Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo II
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|II
segunda|parte|de|o|engenhoso|fidalgo|dom|Quixote|capítulo|II
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel II
ドン・キホーテのイダルゴ』第二章後編
Вторая часть "Хитроумного идальго Дон Кихота" Глава II
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter II
Segunda Parte de "O engenhoso fidalgo Dom Quixote" Capítulo II
Capítulo II - Que trata de la notable pendencia [*] que Sancho Panza tuvo con la sobrina y ama de don Quijote, con otros sujetos graciosos [1]
chapter|II|that|it deals|of|the|notable|dispute|that|Sancho|Panza|he had|with|the|niece|and|mistress|of|Mr|Quixote|with|other|subjects|amusing
capítulo|II|que|trata|de|a|notável|pendência|que|Sancho|Pança|teve|com|a|sobrinha|e|ama|de|dom|Quixote|com|outros|sujeitos|engraçados
Chapter II - Which deals with the notable dispute [*] that Sancho Panza had with the niece and housekeeper of Don Quixote, along with other amusing subjects [1]
Capítulo II - Que trata da notável pendência [*] que Sancho Pança teve com a sobrinha e ama de Dom Quixote, com outros sujeitos engraçados [1]
Cuenta la historia [2] que las voces que oyeron don Quijote, el cura y el barbero eran de la sobrina y ama, que las daban diciendo a Sancho Panza, que pugnaba por entrar a ver a don Quijote, y ellas le defendían la puerta [3]:
it tells|the|story|that|the|voices|that|they heard|Mr|Quixote|the|priest|and|the|barber|they were|of|the|niece|and|mistress|that|they|they were saying|saying|to|Sancho|Panza|that|he struggled|to|to enter|to|to see|to|Mr|Quixote|and|they|him|they defended|the|door
conta|a|história|que|as|vozes|que|ouviram|dom|Quixote|o|padre|e|o|barbeiro|eram|de|a|sobrinha|e|ama|que|as|davam|dizendo|a|Sancho|Pança|que|lutava|para|entrar|a|ver|a|dom|Quixote|e|elas|lhe|defendiam|a|porta
The story [2] goes that the voices heard by Don Quixote, the priest, and the barber were those of the niece and housekeeper, who were saying to Sancho Panza, who was trying to enter to see Don Quixote, and they were defending the door [3]:
Conta a história [2] que as vozes que ouviram Dom Quixote, o cura e o barbeiro eram da sobrinha e ama, que as davam dizendo a Sancho Pança, que lutava para entrar para ver Dom Quixote, e elas lhe defendiam a porta [3]:
—¿Qué quiere este mostrenco en esta casa [4]?
what|he wants|this|monster|in|this|house
que|quer|este|monstro|em|esta|casa
—What does this clumsy fellow want in this house [4]?
—O que quer este monstro nesta casa [4]?
Idos a la vuestra, hermano, que vos sois, y no otro, el que destrae y sonsaca a mi señor [5] y le lleva por esos andurriales.
go away|to|the|yours|brother|that|you|you are|and|not|another|the|that|he distracts|and|he entices|to|my|lord|and|him|he takes|through|those|backroads
ide|para|a|vossa|irmão|que|vós|sois|e|não|outro|o|que|desvia|e|instiga|a|meu|senhor|e|lhe|leva|por|esses|caminhos
Go to your own, brother, for you are the one, and no other, who distracts and leads my lord [5] and takes him through those paths.
Vão-se para o vosso, irmão, que vós sois, e não outro, o que desvia e engana o meu senhor [5] e o leva por esses caminhos.
A lo que Sancho respondió:
to|the|that|Sancho|he responded
a|isso|que|Sancho|respondeu
To which Sancho replied:
Ao que Sancho respondeu:
—Ama de Satanás, el sonsacado y el destraído y el llevado por esos andurriales soy yo [6], que no tu amo: él me llevó por esos mundos, y vosotras os engañáis en la mitad del justo precio [7]; él me sacó de mi casa con engañifas, prometiéndome una ínsula que hasta agora la espero [8].
mistress|of|Satan|the|enticed|and|the|distracted|and|the|taken|through|those|backroads|I am|I|that|not|your|master|he|me|he took|through|those|worlds|and|you (plural)|yourselves|you deceive|in|the|half|of the|fair|price|he|me|he took|from|my|house|with|tricks|promising me|an|island|that|until|now|the|I wait
amante|de|Satanás|o|instigado|e|o|desviado|e|o|levado|por|esses|caminhos|sou|eu|que|não|teu|senhor|ele|me|levou|por|esses|mundos|e|vós|se|enganando|em|o|metade|do|justo|preço|ele|me|tirou|de|minha|casa|com|enganos|prometendo-me|uma|ilha|que|até|agora|a|espero
—Demon's mistress, the one who is distracted, led, and taken through those paths is me [6], not your master: he took me through these worlds, and you are deceived about half of the fair price [7]; he tricked me out of my house, promising me an island that I am still waiting for [8].
—Amante de Satanás, o enganado, o desviado e o levado por esses caminhos sou eu [6], que não o teu amo: ele me levou por esses mundos, e vós vos enganai na metade do justo preço [7]; ele me tirou de casa com enganos, prometendo-me uma ilha que até agora espero [8].
—Malas ínsulas te ahoguen —respondió la sobrina—, Sancho maldito.
bad|islands|you|may they drown||the|niece|Sancho|cursed
más|ilhas|te|afoguem|respondeu|a|sobrinha|Sancho|maldito
—May bad islands drown you —the niece replied—, cursed Sancho.
—Más ilhas te afoguem —respondeu a sobrinha—, Sancho maldito.
¿Y qué son ínsulas?
e|o que|são|ilhas
|what|they are|islands
And what are islands?
E o que são ilhas?
¿Es alguna cosa de comer, golosazo, comilón que tú eres?
é|alguma|coisa|de|comer|guloseima|comilão|que|você|és
|some|thing|to|to eat|sweet treat|glutton|that|you|you are
Is it something to eat, you glutton?
É alguma coisa para comer, guloseima, comilão que você é?
—No es de comer —replicó Sancho—, sino de gobernar y regir mejor que cuatro ciudades y que cuatro alcaldes de corte [9].
not|it is|to|to eat|he replied|Sancho|but|to|to govern|and|to rule|better|than|four|cities|and|than|four|mayors|of|court
não|é|de|comer|replicou|Sancho|mas|de|governar|e|reger|melhor|que|quatro|cidades|e|que|quatro|prefeitos|de|corte
"It's not something to eat," Sancho replied, "but to govern and rule better than four cities and four mayors of the court."
—Não é para comer —replicou Sancho—, mas para governar e reger melhor do que quatro cidades e quatro prefeitos de corte [9].
—Con todo eso —dijo el ama—, no entraréis acá, saco de maldades y costal de malicias [10].
with|all|that|she said|the|housekeeper|not|you will enter|here|sack|of|evils|and|bag|of|malice
com|tudo|isso|disse|a|ama|não|vocês entrarão|aqui|saco|de|maldades|e|costal|de|malícias
"With all that," said the housekeeper, "you won't enter here, sack of evils and bag of malice."
—Com tudo isso —disse a ama—, vocês não entrarão aqui, saco de maldades e saco de malícias [10].
Id a gobernar vuestra casa y a labrar vuestros pegujares [11], y dejaos de pretender ínsulas ni ínsulos [12].
go|to|to govern|your|house|and|to|to cultivate|your|pegujares|and|let yourselves|from|to intend|islands|nor|islands
ide|a|governar|sua|casa|e|a|cultivar|seus|pegujares|e|deixem|de|pretender|ilhas|nem|ilhas
Go govern your house and work on your fields [11], and stop trying to seek islands or isles [12].
Vá governar sua casa e cultivar seus pegureiros [11], e deixe de lado a pretensão de ilhas ou ilhotes [12].
Grande gusto recebían el cura y el barbero de oír el coloquio de los tres, pero don Quijote, temeroso que Sancho se descosiese y desbuchase algún montón de maliciosas necedades [13] y tocase en puntos que no le estarían bien a su crédito, le llamó, y hizo a las dos que callasen y le dejasen entrar.
great|pleasure|they received|the|priest|and|the|barber|of|to hear|the|conversation|of|the|three|but|Mr|Quijote|fearful|that|Sancho|himself|he would unravel|and|he would spill|some|pile|of|malicious|nonsense|and|he would touch|on|points|that|not|to him|they would be|well|to|his|credit|him|he called|and|he made|to|the|two|to|be silent|and|him|let|to enter
grande|prazer|recebiam|o|padre|e|o|barbeiro|de|ouvir|o|coloquio|de|os|três|mas|dom|Quixote|temeroso|que|Sancho|se|descosesse|e|desabafasse|algum|monte|de|maliciosas|tolices|e|tocasse|em|pontos|que|não|lhe|estariam|bem|a|seu|crédito|lhe|chamou|e|fez|a|as|duas|que|calassem|e|lhe|deixassem|entrar
The priest and the barber greatly enjoyed listening to the conversation of the three, but Don Quixote, fearing that Sancho would unravel and spill a bunch of malicious nonsense [13] and touch on points that would not suit his reputation, called him and made the two of them be quiet and let him enter.
Grande prazer tinham o cura e o barbeiro em ouvir o coloquio dos três, mas Dom Quixote, temendo que Sancho se descuidasse e soltasse algum monte de maliciosas tolices [13] e tocasse em pontos que não lhe ficariam bem ao crédito, o chamou, e fez com que as duas ficassem em silêncio e o deixassem entrar.
Entró Sancho, y el cura y el barbero se despidieron de don Quijote, de cuya salud desesperaron, viendo cuán puesto estaba en sus desvariados pensamientos [14] y cuán embebido en la simplicidad de sus malandantes caballerías [15]; y, así, dijo el cura al barbero:
he entered|Sancho|and|the|priest|and|the|barber|themselves|they said goodbye|to|Mr|Quijote|of|whose|health|they despaired|seeing|how|placed|he was|in|his|rambling|thoughts|and|how|absorbed|in|the|simplicity|of|his|wandering|knightly adventures|and|thus|he said|the|priest|to the|barber
entrou|Sancho|e|o|padre|e|o|barbeiro|se|despediram|de|dom|Quixote|de|cuja|saúde|desesperaram|vendo|quão|posto|estava|em|seus|desvariados|pensamentos|e|quão|embebido|em|a|simplicidade|de|suas|malandantes|cavalarias|e|assim|disse|o|padre|ao|barbeiro
Sancho entered, and the priest and the barber said goodbye to Don Quixote, whose health they despaired for, seeing how entrenched he was in his wild thoughts [14] and how absorbed he was in the simplicity of his wandering knightly adventures [15]; and so, the priest said to the barber:
Entrou Sancho, e o cura e o barbeiro se despediram de Dom Quixote, cuja saúde desesperavam, vendo quão imerso estava em seus desvarios [14] e quão absorto na simplicidade de suas malandragens cavaleirescas [15]; e, assim, disse o cura ao barbeiro:
—Vos veréis, compadre, como cuando menos lo pensemos nuestro hidalgo sale otra vez a volar la ribera [16].
you|you will see|buddy|that|when|least|it|we think|our|gentleman|he goes out|another|time|to|to fly|the|riverbank
vocês|verão|compadre|como|quando|menos|o|pensarmos|nosso|fidalgo|sai|outra|vez|a|voar|a|margem
—You will see, my friend, that when we least expect it, our hidalgo will go out again to roam the riverbank [16].
—Vocês verão, compadre, como quando menos pensarmos nosso hidalgo sairá novamente a voar pela ribanceira [16].
—No pongo yo duda en eso —respondió el barbero—, pero no me maravillo tanto de la locura del caballero como de la simplicidad del escudero, que tan creído tiene aquello de la ínsula, que creo que no se lo sacarán del casco cuantos desengaños pueden imaginarse.
not|I put|I|doubt|in|that|he responded|the|barber|but|not|myself|I marvel|so much|of|the|madness|of the|knight|as|of|the|simplicity|of the|squire|that|so|convinced|he has|that|of|the|island|that|I believe|that|not|themselves|it|they will take out|from the|helmet|as many as|disillusionments|they can|to imagine
não|coloco|eu|dúvida|em|isso|respondeu|o|barbeiro|mas|não|me|maravilho|tanto|de|a|loucura|do|cavaleiro|como|de|a|simplicidade|do|escudeiro|que|tão|crente|tem|aquilo|de|a|ilha|que|creio|que|não|se|isso|tirarão|do|capacete|quantos|desenganos|podem|imaginar
—I have no doubt about that —the barber replied—, but I am not as amazed by the knight's madness as I am by the squire's simplicity, who is so convinced of that island that I believe nothing can dissuade him from it, no matter how many disillusionments one can imagine.
—Não coloco dúvida nisso —respondeu o barbeiro—, mas não me espanto tanto com a loucura do cavaleiro quanto com a simplicidade do escudeiro, que está tão convencido da ínsula, que acredito que não conseguirão tirar isso da cabeça dele, não importa quantas desilusões possam imaginar.
—Dios los remedie —dijo el cura—, y estemos a la mira [17]: veremos en lo que para esta máquina de disparates de tal caballero y de tal escudero, que parece que los forjaron a los dos en una mesma turquesa y que las locuras del señor sin las necedades del criado no valían un ardite [18].
God|them|remedy|he said|the|priest|and|let us be|at|the|lookout|we will see|in|what|that|for|this|machine|of|nonsense|of|such|knight|and|of|such|squire|that|it seems|that|them|they forged|to|the|two|in|a|same|turquoise|and|that|the|madnesses|of the|lord|without|the|foolishnesses|of the|servant|not|they were worth|a|small coin
Deus|os|remede|disse|o|padre|e|estejamos|à|a|espreita|veremos|em|o|que|para|esta|máquina|de|disparates|de|tal|cavaleiro|e|de|tal|escudeiro|que|parece|que|os|forjaram|a|os|dois|em|uma|mesma|turquesa|e|que|as|loucuras|do|senhor|sem|as|tolices|do|criado|não|valiam|um|ardite
—God remedy them —said the priest—, and let us keep an eye on [17]: we will see what becomes of this machine of nonsense with such a knight and such a squire, who seem to have been forged from the same turquoise and whose lord's madness is worth nothing without the servant's foolishness [18].
—Deus os remede —disse o padre—, e fiquemos atentos [17]: veremos no que resulta esta máquina de disparates de tal cavaleiro e de tal escudeiro, que parece que os forjaram a ambos em uma mesma turquesa e que as loucuras do senhor sem as tolices do criado não valiam um ardite [18].
—Así es —dijo el barbero—, y holgara mucho saber qué tratarán ahora los dos.
thus|it is|he said|the|barber|and|I would like|a lot|to know|what|they will discuss|now|the|two
assim|é|disse|o|barbeiro|e|alegraria|muito|saber|o que|tratarão|agora|os|dois
—That is true —said the barber—, and I would very much like to know what the two of them will discuss now.
—Assim é —disse o barbeiro—, e ficarei muito feliz em saber o que os dois tratarão agora.
—Yo seguro [19] —respondió el cura— que la sobrina o el ama [*] nos lo cuenta [*] después, que no son de condición que dejarán de escucharlo.
I|sure|he responded|the|priest|that|the|niece|or|the|housekeeper|to us|it|she will tell|after|that|not|they are|of|nature|that|they will leave|to|to listen to it
eu|seguro|respondeu|o|padre|que|a|sobrinha|ou|o|ama|nos|isso|conta|depois|que|não|são|de|condição|que|deixarão|de|ouvi-lo
—I am sure [19] —the priest replied— that the niece or the housekeeper [*] will tell us [*] later, for they are not the kind to stop listening.
—Eu tenho certeza [19] —respondeu o padre— que a sobrinha ou a ama [*] nos contarão [*] depois, pois não são do tipo que deixarão de escutá-lo.
En tanto, don Quijote se encerró con Sancho en su aposento y, estando solos, le dijo:
in|the meantime|Mr|Quixote|himself|he locked|with|Sancho|in|his|room|and|being|alone|to him|he said
em|tanto|dom|Quixote|se|encerrou|com|Sancho|em|seu|aposento|e|estando|sozinhos|lhe|disse
Meanwhile, Don Quixote locked himself in his room with Sancho and, being alone, said to him:
Enquanto isso, Dom Quixote se trancou com Sancho em seu aposento e, estando sozinhos, disse-lhe:
—Mucho me pesa, Sancho, que hayas dicho y digas que yo fui el que te saqué de tus casillas, sabiendo que yo no me quedé en mis casas [20]: juntos salimos, juntos fuimos y juntos peregrinamos; una misma fortuna y una misma suerte ha corrido por los dos [21]: si a ti te mantearon una vez, a mí me han molido ciento, y esto es lo que te llevo de ventaja.
a lot|to me|it weighs|Sancho|that|you have|said|and|you say|that|I|I was|the|that|you|I took out|from|your|boxes|knowing|that|I|not|myself|I stayed|in|my|houses|together|we left|together|we went|and|together|we wandered|one|same|fortune|and|one|same|luck|it has|run|through|the|both|if|to|you|you|they beat|one|time|to|me|they|they have|ground|a hundred|and|this|it is|what|that|to you|I carry|of|advantage
muito|me|pesa|Sancho|que|você tenha|dito|e|você diga|que|eu|fui|o|que|te|tirei|de|suas|casinhas|sabendo|que|eu|não|me|fiquei|em|minhas|casas|juntos|saímos|juntos|fomos|e|juntos|peregrinamos|uma|mesma|fortuna|e|uma|mesma|sorte|tem|corrido|por|os|dois|se|a|você|te|mantiveram|uma|vez|a|mim|me|têm|moído|cento|e|isso|é|o|que|te|levo|de|vantagem
—I am very sorry, Sancho, that you have said and say that I was the one who took you out of your wits, knowing that I did not stay in my own house: we left together, we went together, and we wandered together; the same fortune and the same fate have befallen us both: if you were beaten once, I have been beaten a hundred times, and this is what I have over you.
—Muito me pesa, Sancho, que tenhas dito e digas que eu fui quem te tirou do teu juízo, sabendo que eu não fiquei em minhas casas [20]: juntos saímos, juntos fomos e juntos peregrinamos; uma mesma fortuna e uma mesma sorte correram por nós dois [21]: se a ti te espancaram uma vez, a mim me moeram cem, e isso é o que te levo de vantagem.
—Eso estaba puesto en razón —respondió Sancho—, porque, según vuestra merced dice, más anejas son a los caballeros andantes las desgracias que a sus escuderos.
that|it was|put|in|reason|he responded|Sancho|because|according to|your|grace|you say|more|attached|they are|to|the|knights|wandering|the|misfortunes|than|to|their|squires
isso|estava|posto|em|razão|respondeu|Sancho|porque|segundo|sua|mercê|diz|mais|ligadas|são|a|os|cavaleiros|andantes|as|desgraças|que|a|seus|escudeiros
—That was reasonable —Sancho replied—, because, according to your grace says, misfortunes are more common to wandering knights than to their squires.
—Isso estava posto em razão —respondeu Sancho—, porque, segundo vossa mercê diz, mais afligem os infortúnios aos cavaleiros andantes do que aos seus escudeiros.
—Engáñaste, Sancho —dijo don Quijote—, según aquello «quando caput dolet», etcétera [22].
you deceived|Sancho|he said|Mr|Quixote|according to|that|when|head|it hurts|etc
você enganou|Sancho|disse|dom|Quixote|segundo|aquilo|quando|cabeça|dói|etc
—You are mistaken, Sancho —Don Quixote said—, according to that saying "when the head hurts", etc.
—Enganaste, Sancho —disse Dom Quixote—, segundo aquele ditado «quando a cabeça dói», etcétera [22].
—No entiendo otra lengua que la mía —respondió Sancho.
not|I understand|another|language|than|the|mine||Sancho
não|entendo|outra|língua|que|a|minha||Sancho
—I don't understand any language but my own —Sancho replied.
—Não entendo outra língua que a minha —respondeu Sancho.
—Quiero decir —dijo don Quijote— que cuando la cabeza duele, todos los miembros duelen; y así, siendo yo tu amo y señor, soy tu cabeza, y tú mi parte, pues eres mi criado; y por esta razón el mal que a mí me toca, o tocare, a ti te ha de doler, y a mí el tuyo.
I want|to say|he said|Mr|Quijote|that|when|the|head|it hurts|all|the|members|they hurt|and|thus|being|I|your|master|and|lord|I am|your|head|and|you|my|part|since|you are|my|servant|and|for|this|reason|the|evil|that|to|me|it|it touches|or|I will touch|to|you|you|it has|to|to hurt|and|to|me|the|yours
quero|dizer||||que|quando|a|cabeça|dói|todos|os|membros|doem|e|assim|sendo|eu|teu|senhor|e|senhor|sou|tua|cabeça|e|tu|minha|parte|pois|és|meu|criado|e|por|esta|razão|o|mal|que|a|mim|me|toca|ou|tocar|a|ti|te|tem|de|doer|e|a|mim|o|teu
—What I mean to say —Don Quixote said— is that when the head hurts, all the limbs hurt; and thus, being your master and lord, I am your head, and you are my part, since you are my servant; and for this reason, the pain that touches me, or will touch me, must hurt you, and yours must hurt me.
—Quero dizer —disse dom Quixote— que quando a cabeça dói, todos os membros doem; e assim, sendo eu teu amo e senhor, sou tua cabeça, e tu minha parte, pois és meu criado; e por esta razão o mal que a mim me toca, ou tocará, a ti há de doer, e a mim o teu.
—Así había de ser —dijo Sancho—, pero cuando a mí me manteaban como a miembro, se estaba mi cabeza detrás de las bardas [23], mirándome volar por los aires, sin sentir dolor alguno; y pues los miembros están obligados a dolerse del mal de la cabeza, había de estar obligada ella a dolerse dellos.
thus|there was|to|to be|he said|Sancho|but|when|to|me|they|they tossed|like|a|member|itself|it was|my|head|behind|of|the|walls|looking at me|to fly|through|the|air|without|to feel|pain|any|and|since|the|members|they are|obliged|to|to hurt|of the|evil|of|the|head|there had|to|to be|obliged|she|to|to hurt|of them
assim|havia|de|ser|disse|Sancho|mas|quando|a|mim|me|arremessavam|como|a|membro|se|estava|minha|cabeça|atrás|de|as|cercas|me olhando|voar|por|os|ares|sem|sentir|dor|alguma|e|pois|os|membros|estão|obrigados|a|doer|do|mal|de|a|cabeça|havia|de|estar|obrigada|ela|a|doer|deles
—That should be the case —Sancho said—, but when I was being tossed like a limb, my head was behind the fences, watching me fly through the air, without feeling any pain; and since the limbs are obliged to feel the pain of the head, it should be obliged to feel theirs.
—Assim deveria ser —disse Sancho—, mas quando me mantinham como a um membro, minha cabeça estava atrás das cercas [23], me observando voar pelos ares, sem sentir dor alguma; e pois os membros estão obrigados a se doer do mal da cabeça, ela deveria estar obrigada a se doer deles.
—¿Querrás tú decir agora, Sancho —respondió don Quijote—, que no me dolía yo cuando a ti te manteaban?
you will want|you|to say|now|Sancho|he responded|Mr|Quijote|that|not|to me|it hurt|I|when|to|you|you|they tossed
quererás|tu|dizer|agora|Sancho|respondeu|dom|Quijote|que|não|me|doía|eu|quando|a|ti|te|arremessavam
—Do you mean to say now, Sancho —Don Quixote replied— that I didn't feel pain when they were tossing you?
—Queres dizer agora, Sancho —respondeu dom Quixote—, que eu não me doía quando te mantinham?
Y si lo dices, no lo digas, ni lo pienses, pues más dolor sentía yo entonces en mi espíritu que tú en tu cuerpo.
and|if|it|you say|not|it|you say|nor|it|you think|for|more|pain|I felt|I|then|in|my|spirit|than|you|in|your|body
e|se|o|dizes|não|o|digas|nem|o|penses|pois|mais|dor|sentia|eu|então|em|meu|espírito|que|tu|em|teu|corpo
And if you say it, do not say it, nor think it, for I felt more pain in my spirit then than you did in your body.
E se você disser, não diga, nem pense, pois mais dor eu sentia então em meu espírito do que você em seu corpo.
Pero dejemos esto aparte por agora, que tiempo habrá donde lo ponderemos y pongamos en su punto [24], y dime, Sancho amigo, qué es lo que dicen de mí por ese lugar [*].
but|let us leave|this|aside|for|now|that|time|there will be|where|it|we ponder|and|we put|in|its|point|and|tell me|Sancho|friend|what|it is|that|that|they say|of|me|through|that|place
mas|deixemos|isso|de lado|por|agora|que|tempo|haverá|onde|o|ponderemos|e|coloquemos|em|seu|ponto|e|me diga|Sancho|amigo|o que|é|o|que|dizem|de|mim|por|esse|lugar
But let us set this aside for now, for there will be time to ponder it and put it in its place, and tell me, dear Sancho, what do they say about me in that place?
Mas deixemos isso de lado por agora, que haverá tempo para ponderarmos e colocarmos em seu ponto [24], e me diga, amigo Sancho, o que estão dizendo de mim por esse lugar [*].
¿En qué opinión me tiene el vulgo, en qué los hidalgos y en qué los caballeros?
in|what|opinion|me|it has|the|common people|in|what|the|nobles|and|in|what|the|gentlemen
em|que|opinião|me|tem|o|povo|em|que|os|fidalgos|e|em|que|os|cavaleiros
What opinion does the common folk have of me, what do the nobles think, and what about the knights?
Em que opinião me tem o povo, em que os fidalgos e em que os cavaleiros?
¿Qué dicen de mi valentía, qué de mis hazañas y qué de mi cortesía [25]?
what|they say|of|my|bravery|what|of|my|deeds|and|what|of|my|courtesy
o que|dizem|de|minha|valentia|o que|de|minhas|façanhas|e|o que|de|minha|cortesia
What do they say about my bravery, what about my deeds, and what about my courtesy?
O que dizem sobre minha valentia, o que sobre minhas façanhas e o que sobre minha cortesia [25]?
¿Qué se platica del asumpto que he tomado de resucitar y volver al mundo la ya olvidada orden caballeresca [26]?
what|itself|it talks|of the|subject|that|I have|taken|to|resurrect|and|return|to the|world|the|already|forgotten|order|chivalric
que|se|platica|do|assunto|que|eu tenho|tomado|de|ressuscitar|e|voltar|ao|mundo|a|já|esquecida|ordem|cavalheiresca
What is being discussed about the matter I have taken up of resurrecting and returning to the world the long-forgotten chivalric order [26]?
O que se fala sobre o assunto que tomei de ressuscitar e voltar ao mundo a já esquecida ordem cavalheiresca [26]?
Finalmente, quiero, Sancho, me digas lo que acerca desto ha llegado a tus oídos, y esto me has de decir sin añadir al bien ni quitar al mal cosa alguna, que de los vasallos leales es decir la verdad a sus señores en su ser y figura propia [27], sin que la adulación la acreciente o otro vano respeto la disminuya; y quiero que sepas, Sancho, que si a los oídos de los príncipes llegase la verdad desnuda, sin los vestidos de la lisonja, otros siglos correrían, otras edades serían tenidas por más de hierro que la nuestra, que entiendo que de las que ahora se usan es la dorada [28].
finally|I want|Sancho|to me|you say|what|that|regarding|this|it has|arrived|to|your|ears|and|this|to me|you have|to|to say|without|adding|to the|good|nor|to take away|from the|evil|thing|any|that|of|the|vassals|loyal|it is|to say|the|truth|to|their|lords|in|their|being|and|figure|own|without|that|the|adulation|it|to increase|or|another|vain|respect|it|to diminish|and|I want|that|you know|Sancho|that|if|to|the|ears|of|the|princes|it were to arrive|the|truth|naked|without|the|garments|of|the|flattery|other|centuries|they would run|other|ages|they would be|held|as|more|of|iron|than|the|our|that|I understand|that|of|the|that|now|themselves|they use|it is|the|golden
finalmente|eu quero|Sancho|me|digas|o|que|sobre|disso|tem|chegado|a|seus|ouvidos|e|isso|me|você tem|de|dizer|sem|adicionar|ao|bem|nem|tirar|ao|mal|coisa|alguma|que|de|os|vassalos|leais|é|dizer|a|verdade|a|seus|senhores|em|sua|ser|e|figura|própria|sem|que|a|adulação|a|aumente|ou|outro|vã|respeito|a|diminua|e|eu quero|que|você saiba|Sancho|que|se|aos|os||de||||a||||||de|a|||||||||||de||que|a|||||||||||||dourada
Finally, I want you to tell me, Sancho, what has reached your ears about this, and you must tell me this without adding to the good or taking away from the bad, for loyal vassals must tell the truth to their lords in their own being and figure [27], without flattery increasing it or any vain respect diminishing it; and I want you to know, Sancho, that if the naked truth were to reach the ears of princes, without the garments of flattery, other centuries would run, other ages would be considered more iron than ours, which I understand is the golden one of those currently in use [28].
Finalmente, quero, Sancho, que me digas o que a respeito disso chegou aos teus ouvidos, e isso me deves dizer sem acrescentar ao bem nem tirar do mal coisa alguma, que dos vassalos leais é dizer a verdade a seus senhores em seu ser e figura própria [27], sem que a adulação a aumente ou outro respeito vã a diminua; e quero que saibas, Sancho, que se aos ouvidos dos príncipes chegasse a verdade nua, sem os trajes da lisonja, outros séculos correriam, outras eras seriam tidas por mais de ferro que a nossa, que entendo que das que agora se usam é a dourada [28].
Sírvate este advertimiento, Sancho, para que discreta y bienintencionadamente pongas en mis oídos la verdad de las cosas que supieres de lo que te he preguntado [29].
take this|this|warning|Sancho|in order to|that|discreet|and|well-intentioned|you place|in|my|ears|the|truth|of|the|things|that|you know|of|what|that|to you|I have|asked
sirva-se|este|aviso|Sancho|para|que|discreta|e|bem-intencionadamente|você coloque|em|meus|ouvidos|a|verdade|de|as|coisas|que|você souber|de|o|que|te|eu tenho|perguntado
Take this warning, Sancho, so that you may discreetly and well-intentionedly put the truth of the things you know about what I have asked into my ears [29].
Sirva-te este aviso, Sancho, para que discretamente e bem-intencionadamente coloques em meus ouvidos a verdade das coisas que souberes sobre o que te perguntei [29].
—Eso haré yo de muy buena gana, señor mío —respondió Sancho—, con condición que vuestra merced no se ha de enojar de lo que dijere, pues quiere que lo diga en cueros [30], sin vestirlo de otras ropas de aquellas con que llegaron a mi noticia.
that|I will do|I|with|very|good|willingness|my lord|mine|he responded|Sancho|with|condition|that|your|grace|not|herself|she has|of|to get angry|of|what|that|I may say|since|you want|that|it|I say|in|naked|without|dressing it|in|other|clothes|of|those|with|which|they arrived|to|my|knowledge
isso|eu farei|eu|de|muito|boa|vontade|senhor|meu|respondeu|Sancho|com|condição|que|sua|mercê|não|se|tenha|de|irritar|de|o|que|eu disser|pois|você quer|que|isso|eu diga|em|peles|sem|vesti-lo|de|outras|roupas|de|aquelas|com|que|chegaram|a|minha|notícia
—I will do that gladly, my lord —Sancho replied—, on the condition that your grace will not be angry about what I say, since you want me to say it in the raw [30], without dressing it in other clothes than those with which it came to my knowledge.
—Isso farei com muito boa vontade, meu senhor —respondeu Sancho—, com a condição de que vossa mercê não se irá enfurecer com o que eu disser, pois quer que eu diga em peles [30], sem vesti-lo com outras roupas daquelas com que chegaram ao meu conhecimento.
—En ninguna manera me enojaré —respondió don Quijote—.
in|no|way|myself|I will get angry|he responded|sir|Quijote
em|nenhuma|maneira|me|irritarei||dom|Quixote
—In no way will I get angry —Don Quixote replied—.
—De maneira nenhuma eu ficarei bravo —respondeu Dom Quixote—.
Bien puedes, Sancho, hablar libremente y sin rodeo alguno.
well|you can|Sancho|to speak|freely|and|without|roundabout|any
bem|pode|Sancho|falar|livremente|e|sem|rodeio|algum
You can speak freely and without any circumlocution, Sancho.
Você pode, Sancho, falar livremente e sem rodeios.
—Pues lo primero que digo —dijo [*]—; es que el vulgo tiene a vuestra merced por grandísimo loco, y a mí por no menos mentecato.
well|the|first|that|I say||it is|that|the|common people|they consider|to|your|grace|as|very great|mad|and|to|me|as|not|less|fool
pois|o|primeiro|que|digo||é|que|o|povo|tem|a|sua|mercê|por|grandíssimo|louco|e|a|mim|por|não|menos|mentecato
—Well, the first thing I say —said [*]—; is that the common people consider your grace to be a great madman, and me no less a fool.
—Pois a primeira coisa que digo —disse [*]—; é que o povo considera sua mercê um grandíssimo louco, e a mim não menos idiota.
Los hidalgos dicen que, no conteniéndose vuestra merced en los límites de la hidalguía, se ha puesto don y se ha arremetido a caballero con cuatro cepas y dos yugadas de tierra, y con un trapo atrás y otro adelante [31].
the|nobles|they say|that|not|containing themselves|your|grace|in|the|limits|of|the|nobility|herself|she has|put|sir|and|herself|she has|charged|to|knight|with|four|vines|and|two|yokes|of|land|and|with|a|rag|behind|and|another|in front
os|fidalgos|dizem|que|não|contendo-se|sua|mercê|nos||limites|da|a|fidalguia|se|tem|colocado|dom|e|se|tem|lançado|a|cavaleiro|com|quatro|cepas|e|duas|juncos|de|terra|e|com|um|trapo|atrás|e|outro|diante
The hidalgos say that, not confining yourself to the limits of hidalguía, you have taken on the title of 'don' and have become a knight with four vines and two plows of land, and with a rag behind and another in front [31].
Os fidalgos dizem que, não se contendo sua mercê nos limites da nobreza, se intitulou dom e se lançou a cavaleiro com quatro cepas e duas juncadas de terra, e com um trapo atrás e outro na frente [31].
Dicen los caballeros que no querrían que los hidalgos se opusiesen a ellos [32], especialmente aquellos hidalgos escuderiles que dan humo a los zapatos [33] y toman los puntos de las medias negras con seda verde [34].
they say|the|gentlemen|that|not|they would want|that|the|nobles|themselves|they oppose|to|them|especially|those|nobles|squire-like|that|they give|smoke|to|the|shoes|and|they take|the|points|of|the|stockings|black|with|silk|green
dizem|os|cavaleiros|que|não|queriam|que|os|hidalgos|se|opusessem|a|eles|especialmente|aqueles|hidalgos|escudeiros|que|dão|fumaça|a|os|sapatos|e|tomam|os|pontos|de|as|meias|pretas|com|seda|verde
The gentlemen say that they would not want the hidalgos to oppose them [32], especially those squire hidalgos who smoke their shoes [33] and take the points of their black stockings with green silk [34].
Dizem os cavaleiros que não gostariam que os fidalgos se opusessem a eles [32], especialmente aqueles fidalgos escudeiros que dão fumaça aos sapatos [33] e tomam os pontos das meias pretas com seda verde [34].
—Eso —dijo don Quijote— no tiene que ver conmigo, pues ando siempre bien vestido, y jamás remendado: roto, bien podría ser [35], y el roto, más de las armas que del tiempo.
that|he said|sir|Quixote|not|it has|to|to see|with me|since|I walk|always|well|dressed|and|never|patched|torn|well|it could|to be|and|the|torn|more|of|the|arms|than|of the|time
isso|disse|dom|Quixote|não|tem|que|ver|comigo|pois|ando|sempre|bem|vestido|e|nunca|remendado|roto|bem|poderia|ser|e|o|roto|mais|de|as|armas|que|do|tempo
—That —said Don Quixote— has nothing to do with me, for I am always well-dressed, and never patched: torn, I could well be [35], and the torn, more from the arms than from time.
—Isso —disse Dom Quixote— não tem a ver comigo, pois ando sempre bem vestido, e jamais remendado: roto, bem poderia ser [35], e o roto, mais das armas do que do tempo.
—En lo que toca —prosiguió Sancho— a la valentía, cortesía, hazañas y asumpto de vuestra merced, hay diferentes opiniones.
in|the|that|it touches|he continued|Sancho|to|the|bravery|courtesy|feats|and|subject|of|your|grace|there are|different|opinions
em|o|que|toca|prosseguiu|Sancho|à|a|valentia|cortesia|façanhas|e|assunto|de|sua|mercê|há|diferentes|opiniões
—As for bravery —Sancho continued— regarding your grace, there are different opinions on courtesy, deeds, and matters.
—No que diz respeito —prosseguiu Sancho— à valentia, cortesia, façanhas e assunto de vossa mercê, há diferentes opiniões.
Unos dicen: «loco, pero gracioso»; otros, «valiente, pero desgraciado»; otros, «cortés, pero impertinente»; y por aquí van discurriendo en tantas cosas, que ni a vuestra merced ni a mí nos dejan hueso sano.
some|they say|crazy|but|funny|others|brave|but|unfortunate|others|courteous|but|impertinent|and|through|here|they go|reasoning|in|so many|things|that|neither|to|your|grace|nor|to|me|us|they leave|bone|healthy
uns|dizem|louco|mas|engraçado|outros|valente|mas|desgraciado|outros|cortês|mas|impertinente|e|por|aqui|vão|discorrendo|em|tantas|coisas|que|nem|a|sua|mercê|nem|a|mim|nos|deixam|osso|são
Some say: "crazy, but funny"; others, "brave, but unfortunate"; others, "courteous, but impertinent"; and they go on reasoning in so many ways that they leave neither your grace nor me with a sound bone.
Uns dizem: «louco, mas gracioso»; outros, «valente, mas desgraciado»; outros, «cortês, mas impertinente»; e por aqui vão discorrendo em tantas coisas, que nem a vossa mercê nem a mim nos deixam osso são.
—Mira, Sancho —dijo don Quijote—: dondequiera que está la virtud en eminente grado, es perseguida [36].
look|Sancho|he said|Mr|Quijote|wherever|that|it is|the|virtue|in|eminent|degree|it is|pursued
olha|Sancho|disse|dom|Quixote|onde quer que|que|está|a|virtude|em|eminente|grau|é|perseguida
—Look, Sancho —said Don Quixote—: wherever virtue is in eminent degree, it is pursued [36].
—Olha, Sancho —disse Dom Quixote—: onde quer que a virtude esteja em grau eminente, é perseguida [36].
Pocos o ninguno de los famosos varones que pasaron dejó de ser calumniado de la malicia [37].
few|or|none|of|the|famous|men|that|they passed|he left|to|to be|slandered|by|the|malice
poucos|ou|nenhum|dos|os|famosos|varões|que|passaram|deixou|de|ser|caluniado|de|a|malícia
Few or none of the famous men who passed through life were not slandered by malice [37].
Poucos ou nenhum dos famosos varões que passaram deixou de ser caluniado pela malícia [37].
Julio César, animosísimo, prudentísimo y valentísimo capitán, fue notado de ambicioso y algún tanto no limpio, ni en sus vestidos ni en sus costumbres [38].
Julius|Caesar|very brave|very prudent|and|very valiant|captain|he was|noted|for|ambitious|and|somewhat|so much|not|clean|nor|in|his|clothes|nor|in|his|customs
Júlio|César|animosíssimo|prudentíssimo|e|valentíssimo|capitão|foi|notado|de|ambicioso|e|algum|tanto|não|limpo|nem|em|suas|vestes|nem|em|seus|costumes
Julius Caesar, very brave, very wise, and a most valiant captain, was noted for being ambitious and somewhat unclean, both in his dress and in his habits [38].
Júlio César, muito animado, prudente e valente capitão, foi notado como ambicioso e um tanto não limpo, nem em suas vestes nem em seus costumes [38].
Alejandro, a quien sus hazañas le alcanzaron el renombre de Magno, dicen dél que tuvo sus ciertos puntos de borracho [39].
Alexander|to|whom|his|deeds|him|they reached|the|renown|of|the Great|they say|of him|that|he had|his|certain|points|of|drunk
Alexandre|a|quem|suas|façanhas|lhe|alcançaram|a|renome|de|Magno|dizem|dele|que|teve|seus|certos|pontos|de|bêbado
Alexander, whose deeds earned him the name of Great, is said to have had certain points of being a drunkard [39].
Alexandre, a quem suas façanhas lhe renderam o nome de Magno, dizem que tinha seus certos pontos de bêbado [39].
De Hércules, el de los muchos trabajos, se cuenta que fue lascivo y muelle [40].
of|Hercules|the|of|the|many|labors|himself|he counts|that|he was|lustful|and|soft
de|Hércules|o|de|os|muitos|trabalhos|se|conta|que|foi|lascivo|e|mole
Of Hercules, the one with many labors, it is said that he was lascivious and soft.
De Hércules, o dos muitos trabalhos, conta-se que foi lascivo e mole [40].
De don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, se murmura que fue más que demasiadamente rijoso; y de su hermano, que fue llorón [41].
of|sir|Galaor|brother|of|Amadis|of|Gaul|himself|he murmurs|that|he was|more|than||lustful|and|of|his|brother|that|he was|whiner
de|dom|Galaor|irmão|de|Amadís|de|Gaula|se|murmura|que|foi|mais|que|demasiadamente|libidinoso|e|de|seu|irmão|que|foi|chorão
Of Don Galaor, brother of Amadís of Gaul, it is rumored that he was more than excessively lustful; and of his brother, that he was a crybaby.
De dom Galaor, irmão de Amadís de Gaula, murmura-se que foi mais do que demasiadamente libidinoso; e de seu irmão, que foi chorão [41].
Así que, ¡oh Sancho!, entre las tantas [*] calumnias de buenos bien pueden pasar las mías, como no sean más de las que has dicho.
thus|that|oh|Sancho|among|the|so many|slanders|of|good|well|they can|to pass|the|mine|as|not|they are|more|than|the|that|you have|said
assim|que|oh|Sancho|entre|as|tantas|calúnias|de|bons|bem|podem|passar|as|minhas|como|não|sejam|mais|do|as|que|você tem|dito
So, oh Sancho!, among the many slanders of good people, mine can easily pass, as long as they are not more than what you have said.
Assim que, ó Sancho!, entre as tantas [*] calúnias de bons, bem podem passar as minhas, desde que não sejam mais do que as que disseste.
—¡Ahí está el toque, cuerpo de mi padre [42]!
there|it is|the|touch|body|of|my|father
aí|está|o|toque|corpo|de|meu|pai
—There is the point, by my father's body!
—Aí está o toque, corpo do meu pai [42]!
—replicó Sancho.
he replied|Sancho
respondeu|Sancho
—replied Sancho.
—replicou Sancho.
—Pues ¿hay más?
well|is there|more
pois|há|mais
—Well, is there more?
—Pois há mais?
—preguntó don Quijote.
he asked|Mr|Quijote
perguntou|dom|Quijote
—asked Don Quixote.
—perguntou dom Quixote.
—Aún la cola falta por desollar [43] —dijo Sancho—: lo de hasta aquí son tortas y pan pintado [44]; mas si vuestra merced quiere saber todo lo que hay acerca de las caloñas que le ponen [45], yo le traeré aquí luego al momento quien se las diga todas, sin que les falte una meaja [46], que anoche llegó el hijo de Bartolomé Carrasco, que viene de estudiar de Salamanca, hecho bachiller [47], y yéndole yo a dar la bienvenida me dijo que andaba ya en libros la historia de vuestra merced, con nombre del Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha [48]; y dice que me mientan a mí en ella con mi mesmo nombre de Sancho Panza, y a la señora Dulcinea del Toboso, con otras cosas que pasamos nosotros a solas, que me hice cruces de espantado cómo las pudo saber el historiador que las escribió.
still|the|tail|missing|to|to skin|he said|Sancho|what|of|up to|here|they are|cakes|and|bread|painted|but|if|your|grace|you want|to know|everything|that|that|there is|about|of|the|caloñas|that|to him|they put|I|to him|I will bring|here|right away|to the|moment|who|themselves|them|to say|all|without|that|to them|it lacks|a|crumb|that|last night|he arrived|the|son|of|Bartolomé|Carrasco|who|he comes|from|to study|at|Salamanca|made|bachelor|and|going to him|I|to|to give|the|welcome|to myself|he said|that|he was|already|in|books|the|history|of|your|grace|with|name|of the|Ingenious|gentleman|Mr|Quijote|of|the|Mancha|and|he says|that|to me|they mention|to|me|in|it|with|my|same|name|of|Sancho|Panza|and|to|the|lady|Dulcinea|of the|Toboso|with|other|things|that|we passed|we|to|alone|that|to me|I made|crosses|of|frightened|how|them|he could|to know|the|historian|that|those|he wrote
ainda|a|cauda|falta|para|despelar|disse|Sancho|o|de|até|aqui|são|tortas|e|pão|pintado|mas|se|sua|mercê|quer|saber|tudo|o|que|há|sobre|de|as|caloñas|que|lhe|põem|eu|lhe|trarei|aqui|logo|ao|momento|quem|se|as|diga|todas|sem|que|lhes|falte|uma|migalha|que|ontem à noite|chegou|o|filho|de|Bartolomé|Carrasco|que|vem|de|estudar|em|Salamanca|feito|bacharel|e|indo a ele|eu|a|dar|a|boas-vindas|me|disse|que|andava|já|em|livros|a|história|de|sua|mercê|com|nome|do|Ingenioso|Hidalgo|dom|Quijote|de|a|Mancha|e|diz|que|me|mencionem|a|mim|em|ela|com|meu|mesmo|nome|de|Sancho|Panza|e|a|a|senhora|Dulcinea|do|Toboso|com|outras|coisas|que|passamos|nós|a|sós|que|me|fiz|cruzes|de|espantado|como|as|pôde|saber|o|historiador|que|as|escreveu
—There is still the tail to be skinned [43] —said Sancho—: what we've had so far are cakes and painted bread [44]; but if your grace wants to know everything there is about the caloñas they put on [45], I will bring here right away someone who will tell you all of them, without missing a crumb [46], because last night the son of Bartolomé Carrasco arrived, who comes from studying in Salamanca, having become a bachelor [47], and when I went to welcome him, he told me that the history of your grace was already in books, titled The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha [48]; and he says that I am mentioned in it by my very name of Sancho Panza, and the lady Dulcinea del Toboso, along with other things that we experienced alone, which made me cross myself in fright at how the historian who wrote it could have known them.
—Ainda falta descascar a cauda [43] —disse Sancho—: o que foi até aqui são tortas e pão pintado [44]; mas se vossa mercê quer saber tudo o que há sobre as caloñas que lhe põem [45], eu trarei aqui logo quem lhe conte tudo, sem que falte uma migalha [46], que ontem à noite chegou o filho de Bartolomé Carrasco, que vem de estudar em Salamanca, feito bacharel [47], e indo eu dar-lhe as boas-vindas, ele me disse que já estava em livros a história de vossa mercê, com o nome do Engenhoso Fidalgo dom Quixote de la Mancha [48]; e diz que me mencionam nela com meu mesmo nome de Sancho Pança, e à senhora Dulcinea do Toboso, com outras coisas que passamos nós a sós, que eu fiz cruzes de espanto como o historiador que as escreveu pôde saber.
—Yo te aseguro, Sancho —dijo don Quijote—, que debe de ser algún sabio encantador el autor de nuestra historia, que a los tales no se les encubre nada de lo que quieren escribir.
I|you|I assure|Sancho|he said|Mr|Quixote|that|it must|of|to be|some|wise|enchanter|the|author|of|our|history|that|to|the|such|not|themselves|to them|it hides|nothing|of|what|that|they want|to write
eu|te|asseguro|Sancho|disse|dom|Quixote|que|deve|de|ser|algum|sábio|encantador|o|autor|de|nossa|história|que|a|os|tais|não|se|lhes|encobre|nada|de|o|que|querem|escrever
—I assure you, Sancho —said Don Quixote—, that the author of our story must be some wise enchanter, for such people are not unaware of anything they want to write.
—Eu te asseguro, Sancho —disse Dom Quixote—, que deve ser algum sábio encantador o autor da nossa história, que a esses não se oculta nada do que querem escrever.
—¡Y cómo —dijo Sancho— si era sabio y encantador, pues, según dice el bachiller Sansón Carrasco [49], que así se llama el que dicho tengo, que el autor de la historia se llama Cide Hamete Berenjena [50]!
and|how|||if|he was|wise|and|enchanter|since|according to|he says|the|bachelor|Sanson|Carrasco|that|thus|himself|he calls|the||||||author|of|the|history|himself|he calls|Cide|Hamete|Berenjena
e|como|disse|Sancho|se|era|sábio|e|encantador|pois|segundo|diz|o|bacharel|Sansão|Carrasco|que|assim|se|chama|o|que|dito|tenho|que|o|autor|de|a|história|se|chama|Cide|Hamete|Berenjena
—And how —said Sancho— if he was wise and enchanting, then, according to what Bachelor Sansón Carrasco [49] says, who is the one I mentioned, the author of the story is named Cide Hamete Berenjena [50]!
—E como —disse Sancho— se era sábio e encantador, pois, segundo diz o bacharel Sansão Carrasco [49], que assim se chama o que eu disse, que o autor da história se chama Cide Hamete Berinjela [50]!
—Ese nombre es de moro —respondió don Quijote.
that|name|it is|of|Moor|he responded|Mr|Quixote
esse|nome|é|de|mouro|respondeu|dom|Quixote
—That name is of Moorish origin —responded Don Quixote.
—Esse nome é de mouro —respondeu Dom Quixote.
—Así será —respondió Sancho—, porque por la mayor parte he oído decir que los moros son amigos de berenjenas.
thus|it will be|he responded|Sancho|because|for|the|greater|part|I|heard|to say|that|the|Moors|they are|friends|of|eggplants
assim|será|respondeu|Sancho|porque|por|a|maior|parte|tenho|ouvido|dizer|que|os|mouros|são|amigos|de|berinjelas
—That may be —responded Sancho—, because for the most part I have heard it said that Moors are fond of eggplants.
—Assim será —respondeu Sancho—, porque na maior parte eu ouvi dizer que os mouros são amigos de berinjelas.
—Tú debes, Sancho —dijo don Quijote—, errarte en el sobrenombre de ese Cide, que en arábigo quiere decir ‘señor'.
you|you must|Sancho|he said|Mr|Quijote|to err|in|the|nickname|of|that|Cide|that|in|Arabic|it wants|to say|lord
tu|debes|Sancho|dijo|don|Quijote|errar-te|em|o|sobrenome|de|esse|Cide|que|em|árabe|quer|dizer|senhor
—You must be mistaken, Sancho —said Don Quixote—, about the nickname of that Cide, which in Arabic means 'lord'.
—Você deve, Sancho —disse dom Quixote—, errar no sobrenome desse Cide, que em árabe quer dizer ‘senhor'.
—Bien podría ser —replicó Sancho—; mas si vuestra merced gusta que yo le haga venir aquí, iré por él en volandas.
well|it could|to be|he replied|Sancho|but|if|your|grace|you like|that|I|him|I make|to come|here|I will go|for|him|in|a rush
bem|poderia|ser|replicou||mas|se|sua|mercê|gosta|que|eu|lhe|faça|vir|aqui|irei|por|ele|em|voos
—It could very well be —replied Sancho—; but if your grace wants me to bring him here, I will go for him in a flash.
—Bem poderia ser —replicou Sancho—; mas se vossa mercê quiser que eu o traga aqui, irei por ele em um instante.
—Harásme mucho placer, amigo —dijo don Quijote—, que me tiene suspenso lo que me has dicho y no comeré bocado que bien me sepa hasta ser informado de todo.
you will do me|a lot of|pleasure|friend|he said|Mr|Quijote|that|to me|it has|in suspense|what|that|to me|you have|said|and|not|I will eat|bite|that|well|to me|it tastes|until|to be|informed|of|everything
farás-me|muito|prazer|amigo|disse|don|Quijote|que|me|tem|suspenso|o|que|me|você tem|dito|e|não|comerei|bocado|que|bem|me|saiba|até|ser|informado|sobre|tudo
—You will do me a great favor, my friend —said Don Quixote—, for what you have told me has me in suspense, and I will not eat a bite that tastes good until I am informed of everything.
—Ficar-me-á muito grato, amigo —disse dom Quixote—, que me deixou suspenso o que me disseste e não comerei nada que me saiba bem até ser informado de tudo.
—Pues yo voy por él —respondió Sancho.
well|I|I go|for|him|he responded|Sancho
pois|eu|vou|por|ele|respondeu|Sancho
—Well, I will go for him —responded Sancho.
—Pois eu vou por ele —respondeu Sancho.
Y, dejando a su señor, se fue a buscar al bachiller, con el cual volvió de allí a poco espacio, y entre los tres pasaron un graciosísimo coloquio.
and|leaving|to|his|lord|himself|he went|to|to seek|the|bachelor|with|the|which|he returned|from|there|to|a little|time|and|among|the|three|they spent|a|very funny|conversation
e|deixando|a|seu|senhor|se|foi|a|buscar|ao|bacharel|com|o|qual|voltou|de|lá|a|pouco|espaço|e|entre|os|três|passaram|um|muito engraçado|diálogo
And, leaving his master, he went to look for the bachelor, with whom he returned shortly after, and the three of them had a very amusing conversation.
E, deixando seu senhor, foi buscar o bacharel, com o qual voltou de lá a pouco tempo, e entre os três tiveram uma conversa muito engraçada.
ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=65 err=0.00%) cwt(all=1729 err=2.31%)
en:At8odHUl: pt:B7ebVoGS:250530
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=39.14 PAR_CWT:At8odHUl=12.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.98 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.02