×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo III

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo III

Capítulo III - Del ridículo razonamiento que pasó entre don Quijote, Sancho Panza y el bachiller Sansón Carrasco

Pensativo además quedó don Quijote [1], esperando al bachiller Carrasco, de quien esperaba oír las nuevas de sí mismo puestas en libro, como había dicho Sancho, y no se podía persuadir a que tal historia hubiese, pues aún no estaba enjuta en la cuchilla de su espada la sangre de los enemigos que había muerto [2], y ya querían que anduviesen en estampa sus altas caballerías. Con todo eso, imaginó que algún sabio, o ya amigo o enemigo [*], por arte de encantamento las habrá [*] dado a la estampa: si amigo, para engrandecerlas y levantarlas sobre las más señaladas de caballero andante; si enemigo, para aniquilarlas y ponerlas debajo de las más viles que de algún vil escudero se hubiesen escrito [3], puesto —decía entre sí— que nunca hazañas de escuderos se escribieron; y cuando fuese verdad que la tal historia hubiese [4], siendo de caballero andante, por fuerza había de ser grandílocua, alta, insigne, magnífica y verdadera [5].

Con esto se consoló algún tanto, pero desconsolóle pensar que su autor era moro, según aquel nombre de Cide, y de los moros no se podía esperar verdad alguna, porque todos son embelecadores, falsarios y quimeristas [6]. Temíase no hubiese tratado sus amores con alguna indecencia [7] que redundase en menoscabo y perjuicio de la honestidad de su señora Dulcinea del Toboso; deseaba que hubiese declarado su fidelidad y el decoro que siempre la había guardado, menospreciando reinas, emperatrices y doncellas de todas calidades, teniendo a raya los ímpetus de los naturales movimientos [8]; y así, envuelto y revuelto en estas y otras muchas imaginaciones [9], le hallaron Sancho y Carrasco, a quien don Quijote recibió con mucha cortesía.

Era el bachiller, aunque se llamaba Sansón, no muy grande de cuerpo, aunque muy gran socarrón; de color macilenta, pero de muy buen entendimiento; tendría hasta veinte y cuatro años, carirredondo, de nariz chata y de boca grande, señales todas de ser de condición maliciosa y amigo de donaires y de burlas [10], como lo mostró en viendo a don Quijote, poniéndose delante dél de rodillas, diciéndole:

—Déme vuestra grandeza las manos, señor don Quijote de la Mancha, que por el hábito de San Pedro que visto [11], aunque no tengo otras órdenes que las cuatro primeras [12], que es vuestra merced uno de los más famosos caballeros andantes que ha habido [*], ni aun habrá, en toda la redondez de la tierra. Bien haya Cide Hamete Benengeli, que la historia de vuestras grandezas dejó escritas, y rebién haya el curioso que tuvo cuidado de hacerlas traducir de arábigo en nuestro vulgar castellano [13], para universal entretenimiento de las gentes.

Hízole levantar don Quijote y dijo:

—Desa manera, ¿verdad es que hay historia mía y que fue moro y sabio el que la compuso [14]?

—Es tan verdad, señor —dijo Sansón—, que tengo para mí que el día de hoy están impresos más de doce mil libros de la tal [*] historia: si no, dígalo Portugal, Barcelona y Valencia, donde se han impreso, y aun hay fama que se está imprimiendo en Amberes; y a mí se me trasluce que no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzga [15].

—Una de las cosas —dijo a esta sazón don Quijote— que más debe de dar contento a un hombre virtuoso y eminente es verse, viviendo [16], andar con buen nombre por las lenguas de las gentes, impreso y en estampa. Dije con buen nombre, porque, siendo al contrario, ninguna muerte se le igualará [*].

—Si por buena fama y si por buen nombre va —dijo el bachiller—, solo vuestra merced lleva la palma a todos los caballeros andantes [17]; porque el moro en su lengua y el cristiano en la suya tuvieron cuidado de pintarnos muy al vivo la gallardía de vuestra merced [18], el ánimo grande en acometer los peligros, la paciencia en las adversidades y el sufrimiento así en las desgracias como en las heridas, la honestidad y continencia en los amores tan platónicos de vuestra merced y de mi señora doña Dulcinea del Toboso [19].

—Nunca —dijo a este punto Sancho Panza— he oído llamar con don a mi señora Dulcinea, sino solamente «la señora Dulcinea del Toboso», y ya en esto anda errada la historia [20].

—No es objeción de importancia esa —respondió Carrasco.

—No, por cierto —respondió don Quijote—, pero dígame vuestra merced, señor bachiller: ¿qué hazañas mías son las que más se ponderan en esa historia?

—En eso —respondió el bachiller— hay diferentes opiniones, como hay diferentes gustos: unos se atienen a la aventura de los molinos de viento, que a vuestra merced le parecieron Briareos y gigantes [21]; otros, a la de los batanes; este, a la descripción de los dos ejércitos, que después parecieron ser dos manadas de carneros; aquel encarece la del muerto que llevaban a enterrar a Segovia; uno dice que a todas se aventaja la de la libertad de los galeotes; otro, que ninguna iguala a la de los dos gigantes benitos, con la pendencia del valeroso vizcaíno.

—Dígame, señor bachiller —dijo a esta sazón Sancho—: ¿entra ahí la aventura de los yangüeses [22], cuando a nuestro buen Rocinante se le antojó pedir cotufas en el golfo [23]?

—No se le quedó nada —respondió Sansón— al sabio en el tintero: todo lo dice y todo lo apunta, hasta lo de las cabriolas que el buen Sancho hizo en la manta [24].

—En la manta no hice yo cabriolas —respondió Sancho—; en el aire, sí, y aun más de las que yo quisiera.

—A lo que yo imagino —dijo don Quijote—, no hay historia humana en el mundo que no tenga sus altibajos, especialmente las que tratan de caballerías, las cuales nunca pueden estar llenas de prósperos sucesos.

—Con todo eso —respondió el bachiller—, dicen algunos que han leído la historia que se holgaran se les hubiera olvidado a los autores della algunos de los infinitos palos que en diferentes encuentros dieron al señor don Quijote.

—Ahí entra la verdad de la historia —dijo Sancho.

—También pudieran callarlos por equidad —dijo don Quijote—, pues las acciones que ni mudan ni alteran la verdad de la historia no hay para qué escribirlas, si han de redundar en menosprecio del señor de la historia [25]. A fee que no fue tan piadoso Eneas como Virgilio le pinta, ni tan prudente Ulises como le describe Homero [26].

—Así es —replicó Sansón—, pero uno es escribir como poeta, y otro como historiador: el poeta puede contar o cantar las cosas, no como fueron, sino como debían ser; y el historiador las ha de escribir, no como debían ser, sino como fueron, sin añadir ni quitar a la verdad cosa alguna [27].

—Pues si es que se anda a decir verdades ese señor moro —dijo Sancho—, a buen seguro que entre los palos de mi señor se hallen los míos, porque nunca a su merced le tomaron la medida de las espaldas que no me la tomasen a mí de todo el cuerpo [28]; pero no hay de qué maravillarme, pues, como dice el mismo señor mío, del dolor de la cabeza han de participar los miembros.

—Socarrón sois, Sancho —respondió don Quijote—. A fee que no os falta memoria cuando vos queréis tenerla.

—Cuando yo quisiese olvidarme de los garrotazos que me han dado —dijo Sancho—, no lo consentirán [*] los cardenales, que aún se están frescos en las costillas.

—Callad, Sancho —dijo don Quijote—, y no interrumpáis al señor bachiller, a quien suplico pase adelante en decirme lo que se dice de mí en la referida historia.

—Y de mí —dijo Sancho—, que también dicen que soy yo uno de los principales presonajes della [29].

—Personajes, que no presonajes, Sancho amigo —dijo Sansón.

—¿Otro reprochador de voquibles tenemos [30]? —dijo Sancho—. Pues ándense a eso y no acabaremos en toda la vida.

—Mala me la dé Dios, Sancho —respondió el bachiller—, si no sois vos la segunda persona de la historia [31], y que hay tal que precia más oíros hablar a vos que al más pintado de toda ella, puesto que también hay quien diga que anduvistes demasiadamente de crédulo [32] en creer que podía ser verdad el gobierno de aquella ínsula ofrecida por el señor don Quijote, que está presente.

—Aún hay sol en las bardas [*][33] —dijo don Quijote—, y mientras más fuere entrando en edad Sancho, con la esperiencia que dan los años, estará más idóneo y más hábil para ser gobernador que no está agora.

—Por Dios, señor —dijo Sancho—, la isla [*] que yo no gobernase con los años que tengo no la gobernaré con los años de Matusalén [34]. El daño está en que la dicha ínsula se entretiene [35], no sé dónde, y no en faltarme a mí el caletre para gobernarla.

—Encomendadlo a Dios, Sancho —dijo don Quijote—, que todo se hará bien, y quizá mejor de lo que vos pensáis, que no se mueve la hoja en el árbol sin la voluntad de Dios.

—Así es verdad —dijo Sansón—, que, si Dios quiere, no le faltarán a Sancho mil islas que gobernar, cuanto más una.

—Gobernador [*] he visto por ahí —dijo Sancho— que a mi parecer no llegan a la suela de mi zapato, y, con todo eso, los llaman «señoría», y se sirven con plata [36].

—Esos no son gobernadores de ínsulas —replicó Sansón—, sino de otros gobiernos más manuales [37], que los que gobiernan ínsulas por lo menos han de saber gramática [38].

—Con la grama bien me avendría yo [39] —dijo Sancho—, pero con la tica ni me tiro ni me pago [40], porque no la entiendo. Pero dejando esto del gobierno en las manos de Dios, que me eche a las partes donde más de mí se sirva [41], digo, señor bachiller Sansón Carrasco, que infinitamente me ha dado gusto que el autor de la historia haya hablado de mí de manera que no enfadan las cosas que de mí se cuentan: que a fe de buen escudero que si hubiera dicho de mí cosas que no fueran muy de cristiano viejo, como soy, que nos habían de oír los sordos [42].

—Eso fuera hacer milagros —respondió Sansón.

—Milagros o no milagros —dijo Sancho—, cada uno mire cómo habla o cómo escribe de las presonas [*], y no ponga a trochemoche lo primero que le viene al magín [43].

—Una de las tachas que ponen a la tal historia —dijo el bachiller— es que su autor puso en ella una novela intitulada El Curioso impertinente, no por mala ni por mal razonada, sino por no ser de aquel lugar, ni tiene que ver con la historia de su merced del señor don Quijote [44].

—Yo apostaré —replicó Sancho— que ha mezclado el hideperro berzas con capachos [45].

—Ahora digo —dijo don Quijote— que no ha sido sabio el autor de mi historia, sino algún ignorante hablador, que a tiento y sin algún discurso se puso a escribirla [46], salga lo que saliere, como hacía Orbaneja, el pintor de Úbeda, al cual preguntándole qué pintaba respondió: «Lo que saliere». Tal vez pintaba un gallo [47] de tal suerte y tan mal parecido, que era menester que con letras góticas escribiese junto a él: «Este es gallo [48]». Y así debe de ser de mi historia, que tendrá necesidad de comento para entenderla [49].

—Eso no —respondió Sansón—, porque es tan clara, que no hay cosa que dificultar en ella [50]: los niños la manosean, los mozos [*] la leen, los hombres la entienden y los viejos la celebran [51]; y, finalmente, es tan trillada y tan leída y tan sabida de todo género de gentes, que apenas han visto algún rocín flaco, cuando dicen: «Allí va Rocinante [52]». Y los que más se han dado a su letura son los pajes: no hay antecámara de señor donde no se halle un Don Quijote [53], unos le toman si otros le dejan, estos le embisten y aquellos le piden. Finalmente, la tal historia es del más gustoso y menos perjudicial entretenimiento que hasta agora se haya visto, porque en toda ella no se descubre ni por semejas una palabra deshonesta ni un pensamiento menos que católico.

—A escribir de otra suerte —dijo don Quijote—, no fuera escribir verdades, sino mentiras, y los historiadores que de mentiras se valen habían de ser quemados como los que hacen moneda falsa [54]; y no sé yo qué le movió al autor a valerse de novelas y cuentos ajenos, habiendo tanto que escribir en los míos: sin duda se debió de atener al refrán: «De paja y de heno», etcétera [55]. Pues en verdad que en solo manifestar mis pensamientos, mis sospiros, mis lágrimas, mis buenos deseos y mis acometimientos pudiera hacer un volumen mayor, o tan grande, que el que pueden hacer todas las obras del Tostado [56]. En efeto, lo que yo alcanzo, señor bachiller, es que para componer historias y libros, de cualquier suerte que sean, es menester un gran juicio y un maduro entendimiento [57]. Decir gracias y escribir donaires es de grandes ingenios: la más discreta figura de la comedia es la del bobo, porque no lo ha de ser el que quiere dar a entender que es simple [58]. La historia es como cosa sagrada, porque ha de ser verdadera, y donde está la verdad, está Dios, en cuanto a verdad [59]; pero, no obstante esto, hay algunos que así componen y arrojan libros de sí como si fuesen buñuelos [60].

—No hay libro tan malo —dijo el bachiller—, que no tenga algo bueno [61].

—No hay duda en eso —replicó don Quijote—, pero muchas veces acontece que los que tenían méritamente granjeada y alcanzada gran fama por sus escritos [62], en dándolos a la estampa la perdieron del todo o la menoscabaron en algo.

—La causa deso es —dijo Sansón— que, como las obras impresas se miran despacio, fácilmente se veen sus faltas, y tanto más se escudriñan cuanto es mayor la fama del que las compuso. Los hombres famosos por sus ingenios, los grandes poetas, los ilustres historiadores, siempre o las más veces son envidiados de aquellos que tienen por gusto y por particular entretenimiento juzgar los escritos ajenos sin haber dado algunos propios a la luz del mundo.

—Eso no es de maravillar —dijo don Quijote—, porque muchos teólogos hay que no son buenos para el púlpito y son bonísimos para conocer las faltas o sobras de los que predican.

—Todo eso es así, señor don Quijote —dijo Carrasco—, pero quisiera yo que los tales censuradores fueran más misericordiosos y menos escrupulosos, sin atenerse a los átomos del sol clarísimo de la obra de que murmuran [63]: que si «aliquando bonus dormitat Homerus [64]», consideren lo mucho que estuvo despierto por dar la luz de su obra con la menos sombra que pudiese, y quizá podría ser que lo que a ellos les parece mal fuesen lunares, que a las veces acrecientan la hermosura del rostro que los tiene [65]; y, así, digo que es grandísimo el riesgo a que se pone el que imprime un libro, siendo de toda imposibilidad imposible componerle tal que satisfaga y contente a todos los que le leyeren.

—El que de mí trata —dijo don Quijote— a pocos habrá contentado.

—Antes es al revés, que [*], como de «stultorum [*] infinitus est numerus [66]», infinitos son los que han gustado de la tal historia; y algunos [*] han puesto falta y dolo en la memoria del autor [67], pues se le olvida de contar quién fue el ladrón que hurtó el rucio a Sancho, que allí no se declara, y solo se infiere de lo escrito que se le hurtaron, y de allí a poco le vemos a caballo sobre el mesmo jumento, sin haber parecido [68]. También dicen que se le olvidó poner lo que Sancho hizo de aquellos cien escudos que halló en la maleta en Sierra Morena, que nunca más los nombra, y hay muchos que desean saber qué hizo dellos, o en qué los gastó, que es uno de los puntos sustanciales que faltan en la obra.

Sancho respondió:

—Yo, señor Sansón, no estoy ahora para ponerme en cuentas ni cuentos [69], que me ha tomado un desmayo de estómago, que si no le reparo con dos tragos de lo añejo [*][70], me pondrá en la espina de Santa Lucía [71]: en casa lo tengo, mi oíslo me aguarda [72]; en acabando de comer daré la vuelta y satisfaré [*] a vuestra merced y a todo el mundo de lo que preguntar quisieren, así de la pérdida del jumento como del gasto de los cien escudos.

Y sin esperar respuesta ni decir otra palabra, se fue a su casa.

Don Quijote pidió y rogó al bachiller se quedase a hacer penitencia con él [73]. Tuvo el bachiller el envite [74], quedóse, añadióse al ordinario un par de pichones [75], tratóse en la mesa de caballerías, siguióle el humor Carrasco, acabóse el banquete, durmieron la siesta, volvió Sancho y renovóse la plática pasada.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo III segunda|parte|de|o|engenhoso|fidalgo|dom|Quixote|capítulo|III second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|III Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel III ドン・キホーテのイダルゴ」第三章後編 Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter III Segunda Parte de "O engenhoso fidalgo Dom Quixote" Capítulo III

Capítulo III - Del ridículo razonamiento que pasó entre don Quijote, Sancho Panza y el bachiller Sansón Carrasco capítulo|III|do|ridículo|raciocínio|que|passou|entre|dom|Quixote|Sancho|Pança|e|o|bacharel|Sansão|Carrasco chapter|III|of the|ridiculous|reasoning|that|passed|between|Mr|Quixote|Sancho|Panza|and|the|bachelor|Samson|Carrasco Chapter III - Of the ridiculous reasoning that took place between Don Quixote, Sancho Panza, and the bachelor Sansón Carrasco Capítulo III - Do ridículo raciocínio que passou entre Dom Quixote, Sancho Pança e o bacharel Sansão Carrasco

Pensativo además quedó don Quijote [1], esperando al bachiller Carrasco, de quien esperaba oír las nuevas de sí mismo puestas en libro, como había dicho Sancho, y no se podía persuadir a que tal historia hubiese, pues aún no estaba enjuta en la cuchilla de su espada la sangre de los enemigos que había muerto [2], y ya querían que anduviesen en estampa sus altas caballerías. pensativo|além disso|ficou|dom|Quixote|esperando|ao|bacharel|Carrasco|de|quem|esperava|ouvir|as|notícias|de|si|mesmo|postas|em|livro|como|tinha|dito|Sancho|e|não|se|podia|persuadir|a|que|tal|história|houvesse|pois|ainda|não|estava|enxuta|na|o||de||||||os|inimigos|que|tinha|morto|e|já|queriam|que|andassem|em|impressão|suas|altas|cavalarias thoughtful|moreover|he remained|Mr|Quixote|waiting|for the|bachelor|Carrasco|of|whom|he expected|to hear|the|news|of|himself|himself|placed|in|book|as|he had|said|Sancho|and|not|himself|he could|to persuade|to|that|such|story|there had been|since|still|not|it was|drained|on|the|blade|of|his|sword|the|blood|of|the|enemies|that|he had|killed|||||||||| Moreover, Don Quixote remained pensive [1], waiting for Bachelor Carrasco, from whom he expected to hear the news of himself put into a book, as Sancho had said, and he could not persuade himself that such a story could exist, since the blood of the enemies he had slain [2] was still not dry on the blade of his sword, and already they wanted his high deeds to be in print. Pensativo além disso ficou Dom Quixote [1], esperando o bacharel Carrasco, de quem esperava ouvir as novidades sobre si mesmo postas em livro, como havia dito Sancho, e não conseguia se persuadir que tal história existisse, pois ainda não estava enxuta na lâmina de sua espada o sangue dos inimigos que havia morto [2], e já queriam que andassem em estampa suas altas cavalarias. Con todo eso, imaginó que algún sabio, o ya amigo o enemigo [*], por arte de encantamento las habrá [*] dado a la estampa: si amigo, para engrandecerlas y levantarlas sobre las más señaladas de caballero andante; si enemigo, para aniquilarlas y ponerlas debajo de las más viles que de algún vil escudero se hubiesen escrito [3], puesto —decía entre sí— que nunca hazañas de escuderos se escribieron; y cuando fuese verdad que la tal historia hubiese [4], siendo de caballero andante, por fuerza había de ser grandílocua, alta, insigne, magnífica y verdadera [5]. com|tudo|isso|imaginou|que|algum|sábio|ou|já|amigo|ou|inimigo|por|arte|de|encantamento|as|terá|dado|à|a||||||e||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verdadeira with|all|that|he imagined|that|some|wise|or|either|friend|or|enemy|by|art|of|enchantment|them|he will have|given|to|the|print|if|friend|to|to enlarge them|and|to elevate them|above|the|most|distinguished|of|knight|errant|if|enemy|to|to annihilate them|and|to place them|beneath|of|the|most|vile|that|of|some|base|squire|himself|they had|written||||||||||||||||||||||||||||||||||| With all that, he imagined that some wise man, either a friend or an enemy [*], by the art of enchantment would have [*] given them to print: if a friend, to magnify them and elevate them above the most distinguished of knights-errant; if an enemy, to annihilate them and place them beneath the most vile that any base squire had written [3], since —he said to himself— no deeds of squires had ever been written; and if it were true that such a story existed [4], being of a knight-errant, it must necessarily be grandiloquent, high, illustrious, magnificent, and true [5]. Com tudo isso, imaginou que algum sábio, ou já amigo ou inimigo [*], por arte de encantamento as teria [*] dado à estampa: se amigo, para engrandecê-las e elevá-las sobre as mais notáveis de cavaleiro andante; se inimigo, para aniquilá-las e colocá-las abaixo das mais viles que de algum vil escudeiro se tivessem escrito [3], posto — dizia entre si — que nunca façanhas de escudeiros se escreveram; e quando fosse verdade que tal história existisse [4], sendo de cavaleiro andante, por força tinha que ser grandiloquente, alta, insigne, magnífica e verdadeira [5].

Con esto se consoló algún tanto, pero desconsolóle pensar que su autor era moro, según aquel nombre de Cide, y de los moros no se podía esperar verdad alguna, porque todos son embelecadores, falsarios y quimeristas [6]. com|isto|lhe|consolou|algum|tanto|mas|desconsolou-lhe|pensar|que|seu|autor|era|mouro|segundo|aquele|nome|de|Cide|e|de|os|mouros|não|se|podia|esperar|verdade|alguma|porque|todos|são|enganadores|falsários|e|quimeristas With this, he was somewhat consoled, but it distressed him to think that its author was a Moor, according to that name of Cide, and from Moors, no truth could be expected, because they are all deceivers, liars, and dreamers. Com isso se consolou um tanto, mas desconsolou-se ao pensar que seu autor era mouro, segundo aquele nome de Cide, e dos mouros não se podia esperar verdade alguma, porque todos são enganadores, falsários e quimeristas [6]. Temíase no hubiese tratado sus amores con alguna indecencia [7] que redundase en menoscabo y perjuicio de la honestidad de su señora Dulcinea del Toboso; deseaba que hubiese declarado su fidelidad y el decoro que siempre la había guardado, menospreciando reinas, emperatrices y doncellas de todas calidades, teniendo a raya los ímpetus de los naturales movimientos [8]; y así, envuelto y revuelto en estas y otras muchas imaginaciones [9], le hallaron Sancho y Carrasco, a quien don Quijote recibió con mucha cortesía. temia-se|não|tivesse|tratado|seus|amores|com|alguma|indecência|que|redundasse|em|prejuízo|e|dano|da|a|honestidade|de|sua|senhora|Dulcinea|de|Toboso|desejava|que|tivesse|declarado|sua|fidelidade|e|o|decoro|que|sempre|a|tinha|guardado|menosprezando|rainhas|imperatrizes|e|donzelas|de|todas|qualidades|mantendo|a|distância|os|ímpetos|de|os|naturais|movimentos|||||||||||||||||||||||| He feared that he might have treated his love with some indecency that would harm and damage the honor of his lady Dulcinea del Toboso; he wished that he had declared his fidelity and the decorum that he had always maintained, despising queens, empresses, and maidens of all kinds, keeping the impulses of natural movements in check; and thus, wrapped up in these and many other imaginings, Sancho and Carrasco found him, whom Don Quijote received with great courtesy. Temia que não tivesse tratado seus amores com alguma indecência [7] que redundasse em menoscabo e prejuízo da honestidade de sua senhora Dulcinea del Toboso; desejava que tivesse declarado sua fidelidade e o decoro que sempre a havia guardado, menosprezando rainhas, imperatrizes e donzelas de todas as qualidades, mantendo à risca os ímpetos dos movimentos naturais [8]; e assim, envolto e revolto nessas e em muitas outras imaginações [9], foram encontrados por Sancho e Carrasco, a quem Dom Quixote recebeu com muita cortesia.

Era el bachiller, aunque se llamaba Sansón, no muy grande de cuerpo, aunque muy gran socarrón; de color macilenta, pero de muy buen entendimiento; tendría hasta veinte y cuatro años, carirredondo, de nariz chata y de boca grande, señales todas de ser de condición maliciosa y amigo de donaires y de burlas [10], como lo mostró en viendo a don Quijote, poniéndose delante dél de rodillas, diciéndole: era|o|bacharel|embora|se|chamava|Sansón|não|muito|grande|de|corpo|embora|muito|grande|sarcástico|de|cor|pálido|mas|de|muito|bom|entendimento|teria|até|vinte|e|quatro|anos|careca e redondo|de|nariz|achatada|e|de|boca|grande|sinais|todas|de|ser|de|condição|maliciosa|e|amigo|de|gracejos|e|de|brincadeiras|||||||||||||| The bachelor, although he was called Sansón, was not very large in body, although he was very clever; of a pale color, but with very good understanding; he would be up to twenty-four years old, round-faced, with a flat nose and a large mouth, all signs of being of a mischievous nature and a friend of jokes and pranks, as he showed when he saw Don Quijote, kneeling before him and saying: Era o bacharel, embora se chamasse Sansão, não muito grande de corpo, embora muito grande sarcástico; de cor pálida, mas de muito bom entendimento; teria até vinte e quatro anos, cara redonda, nariz achatado e boca grande, sinais todos de ser de condição maliciosa e amigo de gracejos e de brincadeiras [10], como mostrou ao ver Dom Quixote, colocando-se diante dele de joelhos, dizendo-lhe:

—Déme vuestra grandeza las manos, señor don Quijote de la Mancha, que por el hábito de San Pedro que visto [11], aunque no tengo otras órdenes que las cuatro primeras [12], que es vuestra merced uno de los más famosos caballeros andantes que ha habido [*], ni aun habrá, en toda la redondez de la tierra. dê-me|sua|grandeza|as|mãos|senhor|don|Quijote|de|a|Mancha|que|pelo|o|hábito|de|São|Pedro|que|visto|embora|não|tenho|outras|ordens|que|as|quatro|primeiras|que|é|sua|mercê|um|de|os|mais|famosos|cavaleiros|andantes|que|tem|havido|nem|ainda|haverá|em|toda|a|redondez|de|a|terra —Give me your greatness's hands, Sir Don Quijote of La Mancha, for by the habit of Saint Peter that I wear, although I have no other orders than the first four, your grace is one of the most famous knights-errant that has ever been, nor will there ever be, in all the roundness of the earth. —Dê-me vossa grandeza as mãos, senhor Dom Quixote de La Mancha, que pelo hábito de São Pedro que visto [11], embora não tenha outras ordens que as quatro primeiras [12], que é vossa mercê um dos mais famosos cavaleiros andantes que houve [*], nem haverá, em toda a redondeza da terra. Bien haya Cide Hamete Benengeli, que la historia de vuestras grandezas dejó escritas, y rebién haya el curioso que tuvo cuidado de hacerlas traducir de arábigo en nuestro vulgar castellano [13], para universal entretenimiento de las gentes. bem|haja|Cide|Hamete|Benengeli|que|a|história|de|vossas|grandezas|deixou|escritas|e|muito bem|haja|o|curioso|que|teve|cuidado|de|fazê-las|traduzir|de|árabe|em|nosso|vulgar|castelhano|para|universal|entretenimento|de|as|gentes well|let there be|Cide|Hamete|Benengeli|that|the|history|of|your|greatness|it left|written|and|very well|let there be|the|curious|who|he had|care|to||to translate|from|Arabic|into|our|common|Castilian|for|universal|entertainment|of|the|people Well done Cide Hamete Benengeli, who wrote the history of your greatness, and well done to the curious one who took the care to have it translated from Arabic into our common Castilian [13], for the universal entertainment of the people. Bem haja Cide Hamete Benengeli, que a história de vossas grandezas deixou escritas, e rebiém haja o curioso que teve cuidado de fazê-las traduzir do árabe para o nosso vulgar castelhano [13], para entretenimento universal das gentes.

Hízole levantar don Quijote y dijo: fez-lhe|levantar|dom|Quijote|e|disse he made him|to rise|Mr|Quijote|and|he said Don Quijote had him rise and said: Levantou-o dom Quixote e disse:

—Desa manera, ¿verdad es que hay historia mía y que fue moro y sabio el que la compuso [14]? dessa|maneira|verdade|é|que|há|história|minha|e|que|foi|mouro|e|sábio|o|que|a|compôs in that|manner|is it true|it is|that|there is|history|of mine|and|that|he was|Moor|and|wise|the|who|it|he composed —In this way, is it true that there is a history of me and that the one who composed it was a Moor and wise [14]? —Dessa maneira, é verdade que há história minha e que foi mouro e sábio quem a compôs [14]?

—Es tan verdad, señor —dijo Sansón—, que tengo para mí que el día de hoy están impresos más de doce mil libros de la tal [*] historia: si no, dígalo Portugal, Barcelona y Valencia, donde se han impreso, y aun hay fama que se está imprimiendo en Amberes; y a mí se me trasluce que no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzga [15]. é|tão|verdade|senhor|disse|Sansón|que|tenho|para|mim|que|o|dia|de|hoje|estão|impressos|mais|de|doze|mil|livros|de|a|tal|história|se|não|diga|Portugal|Barcelona|e|Valência|onde|se|têm||e|ainda|há|fama|que|se|está|imprimindo|em|Antuérpia|e|a|mim|se|me|transparece|que|não|há|de|haver|nação|nem|língua|onde|não|se| it is|so|truth|sir|he said|Sansón|that|I have|for|myself|that|the|day|of|today|they are|printed|more|than|twelve|thousand|books|of|the|such|history|if|not|let it be said|Portugal|Barcelona|and|Valencia|where|itself|they have|printed|and|even|there is|fame|that|itself|it is|printing|in|Antwerp|and|to|me|itself|I|it seems|that|not|there has|to|to have|nation|nor|language|where|not|itself| —It is so true, sir —said Sansón—, that I believe that today more than twelve thousand copies of that [*] history are printed: if not, let Portugal, Barcelona, and Valencia say, where they have been printed, and there is even a rumor that it is being printed in Antwerp; and it seems to me that there will be no nation or language where it is not translated [15]. —É tão verdade, senhor —disse Sansão—, que tenho para mim que no dia de hoje estão impressos mais de doze mil livros da tal [*] história: se não, que o diga Portugal, Barcelona e Valência, onde foram impressos, e ainda há fama de que está sendo impresso em Antuérpia; e a mim me parece que não haverá nação nem língua onde não se traduza [15].

—Una de las cosas —dijo a esta sazón don Quijote— que más debe de dar contento a un hombre virtuoso y eminente es verse, viviendo [16], andar con buen nombre por las lenguas de las gentes, impreso y en estampa. uma|das|as|coisas|disse|a|esta|altura|dom|Quixote|que|mais|deve|de|dar|contentamento|a|um|homem|virtuoso|e|eminente|é|ver-se|vivendo|andar|com|bom|nome|pelas|as|línguas|das|as|gentes|impresso|e|em|estampa one|of|the|things|he said|to|this|time|Mr|Quijote|that|most|it must|to|to give|happiness|to|a|man|virtuous|and|eminent|it is|to see oneself|living|to walk|with|good|name|through|the|tongues|of|the|people|printed|and|in|stamp —One of the things —Don Quixote said at this point— that should bring the most joy to a virtuous and eminent man is to see himself, living [16], walking with a good name through the tongues of the people, printed and in print. —Uma das coisas —disse então Dom Quixote— que mais deve dar contentamento a um homem virtuoso e eminente é ver-se, vivendo [16], andar com bom nome pelas línguas das gentes, impresso e em estampa. Dije con buen nombre, porque, siendo al contrario, ninguna muerte se le igualará [*]. disse|com|bom|nome|porque|sendo|ao|contrário|nenhuma|morte|se|lhe|igualará I said|with|good|name|because|being|to the|contrary|no|death|itself|to him|it will equal I said with a good name, because, if it were the opposite, no death would be equal to it [*]. Disse com bom nome, porque, sendo ao contrário, nenhuma morte se lhe igualará [*].

—Si por buena fama y si por buen nombre va —dijo el bachiller—, solo vuestra merced lleva la palma a todos los caballeros andantes [17]; porque el moro en su lengua y el cristiano en la suya tuvieron cuidado de pintarnos muy al vivo la gallardía de vuestra merced [18], el ánimo grande en acometer los peligros, la paciencia en las adversidades y el sufrimiento así en las desgracias como en las heridas, la honestidad y continencia en los amores tan platónicos de vuestra merced y de mi señora doña Dulcinea del Toboso [19]. se|por|boa|fama|e|se|por|bom|nome|vai|disse|o|bacharel|só|sua|mercê|leva|a|palma|a|todos|os|cavaleiros|andantes|porque|o|mouro|em|sua|língua|e|o|cristão|em|sua|língua|tiveram|cuidado|de|nos pintar|muito|ao|vivo|a|bravura|de|sua|mercê|o|ânimo|grande|em|enfrentar|os|perigos|a|paciência|em|as|adversidades|e|o|sofrimento|assim|em|as|desgraças|como|em|as|feridas|a|honestidade|e|continência|em|os|amores|tão|platônicos|de|sua|mercê|e|de|minha|senhora|dona|Dulcineia|de|Toboso if|for|good|fame|and|if|for|good|name|it goes||the|||your|grace||the||||the|||||||||and||||||||of|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||my|lady|Mrs|Dulcinea|of the|Toboso —If it is by good fame and by good name that it goes —said the bachelor—, only your grace takes the palm over all the knights-errant [17]; because the Moor in his language and the Christian in his own took care to vividly portray the gallantry of your grace [18], the great spirit in facing dangers, the patience in adversities and the suffering both in misfortunes and in wounds, the honesty and temperance in the loves so platonic of your grace and my lady Dulcinea del Toboso [19]. —Se por boa fama e se por bom nome vai —disse o bacharel—, só a vossa mercê leva a palma a todos os cavaleiros andantes [17]; porque o mouro em sua língua e o cristão na sua tiveram o cuidado de nos pintar muito ao vivo a bravura de vossa mercê [18], o ânimo grande em acometer os perigos, a paciência nas adversidades e o sofrimento assim nas desgraças como nas feridas, a honestidade e continência nos amores tão platônicos de vossa mercê e de minha senhora Dona Dulcinea do Toboso [19].

—Nunca —dijo a este punto Sancho Panza— he oído llamar con don a mi señora Dulcinea, sino solamente «la señora Dulcinea del Toboso», y ya en esto anda errada la historia [20]. nunca||a|este|ponto|Sancho|Pança|eu tenho|ouvido|chamar|com|dom|a|minha|senhora|Dulcineia|senão|somente|a|senhora|Dulcineia|de|Toboso|e|já|em|isso|anda|errada|a|história never|he said|at|this|point|Sancho|Panza|I have|heard|to call|with|title of respect|to|my|lady|Dulcinea|but|only|the|lady|Dulcinea|of the|Toboso|and|already|in|this|she goes|mistaken|the|history —Never —Sancho Panza said at this point— have I heard my lady Dulcinea called with a title of 'don', but only 'Lady Dulcinea del Toboso', and in this the story is already mistaken [20]. —Nunca —disse a este ponto Sancho Pança— ouvi chamar de dom a minha senhora Dulcinea, senão somente «a senhora Dulcinea do Toboso», e já nisso a história anda errada [20].

—No es objeción de importancia esa —respondió Carrasco. não|é|objeção|de|importância|essa|respondeu|Carrasco not|it is|objection|of|importance|that|he responded|Carrasco —That is not an important objection —answered Carrasco. —Não é uma objeção de importância essa —respondeu Carrasco.

—No, por cierto —respondió don Quijote—, pero dígame vuestra merced, señor bachiller: ¿qué hazañas mías son las que más se ponderan en esa historia? não|por|certo|respondeu|dom|Quijote|mas|diga-me|sua|mercê|senhor|bacharel|quais|façanhas|minhas|são|as|que|mais|se|ponderam|em|essa|história no|for|certain|he responded|Mr|Quijote|but|tell me|your|grace|sir|bachelor|what|feats|of mine|they are|the|that|most|themselves|they praise|in|that|history —No, certainly not —answered Don Quixote—, but tell me, your grace, Mr. Bachelor: which of my exploits are the most praised in that story? —Não, de fato —respondeu dom Quixote—, mas diga-me, vossa mercê, senhor bacharel: quais façanhas minhas são as que mais se destacam nessa história?

—En eso —respondió el bachiller— hay diferentes opiniones, como hay diferentes gustos: unos se atienen a la aventura de los molinos de viento, que a vuestra merced le parecieron Briareos y gigantes [21]; otros, a la de los batanes; este, a la descripción de los dos ejércitos, que después parecieron ser dos manadas de carneros; aquel encarece la del muerto que llevaban a enterrar a Segovia; uno dice que a todas se aventaja la de la libertad de los galeotes; otro, que ninguna iguala a la de los dos gigantes benitos, con la pendencia del valeroso vizcaíno. em|isso|respondeu|o|bacharel|há|diferentes|opiniões|como|há|diferentes|gostos|uns|se|atêm|à|a|aventura|de|os|moinhos|de|vento|que|a|sua|mercê|lhe|pareceram|Briareus|e|gigantes|outros|à|a|de|os|batans|este|à|a|descrição|de|os|dois|exércitos|que|depois|pareceram|ser|duas|manadas|de|carneiros|aquele|enfatiza|a|do|morto|que|levavam|a|enterrar|em|Segóvia|um|diz|que|a|todas|se|supera|a|de|a|liberdade|de|os|galeotes|outro|que|nenhuma|iguala|à|a|de|os|dois|gigantes|benitos|com|a|luta|do|valoroso|vizcaíno in|that|he responded|the|bachelor|there are|different|opinions|as|there are|different|tastes|some|themselves|they adhere|to|the|adventure|of|the|windmills|of|wind|that|to|your|grace|to you|they seemed|Briareos|and|giants|others|to|the|of|the|fulling mills|this|to|the|description|of|the|two|armies|that|later|they seemed|to be|two|herds|of|rams|that one|he emphasizes|the|of the|dead|that|they were carrying|to|to bury|in|Segovia|one|he says|that|to|all|themselves|it surpasses|the|of|the|freedom|of|the|galley slaves|another|that|none|it equals|to|the|of|the|two|giants|benign|with|the|conflict|of the|valiant|Basque —In that —answered the bachelor— there are different opinions, just as there are different tastes: some focus on the adventure of the windmills, which your grace thought were Briareos and giants [21]; others, on the one with the water mills; this one, on the description of the two armies, which later turned out to be two flocks of sheep; that one emphasizes the dead man they were taking to bury in Segovia; one says that the one that surpasses all is the one about the freedom of the galley slaves; another, that none compares to the one with the two giant benitos, with the duel of the valiant Biscayan. —Sobre isso —respondeu o bacharel— há diferentes opiniões, como há diferentes gostos: uns se prendem à aventura dos moinhos de vento, que a vossa mercê achou que eram Briareus e gigantes [21]; outros, à dos martelos; este, à descrição dos dois exércitos, que depois pareceram ser dois rebanhos de carneiros; aquele exalta a do morto que levavam para enterrar em Segóvia; um diz que a de todos se destaca a da liberdade dos galeotes; outro, que nenhuma se iguala à dos dois gigantes benitos, com a pendência do valente vizcaino.

—Dígame, señor bachiller —dijo a esta sazón Sancho—: ¿entra ahí la aventura de los yangüeses [22], cuando a nuestro buen Rocinante se le antojó pedir cotufas en el golfo [23]? diga-me|senhor|bacharel|disse|a|esta|altura|Sancho|entra|aí|a|aventura|de|os|yangüeses|quando|a|nosso|bom|Rocinante|se|lhe|lhe ocorreu|pedir|pipocas|em|o|golfo tell me|sir|bachelor||at|this|moment|Sancho|does it enter|there|the|adventure|of|the|Yangüeses|when|to|our|good|Rocinante|himself|to him|it occurred|to ask for|popcorn|in|the|gulf —Tell me, Mr. Bachelor —Sancho said at this point—: does the adventure of the yangüeses [22] count, when our good Rocinante fancied asking for popcorn in the gulf [23]? —Diga-me, senhor bacharel —disse então Sancho—: entra aí a aventura dos yangüeses [22], quando ao nosso bom Rocinante lhe deu vontade de pedir pipocas no golfo [23]?

—No se le quedó nada —respondió Sansón— al sabio en el tintero: todo lo dice y todo lo apunta, hasta lo de las cabriolas que el buen Sancho hizo en la manta [24]. não|lhe|lhe|ficou|nada||Sansão|ao|sábio|em|o|tinteiro|tudo|o|diz|e|tudo|o|aponta|até|o|sobre|as|acrobacias|que|o|bom|Sancho|fez|em|a|manta not|itself|to him|it remained|nothing|he responded|Samson|to the|wise|in|the|inkpot|everything|it|he says|and|everything|it|he points|even|it|of|the|acrobatics|that|the|good|Sancho|he did|on|the|blanket —Nothing was left out —answered Sansón—; the wise man writes everything down: he says it all and notes it all, even the somersaults that good Sancho did on the blanket [24]. —Não ficou nada —respondeu Sansão— no tinteiro do sábio: tudo ele diz e tudo ele anota, até as acrobacias que o bom Sancho fez na manta [24].

—En la manta no hice yo cabriolas —respondió Sancho—; en el aire, sí, y aun más de las que yo quisiera. em|a|manta|não|fiz|eu|acrobacias|respondeu|Sancho|em|o|ar|sim|e|ainda|mais|do|as|que|eu|gostaria on|the|blanket|not|I did|I|acrobatics|he responded|Sancho|in|the|air|yes|and|even|more|than|the|that|I|I would like —I didn't do somersaults on the blanket —Sancho replied—; in the air, yes, and even more than I would have liked. —Na manta eu não fiz acrobacias —respondeu Sancho—; no ar, sim, e até mais do que eu gostaria.

—A lo que yo imagino —dijo don Quijote—, no hay historia humana en el mundo que no tenga sus altibajos, especialmente las que tratan de caballerías, las cuales nunca pueden estar llenas de prósperos sucesos. ao|o|que|eu|imagino|disse|dom|Quixote|não|há|história|humana|em|o|mundo|que|não|tenha|seus|altos e baixos|especialmente|as|que|tratam|de|cavalarias|as|as quais|nunca|podem|estar|cheias|de|prósperos|eventos to|the|that|I|I imagine|he said|Mr|Quixote|not|there is|history|human|in|the|world|that|not|it has|its|ups and downs|especially|the|that|they deal|of|chivalries|the|which|never|they can|to be|full|of|prosperous|events —As I imagine —said Don Quijote—, there is no human story in the world that does not have its ups and downs, especially those that deal with chivalry, which can never be filled with prosperous events. —Pelo que imagino —disse dom Quixote—, não há história humana no mundo que não tenha seus altos e baixos, especialmente aquelas que tratam de cavalaria, as quais nunca podem estar cheias de prósperos acontecimentos.

—Con todo eso —respondió el bachiller—, dicen algunos que han leído la historia que se holgaran se les hubiera olvidado a los autores della algunos de los infinitos palos que en diferentes encuentros dieron al señor don Quijote. com|tudo|isso|respondeu|o|bacharel|dizem|alguns|que|têm|lido|a|história|que|se|se alegrariam|se|lhes|tivesse|esquecido|aos|os||||||infinitos|golpes|que|em|diferentes|encontros|deram|ao|senhor|dom|Quixote with|all|that|he responded|the|bachelor|they say|some|that|they have|read|the|history|that|themselves|they would rejoice|themselves|to them|it would have|forgotten|to|the|authors|of it|some|of|the|infinite|blows|that|in|different|encounters|they gave|to the|Mr|Mr|Quixote —With all that —the bachelor replied—, some who have read the story say that if the authors had forgotten some of the countless blows that were dealt to Lord Don Quijote in different encounters, they would have enjoyed it. —Com tudo isso —respondeu o bacharel—, dizem alguns que leram a história que se alegrariam se os autores dela tivessem esquecido alguns dos infinitos golpes que em diferentes encontros deram ao senhor dom Quixote.

—Ahí entra la verdad de la historia —dijo Sancho. aí|entra|a|verdade|da|a|história|disse|Sancho there|it enters|the|truth|of|the|history|said|Sancho —There lies the truth of the story —said Sancho. —Aí entra a verdade da história —disse Sancho.

—También pudieran callarlos por equidad —dijo don Quijote—, pues las acciones que ni mudan ni alteran la verdad de la historia no hay para qué escribirlas, si han de redundar en menosprecio del señor de la historia [25]. também|poderiam|calá-los|por|equidade|disse|dom|Quixote|pois|as|ações|que|nem|mudam|nem|alteram|a|verdade|da|a|história|não|há|para|que|escrevê-las|se|têm|de|redundar|em|desprezo|do|senhor|da|a|história also|they could|to silence them|for|equity|said|Mr|Quijote|since|the|actions|that|neither|they change|nor|they alter|the|truth|of|the|history|not|there is|to|what|to write them|if|they have|to|to result|in|contempt|of the|lord|of|the|history —They could also silence them for fairness —said Don Quixote—, for the actions that neither change nor alter the truth of the story do not need to be written, if they are to result in the contempt of the lord of the story [25]. —Também poderiam calá-los por equidade —disse Dom Quixote—, pois as ações que nem mudam nem alteram a verdade da história não há por que escrevê-las, se vão redundar em menosprezo do senhor da história [25]. A fee que no fue tan piadoso Eneas como Virgilio le pinta, ni tan prudente Ulises como le describe Homero [26]. a|fato|que|não|foi|tão|piedoso|Eneias|como|Virgílio|o|pinta|nem|tão|prudente|Ulisses|como|o|descreve|Homero to|fee|that|not|he was|so|pious|Aeneas|as|Virgil|him|he paints|nor|so|prudent|Ulysses|as|him|he describes|Homer A fact that Eneas was not as pious as Virgil paints him, nor as prudent as Ulysses as Homer describes him [26]. A fee que não foi tão piedoso Eneas como Virgílio o pinta, nem tão prudente Ulisses como o descreve Homero [26].

—Así es —replicó Sansón—, pero uno es escribir como poeta, y otro como historiador: el poeta puede contar o cantar las cosas, no como fueron, sino como debían ser; y el historiador las ha de escribir, no como debían ser, sino como fueron, sin añadir ni quitar a la verdad cosa alguna [27]. assim|é|replicou|Sansão|mas|um|é|escrever|como|poeta|e|outro|como|historiador|o|poeta|pode|contar|ou|cantar|as|coisas|não|como|foram|mas|como|deviam|ser|e|o|historiador|as|tem|de|escrever|não|como|deviam|ser|mas|como|foram|sem|adicionar|nem|tirar|da|a|verdade|coisa|alguma thus|it is|he replied|Samson|but|one|it is|to write|as|poet|and|another|as|historian|the|poet|he can|to tell|or|to sing|the|things|not|as|they were|but|as|they should|to be|and|the|historian|them|he has|to|to write|not|as|they should|to be|but|as|they were|without|to add|nor|to remove|to|the|truth|thing|any —That is true —replied Sansón—, but one is to write as a poet, and another as a historian: the poet can tell or sing things, not as they were, but as they ought to be; and the historian must write them, not as they ought to be, but as they were, without adding or taking away from the truth anything [27]. —Assim é —replicou Sansão—, mas uma coisa é escrever como poeta, e outra como historiador: o poeta pode contar ou cantar as coisas, não como foram, mas como deviam ser; e o historiador deve escrevê-las, não como deviam ser, mas como foram, sem adicionar nem tirar da verdade coisa alguma [27].

—Pues si es que se anda a decir verdades ese señor moro —dijo Sancho—, a buen seguro que entre los palos de mi señor se hallen los míos, porque nunca a su merced le tomaron la medida de las espaldas que no me la tomasen a mí de todo el cuerpo [28]; pero no hay de qué maravillarme, pues, como dice el mismo señor mío, del dolor de la cabeza han de participar los miembros. pois|se|é|que|se|anda|a|dizer|verdades|esse|senhor|mouro|disse|Sancho|a|bom|seguro|que|entre|os|paus|de|meu|senhor|se|encontrem|os|meus|porque|nunca|a|sua|mercê|lhe|tomaram|a|medida|de|as|costas|que|não|me|a|tomassem|a|meu|de|todo|o|corpo|mas|não|há|de|que|me maravilhar|pois|como|diz|o|mesmo|senhor|meu|da|dor|de|a|cabeça|têm|de|participar|os|membros well|if|it is|that|itself|it goes|to|to say|truths|that|lord|Moor|he said|Sancho|to|good|sure|that|among|the|sticks|of|my|lord|himself|they find|the|mine|because|never|to|your|grace|to him|they took|the|measure|of|the|backs|that|not|to me|the|they took|to|me|of|all|the|body|but|not|there is|of|what|to marvel at myself|since|as|he says|the|same|lord|mine|of the|pain|of|the|head|they have|to|to participate|the|members —Well, if that Moor is going to speak the truth —Sancho said—, I am sure that among my lord's blows are mine, because they never measured my back without measuring my whole body [28]; but there is no reason to be amazed, since, as my lord himself says, the members must share in the pain of the head. —Pois se é que esse senhor mouro anda dizendo verdades —disse Sancho—, com certeza que entre os golpes do meu senhor estão os meus, porque nunca tomaram a medida das costas de sua mercê que não me tomassem a mim de todo o corpo [28]; mas não há de que me maravilhar, pois, como diz o mesmo senhor meu, da dor de cabeça devem participar os membros.

—Socarrón sois, Sancho —respondió don Quijote—. astuto|sois|Sancho|respondeu|dom|Quijote sly|you are|Sancho|he responded|Mr|Quijote —You are sly, Sancho —Don Quixote replied—. —Sarcástico você é, Sancho —respondeu dom Quixote—. A fee que no os falta memoria cuando vos queréis tenerla. a|fé|que|não|vos|falta|memória|quando|vós|quereis|tê-la a|fee|that|not|you|it lacks|memory|when|you|you want|to have it A fee that you do not lack memory when you want to have it. A fé que não lhe falta memória quando você quer tê-la.

—Cuando yo quisiese olvidarme de los garrotazos que me han dado —dijo Sancho—, no lo consentirán [*] los cardenales, que aún se están frescos en las costillas. quando|eu|quisesse|esquecer-me|de|os|pancadas|que|me|têm|dado|disse|Sancho|não|isso|consentirão|os|cardenais|que|ainda|se|estão|frescos|nas|as|costelas when|I|I wanted|to forget myself|of|the|blows|that|to me|they have|given|he said|Sancho|not|it|they will allow|the|cardinals|that|still|themselves|they are|fresh|in|the|ribs —When I wanted to forget the beatings they have given me —Sancho said—, the bruises will not allow it [*], as they are still fresh on my ribs. —Quando eu quisesse me esquecer dos golpes que me deram —disse Sancho—, não o consentirão [*] os hematomas, que ainda estão frescos nas costelas.

—Callad, Sancho —dijo don Quijote—, y no interrumpáis al señor bachiller, a quien suplico pase adelante en decirme lo que se dice de mí en la referida historia. calem|Sancho|disse|dom|Quijote|e|não|interrompam|ao|senhor|bacharel|a|quem|suplico|passe|adiante|em|dizer-me|o|que|se|diz|de|mim|em|a|referida|história be quiet|Sancho|he said|Mr|Quixote|and|not|you interrupt|the|sir|bachelor|to|whom|I beg|he passes|forward|to||what|that|itself|it is said|of|me|in|the|aforementioned|history —Be quiet, Sancho —said Don Quixote—, and do not interrupt the bachelor, whom I ask to go on and tell me what is said about me in the aforementioned story. —Cale, Sancho —disse Dom Quixote—, e não interrompa o senhor bacharel, a quem suplico que prossiga em me dizer o que se diz de mim na referida história.

—Y de mí —dijo Sancho—, que también dicen que soy yo uno de los principales presonajes della [29]. e|de|mim|disse|Sancho|que|também|dizem|que|sou|eu|um|de|os|principais|personagens|dela and|of|me|he said|Sancho|that|also|they say|that|I am|I|one|of|the|main|characters|of it —And about me —said Sancho—, for they also say that I am one of the main characters in it [29]. —E de mim —disse Sancho—, que também dizem que sou eu um dos principais personagens dela [29].

—Personajes, que no presonajes, Sancho amigo —dijo Sansón. personagens|que|não|presonagens|Sancho|amigo|disse|Sansón characters|that|not|presonajes|Sancho|friend|he said|Sansón —Characters, not presonajes, my friend Sancho —said Sansón. —Personagens, e não presonajes, amigo Sancho —disse Sansão.

—¿Otro reprochador de voquibles tenemos [30]? outro|reprovador|de|vocábulos|temos another|reproacher|of|words|we have —Do we have another reproacher of words [30]? —Temos outro recriminador de voquíveis [30]? —dijo Sancho—. disse|Sancho he said|Sancho —said Sancho—. —disse Sancho—. Pues ándense a eso y no acabaremos en toda la vida. pois|andem-se|a|isso|e|não|acabaremos|em|toda|a|vida well|let them go|to|that|and|not|we will finish|in|all|the|life Well, let's get to it and we won't finish in our whole lives. Pois vamos a isso e não acabaremos a vida toda.

—Mala me la dé Dios, Sancho —respondió el bachiller—, si no sois vos la segunda persona de la historia [31], y que hay tal que precia más oíros hablar a vos que al más pintado de toda ella, puesto que también hay quien diga que anduvistes demasiadamente de crédulo [32] en creer que podía ser verdad el gobierno de aquella ínsula ofrecida por el señor don Quijote, que está presente. má|me|a|dê|Deus|Sancho|respondeu|o|bacharel|se|não|sois|vós|a|segunda|pessoa|da|a|história|e|que|há|tal|que|preza|mais|ouvir-vos|falar|a|vós|que|ao|mais|pintado|de|toda|ela|posto|que|também|há|quem|diga|que|andastes|demasiadamente|de|crédulo|em|crer|que|podia|ser|verdade|o|governo|de|aquela|ilha|oferecida|por|o|senhor|dom|Quijote|que|está|presente bad|to me|the|give|God|Sancho|he responded|the|bachelor|if|not|you are|you|the|second|person|of|the|history|and|that|there is|such|that|he values|more|to hear you|to speak|to|you|than|to the|most|painted|of|all|it|since|that|also|there is|who|to say|that|you walked||of|credulous|in|to believe|that|it could|to be|truth|the|government|of|that|island|offered|by|the|lord|don|Quijote|that|he is|present —God give me a bad day, Sancho —the bachelor replied—, if you are not the second person in the story [31], and that there are those who value hearing you speak more than the most painted character in it, since there are also those who say that you were too credulous [32] in believing that the government of that island offered by Lord Don Quixote, who is present, could be true. —Que Deus me dê má sorte, Sancho —respondeu o bacharel—, se não sois vós a segunda pessoa da história [31], e que há quem valorize mais ouvir-vos falar do que ao mais ilustre de toda ela, posto que também há quem diga que andastes demasiadamente crédulo [32] em acreditar que poderia ser verdade o governo daquela ilha oferecida pelo senhor dom Quixote, que está presente.

—Aún hay sol en las bardas [*][33] —dijo don Quijote—, y mientras más fuere entrando en edad Sancho, con la esperiencia que dan los años, estará más idóneo y más hábil para ser gobernador que no está agora. ainda|há|sol|em|as|paredes|disse|dom|Quijote|e|enquanto|mais|for|entrando|em|idade|Sancho|com|a|experiência|que|dão|os|anos|estará|mais|idôneo|e|mais|hábil|para|ser|governador|que|não|está|agora still|there is|sun|on|the|walls|he said|don|Quijote|and|while|more|he becomes|entering|into|age|Sancho|with|the|experience|that|they give|the|years|he will be|more|suitable|and|more|skilled|to|to be|governor|than|not|he is|now —There is still sun on the roofs [*][33] —said Don Quixote—, and the older Sancho gets, with the experience that years bring, the more suitable and skilled he will be to be a governor than he is now. —Ainda há sol nas paredes [*][33] —disse dom Quixote—, e quanto mais Sancho envelhecer, com a experiência que os anos trazem, mais apto e mais hábil estará para ser governador do que está agora.

—Por Dios, señor —dijo Sancho—, la isla [*] que yo no gobernase con los años que tengo no la gobernaré con los años de Matusalén [34]. por|Deus|senhor|disse|Sancho|a|ilha|que|eu|não|governasse|com|os|anos|que|tenho|não|a|governarei|com|os|anos|de|Matusalém for|God|sir|he said|Sancho|the|island|that|I|not|I would govern|with|the|years|that|I have|not|the|I will govern|with|the|years|of|Methuselah —For God's sake, sir —Sancho said—, the island [*] that I would not govern with the years I have, I will not govern with the years of Methuselah [34]. —Por Deus, senhor —disse Sancho—, a ilha [*] que eu não governasse com os anos que tenho não a governarei com os anos de Matusalém [34]. El daño está en que la dicha ínsula se entretiene [35], no sé dónde, y no en faltarme a mí el caletre para gobernarla. o|dano|está|em|que|a|dita|ilha|se|entretém|não|sei|onde|e|não|em|faltar-me|a|mim|o|juízo|para|governá-la the|damage|it is|in|that|the|said|island|itself|it entertains|not|I know|where|and|not|in|to lack|to|me|the|wits|to|to govern it The trouble is that the said island is delayed [35], I don't know where, and it's not that I lack the wits to govern it. O problema é que a dita ínsula se entretém [35], não sei onde, e não em me faltar o juízo para governá-la.

—Encomendadlo a Dios, Sancho —dijo don Quijote—, que todo se hará bien, y quizá mejor de lo que vos pensáis, que no se mueve la hoja en el árbol sin la voluntad de Dios. encomende-o|a|Deus|Sancho|disse|dom|Quijote|que|tudo|se|fará|bem|e|talvez|melhor|do||que|vós|pensais|que|não|se|move|a|folha|em|o|árvore|sem|a|vontade|de|Deus entrust it|to|God|Sancho|he said|Mr|Quixote|that|everything|itself|it will be done|well|and|perhaps|better|than|what|that|you|you think|that|not|itself|it moves|the|leaf|on|the|tree|without|the|will|of|God —Entrust it to God, Sancho —Don Quixote said—, for everything will turn out well, and perhaps better than you think, for not a leaf moves on the tree without the will of God. —Confie a Deus, Sancho —disse dom Quixote—, que tudo se fará bem, e talvez melhor do que você pensa, que não se move a folha na árvore sem a vontade de Deus.

—Así es verdad —dijo Sansón—, que, si Dios quiere, no le faltarán a Sancho mil islas que gobernar, cuanto más una. assim|é|verdade|||que|se|Deus|quiser|não|lhe|faltarão|a|Sancho|mil|ilhas|que|governar|quanto|mais|uma thus|it is|truth|he said|Sanson|that|if|God|he wants|not|to him|there will be lacking|to|Sancho|thousand|islands|to|to govern|how much|more|one —That is true —Samson said—, that if God wills it, Sancho will not lack a thousand islands to govern, let alone one. —Assim é verdade —disse Sansão—, que, se Deus quiser, não faltarão a Sancho mil ilhas para governar, quanto mais uma.

—Gobernador [*] he visto por ahí —dijo Sancho— que a mi parecer no llegan a la suela de mi zapato, y, con todo eso, los llaman «señoría», y se sirven con plata [36]. governador|eu tenho|visto|por|aí|disse|Sancho|que|a|meu|parecer|não|chegam|a|a|sola|de|meu|sapato|e|com|tudo|isso|os|chamam|senhoria|e|se|servem|com|prata governor|I|seen|around|there|he said|Sancho|that|to|my|opinion|not|they reach|to|the|sole|of|my|shoe|and|with|all|that|them|they call|lordship|and|themselves|they serve|with|silver —Governor [*] I have seen around —said Sancho— that in my opinion they don't even reach the sole of my shoe, and yet they are called "your honor," and they serve themselves with silver [36]. —Governador [*] eu vi por aí —disse Sancho— que a meu ver não chegam à sola do meu sapato, e, com tudo isso, os chamam de «senhoria», e se servem com prata [36].

—Esos no son gobernadores de ínsulas —replicó Sansón—, sino de otros gobiernos más manuales [37], que los que gobiernan ínsulas por lo menos han de saber gramática [38]. esses|não|são|governadores|de|ilhas|replicou|Sansón|mas|de|outros|governos|mais|manuais|que|os|que|governam|ilhas|por|o|menos|têm|de|saber|gramática those|not|they are|governors|of|islands|he replied|Sansón|but|of|other|governments|more|manual|than|those|that|they govern|islands|at|the|least|they have|to|to know|grammar —Those are not governors of islands —replied Sansón—, but of other more manual governments [37], because those who govern islands at least must know grammar [38]. —Esses não são governadores de ilhas —replicou Sansão—, mas de outros governos mais manuais [37], que os que governam ilhas pelo menos devem saber gramática [38].

—Con la grama bien me avendría yo [39] —dijo Sancho—, pero con la tica ni me tiro ni me pago [40], porque no la entiendo. com|a|grama|bem|me|entenderia|eu|||mas|com|a|tica|nem|me|atiro|nem|me|pago|porque|não|a|entendo with|the|grass|well|myself|I would get along|I|he said|Sancho|but|with|the|tica|neither|myself|I throw|nor|myself|I pay|because|not|it|I understand —With the grass I would get along well [39] —said Sancho—, but with the tica I neither throw myself nor pay [40], because I don't understand it. —Com a grama bem me entenderia eu [39] —disse Sancho—, mas com a tica nem me atiro nem me pago [40], porque não a entendo. Pero dejando esto del gobierno en las manos de Dios, que me eche a las partes donde más de mí se sirva [41], digo, señor bachiller Sansón Carrasco, que infinitamente me ha dado gusto que el autor de la historia haya hablado de mí de manera que no enfadan las cosas que de mí se cuentan: que a fe de buen escudero que si hubiera dicho de mí cosas que no fueran muy de cristiano viejo, como soy, que nos habían de oír los sordos [42]. mas|deixando|isso|do|governo|em|as|mãos|de|Deus|que|me|lance|a|as|partes|onde|mais|de|mim|se|sirva|digo|senhor|bacharel|Sansón|Carrasco|que|infinitamente|me|tem|dado|prazer|que|o|autor|da|a|história|tenha|falado|de|mim|de|maneira|que|não|incomodam|as|coisas|que|de|mim|se|contam|que|a|fé|de|bom|escudeiro|que|se|tivesse|dito|de|mim|coisas|que|não|fossem|muito|de|cristão|velho|como|sou|que|nos|tinham|de|ouvir|os|surdos but|leaving|this|of the|government|in|the|hands|of|God|that|to me|he throws|to|the|regions|where|more|of|me|itself|it serves|I say|sir|bachelor|Sansón|Carrasco|that|infinitely|to me|he has|given|pleasure|that|the|author|of|the|history|he has|spoken|of|me|in|way|that|not|they annoy|the|things|that|of|me|themselves|they tell|that|to|faith|of|good|squire|that|if|I had|said|of|me|things|that|not|they were|very|of|Christian|old|as|I am|that|us|they had|to|to hear|the|deaf But leaving this matter of government in God's hands, may He lead me to the places where I can be of most service [41], I say, Mr. Bachelor Sansón Carrasco, that it has given me infinite pleasure that the author of the story has spoken of me in a way that does not annoy with the things that are told about me: for, I swear by the good squire that if he had said things about me that were not very much in line with an old Christian, as I am, the deaf would have had to hear us [42]. Mas deixando isso do governo nas mãos de Deus, que me leve para as partes onde mais de mim se sirva [41], digo, senhor bacharel Sansão Carrasco, que infinitamente me deu gosto que o autor da história tenha falado de mim de maneira que não enfadam as coisas que de mim se contam: que a fé de bom escudeiro que se ele tivesse dito de mim coisas que não fossem muito de cristão velho, como sou, que nos teriam de ouvir os surdos [42].

—Eso fuera hacer milagros —respondió Sansón. isso|seria|fazer|milagres|respondeu|Sansão that|it would be|to do|miracles|he responded|Samson —That would be performing miracles —responded Samson. —Isso seria fazer milagres —respondeu Sansão.

—Milagros o no milagros —dijo Sancho—, cada uno mire cómo habla o cómo escribe de las presonas [*], y no ponga a trochemoche lo primero que le viene al magín [43]. milagres|ou|não|milagres|disse|Sancho|cada|um|olhe|como|fala|ou|como|escreve|sobre|as|pessoas|e|não|coloque|em|qualquer coisa|o|primeiro|que|lhe|vem|à|mente miracles|or|not|miracles|he said|Sancho|each|one|he looks|how|he speaks|or|how|he writes|of|the|people|and|not|he puts|to|haphazardly|the|first|that|to him|it comes|to the|mind —Miracles or no miracles —said Sancho—, everyone should watch how they speak or write about people [*], and not just throw out the first thing that comes to mind [43]. —Milagres ou não milagres —disse Sancho—, cada um veja como fala ou como escreve sobre as pessoas [*], e não coloque a torto e a direito o primeiro pensamento que lhe vem à mente [43].

—Una de las tachas que ponen a la tal historia —dijo el bachiller— es que su autor puso en ella una novela intitulada El Curioso impertinente, no por mala ni por mal razonada, sino por no ser de aquel lugar, ni tiene que ver con la historia de su merced del señor don Quijote [44]. uma|das||críticas|que|colocam|na|a||história||||||sua||||||||||||||||||||||||||||||||||mercê|do|senhor|dom|Quixote one|of|the|blemishes|that|they put|to|the|such|history|he said|the|bachelor|it is|that|its|author|he put|in|it|a|novel|entitled|The|Curious|impertinent|not|for|bad|nor|for|bad|reasoned|but|for|not|to be|from|that|place|nor|it has|to|to see|with|the|history|of|your|grace|of the|sir|Mr|Quixote —One of the criticisms made against that story —said the bachelor— is that its author included a novel titled The Curious Impertinent, not because it is bad or poorly reasoned, but because it does not belong to that place, nor does it relate to the story of your grace, Mr. Don Quixote [44]. —Uma das críticas que fazem a tal história —disse o bacharel— é que seu autor colocou nela uma novela intitulada O Curioso Impertinente, não por ser má nem mal raciocinada, mas por não ser daquele lugar, nem ter a ver com a história de sua mercê do senhor dom Quixote [44].

—Yo apostaré —replicó Sancho— que ha mezclado el hideperro berzas con capachos [45]. eu|apostarei|replicou|Sancho|que|tem|misturado|o|hidropônico|couves|com|cestos I|I will bet|he replied|Sancho|that|he has|mixed|the|hideous dog|cabbages|with|baskets —I bet —replied Sancho— that he has mixed the hideous dog cabbages with baskets [45]. —Eu apostarei —replicou Sancho— que ele misturou o hideperro berzas com capachos [45].

—Ahora digo —dijo don Quijote— que no ha sido sabio el autor de mi historia, sino algún ignorante hablador, que a tiento y sin algún discurso se puso a escribirla [46], salga lo que saliere, como hacía Orbaneja, el pintor de Úbeda, al cual preguntándole qué pintaba respondió: «Lo que saliere». agora|digo|disse|dom|Quixote|que|não|tem|sido|sábio|o|autor|de|minha|história|mas|algum|ignorante|falador|que|a|tentativas|e|sem|algum|discurso|se|pôs|a|escrevê-la|saia|o|que|sair|como|fazia|Orbaneja|o|pintor|de|Úbeda|ao|qual|perguntando-lhe|o que|pintava|respondeu|o|que|sair now|I say|he said|Mr|Quixote|that|not|he has|been|wise|the|author|of|my|history|but|some|ignorant|talker|that|to|touch|and|without|some|discourse|himself|he put|to|to write it|let it come out|what|that|it may come out|as|he did|Orbaneja|the|painter|of|Úbeda|upon|which|asking him|what|he painted|he responded|what|that|it may come out —Now I say —said Don Quixote— that the author of my story has not been wise, but some ignorant talker, who, feeling his way and without any discourse, set out to write it [46], come what may, as Orbaneja, the painter from Úbeda, did when asked what he was painting, he replied: "Whatever comes out." —Agora digo —disse Dom Quixote— que não foi sábio o autor da minha história, mas algum ignorante falador, que a toque e sem algum discurso se pôs a escrevê-la [46], saia o que saísse, como fazia Orbaneja, o pintor de Úbeda, ao qual perguntando-lhe o que pintava respondeu: «O que sair». Tal vez pintaba un gallo [47] de tal suerte y tan mal parecido, que era menester que con letras góticas escribiese junto a él: «Este es gallo [48]». tal|vez|pintava|um|galo|de|tal|sorte|e|tão|mal|parecido|que|era|necessário|que|com|letras|góticas|escrevesse|ao lado|a|ele|este|é|galo such|time|he painted|a|rooster|of|such|kind|and|so|badly|resembling|that|it was|necessary|that|with|letters|Gothic|he wrote|next|to|it|this|is|rooster Perhaps he painted a rooster [47] in such a way and so poorly that it was necessary to write next to it in Gothic letters: "This is a rooster [48]." Talvez pintava um galo [47] de tal sorte e tão mal parecido, que era necessário que com letras góticas escrevesse ao lado dele: «Este é galo [48]». Y así debe de ser de mi historia, que tendrá necesidad de comento para entenderla [49]. e|assim|deve|de|ser|de|minha|história|que|terá|necessidade|de|comentário|para|entendê-la and|thus|it must|to|to be|of|my|history|that|it will have|necessity|of|commentary|in order to|to understand it And so it must be with my story, which will need commentary to be understood [49]. E assim deve ser a minha história, que terá necessidade de comentário para entendê-la [49].

—Eso no —respondió Sansón—, porque es tan clara, que no hay cosa que dificultar en ella [50]: los niños la manosean, los mozos [*] la leen, los hombres la entienden y los viejos la celebran [51]; y, finalmente, es tan trillada y tan leída y tan sabida de todo género de gentes, que apenas han visto algún rocín flaco, cuando dicen: «Allí va Rocinante [52]». isso|não|respondeu|Sansão|porque|é|tão|clara|que|não|há|coisa|que|dificultar|em|ela|os|crianças|a|manuseiam|os|rapazes|a|leem|os|homens|a|entendem|e|os|velhos|a|celebram|e|finalmente|é|tão|batida|e|tão|lida|e|tão|sabida|de|todo|tipo|de|pessoas|que|apenas|têm|visto|algum|rocim|magro|quando|dizem|ali|vai|Rocinante that|not|he responded|Sansón|because|it is|so|clear|that|there is not||thing|that|to complicate|in|it|the|children|it|they handle|the|young men|it|they read|the|men|it|they understand|and|the|old men|it|they celebrate|and|finally|it is|so|trite|and|so|read|and|so|known|of|all|kind|of|people|that|hardly|they have|seen|some|nag|skinny|when|they say|there|goes|Rocinante —Not at all —responded Sansón—, because it is so clear that there is nothing difficult about it [50]: children handle it, young men read it, men understand it, and old people celebrate it [51]; and, finally, it is so well-worn and so read and so known by all kinds of people, that they hardly see a skinny nag when they say: "There goes Rocinante [52]." —Isso não —respondeu Sansão—, porque é tão clara, que não há nada que dificultar nela [50]: as crianças a manuseiam, os jovens [*] a leem, os homens a entendem e os velhos a celebram [51]; e, finalmente, é tão batida e tão lida e tão conhecida de todo tipo de gente, que mal viram algum rocim magro, quando dizem: «Ali vai Rocinante [52]». Y los que más se han dado a su letura son los pajes: no hay antecámara de señor donde no se halle un Don Quijote [53], unos le toman si otros le dejan, estos le embisten y aquellos le piden. e|os|que|mais|se|têm|dado|a|sua|leitura|são|os|pajens|não|há|antecâmara|de|senhor|onde|não|se|encontre|um|Don|Quijote|uns|lhe|tomam|se|outros|lhe|deixam|estes|lhe|investem|e|aqueles|lhe|pedem and|the|those|most|themselves|they have|given|to|their|reading|they are|the|pages|not|there is|anteroom|of|lord|where|not|itself|it finds|a|Mr|Quixote|some|him|they take|if|others|him|they leave|these|him|they charge|and|those|him|they ask And those who have most engaged with its reading are the pages: there is no lord's anteroom where a Don Quixote is not found [53], some take it while others leave it, these charge at it and those ask for it. E os que mais se dedicaram à sua leitura são os pajens: não há antecâmara de senhor onde não se encontre um Dom Quixote [53], uns o tomam enquanto outros o deixam, estes o atacam e aqueles pedem. Finalmente, la tal historia es del más gustoso y menos perjudicial entretenimiento que hasta agora se haya visto, porque en toda ella no se descubre ni por semejas una palabra deshonesta ni un pensamiento menos que católico. finalmente|a|tal|história|é|do|mais|gostoso|e|menos|prejudicial|entretenimento|que|até|agora|se|tenha|visto|porque|em|toda|ela|não|se|descobre|nem|por|semelhantes|uma|palavra|desonesta|nem|um|pensamento|menos|que|católico finally|the|such|story|it is|of the|most|enjoyable|and|less|harmful|entertainment|than|up to|now|itself|it has|seen|because|in|all|it|not|itself|it discovers|nor|by|similarities|a|word|dishonest|nor|a|thought|less|than|Catholic Finally, this story is the most enjoyable and least harmful entertainment that has been seen so far, because throughout it, not a single dishonorable word or a thought less than Catholic is discovered. Finalmente, tal história é o entretenimento mais agradável e menos prejudicial que até agora se viu, porque em toda ela não se descobre nem por semelhança uma palavra desonesta nem um pensamento menos que católico.

—A escribir de otra suerte —dijo don Quijote—, no fuera escribir verdades, sino mentiras, y los historiadores que de mentiras se valen habían de ser quemados como los que hacen moneda falsa [54]; y no sé yo qué le movió al autor a valerse de novelas y cuentos ajenos, habiendo tanto que escribir en los míos: sin duda se debió de atener al refrán: «De paja y de heno», etcétera [55]. a|escrever|de|outra|maneira|disse|Don|Quijote|não|fosse|escrever|verdades|mas|mentiras|e|os|historiadores|que|de|mentiras|se|valem|tinham|de|ser|queimados|como|os|que|fazem|moeda|falsa|e|não|sei|eu|o que|lhe|moveu|ao|autor|a|valer-se|de|novelas|e|contos|alheios|havendo|tanto|que|escrever|em|os|meus|sem|dúvida|se|deveu|a|ater-se|ao|provérbio|de|palha|e|de|feno|etc to|write|of|another|kind|he said|Mr|Quixote|not|it would be|to write|truths|but|lies|and|the|historians|who|of|lies|themselves|they rely|they had|to|to be|burned|like|those|who|they make|currency|false|and|not|I know|I|what|to him|it moved|to the|author|to|to rely|on|novels|and|tales|foreign|having|so much|to|to write|in|my|mine|without|doubt|itself|it must have|to|to adhere|to the|proverb|of|straw|and|of|hay| —To write otherwise —said Don Quixote— would not be to write truths, but lies, and historians who rely on lies should be burned like those who make counterfeit money [54]; and I do not know what moved the author to use novels and foreign tales, having so much to write about my own: it must surely have been adhering to the proverb: "Of straw and hay," etc. [55]. —A escrever de outra forma —disse Dom Quixote—, não seria escrever verdades, mas mentiras, e os historiadores que se valem de mentiras deveriam ser queimados como os que fazem moeda falsa [54]; e não sei o que levou o autor a se valer de novelas e contos alheios, havendo tanto que escrever nos meus: sem dúvida se deveu atentar ao provérbio: «De palha e de feno», etc. [55]. Pues en verdad que en solo manifestar mis pensamientos, mis sospiros, mis lágrimas, mis buenos deseos y mis acometimientos pudiera hacer un volumen mayor, o tan grande, que el que pueden hacer todas las obras del Tostado [56]. pois|em|verdade|que|em|apenas|manifestar|meus|pensamentos|minhas|suspiros|minhas|lágrimas|meus|bons|desejos|e|minhas|acometidas|poderia|fazer|um|volume|maior|ou|tão|grande|que|o|que|podem|fazer|todas|as|obras|do|Tostado for|in|truth|that|in|only|to manifest|my|thoughts|my|sighs|my|tears|my|good|wishes|and|my|endeavors|I could|to make|a|volume|larger|or|so|big|that|the|that|they can|to make|all|the|works|of the|Tostado For in truth, just by manifesting my thoughts, my sighs, my tears, my good wishes, and my endeavors, I could make a volume larger, or as large, as that which all the works of Tostado [56] can make. Pois em verdade que ao apenas manifestar meus pensamentos, meus suspiros, minhas lágrimas, meus bons desejos e minhas acometidas poderia fazer um volume maior, ou tão grande, que o que podem fazer todas as obras do Tostado [56]. En efeto, lo que yo alcanzo, señor bachiller, es que para componer historias y libros, de cualquier suerte que sean, es menester un gran juicio y un maduro entendimiento [57]. em|efeito|o|que|eu|alcanço|senhor|bacharel|é|que|para|compor|histórias|e|livros|de|qualquer|tipo|que|sejam|é|necessário|um|grande|juízo|e|um|maduro|entendimento in|effect|what|that|I|I reach|sir|bachelor|it is|that|to|to compose|stories|and|books|of|any|kind|that|they are|it is|necessary|a|great|judgment|and|a|mature|understanding Indeed, what I understand, Mr. Bachelor, is that to compose stories and books, of any kind, a great judgment and a mature understanding are necessary [57]. De fato, o que eu alcanço, senhor bacharel, é que para compor histórias e livros, de qualquer tipo que sejam, é necessário um grande juízo e um entendimento maduro [57]. Decir gracias y escribir donaires es de grandes ingenios: la más discreta figura de la comedia es la del bobo, porque no lo ha de ser el que quiere dar a entender que es simple [58]. dizer|obrigado|e|escrever|gracejos|é|de|grandes|gênios|a|mais|discreta|figura|da|a|comédia|é|a|do|bobo|porque|não|o|tem|de|ser|o|que|quer|dar|a|entender|que|é|simples to say|thank you|and|to write|witty remarks|it is|of|great|minds|the|most|discreet|figure|of|the|comedy|it is|the|of the|fool|because|not|it|it has|to|to be|the|who|he wants|to give|to|to understand|that|it is|simple To say thank you and write witty remarks is for great minds: the most discreet figure in comedy is that of the fool, because he should not be the one who wants to make it understood that he is simple [58]. Dizer obrigado e escrever gracejos é para grandes gênios: a figura mais discreta da comédia é a do bobo, porque não deve ser aquele que quer dar a entender que é simples [58]. La historia es como cosa sagrada, porque ha de ser verdadera, y donde está la verdad, está Dios, en cuanto a verdad [59]; pero, no obstante esto, hay algunos que así componen y arrojan libros de sí como si fuesen buñuelos [60]. a|história|é|como|coisa|sagrada|porque|tem|de|ser|verdadeira|e|onde|está|a|verdade|está|Deus|em|quanto|a|verdade|mas|não|obstante|isso|há|alguns|que|assim|compõem|e|lançam|livros|de|si|como|se|fossem|bolinhos the|history|it is|like|thing|sacred|because|it has|to|to be|true|and|where|there is|the|truth|there is|God|in|as far as|to|truth|but|not|in spite of|this|there are|some|that|like this|they compose|and|they throw|books|of|themselves|like|if|they were|fritters History is like a sacred thing, because it must be true, and where there is truth, there is God, in terms of truth [59]; however, despite this, there are some who compose and throw books out as if they were fritters [60]. A história é como coisa sagrada, porque deve ser verdadeira, e onde está a verdade, está Deus, na medida em que é verdade [59]; mas, não obstante isso, há alguns que assim compõem e lançam livros de si como se fossem bolinhos [60].

—No hay libro tan malo —dijo el bachiller—, que no tenga algo bueno [61]. não|há|livro|tão|ruim|disse|o|bacharel|que|não|tenha|algo|bom not|there is|book|so|bad|he said|the|bachelor|that|not|it has|something|good —There is no book so bad —said the bachelor— that does not have something good in it [61]. —Não há livro tão ruim —disse o bacharel—, que não tenha algo bom [61].

—No hay duda en eso —replicó don Quijote—, pero muchas veces acontece que los que tenían méritamente granjeada y alcanzada gran fama por sus escritos [62], en dándolos a la estampa la perdieron del todo o la menoscabaron en algo. não|há|dúvida|em|isso|replicou|dom|Quijote|mas|muitas|vezes|acontece|que|os|que|tinham|merecidamente|conquistada|e|alcançada|grande|fama|por|seus|escritos|ao|dá-los|a|a|impressão|a|perderam|de|tudo|ou|a|diminuíram|em|algo no|there is|doubt|in|that|he replied|Mr|Quixote|but|many|times|it happens|that|those|who|they had|meritoriously||||great|fame|for|their|writings|in|giving them|to|the|print|the|they lost|of the|all|or|the|they diminished|in|something —There is no doubt about that —replied Don Quixote—, but it often happens that those who have justly earned and achieved great fame for their writings, when they are printed, lose it entirely or diminish it somewhat. —Não há dúvida disso —replicou Dom Quixote—, mas muitas vezes acontece que aqueles que tinham merecidamente conquistado e alcançado grande fama por seus escritos [62], ao publicá-los a perderam completamente ou a diminuíram em algo.

—La causa deso es —dijo Sansón— que, como las obras impresas se miran despacio, fácilmente se veen sus faltas, y tanto más se escudriñan cuanto es mayor la fama del que las compuso. a|causa|disso|é|||que|como|as|obras|impressas|se|olham|devagar|facilmente|se|vêem|seus|erros|e|tanto|mais|se|examinam|quanto|é|maior|a|fama|de|que|as|compôs the|cause|of that|it is|he said|Samson|that|as|the|works|printed|themselves|they look|slowly|easily|themselves|they see|their|faults|and|as much|more|themselves|they scrutinize|as much as|it is|greater|the|fame|of the|that|the|he composed —The reason for this is —said Sancho— that, as printed works are examined slowly, their faults are easily seen, and they are scrutinized all the more the greater the fame of the one who composed them. —A causa disso é —disse Sansão— que, como as obras impressas são vistas com calma, facilmente se veem suas falhas, e tanto mais se examinam quanto maior é a fama de quem as compôs. Los hombres famosos por sus ingenios, los grandes poetas, los ilustres historiadores, siempre o las más veces son envidiados de aquellos que tienen por gusto y por particular entretenimiento juzgar los escritos ajenos sin haber dado algunos propios a la luz del mundo. os|homens|famosos|por|seus|talentos|os|grandes|poetas|os|ilustres|historiadores|sempre|ou|as|mais|vezes|são|invejados|por|aqueles|que|têm|por|gosto|e|por|particular|entretenimento|julgar|os|escritos|alheios|sem|haver|dado|alguns|próprios|à|a|luz|do|mundo the|men|famous|for|their|talents|the|great|poets|the|illustrious|historians|always|or|the|most|times|they are|envied|by|those|who|they have|for|pleasure|and|for|particular|entertainment|to judge|the|writings|foreign|without|having|given|some|of their own|to|the|light|of the|world Famous men for their talents, great poets, illustrious historians, are often envied by those who take pleasure and personal entertainment in judging the writings of others without having published any of their own to the light of the world. Os homens famosos por seus talentos, os grandes poetas, os ilustres historiadores, sempre ou na maioria das vezes são invejados por aqueles que têm o gosto e o particular entretenimento de julgar os escritos alheios sem terem dado alguns próprios à luz do mundo.

—Eso no es de maravillar —dijo don Quijote—, porque muchos teólogos hay que no son buenos para el púlpito y son bonísimos para conocer las faltas o sobras de los que predican. isso|não|é|de|surpreender|disse|dom|Quijote|porque|muitos|teólogos|há|que|não|são|bons|para|o|púlpito|e|são|muito bons|para|conhecer|as|falhas|ou|obras|de|os|que|pregam that|not|it is|of|to marvel|he said|Mr|Quixote|because|many|theologians|there are|who|not|they are|good|for|the|pulpit|and|they are|very good|to|to know|the|faults|or|excesses|of|those|who|they preach —That is not surprising —said Don Quixote—, because there are many theologians who are not good for the pulpit and are excellent at recognizing the faults or shortcomings of those who preach. —Isso não é de se admirar —disse Dom Quixote—, porque há muitos teólogos que não são bons para o púlpito e são ótimos para reconhecer as falhas ou as obras dos que pregam.

—Todo eso es así, señor don Quijote —dijo Carrasco—, pero quisiera yo que los tales censuradores fueran más misericordiosos y menos escrupulosos, sin atenerse a los átomos del sol clarísimo de la obra de que murmuran [63]: que si «aliquando bonus dormitat Homerus [64]», consideren lo mucho que estuvo despierto por dar la luz de su obra con la menos sombra que pudiese, y quizá podría ser que lo que a ellos les parece mal fuesen lunares, que a las veces acrecientan la hermosura del rostro que los tiene [65]; y, así, digo que es grandísimo el riesgo a que se pone el que imprime un libro, siendo de toda imposibilidad imposible componerle tal que satisfaga y contente a todos los que le leyeren. —All of that is true, Mr. Don Quixote —said Carrasco—, but I would like those such critics to be more merciful and less scrupulous, without focusing on the atoms of the clear sun of the work they murmur about: that if "sometimes a good man sleeps, consider how much he was awake to give the light of his work with the least shadow possible, and perhaps what seems wrong to them might be lunar, which sometimes enhances the beauty of the face that has them; and so, I say that the risk is tremendous for anyone who prints a book, as it is utterly impossible to compose one that satisfies and pleases all who read it. —Tudo isso é assim, senhor dom Quixote —disse Carrasco—, mas eu gostaria que tais censores fossem mais misericordiosos e menos escrupulosos, sem se ater aos átomos do sol claríssimo da obra de que murmuram [63]: que se «aliquando bonus dormitat Homerus [64]», considerem o quanto esteve acordado para dar a luz de sua obra com a menor sombra que pudesse, e talvez o que lhes parece mal sejam lunares, que às vezes aumentam a beleza do rosto que os possui [65]; e, assim, digo que é um grandíssimo risco o que corre quem imprime um livro, sendo de toda impossibilidade impossível compor um que satisfaça e contente a todos os que o lerem.

—El que de mí trata —dijo don Quijote— a pocos habrá contentado. —The one who speaks of me —said Don Quixote— will have pleased few. —Aquele que fala de mim —disse dom Quixote— a poucos haverá contentado.

—Antes es al revés, que [*], como de «stultorum [*] infinitus est numerus [66]», infinitos son los que han gustado de la tal historia; y algunos [*] han puesto falta y dolo en la memoria del autor [67], pues se le olvida de contar quién fue el ladrón que hurtó el rucio a Sancho, que allí no se declara, y solo se infiere de lo escrito que se le hurtaron, y de allí a poco le vemos a caballo sobre el mesmo jumento, sin haber parecido [68]. —On the contrary, it is the other way around, that [*], as "the number of fools is infinite [66]", countless are those who have enjoyed such a story; and some [*] have pointed out faults and malice in the memory of the author [67], as he forgets to mention who was the thief that stole the donkey from Sancho, which is not declared there, and it is only inferred from what is written that it was stolen, and shortly after we see him riding the same donkey, without having appeared [68]. —Antes é o contrário, que [*], como de «stultorum [*] infinitus est numerus [66]», infinitos são os que gostaram da tal história; e alguns [*] colocaram falta e dolo na memória do autor [67], pois se esquece de contar quem foi o ladrão que furtou o jumento de Sancho, que ali não se declara, e só se infere do escrito que lhe foram furtados, e de lá a pouco o vemos a cavalo sobre o mesmo jumento, sem ter aparecido [68]. También dicen que se le olvidó poner lo que Sancho hizo de aquellos cien escudos que halló en la maleta en Sierra Morena, que nunca más los nombra, y hay muchos que desean saber qué hizo dellos, o en qué los gastó, que es uno de los puntos sustanciales que faltan en la obra. They also say that he forgot to mention what Sancho did with those hundred shields he found in the suitcase in Sierra Morena, which he never mentions again, and there are many who wish to know what he did with them, or how he spent them, which is one of the substantial points missing in the work. Também dizem que se esqueceu de colocar o que Sancho fez com aqueles cem escudos que encontrou na maleta em Sierra Morena, que nunca mais os menciona, e há muitos que desejam saber o que fez deles, ou em que os gastou, que é um dos pontos substanciais que faltam na obra.

Sancho respondió: Sancho|respondeu Sancho|he responded Sancho replied: Sancho respondeu:

—Yo, señor Sansón, no estoy ahora para ponerme en cuentas ni cuentos [69], que me ha tomado un desmayo de estómago, que si no le reparo con dos tragos de lo añejo [*][70], me pondrá en la espina de Santa Lucía [71]: en casa lo tengo, mi oíslo me aguarda [72]; en acabando de comer daré la vuelta y satisfaré [*] a vuestra merced y a todo el mundo de lo que preguntar quisieren, así de la pérdida del jumento como del gasto de los cien escudos. eu|senhor|Sansón|não|estou|agora|para|me colocar|em|contas|nem|histórias|que|me|tem|tomado|um|desmaio|de|estômago|que|se|não|lhe|reparo|com|dois|goles|de|o|envelhecido|me|colocará|em|a|espinha|de|Santa|Luzia|em|casa|o|tenho|meu|ouvido|me|aguarda|em|acabar|de|comer|darei|a|volta|e|satisfarei|a|sua|mercê|e|a|todo|o|mundo|de|o|que|perguntar|quisessem|assim|de|a|perda|do|jumento|como|do|gasto|de|os|cem|escudos |||not|I am|now|to|to put myself|in|accounts|nor|tales|that|to me|it has|taken|a|faintness|of|stomach|that|if|not|it|I repair|with|two|drinks|of|the|aged|to me|it will put|on|the|spine|of|Saint|Lucia|in|house|it|I have|my|hearing it|to me|it awaits|in|finishing|of|to eat|I will give|the|turn|and|I will satisfy|to|your|grace|and|to|all|the|world|of|what|that|to ask|they may want|so|of|the|loss|of the|donkey|as|of the|expense|of|the|hundred|shields —I, Mr. Sansón, am not in the mood to settle accounts or tell tales right now, as I have been struck by a stomach faintness, and if I don't remedy it with two drinks of the old stuff, it will put me on the thorn of Saint Lucia: I have it at home, my earthenware jug is waiting for me; as soon as I finish eating, I will turn back and satisfy your grace and everyone else with whatever they wish to ask, both about the loss of the donkey and the expense of the hundred ducats. —Eu, senhor Sansón, não estou agora para me meter em contas nem histórias [69], que tive um desmaio de estômago, que se não o reparar com dois goles do velho [*][70], me colocará na espinha de Santa Luzia [71]: em casa eu tenho, meu oíslo me aguarda [72]; assim que acabar de comer, darei a volta e satisfarei [*] a vossa mercê e a todo o mundo do que quiserem perguntar, tanto sobre a perda do jumento quanto sobre a despesa dos cem escudos.

Y sin esperar respuesta ni decir otra palabra, se fue a su casa. e|sem|esperar|resposta|nem|dizer|outra|palavra|se|foi|para|sua|casa and|without|to wait|answer|nor|to say|another|word|himself|he went|to|his|house And without waiting for a response or saying another word, he went to his house. E sem esperar resposta nem dizer outra palavra, foi para casa.

Don Quijote pidió y rogó al bachiller se quedase a hacer penitencia con él [73]. Dom|Quixote|pediu|e|implorou|ao|bacharel|se|ficasse|para|fazer|penitência|com|ele Don|Quijote|he asked|and|he begged|to the|bachelor|himself|to stay|to|to do|penance|with|him Don Quijote asked and begged the bachelor to stay and do penance with him. Dom Quixote pediu e rogou ao bacharel que ficasse para fazer penitência com ele [73]. Tuvo el bachiller el envite [74], quedóse, añadióse al ordinario un par de pichones [75], tratóse en la mesa de caballerías, siguióle el humor Carrasco, acabóse el banquete, durmieron la siesta, volvió Sancho y renovóse la plática pasada. teve|o|bacharel|o|desafio|ficou|juntou-se|ao|ordinário|um|par|de|pichões|falou-se|em|a|mesa|de|cavalarias|seguiu-lhe|o|humor|Carrasco|acabou-se|o|banquete|dormiram|a|sesta|voltou|Sancho|e|renovou-se|a|conversa|passada he had|the|bachelor|the|challenge|he stayed|he added himself|to the|ordinary|a|pair|of|young pigeons|it was discussed|at|the|table|of|chivalry|he followed him|the|mood|Carrasco|it ended|the|banquet|they slept|the|nap|he returned|Sancho|and|it was renewed|the|conversation|past The bachelor took the bet [74], he stayed, added a couple of pigeons to the ordinary [75], they talked about knights at the table, Carrasco continued with the humor, the banquet ended, they took a nap, Sancho returned and the previous conversation was renewed. Teve o bacharel o desafio [74], ficou, juntou-se ao ordinário um par de pombinhos [75], tratou-se na mesa de cavalarias, seguiu-se o humor Carrasco, acabou-se o banquete, dormiram a sesta, voltou Sancho e renovou-se a conversa passada.

ai_request(all=40 err=2.50%) translation(all=77 err=0.00%) cwt(all=2786 err=15.58%) en:At8odHUl:250516 pt:B7ebVoGS:250530 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.71 PAR_CWT:At8odHUl=29.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.34 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.46