios! help me|God —God help me! —dijo la sobrina—. she said|the|niece —said the niece—. ¡Que sepa vuestra merced tanto, señor tío, que si fuese menester en una necesidad podría subir en un púlpito e irse a predicar por esas calles, y que con todo esto dé en una ceguera tan grande y en una sandez tan conocida, que se dé a entender que es valiente, siendo viejo; que tiene fuerzas, estando enfermo, y que endereza tuertos, estando por la edad agobiado [27], y, sobre todo, que es caballero, no lo siendo, porque aunque lo puedan ser los hidalgos, no lo son los pobres... [28]! Let your grace know, dear uncle, that if it were necessary in a time of need, I could climb into a pulpit and go preach in those streets, and that with all this, one falls into such great blindness and such a well-known foolishness, that it is understood that he is brave, being old; that he has strength, being sick, and that he corrects wrongs, being burdened by age [27], and, above all, that he is a gentleman, not being one, because although the nobles may be, the poor are not... [28]!

—Tienes mucha razón, sobrina, en lo que dices —respondió don Quijote—, y cosas te pudiera yo decir cerca de los linajes, que te admiraran [29]; pero por no mezclar lo divino con lo humano, no las digo. —You are very right, niece, in what you say —Don Quixote replied—, and I could tell you things about lineages that would amaze you [29]; but in order not to mix the divine with the human, I will not say them. Mirad, amigas, a cuatro suertes de linajes, y estadme atentas, se pueden reducir todos los que hay en el mundo, que son estas [30]: unos, que tuvieron principios humildes y se fueron estendiendo y dilatando hasta llegar a una suma grandeza; otros, que tuvieron principios grandes y los fueron conservando y los conservan y mantienen en el ser que comenzaron; otros, que, aunque tuvieron principios grandes, acabaron en punta, como pirámide, habiendo diminuido y aniquilado su principio hasta parar en nonada [31], como lo es la punta de la pirámide, que respeto de su basa o asiento no es nada; otros hay, y estos son los más, que ni tuvieron principio bueno ni razonable medio, y así tendrán el fin, sin nombre, como el linaje de la gente plebeya y ordinaria. Look, friends, to four sorts of lineages, and pay attention to me, all the ones that exist in the world can be reduced to these [30]: some, that had humble beginnings and expanded and grew to reach great heights; others, that had great beginnings and preserved them and maintain them in the being they started with; others, that, although they had great beginnings, ended in a point, like a pyramid, having diminished and annihilated their beginning until stopping at nothingness [31], like the tip of the pyramid, which in relation to its base or foundation is nothing; there are others, and these are the most, that neither had a good beginning nor a reasonable middle, and thus will have an end, without a name, like the lineage of the common and ordinary people. De los primeros, que tuvieron principio humilde y subieron a la grandeza que agora conservan, te sirva de ejemplo la casa otomana, que de un humilde y bajo pastor que le dio principio [32] está en la cumbre que le vemos [*]. Of the first, who had humble beginnings and rose to the greatness they now maintain, let the Ottoman house serve as an example, which from a humble and low shepherd that gave it its beginning [32] is at the summit that we see [*]. Del segundo linaje, que tuvo principio en grandeza y la conserva sin aumentarla, serán ejemplo muchos príncipes que por herencia lo son y se conservan en ella, sin aumentarla ni diminuirla, conteniéndose en los límites de sus estados pacíficamente. of the|second|lineage|that|it had|beginning|in|greatness|and|the|it conserves|without|increasing it|they will be|example|many|princes|that|by|inheritance|it|they are|and|themselves|they conserve|in|it|without|increasing it|nor||containing themselves|in|the|limits|of|their|states|peacefully From the second lineage, which began in greatness and maintains it without increasing it, many princes will be an example who are hereditary and remain in it, without increasing or diminishing it, containing themselves within the limits of their states peacefully. De los que comenzaron grandes y acabaron en punta hay millares de ejemplos, porque todos los Faraones y Tolomeos de Egipto [33], los Césares de Roma, con toda la caterva (si es que se le puede dar este nombre) de infinitos príncipes, monarcas, señores, medos, asirios, persas, griegos y bárbaros [34], todos estos linajes y señoríos han acabado en punta y en nonada, así ellos como los que les dieron principio, pues no será posible hallar agora ninguno de sus decendientes, y si le hallásemos sería en bajo y humilde estado. of|the|those|they began|great|and|they ended|in|point|there are|thousands|of|examples|because|all|the|Pharaohs|and|Ptolemies|of|Egypt|the|Caesars|of|Rome|with|all|the|crowd|if|it is|that|itself|to it|it can|to give|this|name|of|infinite|princes|monarchs|lords|Medes|Assyrians|Persians|Greeks|and|barbarians|all|these|lineages|and|lordships|they have|ended|in|point|and|in|nothing|thus|they|as|the|those|to them|they gave|beginning|since|not|it will be|possible|to find|now|none|of|their||and|if|to him|we found|it would be|in|low|and|humble|state Of those who started great and ended in nothingness, there are thousands of examples, because all the Pharaohs and Ptolemies of Egypt, the Caesars of Rome, with all the throng (if that can be called such) of countless princes, monarchs, lords, Medes, Assyrians, Persians, Greeks, and barbarians, all these lineages and lordships have ended in nothingness, both they and those who gave them beginning, for it will not be possible to find any of their descendants now, and if we were to find one, it would be in a low and humble state. Del linaje plebeyo no tengo que decir sino que sirve solo de acrecentar el número de los que viven, sin que merezcan otra fama ni otro elogio sus grandezas. of the|lineage|plebeian|not|I have|to|to say|but|that|it serves|only|to|to increase|the|number|of|those|who|they live|without|that|they deserve|another|fame|nor|another|praise|their|greatness Of the plebeian lineage, I have nothing to say except that it only serves to increase the number of those who live, without deserving any other fame or praise for their greatness. De todo lo dicho quiero que infiráis, bobas mías, que es grande la confusión que hay entre los linajes, y que solos aquellos parecen grandes y ilustres que lo muestran en la virtud [35] y en la riqueza y liberalidad de sus dueños. of|all|the|said|I want|that|you infer|foolish|mine|that|it is|great|the|confusion|that|there is|among|the|lineages|and|that|only|those|they seem|great|and|||||in|the||and|||||generosity|of|their|owners From all that has been said, I want you to infer, my fools, that there is great confusion among lineages, and that only those appear great and illustrious who show it in the virtue and in the wealth and generosity of their owners. Dije virtudes, riquezas y liberalidades, porque el grande que fuere vicioso será vicioso grande, y el rico no liberal será un avaro mendigo, que al poseedor de las riquezas no le hace dichoso el tenerlas, sino el gastarlas, y no el gastarlas como quiera, sino el saberlas bien gastar. I spoke of virtues, wealth, and generosity, because the great man who is vicious will be a great vicious man, and the rich man who is not generous will be a miserly beggar, for the possessor of wealth is not made happy by having it, but by spending it, and not just spending it however he wants, but knowing how to spend it well. Al caballero pobre no le queda otro camino para mostrar que es caballero sino el de la virtud, siendo afable, bien criado, cortés y comedido [*] y oficioso [36], no soberbio, no arrogante, no murmurador, y, sobre todo, caritativo, que con dos maravedís que con ánimo alegre dé al pobre [37] se mostrará tan liberal como el que a campana herida da limosna [38], y no habrá quien le vea adornado de las referidas virtudes que, aunque no le conozca, deje de juzgarle y tenerle por de buena casta, y el no serlo sería milagro; y siempre la alabanza fue premio de la virtud, y los virtuosos no pueden dejar de ser alabados [39]. The poor knight has no other way to show that he is a knight except through virtue, being affable, well-mannered, courteous, and considerate, not arrogant, not haughty, not a gossip, and, above all, charitable, for with two maravedís given joyfully to the poor, he will show himself as generous as one who gives alms at a wounded bell, and there will be no one who sees him adorned with the aforementioned virtues who, even if they do not know him, will not judge him and consider him of good lineage, and not being so would be a miracle; and praise has always been the reward of virtue, and the virtuous cannot help but be praised. Dos caminos hay, hijas, por donde pueden ir los hombres a llegar a ser ricos y honrados: el uno es el de las letras; otro, el de las armas. There are two paths, daughters, by which men can go to become rich and honored: one is the path of letters; the other, the path of arms. Yo tengo más armas que letras, y nací, según me inclino a las armas, debajo de la influencia del planeta Marte [40], así que casi me es forzoso seguir por su camino, y por él tengo de ir a pesar de todo el mundo, y será en balde cansaros en persuadirme a que no quiera yo lo que los cielos quieren, la fortuna ordena y la razón pide, y, sobre todo, mi voluntad desea [41]; pues con saber, como sé, los innumerables trabajos que son anejos a la andante [*] caballería [42], sé también los infinitos bienes que se alcanzan con ella y sé que la senda de la virtud es muy estrecha, y el camino del vicio, ancho y espacioso [43]; y sé que sus fines y paraderos son diferentes, porque el del [*] vicio, dilatado y espacioso, acaba en muerte, y el de la virtud, angosto y trabajoso, acaba en vida, y no en vida que se acaba, sino en la que no tendrá fin; y sé, como dice el gran poeta castellano nuestro, que I have more arms than letters, and I was born, as I lean towards arms, under the influence of the planet Mars, so it is almost forced upon me to follow his path, and I must go by it despite the whole world, and it will be in vain to tire yourselves in persuading me not to want what the heavens want, fortune orders, and reason demands, and, above all, my will desires; for knowing, as I do, the countless labors that are attached to wandering knighthood, I also know the infinite goods that are attained with it, and I know that the path of virtue is very narrow, and the path of vice is wide and spacious; and I know that their ends and destinations are different, for the end of vice, wide and spacious, ends in death, and the end of virtue, narrow and laborious, ends in life, and not in a life that ends, but in one that will have no end; and I know, as the great Castilian poet says, that.

Por estas asperezas se camina for|these|roughnesses|itself|it walks Through these rough paths one walks

de la inmortalidad al alto asiento, from|the|immortality|to the|high|seat from immortality to the high seat,

do nunca arriba quien de allí declina [44]. where|never|above|whoever|from|there|he/she declines where no one ever rises who declines from there.

—¡Ay, desdichada de mí —dijo la sobrina—, que también mi señor es poeta! oh|unfortunate|of|me|she said|the|niece|that|also|my|lord|he is|poet —Oh, wretched me —said the niece—, for my lord is also a poet! Todo lo sabe, todo lo alcanza: yo apostaré que si quisiera ser albañil, que supiera fabricar una casa como una jaula [45]. everything|it|he knows|everything|it|he reaches|I|I will bet|that|if|I wanted|to be|bricklayer|that|I knew|to build|a|house|like|a|cage He knows everything, he can reach everything: I will bet that if he wanted to be a bricklayer, he would know how to build a house like a cage [45].

—Yo te prometo, sobrina —respondió don Quijote—, que si estos pensamientos caballerescos no me llevasen tras sí todos los sentidos, que no habría cosa que yo no hiciese, ni curiosidad que no saliese de mis manos, especialmente jaulas y palillos de dientes [46]. I|you|I promise|niece|he responded|Mr|Quixote|that|if|these|thoughts|chivalric|not|to me|they carried|after|itself|all|the|senses|that|not|there would be|thing|that|I|not|I would do|nor|curiosity|that|not|it would come out|from|my|hands|especially|cages|and|toothpicks|of|teeth —I promise you, niece —Don Quixote replied—, that if these chivalric thoughts did not take all my senses away, there would be nothing I wouldn't do, nor curiosity that wouldn't come from my hands, especially cages and toothpicks [46].

A este tiempo llamaron a la puerta, y preguntando quién llamaba, respondió Sancho Panza que él era; y apenas le hubo conocido el ama, cuando corrió a esconderse, por no verle: tanto le aborrecía. at|this|time|they knocked|at|the|door|and|asking|who|was knocking|he responded|Sancho|Panza|that|he|he was|and|hardly|him|he had|recognized|the|housekeeper|when|she ran|to|to hide|for|not|to see him|so much|him|she hated At that time, they knocked on the door, and when asked who was knocking, Sancho Panza replied that it was him; and as soon as the housekeeper recognized him, she ran to hide, so as not to see him: she hated him so much. Abrióle la sobrina, salió a recebirle con los brazos abiertos su señor don Quijote y encerráronse los dos en su aposento, donde tuvieron otro coloquio que no le hace ventaja el pasado. she opened to him|the|niece|she came out|to|to receive him|with|the|arms|open|her|lord|Mr|Quixote|and|they locked themselves|the|two|in|his|room|where|they had|another|conversation|that|not|to him|it makes|advantage|the|past The niece opened the door, her master Don Quixote came out to greet him with open arms, and the two locked themselves in his room, where they had another conversation that does not fall short of the previous one.

ai_request(all=22 err=13.64%) translation(all=44 err=0.00%) cwt(all=2077 err=45.16%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.81 PAR_CWT:At8odHUl=25.19