Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo V
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|V
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel V
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter V
Capítulo V - De la discreta y graciosa plática que pasó entre Sancho Panza y su mujer Teresa Panza [1], y otros sucesos dignos de felice recordación [2]
chapter|V|of|the|discreet|and|graceful|conversation|that|took place|between|Sancho|Panza|and|his|wife|Teresa|Panza|and|other|events|worthy|of|happy|remembrance
Chapter V - Of the discreet and amusing conversation that took place between Sancho Panza and his wife Teresa Panza [1], and other events worthy of happy remembrance [2]
Llegando a escribir el traductor desta historia este quinto capítulo, dice que le tiene por apócrifo [3], porque en él habla Sancho Panza con otro estilo del que se podía prometer de su corto ingenio [4] y dice cosas tan sutiles, que no tiene por posible que él las supiese, pero que no quiso dejar de traducirlo, por cumplir con lo que a su oficio debía; y, así, prosiguió diciendo:
arriving|to|to write|the|translator|of this|story|this|fifth|chapter|he says|that|to him|he considers|as|apocryphal|because|in|it|he speaks|Sancho|Panza|with|another|style|of the|that|himself|he could|to promise|of|his|short|wit|and|he says|things|so|subtle|that|not|he has|as|possible|that|he|them|he knew|but|that|not|he wanted|to leave|to|to translate it|in order to|to fulfill|with|what|that|to|his|profession|he should|and|thus|he continued|saying
When the translator of this story came to write this fifth chapter, he says that he considers it apocryphal [3], because in it Sancho Panza speaks in a different style than what could be expected from his limited wit [4] and says things so subtle that he does not believe it possible for him to know them, but he did not want to refrain from translating it, to fulfill what his profession required; and so, he continued saying:
Llegó Sancho a su casa tan regocijado y alegre, que su mujer conoció su alegría a tiro de ballesta; tanto, que la obligó a preguntarle:
he arrived|Sancho|to|his|house|so|joyful|and|happy|that|his|wife|she recognized|his|joy|at|shot|of|crossbow|so much|that|she|she forced|to|to ask him
Sancho arrived home so joyful and happy that his wife recognized his joy from a distance; so much so that it compelled her to ask him:
—¿Qué traés [*], Sancho amigo, que tan alegre venís?
what|you bring|Sancho|friend|that|so|happy|you come
—What do you bring, Sancho my friend, that you come so joyfully?
A lo que él respondió:
to|the|that|he|he responded
To which he replied:
—Mujer mía, si Dios quisiera, bien me holgara yo de no estar tan contento como muestro.
woman|mine|if|God|he wanted|well|myself|I would rejoice|I|of|not|to be|so|happy|as|we show
—My wife, if God willed it, I would be glad not to be as happy as I appear.
—No os entiendo, marido —replicó ella—, y no sé qué queréis decir en eso de que os holgárades [*], si Dios quisiera, de no estar contento; que, maguer tonta [5], no sé yo quién recibe gusto de no tenerle.
not|you|I understand|husband|she replied|she|and|not|I know|what|you want|to say|in|that|of|that|you|you would rejoice|if|God|he wanted|of|not|to be|happy|that|although|foolish|not|I know|I|who|receives|pleasure|of|not|
—I don't understand you, husband —she replied—, and I don't know what you mean by saying that you would be glad, if God willed it, not to be happy; because, although I'm foolish, I don't know who takes pleasure in not having it.
—Mirad, Teresa —respondió Sancho—, yo estoy alegre porque tengo determinado de volver a servir a mi amo don Quijote, el cual quiere la vez tercera salir [*] a buscar las aventuras; y yo vuelvo a salir con él, porque lo quiere así mi necesidad [6], junto con la esperanza que me alegra de pensar si podré hallar otros cien escudos como los ya gastados, puesto que me entristece el haberme de apartar de ti y de mis hijos; y si Dios quisiera darme de comer a [*] pie enjuto y en mi casa [7], sin traerme por vericuetos y encrucijadas, pues lo podía hacer a poca costa y no más de quererlo [8], claro está que mi alegría fuera más firme y valedera, pues que la que tengo va mezclada con la tristeza del dejarte.
look|Teresa|he responded|Sancho|I|I am|happy|because|I have|determined|to|to return|to|to serve|to|my|master|Mr|Quijote|the|which|he wants|the|time|third|to go out|to|to seek|the|adventures|and|I|I return|to|to go out|with|him|because|it|he wants|so|my|necessity|together|with|the|hope|that|to me|it makes happy|to|to think|if|I will be able|to find|other|hundred|shields|like|the|already|spent|since|that|to me|it saddens|the|having to|to|to separate|from|you|and|of|my|children|and|if|God|he would want|to give me|to|to eat|on|foot|dry|and|in|my|house|without|bringing me|through|winding paths|and|crossroads|since|it|he could|to do|at|little|cost|and|not|more|than|wanting it|clear|it is|that|my|joy|it would be|more|firm|and|valid|since|that|the|that|I have|it goes|mixed|with|the|sadness|of the|to leave you
—Look, Teresa —Sancho replied—, I am happy because I have decided to return to serve my master Don Quijote, who wants to go out for the third time to seek adventures; and I will go out with him again, because my need requires it, along with the hope that cheers me to think that I might find another hundred ducats like the ones I have already spent, since it saddens me to have to part from you and my children; and if God would grant me to eat at home without wandering through paths and crossroads, since He could do it at little cost and only if He wanted to, it is clear that my joy would be more stable and valid, since the joy I have is mixed with the sadness of leaving you.
Así que dije bien que holgara, si Dios quisiera, de no estar contento.
so|that|I said|well|that|I would be happy|if|God|he would want|to|not|to be|happy
So I said well that I would be happy, if God wished, not to be content.
—Mirad, Sancho —replicó Teresa—, después que os hicistes miembro de caballero andante, habláis de tan rodeada manera, que no hay quien os entienda [9].
look|Sancho|she replied|Teresa|after|that|you||member|of|knight|wandering|you speak|in|such|roundabout|way|that|there is not|there is|anyone|you|to understand
—Look, Sancho —Teresa replied—, after you became a knight-errant, you speak in such a roundabout way that no one can understand you.
—Basta que me entienda Dios, mujer —respondió Sancho—, que Él es el entendedor de todas las cosas [10], y quédese esto aquí.
enough|that|to me|to understand|God|woman|he responded|Sancho|that|He|is|the|understanding|of|all|the|things|and|let it stay|this|here
—It is enough that God understands me, woman —Sancho replied—, for He is the knower of all things, and let this be left here.
Y advertid, hermana, que os conviene tener cuenta estos tres días con el rucio, de manera que esté para armas tomar [11]: dobladle los piensos, requerid la albarda y las demás jarcias [12], porque no vamos a bodas, sino a rodear el mundo y a tener dares y tomares con gigantes [13], con endriagos y con vestiglos, y a oír silbos, rugidos, bramidos y baladros; y aun todo esto fuera flores de cantueso, si no tuviéramos que entender con yangüeses y con moros encantados [14].
and|take notice|sister|that|you|it is advisable|to have|account|these|three|days|with|the|donkey|in|way|that|it is|to|arms|to take|double|the|feed|require|the|saddle|and|the|other|rigging|because|not|we go|to|weddings|but|to|to surround|the|world|and|to|to have|dealings|and|takings|with|giants|with|mythical creatures|and|with|vestiges|and|to|to hear|whistles|roars|bellowings|and|bleats|and|even|all|this|outside|flowers|of|lavender|if|not|we had to|to|to understand|with|people from Yangüas|and|with|Moors|enchanted
And be warned, sister, that you should take into account these three days with the donkey, so that he is ready for arms to take [11]: double the feed, prepare the saddle and the other rigging [12], because we are not going to weddings, but to circle the world and to have dealings with giants [13], with monsters and with beasts, and to hear whistles, roars, bellowing, and bleating; and even all this would be flowers of lavender, if we did not have to deal with enchanted Moors and Yangüeses [14].
—Bien creo yo, marido —replicó Teresa—, que los escuderos andantes no comen el pan de balde, y, así, quedaré rogando a Nuestro Señor os saque presto de tanta mala ventura.
well|I believe|I|husband|she replied|Teresa|that|the|squires|wandering|not|they eat|the|bread|of|for free|and|thus|I will remain|praying|to|Our|Lord|you|to take|quickly|from|so much|bad|misfortune
—I truly believe, husband —Teresa replied—, that wandering squires do not eat bread for free, and so I will keep praying to Our Lord to quickly free you from such bad luck.
—Yo os digo, mujer —respondió Sancho—, que si no pensase antes de mucho tiempo verme gobernador de una ínsula, aquí me caería muerto.
I|you|I say|woman||Sancho|that|if|not|I were to think|before|of|a lot of|time|to see myself|governor|of|an|island|here|myself|I would fall|dead
—I tell you, woman —Sancho responded—, that if I did not think that before long I would see myself as the governor of an island, I would fall dead right here.
—Eso no, marido mío —dijo Teresa—, viva la gallina, aunque sea con su pepita [15]: vivid vos, y llévese el diablo cuantos gobiernos hay en el mundo; sin gobierno salistes del vientre de vuestra madre, sin gobierno habéis vivido hasta ahora y sin gobierno os iréis [16], o os llevarán, a la sepultura cuando Dios fuere servido.
that|not|husband|my|she said|Teresa|long live|the|hen|even if|it is|with|its|little seed|live|you|and|let it take|the|devil|as many as|governments|there are|in|the|world|without|government|you left|from the|womb|of|your|mother|without|government|you have|lived|until|now|and|without|government|you|you will go|or|you|they will take|to|the|grave|when|God|it is|served
—Not that, my husband —Teresa said—, long live the hen, even if it is with its little chick [15]: you live, and let the devil take all the governments in the world; you were born without government, you have lived until now without government, and you will leave [16], or they will take you, to the grave when God sees fit.
Como esos hay en el mundo que viven sin gobierno [17], y no por eso dejan de vivir y de ser contados en el número de las gentes.
as|those|there are|in|the|world|that|they live|without|government|and|not|for|that|they stop|to|to live|and|to|to be|counted|in|the|number|of|the|people
Like those there are in the world who live without government [17], and for that reason they do not stop living and being counted among the people.
La mejor salsa del mundo es la hambre [18]; y como esta no falta a los pobres, siempre comen con gusto.
the|best|sauce|of the|world|it is|the|hunger|and|since|this|not|it lacks|to|the|poor|always|they eat|with|pleasure
The best sauce in the world is hunger [18]; and since this is never lacking for the poor, they always eat with pleasure.
Pero mirad, Sancho, si por ventura os viéredes con algún gobierno, no os olvidéis de mí y de vuestros hijos.
but|look|Sancho|if|by|chance|you|you will see|with|some|government|not|you|forget|of|me|and|of|your|children
But look, Sancho, if by chance you see yourself with some government, do not forget about me and your children.
Advertid que Sanchico tiene ya quince años cabales, y es razón que vaya a la escuela, si es que su tío el abad le ha de dejar hecho de la Iglesia [19].
notice|that|Sanchico|he has|already|fifteen|years|complete|and|it is|reason|that|he goes|to|the|school|if|it is|that|his|uncle|the|abbot|to him|he has|to|to leave|made|of|the|Church
Note that Sanchico is already fifteen full years old, and it is reasonable that he goes to school, if his uncle the abbot is to let him be made of the Church [19].
Mirad también que Mari Sancha, vuestra hija, no se morirá si la casamos: que me va dando barruntos que desea tanto tener marido como vos deseáis veros con gobierno, y en fin, en fin, mejor parece la hija mal casada que bien abarraganada [20].
look|also|that|Mari|Sancha|your|daughter|not|herself|she will die|if|her|we marry|that|to me|she is going|giving|hints|that|she desires|so much|to have|husband|as|you|you desire|to see yourselves|with|authority|and|in|end|||better|it seems|the|daughter|badly|married|than|well|married to a commoner
Also look that Mari Sancha, your daughter, will not die if we marry her: she is giving me hints that she desires to have a husband as much as you desire to see yourself with authority, and in the end, in the end, a poorly married daughter seems better than a well-joined one.
—A buena fe —respondió Sancho— que si Dios me llega a tener algo qué de [*] gobierno [21], que tengo de casar, mujer mía, a Mari Sancha tan altamente, que no la alcancen sino con llamarla «señoría [*]».
to|good|faith|she responded|Sancho|that|if|God|to me|it reaches|to|to have|something|what|of|authority|that|I have|to|to marry|woman|my|to|Mari|Sancha|so|highly|that|not|her|they reach|but|by|calling her|your lady
—By my faith —Sancho replied— if God allows me to have something of authority, I will marry, my woman, Mari Sancha so highly that she will only be addressed as 'your ladyship'.
—Eso no, Sancho —respondió Teresa—: casadla con su igual, que es lo más acertado; que si de los zuecos la sacáis a chapines [22], y de saya parda de catorceno a verdugado y saboyanas de seda [23], y de una Marica y un tú a una doña tal y señoría, no se ha de hallar la mochacha [24], y a cada paso ha de caer en mil faltas, descubriendo la hilaza de su tela basta y grosera [25].
that|not|Sancho|she responded|Teresa|marry her|with|her|equal|which|it is|the|most|appropriate|that|if|from|the|clogs|her|you take out|to|high-heeled shoes|and|from|skirt|brown|of|fourteen|to|with flounces|and|silk|of|silk|and|from|a|Marica|and|a|you|to|a|lady|such|and|ladyship|not|herself|she has|to|to find|the|girl|and|at|every|step|she has|to|to fall|into|a thousand|faults|discovering|the|thread|of|her|fabric|coarse|and|vulgar
—Not that, Sancho —Teresa replied—: marry her to her equal, which is the most appropriate; for if you take her from clogs to slippers, and from a brown skirt to a petticoat and silk shawls, and from a Marica and a tú to a lady such and lordship, the girl will not be found, and at every step she will fall into a thousand faults, revealing the coarse and rough thread of her fabric.
—Calla, boba —dijo Sancho—, que todo será usarlo dos o tres años, que después le vendrá el señorío y la gravedad como de molde [26]; y cuando no, ¿qué importa?
be quiet|silly|she said|Sancho|that|all|it will be|to use it|two|or|three|years|that|after|to her|it will come|the|lordship|and|the|seriousness|like|of|mold|and|when|not|what|it matters
—Be quiet, fool —Sancho said—, it will only take two or three years of using it, then the lordship and seriousness will come as if molded; and if not, what does it matter?
Séase ella señoría, y venga lo que viniere.
let her be|she|your lady|and|let her come|what|that|comes
Let her be your lady, and come what may.
—Medíos, Sancho, con vuestro estado [27] —respondió Teresa—, no os queráis alzar a mayores y advertid al refrán que dice: «Al hijo de tu vecino, límpiale las narices y métele en tu casa [28]».
means|Sancho|with|your|state||Teresa|not|yourselves|you want|to rise|to|greater|and|pay attention|to the|proverb|that|it says|to the|son|of|your|neighbor|clean his|the|nostrils|and|put him|in|your|house
—Be careful, Sancho, with your status [27] —Teresa replied—, do not aspire to greater things and heed the proverb that says: "Clean the nose of your neighbor's child and take him into your house [28]."
¡Por cierto que sería gentil cosa casar a nuestra María con un condazo, o con caballerote [*] que cuando se le antojase la pusiese como nueva [29], llamándola de villana, hija del destripaterrones y de la pelarruecas [30]!
for|certain|that|it would be|nice|thing|to marry|to|our|Maria|with|a|nobleman|or|with|big gentleman|that|when|himself|to her|it occurred|her|she would put|like|new|calling her|of|peasant|daughter|of the|landless||of|the|sheep shearers
It would certainly be a fine thing to marry our María to a nobleman, or to a gentleman [*] who, whenever he fancied, would treat her like a new one [29], calling her a peasant, daughter of the land-strippers and the wool-shearers [30]!.
¡No en mis días [31], marido!
not|in|my|days|husband
Not in my days [31], husband!
¡Para eso, por cierto, he criado yo a mi hija!
for|that|for|certain|I|raised|I|to|my|daughter
For that, by the way, I raised my daughter!
Traed vos dineros, Sancho, y el casarla dejadlo a mi cargo, que ahí está Lope Tocho [32], el hijo de Juan Tocho, mozo rollizo y sano, y que le conocemos y sé que no mira de mal ojo a la mochacha [33]; y con este, que es nuestro igual, estará bien casada, y le tendremos siempre a nuestros ojos, y seremos todos unos, padres y hijos, nietos y yernos, y andará la paz y la bendición de Dios entre todos nosotros; y no casármela vos ahora en esas cortes y en esos palacios grandes, adonde ni a ella la entiendan ni ella se entienda.
bring|you|money|Sancho|and|the|to marry her|leave it|to|my|charge|that|there|is|Lope|Tocho|the|son|of|Juan|Tocho|young man|plump|and|healthy|and|that|him|we know|and|I know|that|not|he looks|with|bad|eye|at|the|young girl|and|with|this|that|he is|our|equal|she will be|well|married|and|to him|we will have|always|to|our|eyes|and|we will be|all|one|parents|and|children|grandchildren|and|sons-in-law|and|she will walk|the|peace|and|the|blessing|of|God|among|all|us|and|not|to marry her|you|now|in|those|courts|and|in|those|palaces|large|where|neither|to|her|the|they understand|nor|she|herself|she understands
Bring money, Sancho, and leave the marriage to me, for there is Lope Tocho [32], the son of Juan Tocho, a plump and healthy young man, whom we know and I know he does not look at the girl with a bad eye [33]; and with him, who is our equal, she will be well married, and we will always have him in our sight, and we will all be one, parents and children, grandchildren and sons-in-law, and the peace and blessing of God will be among us all; and do not marry her off now in those courts and in those grand palaces, where neither she will be understood nor will she understand.
—Ven acá, bestia y mujer de Barrabás [34] —replicó Sancho—: ¿por qué quieres tú ahora, sin qué ni para qué, estorbarme que no case a mi hija con quien me dé nietos que se llamen «señoría»?
come|here|beast|and|woman|of|Barrabás|he replied|Sancho|for|why|you want|you|now|without|what|nor|for|what|to hinder me|that|not|to marry|to|my|daughter|with|whom|to me|she gives|grandchildren|that|themselves|they call|lordship
—Come here, beast and woman of Barrabás [34] —Sancho replied—: why do you want to hinder me now, without reason or purpose, from marrying my daughter to someone who will give me grandchildren that are called 'your honor'?
Mira, Teresa, siempre he oído decir a mis mayores que el que no sabe gozar de la ventura cuando le viene, que no se debe quejar si se le pasa; y no sería bien que ahora que está llamando a nuestra puerta se la cerremos: dejémonos llevar deste viento favorable que nos sopla.
look|Teresa|always|I|heard|to say|to|my|elders|that|the|he|not|he knows|to enjoy|of|the|fortune|when|it|it comes|that|not|himself|he should|to complain|if|it|to him|it passes|and|not|it would be|good|that|now|that|it is|calling|to|our|door|itself|it|we close|let us allow ourselves|to be carried|of this|wind|favorable|that|to us|it blows
Look, Teresa, I have always heard my elders say that he who does not know how to enjoy good fortune when it comes, should not complain if it passes him by; and it would not be right that now that it is knocking at our door we close it: let us be carried away by this favorable wind that is blowing for us.
Por este modo de hablar, y por lo que más abajo dice Sancho, dijo el tradutor desta historia que tenía por apócrifo este capítulo.
for|this|way|of|to speak|and|for|what|that|more|below|he says|Sancho|he said|the|translator|of this|history|that|he had|as|apocryphal|this|chapter
For this way of speaking, and for what Sancho says further down, the translator of this story considered this chapter apocryphal.
—¿No te parece, animalia [35] —prosiguió Sancho—, que será bien dar con mi cuerpo en algún gobierno provechoso que nos saque el pie del lodo [36]?
not|you|it seems|animal|he continued|Sancho|that|it will be|good|to give|to|my|body|in|some|government|beneficial|that|us|to take|the|foot|out of the|mud
—Don't you think, animal [35] —Sancho continued—, that it would be good to find my body in some beneficial government that gets us out of the mud [36]?
Y cásese [*] a Mari Sancha con quien yo quisiere, y verás como te llaman a ti «doña Teresa Panza» y te sientas en la iglesia sobre alcatifa, almohadas y arambeles [37], a pesar y despecho de las hidalgas del pueblo.
and|let him marry|to|Mary|Sancha|with|whom|I|I would like|and|you will see|how|you|they call|to|you|lady|Teresa|Panza|and|you|you sit|in|the|church|on|carpet|pillows|and|cushions|in|spite|and|disdain|of|the|noblewomen|of the|village
And let me marry [*] Mari Sancha with whom I would like, and you will see how they call you "Lady Teresa Panza" and you will sit in church on carpets, cushions, and pillows [37], despite and in spite of the noblewomen of the town.
¡No, sino estaos siempre en un ser, sin crecer ni menguar [38], como figura de paramento [39]!
no|but|stay|always|in|a|being|without|to grow|nor|to diminish|like|figure|of|ornament
No, but rather always remain in one state, without growing or diminishing [38], like a figure of adornment [39]!
Y en esto no hablemos más, que Sanchica ha de ser condesa, aunque tú más me digas [40].
and|in|this|not|let us talk|more|that|Sanchica|she has|to|to be|countess|although|you|more|to me|you say
And let's not talk about this anymore, for Sanchica is to be a countess, even if you tell me more [40].
—¿Veis cuanto decís, marido?
you all see|how much|you all say|husband
—Do you see how much you say, husband?
—respondió Teresa—.
she responded|Teresa
—Teresa replied—.
Pues, con todo eso, temo que este condado de mi hija ha de ser su perdición.
well|with|all|that|I fear|that|this|county|of|my|daughter|it has|to|to be|her|perdition
Well, with all that, I fear that this county of my daughter will be her downfall.
Vos haced lo que quisiéredes, ora la hagáis duquesa o princesa, pero séos decir que no será ello con voluntad ni consentimiento mío.
you|do|what|that||||||||||||not|it will be|that|with|will|nor|consent|mine
You do what you want, whether you make her a duchess or a princess, but let it be known that it will not be with my will or consent.
Siempre, hermano, fui amiga de la igualdad [41], y no puedo ver entonos sin fundamentos [42].
always|brother|I was|friend|of|the|equality|and|not|I can|to see|tones|without|foundations
Always, brother, I have been a friend of equality [41], and I cannot see people without foundations [42].
«Teresa» me pusieron en el bautismo, nombre mondo y escueto, sin añadiduras ni cortapisas, ni arrequives de dones ni donas [43]; «Cascajo» se llamó mi padre; y a mí, por ser vuestra mujer, me llaman «Teresa Panza» (que a buena razón me habían de llamar «Teresa Cascajo», pero allá van reyes do quieren leyes [44]), y con este nombre me contento, sin que me le pongan un don encima que pese tanto, que no le pueda llevar, y no quiero dar que decir a los que me vieren andar vestida a lo condesil o a lo de gobernadora, que luego dirán: «¡Mirad qué entonada va la pazpuerca [45]!
Teresa|to me|they put|in|the|baptism|name|pure|and|simple|without|additions|nor|restrictions|nor|adornments|of|gifts|nor|ladies|Cascajo|itself|it called|my|father|and|to|me|for|being|your|woman|me|they call|Teresa|Panza|that|to|good|reason|me|they had|to|to call|Teresa|Cascajo|but|there|they go|kings|where|they want|laws|and|with|this|name|me|content|without|that|me|to it|they put|a|title|on top|that|it weighs|so much|that|not|it|I can|to carry|and|not|I want|to give|that|to say|to|the|those|me|they see|to walk|dressed|to|the|countess-like|or|to|the|of|governor|that|right away|they will say|look|what|toned|she goes|the|pig
"Teresa" they named me at baptism, a simple and straightforward name, without additions or restrictions, nor embellishments of gifts or ladies [43]; "Cascajo" was my father's name; and to me, for being your wife, they call me "Teresa Panza" (rightly they should have called me "Teresa Cascajo", but there go kings where they want laws [44]), and with this name I am content, without them putting a title on me that weighs so much that I cannot bear it, and I do not want to give cause for those who see me dressed like a countess or a governor to say: "Look how elegantly the pig is dressed [45]!"
Ayer no se hartaba de estirar de un copo de estopa [46], y iba a misa cubierta la cabeza con la falda de la saya, en lugar de manto [47], y ya hoy va con verdugado, con broches y con entono, como si no la conociésemos».
yesterday|not|herself|she was getting full|of|to stretch|of|a|tuft|of|tow|and|she was going|to|mass|covered|the|head|with|the|skirt|of|the|dress|in|place|of|mantle|and|already|today|she goes|with|petticoat|with|brooches|and|with|tone|as|if|not|her|we knew
Yesterday she couldn't stop pulling at a piece of tow [46], and she went to mass with her head covered with the skirt of her dress, instead of a mantle [47], and today she goes with a petticoat, with brooches and with elegance, as if we did not know her."
Si Dios me guarda mis siete, o mis cinco sentidos, o los que tengo [48], no pienso dar ocasión de verme en tal aprieto.
if|God|to me|he guards|my|seven|or|my|five|senses|or|the|that|I have|not|I think|to give|occasion|to|to see myself|in|such|predicament
If God keeps my seven, or my five senses, or however many I have [48], I do not intend to give occasion to find myself in such a predicament.
Vos, hermano, idos a ser gobierno o ínsulo, y entonaos a vuestro gusto [49], que mi hija ni yo por el siglo [50] de mi madre que no nos hemos de mudar un paso de nuestra aldea: la mujer honrada, la pierna quebrada, y en casa; y la doncella honesta, el hacer algo es su fiesta [51].
you|brother|go away|to|to be|government|or|island|and|to sing|to|your|pleasure|that|my|daughter|nor|I|for|the|century|of|my|mother|that|not|ourselves|we have|to|to change|a|step|from|our|village|the|woman|honorable|the|leg|broken|and|at|home|and|the|maiden|honest|the|doing|something|it is|her|celebration
You, brother, go be government or island, and sing to your liking [49], for my daughter and I, for the sake of my mother [50], will not move a step from our village: the honorable woman, with a broken leg, stays at home; and the honest maiden, doing something is her celebration [51].
Idos con vuestro don Quijote a vuestras aventuras y dejadnos a nosotras con nuestras malas venturas, que Dios nos las mejorará como seamos buenas [52]; y yo no sé, por cierto, quién le puso a él don que no tuvieron sus padres ni sus agüelos [53].
go away|with|your|sir|Quijote|to|your|adventures|and|let us|to|ourselves|with|our|bad|fortunes|that|God|to us|them|he will improve|as|we are|good|and|I|not|I know|for|certain|who|to him|he put|to|him|sir|that|not|they had|his|parents|nor|his|grandparents
Go with your Don Quixote on your adventures and leave us with our misfortunes, for God will improve them for us as long as we are good [52]; and I do not know, for certain, who gave him the title of 'Don' that neither his parents nor his grandparents had [53].
—Ahora digo —replicó Sancho— que tienes algún familiar en ese cuerpo [54].
now|I say|he replied|Sancho|that|you have|some|relative|in|that|body
—Now I say —replied Sancho— that you have some relative in that body [54].
¡Válate Dios, la mujer, y qué de cosas has ensartado unas en otras, sin tener pies ni cabeza!
by God|God|the|woman|and|what|of|things|you have|strung|some|in|others|without|to have|feet|nor|head
Oh God, woman, what a mess you have woven together, without any sense or reason!
¿Qué tiene que ver el cascajo, los broches, los refranes y el entono con lo que yo digo?
what|it has|to|to see|the|rubble|the|clasps|the|proverbs|and|the|tone|with|what|that|I|I say
What do rubble, brooches, proverbs, and tone have to do with what I am saying?
Ven acá, mentecata e ignorante, que así te puedo llamar, pues no entiendes mis razones y vas huyendo de la dicha: si yo dijera que mi hija se arrojara de una torre abajo [55], o que se fuera por esos mundos como se quiso ir la infanta doña Urraca [56], tenías razón de no venir con mi gusto [57]; pero si en dos paletas y en menos de un abrir y cerrar de ojos [58] te la chanto un don y una señoría a cuestas [59] y te la saco de los rastrojos y te la pongo en toldo y en peana [60] y en un estrado de más almohadas de velludo que tuvieron moros en su linaje los Almohadas de Marruecos [61], ¿por qué no has de consentir y querer lo que yo quiero?
come|here|foolish|and|ignorant|that|like this|you|I can|to call|since|not|you understand|my|reasons|and|you go|fleeing|from|the|happiness|if|I|I were to say|that|my|daughter|herself|she threw|from|a|tower|down|or|that|herself|she went|through|those|worlds|like|herself|she wanted|to go|the|infanta|lady|Urraca|you had|reason|to|not|to come|with|my|pleasure|but|if|in|two|palettes|and|in|less|than|a|to open|and|to close|of|eyes|you|her|I place|a|lord|and|a|ladyship|with|on your back|and|you|her|I take|from|the|thickets|and|you|her|I place|on|awning|and|on|pedestal|and|on|a|platform|of|more|cushions|of|velvet|than|they had|Moors|in|their|lineage|the|Almohads|of|Morocco|for|why|not|you have|to|to consent|and|to want|what|that|I|I want
Come here, foolish and ignorant, for I can call you that, since you do not understand my words and are running away from happiness: if I said that my daughter should throw herself from a tower [55], or that she should wander the world like Infanta Doña Urraca wanted to [56], you would be right not to agree with me [57]; but if in two shakes and in less than the blink of an eye [58] I set her up with a lord and a lady on her back [59] and pull her out of the thickets and place her on a canopy and on a pedestal [60] and on a platform with more velvet cushions than the Moors had in their lineage, the Almohads of Morocco [61], why should you not consent and want what I want?
—¿Sabéis por qué, marido?
do you know|for|why|husband
—Do you know why, husband?
—respondió Teresa—.
she answered|Teresa
—answered Teresa—.
Por el refrán que dice: «¡Quien te cubre, te descubre [62]!».
for|the|proverb|that|it says|whoever|you|covers|you|uncovers
By the saying that goes: «Whoever covers you, uncovers you [62]!».
Por el pobre todos pasan los ojos como de corrida [63], y en el rico los detienen; y si el tal rico fue un tiempo pobre, allí es el murmurar y el maldecir y el peor perseverar de los maldicientes [64], que los hay por esas calles a montones, como enjambres de abejas.
for|the|poor|everyone|they pass|the|eyes|like|of|a run|and|in|the|rich|the||and||the|||||||||the|||||||worst|persevering|of|the|those who curse|that|there are|there are|through|those|streets|in|heaps|like|swarms|of|bees
For the poor, everyone passes by with a fleeting glance [63], and for the rich, they stop; and if that rich person was once poor, there is the murmuring and cursing and the worst perseverance of the cursers [64], who are found in those streets in droves, like swarms of bees.
—Mira, Teresa —respondió Sancho—, y escucha lo que agora quiero decirte: quizá no lo habrás oído en todos los días de tu vida, y yo agora no hablo de mío [65], que todo lo que pienso decir son sentencias del padre predicador que la cuaresma pasada predicó en este pueblo; el cual, si mal no me acuerdo, dijo que todas las cosas presentes que los ojos están mirando se presentan, están y asisten en nuestra memoria mucho mejor y con más vehemencia que las cosas pasadas [66].
look|Teresa|she answered|Sancho|and|listen|what|that|now|I want|||not|it|you will have|heard|in|all|the|days|of|your|life|and|I|now|not|I speak|of||that|||that||||||||that|||||in|||||||||||than||the|things||||||||||||||||||||||||past
—Look, Teresa —Sancho replied—, and listen to what I want to tell you now: perhaps you haven't heard it in all your life, and I am not speaking from my own [65], for everything I intend to say are sayings from the preacher who preached in this town last Lent; who, if I remember correctly, said that all present things that the eyes are looking at are presented, are, and assist in our memory much better and with more vehemence than past things [66].
Todas estas razones que aquí va diciendo Sancho son las segundas por quien dice el tradutor que tiene por apócrifo este capítulo [67], que exceden a la capacidad de Sancho.
all|these|reasons|that|here|he goes|saying|Sancho|they are|the|second|for|whom|he says|the|translator|that|he has|as|apocryphal|this|chapter||they exceed|to|the|capacity|of|Sancho
All these reasons that Sancho is stating here are the second ones for which the translator claims this chapter [67] is apocryphal, as they exceed Sancho's capacity.
El cual prosiguió diciendo:
the|which|he continued|saying
He continued saying:
—De donde nace que cuando vemos alguna persona bien aderezada y con ricos vestidos compuesta y con pompa [*] de criados, parece que por fuerza nos mueve y convida a que la tengamos respeto, puesto que la memoria en aquel instante nos represente alguna bajeza en que vimos a la tal persona; la cual ignominia, ahora sea de pobreza o de linaje, como ya pasó, no es, y solo es lo que vemos presente.
from|where|it arises|that|when|we see|some|person|well|dressed|and|with|rich|garments|composed|and|with|pomp|of|servants|it seems|that|by|force|us|it moves|and|it invites|to|to|the|we have|respect|since|that|the|memory|at|that|moment|to us|it represents|some|lowliness|in|which|we saw|to|the|such|person|the|which|ignominy|now|whether it is|of|poverty|or|of|lineage|as|already|it passed|not|it is|and|only|it is|what|that|we see|present
—From this it follows that when we see a person well-dressed and adorned with rich clothing and the pomp [*] of servants, it seems that by force it moves and invites us to have respect for them, even though at that moment our memory may remind us of some lowliness in which we saw that person; which ignominy, whether it be of poverty or lineage, as it has already passed, is no longer relevant, and only what we see present matters.
Y si este a quien la fortuna sacó del borrador de su bajeza [68] (que por estas mesmas razones lo dijo [*] el padre) a la alteza de su prosperidad fuere bien criado, liberal y cortés con todos, y no se pusiere en cuentos con aquellos que por antigüedad son nobles [69], ten por cierto, Teresa, que no habrá quien se acuerde de lo que fue, sino que reverencien lo que es, si no fueren los invidiosos, de quien ninguna próspera fortuna está segura.
and|if|this|to|whom|the|fortune|it took|from the|draft|of|his|lowliness|that|for|these|same|reasons|it|he said|the|father|to|the|height|of|his|prosperity|he were|well|raised|generous|and|courteous|with|everyone|and|not|himself|he put|in|tales|with|those|who|by|antiquity|they are|noble|have|for|certain|Teresa|that|not|there will be|who|himself|he remembers|of|what|that|he was|but|that|they revere|what|that|it is|if|not|they were|the|envious|of|whom|no|prosperous|fortune|is|safe
And if this person whom fortune has pulled from the draft of their lowliness [68] (which for these same reasons the father said [*]) to the height of their prosperity is well-mannered, generous, and courteous to all, and does not engage in tales with those who are noble by antiquity [69], you can be sure, Teresa, that no one will remember what they were, but will revere what they are, unless they are the envious, from whom no prosperous fortune is safe.
—Yo no os entiendo, marido —replicó Teresa—: haced lo que quisiéredes y no me quebréis más la cabeza con vuestras arengas y retóricas [70].
I|not|you|I understand|husband|she replied|Teresa|do|what|that|you would like|and|not|me|you break|more|the|head|with|your|speeches|and|rhetoric
—I do not understand you, husband —Teresa replied—: do what you wish and do not break my head more with your speeches and rhetoric [70].
Y si estáis revuelto en hacer lo que decís...
and|if|you are|mixed up|in|to do|what|that|you say
And if you are determined to do what you say...
—Resuelto has de decir, mujer —dijo Sancho—, y no revuelto [71].
resolved|you have|to|to say|woman|he said|Sancho|and|not|mixed up
—You should say determined, woman —Sancho said—, and not confused [71].
—No os pongáis a disputar, marido, conmigo —respondió Teresa—: yo hablo como Dios es servido y no me meto en más dibujos [72].
not|you|you put|to|to dispute|husband|with me|she responded|Teresa|I|I speak|as|God|is|served|and|not|myself|I get|into|more|drawings
—Do not start arguing, husband, with me —Teresa responded—: I speak as God is served and do not get into more drawings [72].
Y digo que si estáis porfiando en tener gobierno, que llevéis con vos a vuestro hijo Sancho, para que desde agora le enseñéis a tener gobierno, que bien es que los hijos hereden y aprendan los oficios de sus padres.
and|I say|that|if|you are|insisting|on|to have|government|that|you take|with|you|to|your|son|Sancho|in order to|that|from|now|to him|you teach|to|to have|government|that|well|it is|that|the|children|they inherit|and|they learn|the|trades|of|their|parents
And I say that if you are insisting on having a government, you should take your son Sancho with you, so that from now on you can teach him to govern, as it is good for children to inherit and learn their parents' trades.
—En teniendo gobierno —dijo Sancho— enviaré por él por la posta [73] y te enviaré dineros, que no me faltarán, pues nunca falta quien se los preste a los gobernadores cuando no los tienen [74]; y vístele de modo que disimule lo que es y parezca lo que ha de ser.
in|having|government|he said|Sancho|I will send|for|him|by|the|mail|and|you|I will send|money|that|not|to me|they will be lacking|since|never|there is a lack|who|himself|them|he lends|to|the|governors|when|they do not|them|they have|and|you saw him|in|a way|that|he pretends|what|that|he is|and|he seems|what|that|he has|to|to be
||||||||||||||||||||||||||||||||||vê-lo||||||||||||||
—Once I have a government —said Sancho— I will send for him by post and I will send you money, which I will not lack, for there is always someone who lends it to governors when they do not have any; and make sure he disguises what he is and appears to be what he should be.
—Enviad vos dinero —dijo Teresa—, que yo os lo vistiré como un palmito [75].
send|you|money|she said|Teresa|that|I|you|it|I will dress|like|a|little palm tree
enviem|||||||||vestirei|||palmito
—You send the money —said Teresa—, and I will dress him up like a little palm tree.
—En efecto, quedamos de acuerdo —dijo Sancho— de que ha de ser condesa nuestra hija.
in|effect|we agreed|to|agreement|he said|Sancho|that|our|she has|to|to be|countess|our|daughter
—Indeed, we agreed —said Sancho— that our daughter is to be a countess.
—El día que yo la viere condesa —respondió Teresa—, ese haré cuenta que la entierro; pero otra vez os digo que hagáis lo que os diere gusto, que con esta carga nacemos las mujeres, de estar obedientes a sus maridos, aunque sean unos porros [76].
the|day|that|I|her|I see|countess|she responded|Teresa|that|I will make|account|that|her|I bury|but|another|time|you|I say|that|you do|what|that|you|I give|pleasure|that|with|this|burden|we are born|the|women|to|to be|obedient|to|their|husbands|although|they are|some|fools
||||||||||||||||||||||||||||||||||||obedientes|||||||porcos
—The day I see her a countess —Teresa replied—, that day I will pretend to bury her; but I tell you again to do what pleases you, for this is the burden we women are born with, to be obedient to our husbands, even if they are fools.
Y en esto comenzó a llorar tan de veras como si ya viera muerta y enterrada a Sanchica.
and|in|this|she began|to|to cry|so|of|truths|as|if|already|she saw|dead|and|buried|to|Sanchica
And with that, she began to cry as sincerely as if she already saw Sanchica dead and buried.
Sancho la consoló diciéndole que ya que la hubiese de hacer condesa, la haría todo lo más tarde que ser pudiese.
Sancho|her|he consoled|by saying to her|that|already|that|her|he had|to|to make|countess|her|he would make|all|the|most|late|that|to be|she could
Sancho consoled her by telling her that since he had to make her a countess, he would do it as late as he could.
Con esto se acabó su plática, y Sancho volvió a ver a don Quijote para dar orden en su partida.
with|this|herself|she finished|her|talk|and|Sancho|he returned|to|see|to|Mr|Quijote|to|to give|order|in|his|departure
With this, their conversation ended, and Sancho went to see Don Quixote to give orders for his departure.
ai_request(all=36 err=0.00%) translation(all=72 err=0.00%) cwt(all=2375 err=3.58%)
en:At8odHUl:250516
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.81 PAR_CWT:At8odHUl=24.66