×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo IV

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo IV

Capítulo IIII - Donde Sancho Panza satisface al bachiller Sansón Carrasco de sus dudas y preguntas, con otros sucesos dignos de saberse y de contarse

Volvió Sancho a casa de don Quijote y, volviendo al pasado razonamiento, dijo:

—A lo que el señor Sansón dijo que se deseaba saber quién o cómo o cuándo se me hurtó el jumento [1], respondiendo digo que la noche misma que huyendo de la Santa Hermandad nos entramos en Sierra Morena, después de la aventura sin ventura de los galeotes, y de la del difunto que llevaban a Segovia, mi señor y yo nos metimos entre una espesura, adonde mi señor arrimado a su lanza y yo sobre mi rucio, molidos y cansados de las pasadas refriegas, nos pusimos a dormir como si fuera sobre cuatro colchones de pluma; especialmente yo dormí con tan pesado sueño, que quienquiera que fue tuvo lugar de llegar y suspenderme sobre cuatro estacas que puso a los cuatro lados de la albarda [2], de manera que me dejó a caballo sobre ella y me sacó debajo de mí al rucio [3] sin que yo lo sintiese.

—Eso es cosa fácil, y [*] no acontecimiento nuevo [*], que lo mesmo le sucedió [*] a Sacripante cuando, estando en el cerco de Albraca, con esa misma invención le sacó el caballo de entre las piernas aquel famoso ladrón llamado Brunelo [4].

—Amaneció —prosiguió Sancho—, y apenas me hube estremecido [5], cuando, faltando las estacas [6], di conmigo en el suelo una gran caída; miré por el jumento, y no le vi; acudiéronme lágrimas a los ojos, y hice una lamentación que, si no la puso el autor de nuestra historia, puede hacer cuenta que no puso cosa buena [7]. Al cabo de no sé cuantos días, viniendo con la señora princesa Micomicona, conocí mi asno, y que venía sobre él en hábito de gitano aquel Ginés de Pasamonte, aquel embustero y grandísimo maleador [*] que quitamos mi señor y yo de la cadena [8].

—No está en eso el yerro —replicó Sansón—, sino en que antes de haber parecido el jumento dice el autor que iba a caballo Sancho en el mesmo rucio.

—A eso —dijo Sancho— no sé qué responder, sino que el historiador se engañó, o ya sería descuido del impresor [9].

—Así es, sin duda —dijo Sansón—, pero ¿qué se hicieron los cien [*] escudos? ¿Deshiciéronse?

Respondió Sancho:

—Yo los gasté en pro de mi persona [*] y de la de mi mujer y de mis hijos, y ellos han sido causa de que mi mujer lleve en paciencia los caminos y carreras que he andado sirviendo a mi señor don Quijote [10]: que si al cabo de tanto tiempo volviera sin blanca y sin el jumento a mi casa, negra ventura me esperaba; y si hay más que saber de mí, aquí estoy, que responderé al mesmo rey en presona, y nadie tiene para qué meterse en si truje o no truje, si gasté o no gasté: que si los palos que me dieron en estos viajes se hubieran de pagar a dinero [11], aunque no se tasaran sino a cuatro maravedís cada uno, en otros cien escudos no había para pagarme [*] la mitad [12]; y cada uno meta la mano en su pecho [13] y no se ponga a juzgar lo blanco por negro y lo negro por blanco, que cada uno es como Dios le hizo, y aun peor muchas veces.

—Yo tendré cuidado —dijo Carrasco— de acusar al autor de la historia que si otra vez la imprimiere [14] no se le olvide esto que el buen Sancho ha dicho, que será realzarla un buen coto [*] más de lo que ella se está [15].

—¿Hay otra cosa que enmendar en esa leyenda [16], señor bachiller? —preguntó don Quijote.

—Sí debe de haber —respondió él—, pero ninguna debe de ser de la importancia de las ya referidas.

—Y por ventura —dijo don Quijote— ¿promete el autor segunda parte?

—Sí promete —respondió [*] Sansón—, pero dice que no ha hallado ni sabe quién la tiene [17], y, así, estamos en duda si saldrá o no, y así por esto como porque algunos dicen: «Nunca segundas partes fueron buenas [18]», y otros: «De las cosas de don Quijote bastan las escritas», se duda que no ha de haber segunda parte [19]; aunque algunos que son más joviales que saturninos [20] dicen: «Vengan más quijotadas, embista don Quijote y hable Sancho Panza [21], y sea lo que fuere, que con eso nos contentamos».

—¿Y a qué se atiene el autor [*][22]?

—A que —respondió Sansón— en hallando que halle la historia [23], que él va buscando con extraordinarias diligencias [24], la dará luego a la estampa, llevado más del interés que de darla se le sigue que de otra alabanza alguna.

A lo que dijo Sancho:

—¿Al dinero y al interés mira el autor? Maravilla será que acierte, porque no hará sino harbar, harbar, como sastre en vísperas de pascuas [25], y las obras que se hacen apriesa nunca se acaban con la perfeción que requieren. Atienda ese señor moro, o [*] lo que es, a mirar lo que hace, que yo y mi señor le daremos tanto ripio a la mano [26] en materia de aventuras y de sucesos diferentes, que pueda componer no solo segunda parte, sino ciento. Debe de pensar el buen hombre, sin duda, que nos dormimos aquí en las pajas [27]; pues ténganos [*] el pie al herrar y verá del que cosqueamos [28]. Lo que yo sé decir es que si mi señor tomase mi consejo ya habíamos de estar en esas campañas deshaciendo agravios y enderezando tuertos, como es uso y costumbre de los buenos andantes caballeros.

No había bien acabado de decir estas razones Sancho, cuando llegaron a sus oídos relinchos de Rocinante, los cuales relinchos tomó don Quijote por felicísimo agüero [29], y determinó de hacer de allí a tres o cuatro días otra salida, y declarando su intento al bachiller, le pidió consejo por qué parte comenzaría su jornada; el cual le respondió que era su parecer que fuese al reino de Aragón y a la ciudad de Zaragoza, adonde de allí a pocos días se habían de hacer unas solenísimas justas por la fiesta de San Jorge [30], en las cuales podría ganar fama sobre todos los caballeros aragoneses, que sería ganarla sobre todos los del mundo [31]. Alabóle ser honradísima y valentísima su determinación, y advirtióle que anduviese más atentado en acometer los peligros [32], a causa que su vida no era suya, sino de todos aquellos que le habían de menester [*] para que los amparase y socorriese en sus desventuras.

—Deso es lo que yo reniego, señor Sansón —dijo a este punto Sancho—, que así acomete mi señor a cien hombres armados como un muchacho goloso a media docena de badeas [33]. ¡Cuerpo del mundo, señor bachiller! Sí, que tiempos hay de acometer y tiempos de retirar [34]; sí, no ha [*] de ser todo «¡Santiago, y cierra, España [35]!». Y más, que yo he oído decir, y creo que a mi señor mismo, si mal no me acuerdo, que entre los estremos [*] de cobarde y de temerario está el medio de la valentía [36]: y si esto es así, no quiero que huya sin tener para qué, ni que acometa cuando la demasía pide otra cosa. Pero sobre todo aviso a mi señor que si me ha de llevar consigo ha de ser con condición que él se lo ha de batallar todo y que yo no he de estar obligado a otra cosa que a mirar por su persona en lo que tocare a su limpieza y a su regalo, que en esto yo le bailaré [*] el agua delante [37]; pero pensar que tengo de poner mano a la espada, aunque sea contra villanos malandrines de hacha y capellina [38], es pensar en lo escusado. Yo, señor Sansón, no pienso granjear fama de valiente, sino del mejor y más leal escudero que jamás sirvió a caballero andante; y si mi señor don Quijote, obligado de mis muchos y buenos servicios, quisiere darme alguna ínsula de las muchas que su merced dice que se ha [*] de topar por ahí, recibiré mucha merced en ello; y cuando no me la diere, nacido soy [39], y no ha de vivir el hombre en hoto de otro, sino de Dios [40]; y más, que tan bien y aun quizá mejor me sabrá el pan desgobernado que siendo gobernador; ¿y sé yo por ventura si en esos gobiernos me tiene aparejada [*] el diablo alguna zancadilla donde tropiece y caiga y me haga las muelas [41]? Sancho nací y Sancho pienso morir; pero si con todo esto, de buenas a buenas [42], sin mucha solicitud y sin mucho riesgo, me deparase el cielo alguna ínsula, o otra cosa semejante, no soy tan necio, que la desechase; que también se dice «cuando te dieren la vaquilla, corre con la soguilla [43]», y «cuando viene el bien, mételo en tu casa».

—Vos, hermano Sancho —dijo Carrasco—, habéis hablado como un catedrático; pero, con todo eso, confiad en Dios y en el señor don Quijote, que os ha de dar un reino, no que una ínsula [44].

—Tanto es lo de más como lo de menos [45] —respondió Sancho—; aunque sé decir al señor Carrasco que no echara [*] mi señor el reino que me diera en saco [*] roto [46], que yo he tomado el pulso a mí mismo y me hallo con salud para regir reinos y gobernar ínsulas, y esto ya otras veces lo he dicho a mi señor.

—Mirad, Sancho —dijo Sansón—, que los oficios mudan las costumbres [47], y podría ser que viéndoos gobernador no conociésedes a la madre que os parió [48].

—Eso allá se ha de entender —respondió Sancho— con los que nacieron en las malvas, y no con los que tienen sobre el alma cuatro dedos de enjundia de cristianos viejos, como yo los tengo [49]. ¡No, sino llegaos a mi condición, que sabrá usar de desagradecimiento con alguno [50]!

—Dios lo haga —dijo don Quijote—, y ello dirá cuando el gobierno venga, que ya me parece que le trayo entre los ojos [51].

Dicho esto, rogó al bachiller que, si era poeta, le hiciese merced de componerle unos versos que tratasen de la despedida que pensaba hacer de su señora Dulcinea del Toboso [52], y que advirtiese que en el principio de cada verso había de poner una letra de su nombre, de manera que al fin de los versos [*], juntando las primeras letras, se leyese: «Dulcinea del Toboso [53]». El bachiller respondió que puesto que él no era de los famosos poetas que había en España, que decían que no eran sino tres y medio [54], que no dejaría de componer los tales metros [55], aunque hallaba una dificultad grande en su composición, a causa que las letras que contenían el nombre eran diez y siete, y que si hacía cuatro castellanas de a cuatro versos, sobrara [*] una letra, y si de a cinco, a quien llaman «décimas» o «redondillas», faltaban tres letras [56]; pero, con todo eso, procuraría embeber una letra lo mejor que pudiese, de manera que en las cuatro castellanas se incluyese el nombre de Dulcinea del Toboso.

—Ha de ser así en todo caso —dijo don Quijote—, que si allí no va el nombre patente y de manifiesto [*], no hay mujer que crea que para ella se hicieron los metros [57].

Quedaron en esto y en que la partida sería de allí a ocho días. Encargó don Quijote al bachiller la tuviese secreta, especialmente al cura y a maese Nicolás, y a su sobrina y al ama, porque no estorbasen su honrada y valerosa determinación. Todo lo prometió Carrasco. Con esto, se despidió encargando a don Quijote que de todos sus buenos o malos sucesos le avisase, habiendo comodidad [58]; y, así, se despidieron y Sancho fue a poner en orden lo necesario para su jornada.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo IV second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|IV Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel IV ドン・キホーテ "イダルゴ "第4章後編 Segunda parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo IV Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter IV

Capítulo IIII - Donde Sancho Panza satisface al bachiller Sansón Carrasco de sus dudas y preguntas, con otros sucesos dignos de saberse y de contarse chapter|IIII|where|Sancho|Panza|he satisfies|to the|bachelor|Sansón|Carrasco|of|his|doubts|and|questions|with|other|events|worthy|to|to be known|and|to|to be told Chapter IIII - Where Sancho Panza answers Bachelor Sansón Carrasco's doubts and questions, with other events worthy of being known and told

Volvió Sancho a casa de don Quijote y, volviendo al pasado razonamiento, dijo: he returned|Sancho|to|house|of|Mr|Quijote|and|returning|to the|past|reasoning|he said Sancho returned to Don Quixote's house and, returning to the previous reasoning, said:

—A lo que el señor Sansón dijo que se deseaba saber quién o cómo o cuándo se me hurtó el jumento [1], respondiendo digo que la noche misma que huyendo de la Santa Hermandad nos entramos en Sierra Morena, después de la aventura sin ventura de los galeotes, y de la del difunto que llevaban a Segovia, mi señor y yo nos metimos entre una espesura, adonde mi señor arrimado a su lanza y yo sobre mi rucio, molidos y cansados de las pasadas refriegas, nos pusimos a dormir como si fuera sobre cuatro colchones de pluma; especialmente yo dormí con tan pesado sueño, que quienquiera que fue tuvo lugar de llegar y suspenderme sobre cuatro estacas que puso a los cuatro lados de la albarda [2], de manera que me dejó a caballo sobre ella y me sacó debajo de mí al rucio [3] sin que yo lo sintiese. to|what|that|the|Mr|Sansón|he said|that|himself|he desired|to know|who|or|how|or|when|himself|to me|he stole|the|donkey|responding|I say|that|the|night|same|that|fleeing|from|the|Holy|Brotherhood|ourselves|we entered|into|Sierra|Morena|after|of|the|adventure|without|fortune|of|the|galley slaves|and|of|the|of the|deceased|that|they were taking|to|Segovia|my|lord|and|I|ourselves|we got|among|a|thicket|where|my|lord|leaning|to|his|lance|and|I|on|my|donkey|exhausted|and|tired|of|the|past|skirmishes|ourselves|we laid|to|to sleep|as|if|it were|on|four|mattresses|of|feather|especially|I|I slept|with|such|heavy|sleep|that|whoever|that|he was|he had|place|to|to arrive|and|to suspend me|on|four|stakes|that|he placed|to|the|four|sides|of|the|saddle|in|manner|that|me|he left|to|on horseback|on|it|and|me|he took out|underneath|of|me|to the|donkey|without|that|I|it|I felt —To what Mr. Sansón said he wanted to know who or how or when my donkey was taken from me [1], I respond that the very night we fled from the Holy Brotherhood and entered Sierra Morena, after the unfortunate adventure with the galley slaves, and that of the deceased they were taking to Segovia, my master and I took shelter in a thicket, where my master leaned against his lance and I on my donkey, worn out and tired from the previous skirmishes, we lay down to sleep as if it were on four feather mattresses; especially I slept so heavily that whoever it was had the opportunity to come and suspend me over four stakes he placed on the four sides of the saddle [2], so that he left me on top of it and took my donkey [3] from underneath me without me feeling it.

—Eso es cosa fácil, y [*] no acontecimiento nuevo [*], que lo mesmo le sucedió [*] a Sacripante cuando, estando en el cerco de Albraca, con esa misma invención le sacó el caballo de entre las piernas aquel famoso ladrón llamado Brunelo [4]. that|it is|thing|easy|and|not|event|new|that|it|same|to him|it happened|to|Sacripante|when|being|in|the|siege|of|Albraca|with|that|same|invention|to him|it took out|the|horse|from|among|the|legs|that|famous|thief|called|Brunelo —That's an easy thing, and [*] not a new event [*], as the same happened [*] to Sacripante when, being at the siege of Albraca, that famous thief named Brunelo took the horse from between his legs with that same trick [4].

—Amaneció —prosiguió Sancho—, y apenas me hube estremecido [5], cuando, faltando las estacas [6], di conmigo en el suelo una gran caída; miré por el jumento, y no le vi; acudiéronme lágrimas a los ojos, y hice una lamentación que, si no la puso el autor de nuestra historia, puede hacer cuenta que no puso cosa buena [7]. it dawned|he continued|Sancho|and|hardly|myself|I had|shaken|when|lacking|the|stakes|I fell|myself|on|the|ground|a|great|fall|I looked|for|the|donkey|and|not|it|I saw|tears came to me|tears|to|the|eyes|and|I made|a|lamentation|that|if|not|it|he put|the|author|of|our|history|it can|to make|account|that|not|he put|thing|good —It dawned —Sancho continued—, and hardly had I shaken myself [5], when, with the stakes missing [6], I fell hard to the ground; I looked for the donkey, and I didn't see him; tears came to my eyes, and I made a lamentation that, if the author of our story didn't include it, one can say he didn't include anything good [7]. Al cabo de no sé cuantos días, viniendo con la señora princesa Micomicona, conocí mi asno, y que venía sobre él en hábito de gitano aquel Ginés de Pasamonte, aquel embustero y grandísimo maleador [*] que quitamos mi señor y yo de la cadena [8]. at the|end|of|not|I know|how many|days|coming|with|the|lady|princess|Micomicona|I recognized|my|donkey|and|that|he was coming|on|it|in|habit|of|gypsy|that|Ginés|of|Pasamonte|that|liar|and|very great|troublemaker|that|we took|my|lord|and|I|from|the|chain After I don't know how many days, coming with the lady princess Micomicona, I recognized my donkey, and that Ginés de Pasamonte was riding him in the guise of a gypsy, that liar and great scoundrel [*] that my lord and I took off the chain [8].

—No está en eso el yerro —replicó Sansón—, sino en que antes de haber parecido el jumento dice el autor que iba a caballo Sancho en el mesmo rucio. not|it is|in|that|the|error|he replied|Sansón|but|in|that|before|of|having|appeared|the|donkey|he says|the|author|that|he was going|to|on horseback|Sancho|in|the|same|donkey —The error is not in that —replied Sansón—, but in that before the donkey appeared, the author says that Sancho was riding on horseback on the same donkey.

—A eso —dijo Sancho— no sé qué responder, sino que el historiador se engañó, o ya sería descuido del impresor [9]. to|that|he said|Sancho|not|I know|what|to respond|but|that|the|historian|himself|he deceived|or|already|it would be|oversight|of the|printer —To that —Sancho said— I don't know what to respond, except that the historian was mistaken, or it was the printer's oversight [9].

—Así es, sin duda —dijo Sansón—, pero ¿qué se hicieron los cien [*] escudos? so|it is|without|doubt|he said|Sansón|but|what|themselves|they did|the|hundred|shields —That is undoubtedly true —Sansón said—, but what happened to the hundred [*] shields? ¿Deshiciéronse? they unmade themselves Did they disappear?

Respondió Sancho: he responded|Sancho Sancho replied:

—Yo los gasté en pro de mi persona [*] y de la de mi mujer y de mis hijos, y ellos han sido causa de que mi mujer lleve en paciencia los caminos y carreras que he andado sirviendo a mi señor don Quijote [10]: que si al cabo de tanto tiempo volviera sin blanca y sin el jumento a mi casa, negra ventura me esperaba; y si hay más que saber de mí, aquí estoy, que responderé al mesmo rey en presona, y nadie tiene para qué meterse en si truje o no truje, si gasté o no gasté: que si los palos que me dieron en estos viajes se hubieran de pagar a dinero [11], aunque no se tasaran sino a cuatro maravedís cada uno, en otros cien escudos no había para pagarme [*] la mitad [12]; y cada uno meta la mano en su pecho [13] y no se ponga a juzgar lo blanco por negro y lo negro por blanco, que cada uno es como Dios le hizo, y aun peor muchas veces. —I spent them for my own sake [*] and for that of my wife and my children, and they have been the reason my wife endures the paths and journeys I have taken serving my lord Don Quixote [10]: for if after so much time I returned home without a penny and without the donkey, a dark fate awaited me; and if there is more to know about me, here I am, I will answer the same king in person, and no one has to meddle in whether I brought something or not, whether I spent or did not spend: for if the blows I received on these journeys had to be paid in money [11], even if they were only valued at four maravedís each, there would not be enough in another hundred escudos to pay me [*] half [12]; and each one should put their hand on their chest [13] and not judge white as black and black as white, for each one is as God made them, and often worse.

—Yo tendré cuidado —dijo Carrasco— de acusar al autor de la historia que si otra vez la imprimiere [14] no se le olvide esto que el buen Sancho ha dicho, que será realzarla un buen coto [*] más de lo que ella se está [15]. —I will take care —said Carrasco— to accuse the author of the story that if he prints it again [14] he should not forget this that good Sancho has said, for it will enhance it a good deal [*] more than it currently is [15].

—¿Hay otra cosa que enmendar en esa leyenda [16], señor bachiller? —Is there anything else to amend in that legend [16], Mr. Bachelor? —preguntó don Quijote. —asked Don Quixote.

—Sí debe de haber —respondió él—, pero ninguna debe de ser de la importancia de las ya referidas. yes|it must|of|to exist|he responded|he|but|none|it must|of||of||||the|already|referred —Yes, there must be —he replied—, but none should be as important as the ones already mentioned.

—Y por ventura —dijo don Quijote— ¿promete el autor segunda parte? and|by|chance|he said|Mr|Quixote|he promises|the|author|second|part —And by chance —said Don Quixote— does the author promise a second part?

—Sí promete —respondió [*] Sansón—, pero dice que no ha hallado ni sabe quién la tiene [17], y, así, estamos en duda si saldrá o no, y así por esto como porque algunos dicen: «Nunca segundas partes fueron buenas [18]», y otros: «De las cosas de don Quijote bastan las escritas», se duda que no ha de haber segunda parte [19]; aunque algunos que son más joviales que saturninos [20] dicen: «Vengan más quijotadas, embista don Quijote y hable Sancho Panza [21], y sea lo que fuere, que con eso nos contentamos». yes|he promises|he responded|Sansón|but|he says|that|not|he has|found|nor|he knows|who|it|has|and|thus|we are|in|doubt|if|it will come out|or|not|and|thus|for|this|as|because|some|they say|never|second|parts|they were|good|and|others|of|the|things|of|Mr|Quixote|they are enough|the|written|itself|doubt|that|not|it has|to|to have|second|part|although|some|who|they are|more|jovial|than|saturnine|they say|let them come|more|quixotic deeds|let him charge|Mr|Quixote|and|let him speak|Sancho|Panza|and|let it be|what|that|it may be|that|with|that|us|we are content —Yes, he promises —replied [*] Sancho—, but he says he has not found nor knows who has it [17], and thus, we are in doubt whether it will come out or not, and for this reason, as well as because some say: "Never have second parts been good [18]", and others: "The things of Don Quixote are enough as they are written", there is doubt that there will be a second part [19]; although some who are more jovial than saturnine [20] say: "Let more quixotisms come, let Don Quixote charge and let Sancho Panza speak [21], and whatever it may be, we are content with that".

—¿Y a qué se atiene el autor [*][22]? and|to|what|itself|he relies|the|author —And what does the author rely on [*][22]?

—A que —respondió Sansón— en hallando que halle la historia [23], que él va buscando con extraordinarias diligencias [24], la dará luego a la estampa, llevado más del interés que de darla se le sigue que de otra alabanza alguna. to|that|he responded|Sansón|in|finding|that|I find|the|history|that|he|he goes|searching|with|extraordinary|diligence|it|he will give|then|to|the|print|carried|more|of the|interest|than|to|to give it|itself|to him|it follows|that|of|another|praise|any —To that —responded Samson— upon finding that I find the story [23], which he is searching for with extraordinary diligence [24], he will then publish it, driven more by interest than by any other praise.

A lo que dijo Sancho: to|what|that|he said|Sancho To which Sancho said:

—¿Al dinero y al interés mira el autor? to the|money|and|to the|interest|he looks|the|author —Does the author look to money and interest? Maravilla será que acierte, porque no hará sino harbar, harbar, como sastre en vísperas de pascuas [25], y las obras que se hacen apriesa nunca se acaban con la perfeción que requieren. wonder|it will be|that|he succeeds|because|not|he will do|but|to work|to work|like|tailor|in|the eve|of|Easter|and|the|works|that|themselves|they are made|hastily|never|themselves|they finish|with|the|perfection|that|they require It will be a wonder if he succeeds, because he will do nothing but rush, rush, like a tailor on the eve of Easter [25], and the works that are done in haste are never completed with the perfection they require. Atienda ese señor moro, o [*] lo que es, a mirar lo que hace, que yo y mi señor le daremos tanto ripio a la mano [26] en materia de aventuras y de sucesos diferentes, que pueda componer no solo segunda parte, sino ciento. attend|that|sir|Moor|or|what|that||to|||that|||||||||||||||||||||||he can|to compose|not|only|second|part|but|a hundred Attend to that Moorish gentleman, or [*] whatever he is, to see what he does, for my lord and I will give him so much material [26] in terms of adventures and different events, that he could compose not only a second part, but a hundred. Debe de pensar el buen hombre, sin duda, que nos dormimos aquí en las pajas [27]; pues ténganos [*] el pie al herrar y verá del que cosqueamos [28]. he must|of|to think|the|good|man|without|doubt|that|us|we sleep|here|in|the|straw|for|keep us|the|foot|to the|shoeing|and|he will see|of the|that|we are aware The good man must surely think that we are dozing here in the straw [27]; for let him keep us [*] on our toes and he will see what we are up to [28]. Lo que yo sé decir es que si mi señor tomase mi consejo ya habíamos de estar en esas campañas deshaciendo agravios y enderezando tuertos, como es uso y costumbre de los buenos andantes caballeros. what|that|I|I know|to say|it is|that|if|my|lord|he took|my|advice|already|we would have|to|to be|in|those|campaigns|undoing|grievances|and|straightening|wrongs|as|it is|custom|and|habit|of|the|good|wandering|knights What I can say is that if my lord were to take my advice, we would already be in those campaigns righting wrongs and correcting injustices, as is the custom and practice of good knight-errants.

No había bien acabado de decir estas razones Sancho, cuando llegaron a sus oídos relinchos de Rocinante, los cuales relinchos tomó don Quijote por felicísimo agüero [29], y determinó de hacer de allí a tres o cuatro días otra salida, y declarando su intento al bachiller, le pidió consejo por qué parte comenzaría su jornada; el cual le respondió que era su parecer que fuese al reino de Aragón y a la ciudad de Zaragoza, adonde de allí a pocos días se habían de hacer unas solenísimas justas por la fiesta de San Jorge [30], en las cuales podría ganar fama sobre todos los caballeros aragoneses, que sería ganarla sobre todos los del mundo [31]. not|there was|well|finished|of|to say|these|reasons|Sancho|when|they arrived|to|his|ears|neighs|of|Rocinante|which|which|neighs|he took|sir|Quijote|as|very happy|omen|and|he determined|to|to make|in|there|to|three|or|four|days|another|departure|and|declaring|his|intent|to the|bachelor|to him|he asked|advice|for|which|part|he would begin|his|journey|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Sancho had barely finished saying these words when the neighing of Rocinante reached their ears, which Don Quixote took as a most fortunate omen [29], and he decided to make another outing in three or four days, and declaring his intent to the bachelor, he asked for advice on which way he should start his journey; to which he replied that it was his opinion that he should go to the kingdom of Aragon and to the city of Zaragoza, where in a few days there would be some grand tournaments for the feast of Saint George [30], in which he could gain fame over all the Aragonese knights, which would be to gain it over all the knights in the world [31]. Alabóle ser honradísima y valentísima su determinación, y advirtióle que anduviese más atentado en acometer los peligros [32], a causa que su vida no era suya, sino de todos aquellos que le habían de menester [*] para que los amparase y socorriese en sus desventuras. he praised him|to be|very honorable|and||his||and||||||in||||||||||||||||||||||||||||their|misadventures He praised her for being very honorable and very brave in her determination, and advised her to be more cautious in facing dangers [32], because her life was not her own, but belonged to all those who would need her [*] to protect and help them in their misfortunes.

—Deso es lo que yo reniego, señor Sansón —dijo a este punto Sancho—, que así acomete mi señor a cien hombres armados como un muchacho goloso a media docena de badeas [33]. of that|it is|the|that|I|I renounce|sir|Sansón|he said|to|this|point|Sancho|that|so|he faces|my|lord|to|a hundred|men|armed|like|a|boy|greedy|to|half|dozen|of|pastries —That is what I renounce, Mr. Sansón —Sancho said at that moment—, for my master charges at a hundred armed men like a greedy boy at half a dozen of pastries [33]. ¡Cuerpo del mundo, señor bachiller! body|of the|world|sir|bachelor Good heavens, Mr. Bachelor! Sí, que tiempos hay de acometer y tiempos de retirar [34]; sí, no ha [*] de ser todo «¡Santiago, y cierra, España [35]!». yes|that|times|there are|to|to face|and|times|to|to retreat|yes|not|there has|to|to be|all|Santiago|and|close|Spain Yes, there are times to charge and times to retreat [34]; yes, not everything should be "¡Santiago, and close, Spain [35]!". Y más, que yo he oído decir, y creo que a mi señor mismo, si mal no me acuerdo, que entre los estremos [*] de cobarde y de temerario está el medio de la valentía [36]: y si esto es así, no quiero que huya sin tener para qué, ni que acometa cuando la demasía pide otra cosa. And more, that I have heard it said, and I believe that to my lord himself, if I remember correctly, that between the extremes of cowardice and recklessness lies the middle ground of bravery: and if this is so, I do not want him to flee without reason, nor to charge when the situation calls for something else. Pero sobre todo aviso a mi señor que si me ha de llevar consigo ha de ser con condición que él se lo ha de batallar todo y que yo no he de estar obligado a otra cosa que a mirar por su persona en lo que tocare a su limpieza y a su regalo, que en esto yo le bailaré [*] el agua delante [37]; pero pensar que tengo de poner mano a la espada, aunque sea contra villanos malandrines de hacha y capellina [38], es pensar en lo escusado. But above all, I warn my lord that if he is to take me with him, it must be on the condition that he will handle everything himself and that I am only obliged to look after his person in matters concerning his cleanliness and comfort, for in this I will dance the water before him; but to think that I must take up the sword, even against villainous rascals with axes and capes, is to think of the unnecessary. Yo, señor Sansón, no pienso granjear fama de valiente, sino del mejor y más leal escudero que jamás sirvió a caballero andante; y si mi señor don Quijote, obligado de mis muchos y buenos servicios, quisiere darme alguna ínsula de las muchas que su merced dice que se ha [*] de topar por ahí, recibiré mucha merced en ello; y cuando no me la diere, nacido soy [39], y no ha de vivir el hombre en hoto de otro, sino de Dios [40]; y más, que tan bien y aun quizá mejor me sabrá el pan desgobernado que siendo gobernador; ¿y sé yo por ventura si en esos gobiernos me tiene aparejada [*] el diablo alguna zancadilla donde tropiece y caiga y me haga las muelas [41]? I, Lord Sancho, do not seek to earn a reputation as a brave man, but rather as the best and most loyal squire that ever served a knight-errant; and if my lord Don Quixote, bound by my many good services, wishes to grant me some island of the many that he says he will find out there, I will receive much grace in that; and if he does not grant it to me, I was born, and a man should not live off another's fortune, but from God; and moreover, I will know how to enjoy the bread of a commoner perhaps even better than being a governor; and do I know, perhaps, if in those governorships the devil has prepared some trap for me where I might stumble and fall and have my teeth knocked out? Sancho nací y Sancho pienso morir; pero si con todo esto, de buenas a buenas [42], sin mucha solicitud y sin mucho riesgo, me deparase el cielo alguna ínsula, o otra cosa semejante, no soy tan necio, que la desechase; que también se dice «cuando te dieren la vaquilla, corre con la soguilla [43]», y «cuando viene el bien, mételo en tu casa». I was born Sancho and I intend to die Sancho; but if with all this, in good faith, without much worry and without much risk, heaven were to grant me some island, or something similar, I am not so foolish as to reject it; for it is also said, 'when they give you the calf, run with the rope,' and 'when good comes, take it into your house.'

—Vos, hermano Sancho —dijo Carrasco—, habéis hablado como un catedrático; pero, con todo eso, confiad en Dios y en el señor don Quijote, que os ha de dar un reino, no que una ínsula [44]. you|brother|Sancho|he said|Carrasco|you have|spoken|like|a|professor|but|with|all|that|trust|in|God|and|in|the|lord|sir|Quijote|that|you|he has|to|to give|a|kingdom|not|than|an|island —You, brother Sancho —said Carrasco—, have spoken like a professor; but, despite that, trust in God and in Lord Don Quijote, for he will give you a kingdom, not just an island.

—Tanto es lo de más como lo de menos [45] —respondió Sancho—; aunque sé decir al señor Carrasco que no echara [*] mi señor el reino que me diera en saco [*] roto [46], que yo he tomado el pulso a mí mismo y me hallo con salud para regir reinos y gobernar ínsulas, y esto ya otras veces lo he dicho a mi señor. as much|it is|the|of|more|as|the|of|less|he responded|Sancho|although|I know|to say|to the|lord|Carrasco|that|not|he would throw|my|lord|the|kingdom|that|to me|he would give|in|sack|torn|that|I|I|taken|the|pulse|to|myself|myself|and|myself|I find|with|health|to|to govern|kingdoms|and|to govern|islands|and|this|already|other|times|it|I have|said|to|my|lord —The more is as much as the less —Sancho replied—; although I must tell Lord Carrasco not to put my lord the kingdom he would give me in a torn sack, for I have taken my own pulse and find myself healthy enough to rule kingdoms and govern islands, and I have said this to my lord before.

—Mirad, Sancho —dijo Sansón—, que los oficios mudan las costumbres [47], y podría ser que viéndoos gobernador no conociésedes a la madre que os parió [48]. look|Sancho|he said|Sansón|that|the|offices|they change|the|customs|and|it could|to be|that|seeing you|governor|not||to|the|mother|who|you|gave birth —Look, Sancho —said Sansón—, that offices change customs, and it could be that seeing you as governor you would not recognize the mother who bore you.

—Eso allá se ha de entender —respondió Sancho— con los que nacieron en las malvas, y no con los que tienen sobre el alma cuatro dedos de enjundia de cristianos viejos, como yo los tengo [49]. that|over there|itself|it has|to|to understand|he responded|Sancho|with|the|those who|they were born|in|the|malvas|and|not|with|the|those who|they have|over|the|soul|four|fingers|of|substance|of|Christians|old|like|I|them|I have —That should be understood —Sancho replied— with those who were born in the marshes, and not with those who have four fingers of the essence of old Christians over their souls, like I do. ¡No, sino llegaos a mi condición, que sabrá usar de desagradecimiento con alguno [50]! no|but|get to|to|my|condition|that|he/she will know|to use|of|ingratitude|with|someone No, unless you reach my condition, which will know how to use ingratitude with someone [50]!

—Dios lo haga —dijo don Quijote—, y ello dirá cuando el gobierno venga, que ya me parece que le trayo entre los ojos [51]. God|it|may he do|he said|sir|Quixote|and|that|it will say|when|the|government|it comes|that|already|to me|it seems|that|him|I bring|among|the|eyes —God make it so —said Don Quixote—, and it will be said when the government comes, for I already think I see it coming between my eyes [51].

Dicho esto, rogó al bachiller que, si era poeta, le hiciese merced de componerle unos versos que tratasen de la despedida que pensaba hacer de su señora Dulcinea del Toboso [52], y que advirtiese que en el principio de cada verso había de poner una letra de su nombre, de manera que al fin de los versos [*], juntando las primeras letras, se leyese: «Dulcinea del Toboso [53]». said|this|he begged|to the|bachelor|that|if|he was|poet|to him|he would make|favor|to||some|verses|that|they would treat|of|the|farewell|that|he thought|to make|of|his|lady|Dulcinea|of the|Toboso||||||||||||||||||||||||||||||||||| Having said this, he asked the bachelor that, if he was a poet, he would be so kind as to compose some verses that dealt with the farewell he intended to make to his lady Dulcinea del Toboso [52], and that he should note that at the beginning of each verse he had to put a letter of his name, so that at the end of the verses [*], by joining the first letters, it would read: "Dulcinea del Toboso [53]". El bachiller respondió que puesto que él no era de los famosos poetas que había en España, que decían que no eran sino tres y medio [54], que no dejaría de componer los tales metros [55], aunque hallaba una dificultad grande en su composición, a causa que las letras que contenían el nombre eran diez y siete, y que si hacía cuatro castellanas de a cuatro versos, sobrara [*] una letra, y si de a cinco, a quien llaman «décimas» o «redondillas», faltaban tres letras [56]; pero, con todo eso, procuraría embeber una letra lo mejor que pudiese, de manera que en las cuatro castellanas se incluyese el nombre de Dulcinea del Toboso. the|bachelor|he responded|that|since|that|he|not|he was|of|the|famous|poets|that|there were|in|Spain|that|they said|that|not|they were|but|three|and|half|that|not|he would stop|to|to compose|the|such|meters|although|he found|a|difficulty|great|in|his|composition|due|cause|that|the|letters|that|they contained|the|name|they were|ten|and|seven|and|that|if|he made|four|Castilian|of|of|four|verses|there would remain|one|letter|and|if|of|to|five|to|whom|they call|tenths|or|round verses|there were missing|three|letters|but|with|all|that|he would try|to embed|a|letter|the|best|that|he could|in|way|that|in|the|four|Castilian|itself|it would include|the|name|of|Dulcinea|of the|Toboso The bachelor replied that since he was not one of the famous poets that were in Spain, who said there were only three and a half [54], he would not fail to compose such meters [55], although he found a great difficulty in his composition, because the letters that contained the name were seventeen, and that if he made four Castilian stanzas of four verses, one letter would be left over [*], and if he made them of five, what they call "décimas" or "redondillas", three letters would be missing [56]; but, with all that, he would try to embed one letter as best as he could, so that the name of Dulcinea del Toboso would be included in the four Castilian stanzas.

—Ha de ser así en todo caso —dijo don Quijote—, que si allí no va el nombre patente y de manifiesto [*], no hay mujer que crea que para ella se hicieron los metros [57]. it has|to|to be|so|in|all|case|he said|Mr|Quixote|that|if|there|not|it goes|the|name|patent|and|of|manifest|not|there is|woman|that|she believes|that|for|her|itself|they made|the|meters —It must be so in any case —said Don Quixote—, for if the name does not go there clearly and manifestly [*], no woman will believe that the meters were made for her [57].

Quedaron en esto y en que la partida sería de allí a ocho días. they remained|in|this|and|in|that|the|departure|it would be|from|there|to|eight|days They agreed on this and that the departure would be in eight days. Encargó don Quijote al bachiller la tuviese secreta, especialmente al cura y a maese Nicolás, y a su sobrina y al ama, porque no estorbasen su honrada y valerosa determinación. ||||||||||||||||||||||||impedisse||||| he entrusted|Mr|Quixote|to the|bachelor|the|she had|secret|especially|to the|priest|and|to|master|Nicolás|and|to|his|niece|and|to the|nurse|so that|not|they hinder|his|honorable|and|valiant|determination Don Quixote instructed the bachelor to keep it secret, especially from the priest and Master Nicolás, and from his niece and the housekeeper, so that they would not hinder his honorable and brave determination. Todo lo prometió Carrasco. everything|it|he promised|Carrasco Carrasco promised everything. Con esto, se despidió encargando a don Quijote que de todos sus buenos o malos sucesos le avisase, habiendo comodidad [58]; y, así, se despidieron y Sancho fue a poner en orden lo necesario para su jornada. ||||encarregando||||||||||||||||||||||||||||||| with|this|himself|he said goodbye|entrusting|to|Mr|Quixote|that|of|all|his|good|or|bad|events|to him|he should inform|having|convenience|and|thus|themselves|they said goodbye|and|Sancho|he went|to|to put|in|order|the|necessary|for|his|journey With this, he took his leave, asking Don Quixote to inform him of all his good or bad events, having the opportunity [58]; and so, they said goodbye and Sancho went to arrange what was necessary for his journey.

ai_request(all=26 err=7.69%) translation(all=49 err=0.00%) cwt(all=1948 err=36.50%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.57 PAR_CWT:At8odHUl=21.38