Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo I
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|I
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel I
ドン・キホーテのイダルゴ」第一章後編
Segunda parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo I
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter I
Capítulo primero - De lo que el cura y el barbero pasaron con don Quijote cerca de su enfermedad [1]
chapter|first|of|the|that|the|priest|and|the|barber|they passed|with|Mr|Quixote|near|of|his|illness
Chapter One - Of what the priest and the barber discussed with Don Quixote regarding his illness [1]
Cuenta Cide [*] Hamete Benengeli en la segunda parte desta historia y tercera salida de don Quijote que el cura y el barbero se estuvieron casi un mes sin verle [2], por no renovarle y traerle a la memoria las cosas pasadas, pero no por esto dejaron de visitar a su sobrina y a su ama, encargándolas tuviesen cuenta con regalarle [3], dándole a comer cosas confortativas y apropiadas para el corazón y el celebro [4], de donde procedía, según buen discurso [5], toda su mala ventura.
he recounts|Cide|Hamete|Benengeli|in|the|second|part|of this|story|and|third|outing|of|Mr|Quixote|that|the|priest|and|the|barber|themselves|they were|almost|a|month|without|seeing him|for|not|to renew him|and|to bring him|to|the|memory|the|things|past|but|not|for|this|they stopped|to|to visit|to|his|niece|and|to|his|mistress|entrusting them|they should have|care|to|to please him|giving him|to|to eat|things|comforting|and|appropriate|for|the|heart|and|the|brain|of|from where|it proceeded|according to|good|discourse|all|his|bad|misfortune
Cide [*] Hamete Benengeli recounts in the second part of this story and the third outing of Don Quixote that the priest and the barber went almost a month without seeing him [2], so as not to remind him and bring to his memory the past things, but for this reason they did not stop visiting his niece and his housekeeper, urging them to take care to entertain him [3], giving him comforting and appropriate food for the heart and the brain [4], from which, according to good reasoning [5], all his misfortune proceeded.
Las cuales dijeron que así lo hacían y lo harían con la voluntad y cuidado posible, porque echaban de ver que su señor por momentos iba dando muestras de estar en su entero juicio [6].
the|which|they said|that|thus|it|they did|and|it|they would do|with|the|will|and|care|possible|because|they were throwing|of|to see|that|their|lord|for|moments|he was going|giving|signs|of|to be|in|his|full|judgment
They said that they were doing and would do so with the utmost willingness and care, because they noticed that their master was showing signs of being in his right mind [6].
De lo cual recibieron los dos gran contento, por parecerles que habían acertado en haberle traído encantado en el carro de los bueyes, como se contó en la primera parte desta tan grande como puntual historia [7], en su último capítulo [8]; y, así, determinaron de visitarle y hacer esperiencia de su mejoría, aunque tenían casi por imposible que la tuviese, y acordaron de no tocarle en ningún punto de la andante caballería, por no ponerse a peligro de descoser los de la herida [9], que tan tiernos estaban.
Both received great joy from this, as it seemed to them that they had succeeded in bringing him enchanted in the ox cart, as was told in the first part of this great and detailed story [7], in its last chapter [8]; and thus, they decided to visit him and test his improvement, although they considered it almost impossible that he would have it, and they agreed not to touch on any point of the wandering knight-errantry, so as not to risk reopening the wounds [9], which were still so tender.
Visitáronle, en fin, y halláronle sentado en la cama, vestida una almilla de bayeta verde [10], con un bonete colorado toledano [11]; y estaba tan seco y amojamado [12], que no parecía sino hecho de carne momia.
|||||||||||gown||cloth||||beret||Toledo||||||wrinkled||||||||mummy
They finally visited him and found him sitting on the bed, dressed in a green baize gown [10], with a red Toledo cap [11]; and he was so dry and shriveled [12] that he looked as if he were made of mummified flesh.
Fueron dél muy bien recebidos, preguntáronle por su salud y él dio cuenta de sí y de ella con mucho juicio y con muy elegantes palabras.
They were very well received by him, they asked him about his health, and he reported on himself and it with much judgment and very elegant words.
Y en el discurso de su plática vinieron a tratar en esto que llaman «razón de estado» y modos de gobierno, enmendando este abuso y condenando aquel, reformando una costumbre y desterrando otra [13], haciéndose cada uno de los tres un nuevo legislador, un Licurgo moderno o un Solón flamante [14], y de tal manera renovaron la república, que no pareció sino que la habían puesto en una fragua y sacado otra de la que pusieron; y habló don Quijote con tanta discreción en todas las materias que se tocaron, que los dos esaminadores creyeron indubitadamente [15] que estaba del todo bueno y en su entero juicio.
|||||||||||||||||||||correcting||abuse||||reforming||||exiling||||||||||||Lycurgus|||||||||||||||||||||||forge|||||||||||||||||||||||||examiners||indubitably||||||||||
And in the course of their conversation, they began to discuss what they call 'state reason' and modes of government, correcting this abuse and condemning that one, reforming one custom and banishing another [13], each of the three making themselves a new legislator, a modern Lycurgus or a brilliant Solon [14], and in such a way did they renew the republic that it seemed as if they had put it in a forge and taken out another from the one they put in; and Don Quixote spoke with such discretion on all the subjects that were touched upon that the two examiners undoubtedly believed [15] that he was completely well and in his full judgment.
Halláronse presentes a la plática la sobrina y ama, y no se hartaban de dar gracias a Dios de ver a su señor con tan buen entendimiento; pero el cura, mudando el propósito primero, que era de no tocarle en cosa de caballerías, quiso hacer de todo en todo [16] esperiencia si la sanidad de don Quijote era falsa o verdadera, y así, de lance en lance [17], vino a contar algunas nuevas que habían venido de la corte, y, entre otras, dijo que se tenía por cierto que el Turco bajaba con una poderosa armada [18], y que no se sabía su designio ni adónde había de descargar tan gran nublado, y con este temor, con que casi cada año nos toca arma [19], estaba puesta en ella toda la cristiandad y Su Majestad había hecho proveer las costas de Nápoles y Sicilia y la isla de Malta [20].
||||||||||||were not tired||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cloudy||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The niece and housekeeper were present at the conversation, and they could not stop thanking God for seeing their master with such good understanding; but the priest, changing his initial intention, which was not to touch on matters of chivalry, wanted to test in every way whether Don Quixote's sanity was false or true, and thus, from one topic to another, he began to recount some news that had come from the court, and among other things, he said that it was certain that the Turk was coming with a powerful fleet, and that his intentions were unknown, nor where he would unload such a great cloud, and with this fear, which almost every year we are faced with, all of Christendom was on alert, and His Majesty had made provisions for the coasts of Naples and Sicily and the island of Malta.
A esto respondió don Quijote:
To this, Don Quixote responded:
—Su Majestad ha hecho como prudentísimo guerrero en proveer sus estados con tiempo, porque no le halle desapercebido el enemigo; pero si se tomara mi consejo, aconsejárale yo que usara de una prevención de la cual Su Majestad, la hora de agora [21], debe estar muy ajeno de pensar en ella.
|||||||||||||||||unnoticed|||||||||I would advise|||||||||||||||||||alien||||
—His Majesty has acted like the most prudent warrior in preparing his states in advance, so that the enemy does not catch him unawares; but if he were to take my advice, I would counsel him to use a precaution of which His Majesty, at this very hour, must be very far from thinking.
Apenas oyó esto el cura, cuando dijo entre sí: «¡Dios te tenga de su [*] mano, pobre don Quijote, que me parece que te [*] despeñas de la alta cumbre de tu locura hasta el profundo abismo de tu simplicidad!».
As soon as the priest heard this, he said to himself: "May God keep you in His hand, poor Don Quixote, for it seems to me that you are falling from the high peak of your madness into the deep abyss of your simplicity!".
Mas el barbero, que ya había dado en el mesmo pensamiento que el cura, preguntó a don Quijote cuál era la advertencia de la prevención que decía era bien se hiciese: quizá podría ser tal, que se pusiese en la lista de los muchos advertimientos impertinentes que se suelen dar a los príncipes.
but|the|barber|that|already|he had|given|into|the|same|thought|that|the|priest|he asked|to|Mr|Quijote|which|it was|the|warning|of|the|prevention|that|he said|it was|well|itself|to do|perhaps|it could|to be|such|that|itself|to put|in|the|list|of|the|many|warnings|impertinent|that|themselves|they usually|to give|to|the|princes
But the barber, who had already come to the same thought as the priest, asked Don Quixote what the warning of the prevention was that he said should be made: perhaps it could be such that it would be added to the list of the many impertinent warnings that are usually given to princes.
—El mío, señor rapador —dijo don Quijote—, no será impertinente, sino perteneciente [22].
the|mine|sir|shaver|he said|Mr|Quijote|not|it will be|impertinent|but|pertaining
—Mine, sir barber —said Don Quixote—, will not be impertinent, but pertinent.
—No lo digo por tanto —replicó el barbero—, sino porque tiene mostrado la esperiencia que todos o los más arbitrios que se dan a Su Majestad o son imposibles o disparatados o en daño del rey o del reino [23].
not|it|I say|for|so much|he replied|the|barber|but|because|it has|shown|the|experience|that|all|or|the|most|schemes|that|themselves|they give|to|His|Majesty|or|they are|impossible|or|absurd|or|in|harm|of the|king|or|of the|kingdom
—I do not say it for that reason —replied the barber—, but because experience has shown that all or most of the advice given to His Majesty is either impossible or absurd or harmful to the king or the kingdom.
—Pues el mío —respondió don Quijote— ni es imposible ni disparatado, sino el más fácil, el más justo y el más mañero y breve [24] que puede caber en pensamiento de arbitrante alguno.
well|the|mine|he responded|Mr|Quijote|neither|it is|impossible|nor|absurd|but|the|most|easy|the|most|just|and|the|most|clever|and|brief|that|it can|to fit|in|thought|of|arbitrator|any
—Well, mine —responded Don Quixote— is neither impossible nor absurd, but the easiest, the most just, and the most clever and brief that can fit in the mind of any arbitrator.
—Ya tarda en decirle vuestra merced [*], señor don Quijote [25] —dijo el cura.
already|it takes|to|to tell him|your|grace|sir|lord|Quijote|he said|the|priest
—It is taking long for your grace [*], Mr. Don Quixote [25] —said the priest.
—No querría —dijo don Quijote— que le dijese yo aquí agora y amaneciese mañana en los oídos de los señores consejeros, y se llevase otro las gracias y el premio de mi trabajo.
not|I would want|he said|lord|Quijote|that|to him|I would tell|I|here|now|and|it dawned|tomorrow|in|the|ears|of|the|gentlemen|advisors|and|himself|he would take|another|the|thanks|and|the|prize|of|my|work
—I wouldn't want —said Don Quixote— for me to say it here now and for it to be heard tomorrow in the ears of the councilors, and for someone else to take the thanks and the reward for my work.
—Por mí —dijo el barbero—, doy la palabra, para aquí y para delante de Dios [26], de no decir lo que vuestra merced dijere a rey ni a roque [27], ni a hombre terrenal, juramento que aprendí del romance del cura que en el prefacio avisó al rey del ladrón que le había robado las cien doblas y la su mula la andariega [28].
for|me|he said|the|barber|I give|the|word|for|here|and|for|in front of|of|God|to|not|to say|what|that|your|grace|you would say|to|king|nor|to|roque|nor|to|man|earthly|oath|that|I learned|from the|romance|of the|priest|that|in|the|preface|he warned|to the|king|of the|thief|that|to him|he had|robbed|the|hundred|doblas|and|the|his|mule|the|wandering
—As for me —said the barber—, I give my word, here and before God [26], not to say what your grace says to king or to roque [27], nor to any earthly man, an oath I learned from the romance of the priest who in the preface warned the king about the thief who had stolen his hundred doubloons and his wandering mule [28].
—No sé historias —dijo don Quijote—, pero sé que es bueno ese juramento, en fee de que sé que es hombre de bien el señor barbero.
not|I know|stories|he said|lord|Quijote|but|I know|that|it is|good|that|oath|in|faith|that|that|||he is|man|of|good|the|sir|barber
—I don't know stories —said Don Quixote—, but I know that this oath is good, in faith that I know that the barber is a good man.
—Cuando no lo fuera —dijo el cura—, yo le abono y salgo por él [29], que en este caso no hablará más que un mudo, so pena de pagar lo juzgado y sentenciado [30].
when|not|it|it were|he said|the|priest|I|to him|I will pay|and|I go out|for|him|that|in|this|case|not|he will speak|more|than|a|mute|under|penalty|of|to pay|what|judged|and|sentenced
—When it is not —said the priest—, I will pay for him and go out for him [29], for in this case, only a mute will speak, under penalty of paying what is judged and sentenced [30].
—Y a vuestra merced, ¿quién le fía, señor cura?
and|to|your|grace|who|to him|he trusts|sir|priest
—And to your grace, who trusts him, Mr. Priest?
—dijo don Quijote.
he said|Mr|Quixote
—said Don Quixote.
—Mi profesión —respondió el cura—, que es de guardar secreto [31].
my|profession|he responded|the|priest|which|it is|to|to keep|secret
—My profession —responded the priest—, which is to keep secrets [31].
—¡Cuerpo de tal!
body|of|such
—Body of such!
—dijo a esta sazón don Quijote—.
he said|to|this|time|sir|Quixote
—said Don Quixote at that moment—.
¿Hay más sino mandar Su Majestad por público pregón que se junten en la corte para un día señalado [32] todos los caballeros andantes que vagan por España, que aunque no viniesen sino media docena, tal podría venir entre ellos, que solo bastase a destruir toda la potestad del Turco [33]?
is there|more|but|to command|His|Majesty|by|public|proclamation|that|themselves|they gather|in|the|court|for|a|day|marked|all|the|knights|wandering|that|they wander|through|Spain|that|although|not|they came|but|half|dozen|such|it could|to come|among|them|that|only|it would suffice|to|to destroy|all|the|power|of the|Turk
Is it not enough for His Majesty to order by public proclamation that all the wandering knights errant in Spain gather at court for a specified day, for even if only half a dozen came, there could be one among them who would be enough to destroy all the power of the Turk?
Esténme vuestras mercedes atentos y vayan conmigo [34].
let them be|your|excellencies|attentive|and|they go|with me
Please pay attention and come with me.
¿Por ventura es cosa nueva deshacer un solo caballero andante un ejército de docientos mil hombres, como si todos juntos tuvieran una sola garganta o fueran hechos de alfenique [*][35]?
by|chance|it is|thing|new|to undo|a|single|knight|wandering|an|army|of|two hundred|thousand|men|as|if|all|together|they had|a|single|throat|or|they were|made|of|sugar paste
Is it a new thing for a single knight-errant to defeat an army of two hundred thousand men, as if they all had a single throat or were made of sugar?
Si no, díganme cuántas historias están llenas destas maravillas.
if|not|tell me|how many|stories|they are|full|of these|wonders
If not, tell me how many stories are filled with these wonders.
¡Había, en hora mala para mí, que no quiero decir para otro, de vivir hoy el famoso don Belianís [*] o alguno de los del inumerable linaje de Amadís de Gaula!
there was|in|hour|bad|for|me|that|not|I want|to say|for|another|of|to live|today|the|famous|Mr|Belianis|or|some|of|the|of the|innumerable|lineage|of|Amadis|of|Gaula
Oh, how unfortunate for me, and I do not mean for anyone else, that the famous Don Belianís or any of the countless lineage of Amadís de Gaula is not alive today!
Que si alguno destos hoy viviera y con el Turco se afrontara [36], a fee que no le arrendara la ganancia.
that|if|any|of these|today|he lived|and|with|the|Turk|himself|he faced|to|indeed|that|not|to him|he would lease|the|profit
For if any of them were alive today and faced the Turk, I swear he would not rent out the profit.
Pero Dios mirará por su pueblo y deparará alguno que, si no tan bravo como los pasados andantes caballeros, a lo menos no les será inferior en el ánimo; y Dios me entiende [37], y no digo más.
but|God|he will look|for|his|people|and|he will provide|someone|that|if|not|as|brave|as|the|past|wandering|knights|to|the|at least|not|to them|he will be|inferior|in|the|spirit|and|God|to me|he understands|and|not|I say|more
But God will look after his people and will provide someone who, if not as brave as the past wandering knights, at least will not be inferior in spirit; and God knows what I mean [37], and I won't say more.
—¡Ay [*]!—; dijo a este punto la sobrina—.
oh|she said|to|this|point|the|niece
—Oh [*]!—; said the niece at that moment—.
¡Que me maten si no quiere mi señor volver a ser caballero andante!
that|me|they kill|if|not|he wants|my|lord|to return|to|to be|knight|wandering
May they kill me if my lord does not want to become a knight-errant again!
A lo que dijo don Quijote:
to|the|that|he said|sir|Quixote
To which Don Quixote replied:
—Caballero andante he de morir, y baje o suba el Turco cuando él quisiere y cuan poderosamente pudiere, que otra vez digo que Dios me entiende.
knight|wandering|I|to|to die|and|he lowers|or|he raises|the|Turk|when|he|he wishes|and|as|powerfully|he can|that|another|time|I say|that|God|to me|he understands
—I must die a knight-errant, whether the Turk comes down or goes up whenever he wishes and as powerfully as he can, for I say again that God understands me.
A esta sazón dijo el barbero:
at|this|moment|he said|the|barber
At this moment, the barber said:
—Suplico a vuestras mercedes que se me dé licencia para contar un cuento breve que sucedió en Sevilla [38], que, por venir aquí como de molde, me da gana de contarle.
I request|to|your|excellencies|that|to|to|give|permission|to|to tell|a|story|brief|that|it happened|in|Seville|that|for|to come|here|as|of|mold|to me|it gives|desire|to|
—I beg your honors to grant me permission to tell a brief tale that happened in Seville [38], which, because it fits here so well, makes me want to tell it.
Dio la licencia don Quijote, y el cura y los demás le prestaron atención, y él comenzó desta manera:
he gave|the|permission|sir|Quixote|and|the|priest|and|the|others|to him|they lent|attention|and|he|he began|in this|way
Don Quijote granted the permission, and the priest and the others paid attention, and he began in this way:
—En la casa de los locos de Sevilla [39] estaba un hombre a quien sus parientes habían puesto allí por falto de juicio.
in|the|house|of|the|madmen|of|Seville|there was|a|man|to|whom|his|relatives|they had|put|there|for|lacking|of|judgment
—In the madhouse of Seville [39] there was a man whom his relatives had placed there for lack of judgment.
Era graduado en cánones por Osuna [40], pero aunque lo fuera por Salamanca, según opinión de muchos, no dejara de ser loco.
he was|graduate|in|canon law|from|Osuna|but|although|it|he were|from|Salamanca|according to|opinion|of|many|not|he would stop|from|being|mad
He was a graduate in canon law from Osuna [40], but even if he had graduated from Salamanca, according to the opinion of many, he would still be considered mad.
Este tal graduado, al cabo de algunos años de recogimiento [*], se dio a entender que estaba cuerdo y en su entero juicio, y con esta imaginación escribió al arzobispo suplicándole encarecidamente y con muy concertadas razones le mandase sacar de aquella miseria en que vivía, pues por la misericordia de Dios había ya cobrado el juicio perdido, pero que sus parientes [41], por gozar de la parte de su hacienda, le tenían allí, y a pesar de la verdad querían que fuese loco hasta la muerte.
this|such|graduate|after the|end|of|some|years|of|seclusion|himself|he gave|to|understand|that|he was|sane|and|in|his|full|judgment|and|with|this|imagination|he wrote|to the|archbishop|begging him|earnestly|and|with|very|arranged|reasons|to him|to order|to take out|from|that|misery|in|which|he lived|since|by|the|mercy|of|God|he had|already|regained|the|judgment|lost|but|that|his|relatives|for|to enjoy|of|the|part|of|his|estate|him|they had|there|and|in|spite|of|the|truth|they wanted|that|he would be|mad|until|the|death
This graduate, after some years of confinement [*], made it known that he was sane and of sound mind, and with this notion he wrote to the archbishop earnestly pleading with him and with very well-reasoned arguments to order his release from the misery in which he lived, for by the mercy of God he had already regained his lost judgment, but that his relatives [41], in order to enjoy a part of his estate, kept him there, and despite the truth wanted him to be mad until death.
El arzobispo, persuadido de muchos billetes concertados y discretos, mandó a un capellán suyo se informase del retor de la casa si era verdad lo que aquel licenciado le escribía [42], y que asimesmo hablase con el loco, y que si le pareciese que tenía juicio, le sacase y pusiese en libertad.
the|archbishop|convinced|of|many|notes|arranged|and|discreet|he ordered|to|a|chaplain|his|himself|to inquire|of the|rector|of|the|house|if|it was|true|what|that|that|licensed|to him|he was writing|and|that|likewise|to speak|with|the|madman|and|that|if|to him|it seemed|that|he had|judgment|him|to take out|and|to place|in|freedom
The archbishop, convinced by many well-crafted and discreet letters, ordered one of his chaplains to inquire with the rector of the house if what that licensed man was writing to him [42] was true, and also to speak with the madman, and if he seemed to have judgment, to release him and set him free.
Hízolo así el capellán, y el retor le dijo que aquel hombre aún se estaba loco, que puesto que [43] hablaba muchas veces como persona de grande entendimiento, al cabo disparaba con tantas necedades [44], que en muchas y en grandes igualaban a sus primeras discreciones, como se podía hacer la esperiencia hablándole.
The chaplain did so, and the rector told him that the man was still mad, for although he often spoke like a person of great understanding, in the end he shot out so many foolish things that in many and great respects they equaled his initial discernments, as one could experience by speaking to him.
Quiso hacerla el capellán, y, poniéndole con el loco, habló con él una hora y más, y en todo aquel tiempo jamás el loco dijo razón torcida ni disparatada, antes habló tan atentadamente [45], que el capellán fue forzado a creer que el loco estaba cuerdo.
||||||||||||||||||||||||||||outrageous||||||||||||||||
The chaplain wanted to test him, and, placing him with the madman, spoke with him for an hour and more, and during all that time the madman never said anything twisted or absurd; rather, he spoke so attentively that the chaplain was forced to believe that the madman was sane.
Y entre otras cosas que el loco le dijo fue que el retor le tenía ojeriza, por no perder los regalos que sus parientes le hacían [*] porque dijese que aún estaba loco y con lúcidos intervalos [46]; y que el mayor contrario que en su desgracia tenía era su mucha hacienda, pues por gozar della sus enemigos ponían dolo y dudaban de la merced que Nuestro Señor le había hecho en volverle de bestia en hombre [47].
||||||||||||||||||||||||||||||||||lucid|||||||||||||||||||||||pain|||||||||||||||||
Among other things the madman told him was that the rector bore him a grudge, so as not to lose the gifts that his relatives gave him because he said he was still mad and had lucid intervals; and that the greatest adversary he had in his misfortune was his great wealth, for to enjoy it his enemies plotted and doubted the grace that Our Lord had bestowed upon him in turning him from beast to man.
Finalmente, él habló de manera que hizo sospechoso al retor, codiciosos y desalmados a sus parientes, y a él tan discreto, que el capellán se determinó a llevársele consigo a que el arzobispo le viese y tocase con la mano la verdad de aquel negocio [48].
Finally, he spoke in such a way that made the rector suspicious, his relatives greedy and soulless, and himself so discerning that the chaplain decided to take him with him to have the archbishop see him and touch the truth of that matter.
Con esta buena fee, el buen capellán pidió al retor mandase dar los vestidos con que allí había entrado el licenciado.
with|this|good|faith|the|good|chaplain|he asked|to the|rector|to order|to give|the|clothes|with|which|there|he had|entered|the|licensed
With this good faith, the good chaplain asked the rector to give him the clothes with which the licentiate had entered there.
Volvió a decir el retor que mirase lo que hacía, porque sin duda alguna el licenciado aún se estaba loco.
he returned|to|to say|the|rector|that|he should look|what|that|he was doing|because|without|doubt|any|the|licensed|still|himself|he was|crazy
The rector again told him to consider what he was doing, because without a doubt the licentiate was still crazy.
No sirvieron de nada para con el capellán las prevenciones y advertimientos del retor para que dejase de llevarle.
not|they served|for|anything|to|with|the|chaplain|the|warnings|and|advisories|of the|rector|to|that|he should stop|from|to take him
The rector's warnings and advice to the chaplain to stop taking him were of no use.
Obedeció el retor viendo ser orden del arzobispo, pusieron al licenciado sus vestidos, que eran nuevos y decentes, y como él se vio vestido de cuerdo y desnudo de loco [49], suplicó al capellán que por caridad le diese licencia para ir a despedirse de sus compañeros los locos.
he obeyed|the|rector|seeing|to be|order|of the|archbishop|they put|to the|licensed|his|clothes|which|they were|new|and|decent|and|as|he|himself|he saw|dressed|of|sane|and|stripped|of|crazy|he begged|to the|chaplain|that|for|charity|to him|he would give|license|to|to go|to|to say goodbye|to|his|companions|the|crazy
The rector obeyed seeing it was an order from the archbishop, they dressed the licentiate in his clothes, which were new and decent, and when he saw himself dressed as sane and stripped of crazy [49], he begged the chaplain to kindly grant him permission to go say goodbye to his fellow madmen.
El capellán dijo que él le quería acompañar y ver los locos que en la casa había.
the|chaplain|he said|that|he|to him|he wanted|to accompany|and|to see|the|madmen|that|in|the|house|there were
The chaplain said that he wanted to accompany him and see the madmen that were in the house.
Subieron, en efeto, y con ellos algunos que se hallaron presentes; y llegado el licenciado a una jaula adonde estaba un loco furioso, aunque entonces sosegado y quieto, le dijo: «Hermano mío, mire si me manda algo, que me voy a mi casa, que ya Dios ha sido servido, por su infinita bondad y misericordia, sin yo merecerlo, de volverme mi juicio: ya estoy sano y cuerdo, que acerca del poder de Dios ninguna cosa es imposible [50].
they went up|in||and|with|them|some|that|themselves|they found|present|and|having arrived|the|licensed|to|a|cage|where|he was|a|madman|furious|although|then|calmed|and|quiet|to him|he said|brother|my|look|if|to me|he sends|something|that|to me|I am going|to|my|house|that|already|God|he has|been|served|by|his|infinite|goodness|and|mercy|without|I|to deserve it|to|to return myself|my|judgment|already|I am|healthy|and|sane|that|regarding|of the|power|of|God|no|thing|it is|impossible
They went up, in fact, and with them some who were present; and when the licentiate arrived at a cage where there was a furious madman, although at that moment calm and quiet, he said: "My brother, see if he sends me anything, for I am going to my house, for God has been pleased, by His infinite goodness and mercy, without my deserving it, to restore my judgment: I am now healthy and sane, for concerning the power of God, nothing is impossible."
Tenga grande esperanza y confianza en Él, que pues a mí me ha vuelto a mi primero estado, también le volverá a él, si en Él confía.
have|great|hope|and|trust|in|Him|because|since|to|me|to me|he has|returned|to|my|first|state|also|to him|he will return|to|him|if|in|Him|he trusts
Have great hope and trust in Him, for since He has returned me to my former state, He will also return him, if he trusts in Him.
Yo tendré cuidado de enviarle algunos regalos que coma, y cómalos en todo caso, que le hago saber que imagino, como quien ha pasado por ello, que todas nuestras locuras proceden de tener los estómagos vacíos y los celebros [*] llenos de aire [51].
I|I will have|care|to|to send him|some|gifts|that|he eats|and|eat them|in|every|case|that|to him|I make|to know|that|I imagine|as|one who|has|gone through|through|it|that|all|our|madnesses|they proceed|from|to have|the|stomachs|empty|and|the|brains|full|of|air
I will take care to send him some gifts to eat, and let him eat them in any case, for I let you know that I imagine, as one who has gone through it, that all our madness comes from having empty stomachs and our brains filled with air.
Esfuércese, esfuércese [*], que el descaecimiento en los infortunios apoca la salud y acarrea la muerte [52]».
make an effort|make an effort|that|the|decline|in|the|misfortunes|it diminishes|the|health|and|it brings|the|death
Make an effort, make an effort [*], for the decline in misfortunes weakens health and brings death [52].
Todas estas razones del licenciado escuchó otro loco que estaba en otra jaula, frontero de la del furioso, y, levantándose de una estera vieja donde estaba echado y desnudo en cueros, preguntó a grandes voces quién era el que se iba sano y cuerdo.
all|these|reasons|of the|licensed|he listened|another|madman|who|he was|in|another|cage|adjacent|to|the|of the|furious|and|rising|from|a|mat|old|where|he was|lying|and|naked|in|leather|he asked|in|loud|voices|who|he was|the|who|himself|he was going|healthy|and|sane
All these reasons were heard by another madman who was in another cage, next to that of the furious one, and, getting up from an old mat where he was lying naked in rags, he loudly asked who was the one going away healthy and sane.
El licenciado respondió: «Yo soy, hermano, el que me voy, que ya no tengo necesidad de estar más aquí, por lo que doy infinitas gracias a los cielos, que tan grande merced me han hecho».
the|licensed|he responded|I|I am|brother|the|who|myself|I am going|that|already|not|I have|necessity|to|to be|more|here|for|that|I|I give|infinite|thanks|to|the|heavens|that|so|great|favor|to me|they have|made
The licentiate replied: "I am, brother, the one who is leaving, for I no longer need to be here, for which I give infinite thanks to the heavens, who have granted me such a great mercy."
«Mirad lo que decís, licenciado, no os engañe el diablo [53] —replicó el loco—; sosegad el pie y estaos quedito en vuestra casa, y ahorraréis la vuelta».
look|what|that|you say|licensed|not|yourselves|deceive|the|devil|he replied|the|madman|calm|the|foot|and|stay|quiet|in|your|house|and|you will save|the|return
"Look at what you are saying, licentiate, do not let the devil deceive you [53] — replied the madman —; calm your foot and stay quiet in your house, and you will save the return."
«Yo sé que [*] estoy bueno —replicó el licenciado—, y no habrá para qué tornar a andar estaciones [54]».
I|I know|that|I am|good|he replied|the|licensed|and|not|there will be|to|what|to return|to|to walk|stations
"I know that [*] I am good —replied the lawyer—, and there will be no need to go back to walking stations [54]."},{
«¿Vos bueno?
you|good
—dijo el loco—.
he said|the|crazy
Agora bien, ello dirá [55], andad con Dios; pero yo os voto a Júpiter, cuya majestad yo represento en la tierra, que por solo este pecado que hoy comete Sevilla en sacaros desta casa y en teneros por cuerdo, tengo de hacer un tal castigo en ella, que quede memoria dél por todos los siglos de los siglos, amén [56].
now|well|it|it will say|walk|with|God|but|I|you|I vow|to|Jupiter|whose|majesty|I|I represent|on|the|earth|that|for|only|this|sin|that|today|it commits|Seville|in|to take you|from this|house|and|in|to have you|as|sane|I have|to|to make|a|such|punishment|in|it|that|it remains|memory|of it|for|all|the|centuries|of|the|centuries|amen
¿No sabes tú, licenciadillo menguado, que lo podré hacer, pues, como digo, soy Júpiter Tonante, que tengo en mis manos los rayos abrasadores con que puedo y suelo amenazar y destruir el mundo?
not|you know|you|little licensed one|diminished|that|it|I will be able|to do|well|as|I say|I am|Jupiter|Thunderer|that|I have|in|my|hands|the|rays|burning|with|that|I can|and|I usually|to threaten|and|to destroy|the|world
"Do you not know, you diminished bachelor, that I can do it, for, as I say, I am Jupiter Thunderer, who holds in my hands the scorching rays with which I can and usually threaten and destroy the world?"
Pero con sola una cosa quiero castigar a este ignorante pueblo, y es con no llover en él ni en todo su distrito y contorno por tres enteros años, que se han de contar desde el día y punto en que ha sido hecha esta amenaza en adelante.
but|with|only|one|thing|I want|to punish|to|this|ignorant|people|and|it is|with|not|to rain|on|it|nor|in|all|its|district|and|surroundings|for|three|complete|years|which|themselves|they have|to|to count|from|the|day|and|point|in|that|it has|been|made|this|threat|in|onward
"But with only one thing do I want to punish this ignorant people, and that is by not raining on them or on all their district and surroundings for three full years, which shall be counted from the day and moment this threat has been made onward."
¿Tú libre, tú sano, tú cuerdo, y yo [*] loco, y yo enfermo, y yo atado?
you|free|you|healthy|you|sane|and|I|crazy|and|I|sick|and|I|bound
"You free, you healthy, you sane, and I [*] crazy, and I sick, and I bound?"
Así pienso llover como pensar ahorcarme.» A las voces y a las razones del loco estuvieron los circustantes [*] atentos, pero nuestro licenciado, volviéndose a nuestro capellán y asiéndole de las manos, le dijo: «No tenga vuestra merced pena, señor mío, ni haga caso de lo que este loco ha [*] dicho, que si él es Júpiter y no quisiere llover, yo, que soy Neptuno, el padre y el dios de las aguas, lloveré todas las veces que se me antojare y fuere menester».
thus|I think|to rain|as|to think|to hang myself|to|the|voices|and|to|the|reasons|of the|madman|they were|the|bystanders|attentive|but|our|licensed one|turning himself|to|our|chaplain|and|grasping him|by|the|hands|to him|he said|not|let him have|your|grace|worry|sir|mine|nor|let him do|heed|of|what|that|this|madman|he has|said|that|if|he|he is|Jupiter|and|not|he would want|to rain|I|that|I am|Neptune|the|father|and|the|god|of|the|waters|I will rain|all|the|times|that|to|myself|I feel like|and|it were|necessary
"Thus I think to rain as I think to hang myself." At the voices and reasons of the madman, the bystanders [*] were attentive, but our bachelor, turning to our chaplain and grasping his hands, said to him: "Do not let your grace be troubled, my lord, nor pay attention to what this madman has [*] said, for if he is Jupiter and does not want to rain, I, who am Neptune, the father and god of waters, will rain whenever I feel like it and it is necessary."
A lo que respondió el capellán: «Con todo eso, señor Neptuno, no será bien enojar al señor Júpiter: vuestra merced se quede en su casa, que otro día, cuando haya más comodidad y más espacio [57], volveremos por vuestra merced».
to|it|that|he responded|the|chaplain|with|all|that|sir|Neptune|not|it will be|well|to anger|the|lord|Jupiter|your|grace|itself|let it stay|in|your|house|that|another|day|when|there is|more|comfort|and|more|space|we will return|for|your|grace
To which the chaplain replied: "With all that, Mr. Neptune, it would not be wise to anger Mr. Jupiter: your grace should stay at home, for another day, when there is more comfort and more space, we will return for your grace."
Rióse el retor y los presentes, por cuya risa se medio corrió el capellán [58]; desnudaron al licenciado, quedóse en casa, y acabóse el cuento [59].
he laughed|the|priest|and|the|present|for|whose|laughter|himself|half|he ran|the|chaplain|they undressed|the|licensed one|he stayed|in|house|and|it ended|the|tale
The priest and the attendees laughed, which made the chaplain somewhat embarrassed; they undressed the licentiate, he stayed at home, and the story ended.
—Pues ¿este es el cuento, señor barbero —dijo don Quijote—, que por venir aquí como de molde no podía dejar de contarle?
well|this|it is|the|tale|sir|barber|he said|lord|Quixote|that|for|coming|here|as|of|mold|not|he could|to leave|to|
—Well, is this the story, Mr. Barber —said Don Quixote—, that you could not help but tell me for coming here as if molded?
¡Ah, señor rapista [60], señor rapista, y cuán ciego es aquel que no vee por tela de cedazo [61]!
ah|sir|rapist||rapist|and|how|blind|he is|that one|who|not|he sees|through|cloth|of|sieve
Ah, Mr. Rapist, Mr. Rapist, and how blind is he who does not see through a sieve!
Y ¿es posible que vuestra merced no sabe que las comparaciones que se hacen de ingenio a ingenio, de valor a valor, de hermosura a hermosura y de linaje a linaje son siempre odiosas y mal recebidas [62]?
And is it possible that your grace does not know that comparisons made from wit to wit, from valor to valor, from beauty to beauty, and from lineage to lineage are always odious and poorly received?
Yo, señor barbero, no soy Neptuno, el dios de las aguas, ni procuro que nadie me tenga por discreto no lo siendo: solo me fatigo por dar a entender al mundo en el error en que está en no renovar en sí el felicísimo tiempo donde campeaba la orden de la andante caballería [63].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||was championing||||||
I, sir barber, am not Neptune, the god of the waters, nor do I seek for anyone to consider me wise when I am not: I only strive to make the world understand the error it is in by not renewing within itself the most fortunate time when the order of knight-errantry flourished.
Pero no es merecedora la depravada edad nuestra de gozar tanto bien como el que gozaron las edades donde los andantes caballeros tomaron a su cargo y echaron sobre sus espaldas la defensa de los reinos, el amparo de las doncellas, el socorro de los huérfanos y pupilos, el castigo de los soberbios y el premio de los humildes [64].
|||||depraved||||||||||enjoyed|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But our depraved age does not deserve to enjoy as much good as that which was enjoyed in the ages when knight-errants took upon themselves the defense of kingdoms, the protection of maidens, the aid of orphans and wards, the punishment of the proud, and the reward of the humble.
Los más [*] de los caballeros que agora se usan, antes les crujen los damascos, los brocados y otras ricas telas de que se visten, que la malla con que se arman [65]; ya no hay caballero que duerma en los campos, sujeto al rigor del cielo, armado de todas armas desde los pies a la cabeza [66]; y ya no hay quien [*], sin sacar los pies de los estribos, arrimado a su lanza [*], solo procure descabezar, como dicen, el sueño, como lo hacían los caballeros andantes.
|||||||||||crunch||damasks||||||||||dress|||chainmail||||arm|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Most of the knights that are now in use, before they are heard clanking their damasks, brocades, and other rich fabrics they wear, than the chainmail with which they arm themselves; there is no longer a knight who sleeps in the fields, subject to the rigor of the sky, armed from head to toe; and there is no one who, without taking their feet out of the stirrups, leaning on their lance, only seeks to behead, as they say, sleep, as the knight-errants used to do.
Ya no hay ninguno que saliendo deste bosque entre en aquella montaña [67], y de allí pise una estéril y desierta playa del mar, las más veces proceloso y alterado, y hallando en ella y en su orilla un pequeño batel sin remos, vela, mástil ni jarcia alguna [68], con intrépido corazón se arroje en él, entregándose a las implacables olas del mar profundo, que ya le suben al cielo y ya le bajan al abismo, y él, puesto el pecho a la incontrastable borrasca, cuando menos se cata [69], se halla tres mil y más leguas distante del lugar donde se embarcó, y saltando en tierra remota y no conocida, le suceden cosas dignas de estar escritas, no en pergaminos, sino en bronces [70].
already|no|there is|none|that|leaving|of this|forest|into|in|that|mountain|and|of|there|he/she steps|a|barren|and|deserted|beach|of the|sea|the|most|times|stormy|and|agitated|and|finding|in|it|and|on|its|shore|a|small|boat|without|oars|sail|mast|nor|rigging|any|with|intrepid|heart|himself|he throws|in|it|surrendering|to|the|relentless|waves|of the|sea|deep|that|already|him|they rise|to the|sky|and|already|him|they lower|to the|abyss|and|he|putting|the|chest|to|the|unyielding|storm|when|least|himself|he notices|himself|he finds|three|thousand|and|more|leagues|distant|from the|place|where|himself|he embarked|and|jumping|onto|land|remote|and|not|known|to him|there happen|things|worthy|of|to be|written|not|in|parchments|but|in|bronzes
There is no longer anyone who, leaving this forest, enters that mountain [67], and from there steps onto a barren and deserted beach of the sea, most often stormy and turbulent, and finding on it and on its shore a small boat without oars, sail, mast, or rigging [68], with a fearless heart throws himself into it, surrendering to the relentless waves of the deep sea, which now lift him to the sky and now lower him to the abyss, and he, facing the unyielding storm, when he least expects it [69], finds himself three thousand leagues or more away from the place where he embarked, and jumping onto remote and unknown land, experiences things worthy of being written, not on parchment, but on bronze [70].
Mas agora ya triunfa la pereza de la diligencia, la ociosidad del trabajo [71], el vicio de la virtud, la arrogancia de la valentía y la teórica de la práctica de las armas, que solo vivieron y resplandecieron en las edades del oro y en los andantes caballeros [72].
but|now|already|it triumphs|the|laziness|of|the|diligence|the|idleness|of the|work|the|vice|of|the|virtue|the|arrogance|of|the|bravery|and|the|theory|of|the|practice|of|the|arms|that|only|they lived|and|they shone|in|the|ages|of the|gold|and|in|the|wandering|knights
But now laziness triumphs over diligence, idleness over work [71], vice over virtue, arrogance over bravery, and theory over the practice of arms, which only lived and shone in the ages of gold and in the wandering knights [72].
Si no, díganme quién más honesto y más valiente que el famoso Amadís de Gaula.
if|not|tell me|who|more|honest|and|more|brave|than|the|famous|Amadís|of|Gaula
If not, tell me who is more honorable and braver than the famous Amadís of Gaul.
¿Quién más discreto que Palmerín de Inglaterra?
who|more|discreet|than|Palmerín|of|England
Who is more discreet than Palmerín of England?
¿Quién más acomodado y manual que Tirante el Blanco [73]?
who|more|comfortable|and|manual|than|Tirante|the|White
Who is more well-off and manual than Tirante el Blanco [73]?
¿Quién más galán que Lisuarte de Grecia?
who|more|gallant|than|Lisuarte|of|Greece
Who is more gallant than Lisuarte of Greece?
¿Quién más acuchillado ni acuchillador que don Belianís?
who|more|stabbed|nor|stabber|than|Mr|Belianís
Who is more stabbed or stabber than Don Belianís?
¿Quién más intrépido que Perión de Gaula, o quién más acometedor de peligros que Felixmarte de Hircania [*], o quién más sincero que Esplandián?
who|more|intrepid|than|Perión|of|Gaul|or|who|more|daring|of|dangers|than|Felixmarte|of|Hircania|or|who|more|sincere|than|Esplandián
Who is more intrepid than Perión of Gaula, or who is more daring in the face of danger than Felixmarte of Hircania [*], or who is more sincere than Esplandián?
¿Quién más arrojado que don Cirongilio [*] de Tracia?
who|more|daring|than|Mr|Cirongilio|of|Thrace
Who is bolder than Don Cirongilio of Thrace?
¿Quién más bravo que Rodamonte?
who|more|brave|than|Rodamonte
Who is braver than Rodamonte?
¿Quién más prudente que el rey Sobrino?
who|more|prudent|than|the|king|Sobrino
Who is more prudent than King Sobrino?
¿Quién más atrevido que Reinaldos?
who|more|daring|than|Reinaldos
Who is more daring than Reinaldos?
¿Quién más invencible que Roldán [74]?
who|more|invincible|than|Roldan
Who is more invincible than Roldán [74]?
Y ¿quién más gallardo y más cortés que Rugero, de quien decienden hoy los duques de Ferrara, según Turpín en su cosmografía [*][75]?
and|who|more|gallant|and|more|courteous|than|Rugero|of|whom|they descend|today|the|dukes|of|Ferrara|according to|Turpin|in|his|cosmography
And who is more gallant and courteous than Rugero, from whom the dukes of Ferrara descend today, according to Turpín in his cosmography [*][75]?
Todos estos caballeros y otros muchos que pudiera decir, señor cura, fueron caballeros andantes, luz y gloria de la caballería.
all|these|knights|and|other|many|that|I could|to say|sir|priest|they were|knights|wandering|light|and|glory|of|the|chivalry
All these knights and many others I could mention, dear priest, were knight-errants, the light and glory of chivalry.
Destos o tales como estos quisiera yo que fueran los de mi arbitrio, que, a serlo, Su Majestad se hallara bien servido y ahorrara de mucho gasto, y el Turco se quedara pelando las barbas [76]; y con esto no [*] quiero quedar en mi casa, pues no me saca el capellán della [77], y si su [*] Júpiter, como ha dicho el barbero, no lloviere, aquí estoy yo, que lloveré cuando se me antojare.
of these|or|such|as|these|I would like|I|that|they were|the|of|my|choice|that|to|to be it|Your|Majesty|herself|she found|well|served|and|she saved|from|much|expense|and|the|Turk|himself|he remained|plucking|the|beards|and|with|this|not|I want|to remain|in|my|house|since|not|to me|he takes out|the|chaplain|of it|and|if|his|Jupiter|as|he has|said|the|barber|not|it rains|here|I am|I|that|I will rain|when|itself|to me|I feel like
I would like those of my choosing to be like these or such as these, for if they were, His Majesty would be well served and save a lot of expense, and the Turk would be left plucking his beard [76]; and with this, I do not [*] want to stay at home, for the chaplain does not take me out of it [77], and if his [*] Jupiter, as the barber has said, does not rain, here I am, for I will rain when I feel like it.
Digo esto porque sepa el señor bacía que le entiendo [78].
I say|this|because|he knows|the|sir|barber|that|to him|I understand
I say this so that Mr. Bacia knows that I understand him [78].
—En verdad, señor don Quijote —dijo el barbero—, que no lo dije por tanto, y así me ayude Dios como fue buena mi intención y que no debe vuestra merced sentirse [79].
in|truth|sir|lord|Quixote|he said|the|barber|that|not|it|I said|for|so much|and|thus|to me|help|God|as|it was|good|my|intention|and|that|not|he should|your|grace|to feel
—In truth, Mr. Don Quixote —said the barber—, I did not say it for that reason, and may God help me, my intention was good and your grace should not feel bad [79].
—Si puedo sentirme o no —respondió don Quijote—, yo me lo sé.
if|I can|to feel myself|or|not|he responded|lord|Quixote|I|myself|it|I know
—Whether I can feel bad or not —responded Don Quixote—, I know myself.
A esto dijo el cura:
to|this|he said|the|priest
To this, the priest said:
—Aun bien que yo casi no he hablado palabra hasta ahora [80] y no quisiera quedar con un escrúpulo que me roe y escarba la conciencia, nacido de lo que aquí el señor don Quijote ha dicho.
even|well|that|I|almost|not|I have|spoken|word|until|now|and|not|I would like|to remain|with|a|scruple|that|to me|it gnaws|and|it digs|the|conscience|born|of|what|that|here|the|Mr|Sir|Quixote|he has|said
—Even though I have hardly spoken a word until now [80] and I would not want to be left with a scruple that gnaws and digs at my conscience, born from what here Mr. Don Quixote has said.
—Para otras cosas más —respondió don Quijote— tiene licencia el señor cura y, así, puede decir su escrúpulo, porque no es de gusto andar con la conciencia escrupulosa [81].
for|other|things|more|he responded|Sir|Quixote|he has|license|the|Mr|priest|and|thus|he can|to say|his|scruple|because|not|it is|of|pleasure|to walk|with|the|conscience|scrupulous
—For other matters —Don Quixote replied— the priest has permission, and thus he can express his scruple, because it is not pleasant to go about with a scrupulous conscience [81].
—Pues con ese beneplácito —respondió el cura—, digo que mi escrúpulo es que no me puedo persuadir en ninguna manera a que toda la caterva de caballeros andantes que vuestra merced, señor don Quijote, ha referido, hayan sido real y verdaderamente personas de carne y hueso en el mundo, antes imagino que todo es ficción, fábula y mentira y sueños contados por hombres despiertos, o, por mejor decir, medio dormidos [82].
well|with|that|approval|he responded|the|priest|I say|that|my|scruple|it is|that|not|to me|I can|to persuade|in|any|way|to|that|all|the|crowd|of|knights|errant|that|your|grace|Mr|Sir|Quixote|he has|referred|they have|been|real|and|truly|persons|of|flesh|and|bone|in|the|world|rather|I imagine|that|all|it is|fiction|fable|and|lie|and|dreams|told|by|men|awake|or|by|better|to say|half|asleep
—Well, with that approval —the priest replied—, I say that my scruple is that I cannot persuade myself in any way that all the band of wandering knights that your grace, Mr. Don Quixote, has referred to, were real and truly flesh-and-blood people in the world; rather, I imagine that it is all fiction, fable, and lies, and dreams told by awake men, or, to put it better, half-asleep [82].
—Ese es otro error —respondió don Quijote— en que han caído muchos que no creen que haya habido tales caballeros [*] en el mundo, y yo [*] muchas veces con diversas gentes y ocasiones [83] he procurado sacar a la luz [*] de la verdad este casi común engaño; pero algunas veces no he salido con mi intención, y otras sí, sustentándola sobre los hombros de la verdad.
that|it is|another|error|he responded|Sir|Quixote|in|that|they have|fallen|many|that|not|they believe|that|there has been||such|knights|in|the|world|and|I|many|times|with|diverse|people|and|occasions|I have|tried|to bring out|to|the|light|of|the|truth|this|almost|common|deception|but|sometimes|times|not|I have|succeeded|with|my|intention|and|others|yes|sustaining it|on|the|shoulders|of|the|truth
—That is another mistake —Don Quixote replied— in which many have fallen who do not believe that such knights [*] existed in the world, and I [*] many times with various people and occasions [83] have tried to bring to light [*] this almost common deception; but sometimes I have not succeeded in my intention, and other times I have, supporting it on the shoulders of truth.
La cual verdad es tan cierta, que estoy por decir que con mis propios ojos vi a Amadís de Gaula [84], que era un hombre alto de cuerpo, blanco de rostro, bien puesto de barba, aunque negra [85], de vista entre blanda y rigurosa, corto de razones [86], tardo en airarse y presto en deponer la ira; y del modo que he delineado a Amadís pudiera, a mi parecer, pintar y describir [*] todos cuantos caballeros andantes andan en las historias en el orbe, que por la aprehensión que tengo [87] de que fueron como sus historias cuentan, y por las hazañas que hicieron y condiciones que tuvieron, se pueden sacar por buena fisonomía [*] sus faciones, sus colores y estaturas [88].
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to get angry||||to depose||||||||outlined|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The truth is so certain that I am almost inclined to say that I saw Amadís de Gaula with my own eyes, who was a tall man, fair-skinned, well-groomed beard, although black, with a gaze that was both gentle and stern, slow to anger and quick to calm; and in the way I have outlined Amadís, I could, in my opinion, paint and describe all the wandering knights that appear in the stories of the world, for from the understanding I have that they were as their stories tell, and from the deeds they performed and the qualities they had, one can deduce their features, colors, and heights.
—¿Qué tan grande le parece a vuestra merced [89], mi señor don Quijote —preguntó el barbero—, debía de ser el gigante Morgante?
—How great do you think, your grace, my lord Don Quixote —the barber asked— the giant Morgante must have been?
—En esto de gigantes —respondió don Quijote— hay diferentes opiniones, si los ha habido o no en el mundo [90], pero la Santa Escritura, que no puede faltar un átomo en la verdad, nos muestra que los hubo, contándonos la historia de aquel filisteazo de Golías, que tenía siete codos y medio de altura, que es una desmesurada grandeza [91].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||filisteo||||||||||||||exaggerated|
—Regarding giants —Don Quixote replied— there are different opinions on whether they existed in the world or not, but Holy Scripture, which cannot lack an atom of truth, shows us that they did exist, telling us the story of that Philistine Goliath, who was seven and a half cubits tall, which is an enormous size.
También en la isla de Sicilia se han hallado canillas y espaldas tan grandes, que su grandeza manifiesta [*] que fueron gigantes sus dueños [92], y tan grandes como grandes torres, que la geometría saca esta verdad de duda [93].
|||||||||taps|||||||||||||||||||||||||||
Also, in the island of Sicily, they have found shins and backs so large that their manifest size indicates that their owners were giants, and as large as great towers, which geometry confirms this truth beyond doubt.
Pero, con todo esto, no sabré decir con certidumbre qué tamaño tuviese Morgante, aunque imagino que no debió de ser muy alto; y muéveme a ser deste parecer hallar en la historia donde se hace mención particular de sus hazañas que muchas veces dormía debajo de techado: y pues hallaba casa donde cupiese, claro está que no era desmesurada su grandeza [94].
but|with|all|this|not|I will know|to say|with|certainty|what|size|it had|Morgante|although|I imagine|that|not|it must have|to|to be|very|tall|and|it moves me|to|to be|of this|opinion|to find|in|the|history|where|itself|it makes|mention|particular|of|his|feats|that|many|times|he slept|underneath|of|roofed|and|since|he found|house|where|it fit|clear|it is|that|not|it was|excessive|its|greatness
But, with all this, I cannot say for certain what size Morgante was, although I imagine he could not have been very tall; and what leads me to this opinion is finding in history where there is a particular mention of his deeds that he often slept under a roof: and since he found a house where he fit, it is clear that his size was not excessive.
—Así es —dijo el cura.
so|it is|he said|the|priest
—That's right —said the priest.
El cual, gustando de oírle decir tan grandes disparates, le preguntó que qué sentía acerca de los rostros de Reinaldos de Montalbán y de don Roldán y de los demás Doce Pares de Francia, pues todos habían sido caballeros andantes.
the|which|enjoying|of|to hear him|to say|such|great|nonsense|him|he asked|that|what|he felt|about|of|the|faces|of|Reinaldos|of|Montalbán|and|of|sir|Roldán|and|of|the|other|Twelve|Peers|of|France|since|all|they had|been|knights|wandering
He, enjoying hearing him say such great nonsense, asked what he thought about the faces of Reinaldos de Montalbán and don Roldán and the other Twelve Peers of France, since they had all been wandering knights.
—De Reinaldos —respondió don Quijote— me atrevo a decir que era ancho de rostro, de color bermejo [95], los ojos bailadores y algo saltados [96], puntoso y colérico en demasía [97], amigo de ladrones y de gente perdida.
of|Reinaldos|he responded|sir|Quijote|to me|I dare|to|to say|that|he was|wide|of|face|of|color|reddish|the|eyes|dancing|and|somewhat|bulging|pointy|and|choleric|in|excess|friend|of|thieves|and|of|people|lost
—Of Reinaldos —responded Don Quijote— I dare say he had a broad face, a reddish color, lively and somewhat bulging eyes, very sharp and excessively hot-tempered, a friend of thieves and lost people.
De Roldán, o Rotolando, o Orlando, que con todos estos nombres le nombran las historias [98], soy de parecer y me afirmo [99] que fue de mediana estatura, ancho de espaldas, algo estevado [100], moreno de rostro y barbitaheño [101], velloso en el cuerpo y de vista amenazadora, corto de razones, pero muy comedido y bien criado.
||||||||||||||||||||||||||||||stooped|||||barbita|hairy|||||||threatening|||||||||
Of Roldán, or Rotolando, or Orlando, who is named by all these names in the stories [98], I am of the opinion and I affirm [99] that he was of medium height, broad-shouldered, somewhat stooped [100], dark-skinned and with a little beard [101], hairy on the body and with a threatening gaze, short on words, but very polite and well-mannered.
—Si no fue Roldán más gentilhombre que vuestra merced ha dicho —replicó el cura—, no fue maravilla que la señora Angélica la Bella le desdeñase y dejase [*] por la gala, brío y donaire que debía de tener el morillo barbiponiente a quien ella se entregó [102]; y anduvo discreta de adamar antes la blandura de Medoro que la aspereza de Roldán [103].
||||||||||||||||||||||||scorn||||||||||||||morillo|||||||||||to||||||||||
—If Roldán was not more of a gentleman than your grace has said —the priest replied—, it is no wonder that Lady Angélica the Beautiful scorned him and left [*] for the elegance, vigor, and grace that the dark-bearded young man she surrendered to [102] must have had; and she wisely preferred the softness of Medoro to the harshness of Roldán [103].
—Esa Angélica —respondió don Quijote—, señor cura, fue una doncella destraída, andariega y algo antojadiza [104], y tan lleno dejó el mundo de sus impertinencias como de la fama de su hermosura: despreció [*] mil señores, mil valientes y mil discretos, y contentóse con un pajecillo barbilucio [105], sin otra hacienda ni nombre que el que le pudo dar de agradecido la amistad que guardó a su amigo [106].
||||||||||scatterbrained||||fickle||||||||||||||||||||||||||||||barbilucio||||||||||||||||||||
—That Angélica —Don Quijote responded—, dear priest, was a distracted maiden, wandering and somewhat capricious [104], and she left the world as full of her impertinences as of the fame of her beauty: she scorned [*] a thousand lords, a thousand brave men, and a thousand wise men, and was content with a little beardless page [105], with no other wealth or name than what the gratitude of the friendship she kept for her friend could give him [106].
El gran cantor de su belleza, el famoso Ariosto, por no atreverse o por no querer cantar lo que a esta señora le sucedió después de su ruin entrego [107], que no debieron ser cosas demasiadamente honestas, la dejó donde dijo:
|||||||||||to dare|||||||||||||||||surrender|||||||||||
The great singer of her beauty, the famous Ariosto, for not daring or not wanting to sing what happened to this lady after her ruinous surrender [107], which must not have been too honorable things, left her where he said:
Y cómo del Catay recibió el cetro
and|how|of the|Cathay|he received|the|scepter
And how from Cathay he received the scepter
quizá otro cantará con mejor plectro [108].
perhaps|another|he will sing|with|better|plectrum
perhaps another will sing with a better plectrum [108].
Y sin duda que esto fue como profecía, que los poetas también se llaman vates, que quiere decir ‘adivinos'.
and|without|doubt|that|this|it was|like|prophecy|that|the|poets|also|themselves|they call|seers|which|it wants|to say|diviners
And undoubtedly this was like a prophecy, as poets are also called vates, which means 'seers'.
Véese esta verdad clara, porque después acá un famoso poeta andaluz lloró y cantó sus lágrimas, y otro famoso y único poeta castellano cantó su hermosura [109].
one sees|this|truth|clear|because|after|here|a|famous|poet|Andalusian|he cried|and|he sang|his|tears|and|another|famous|and|unique|poet|Castilian|he sang|his|beauty
This truth is clearly seen, because later on a famous Andalusian poet cried and sang his tears, and another famous and unique Castilian poet sang of his beauty [109].
—Dígame, señor don Quijote —dijo a esta sazón el barbero—, ¿no ha habido algún poeta que haya hecho alguna sátira a esa señora Angélica, entre tantos como la han alabado?
tell me|sir|Mr|Quijote|he said|to|this|time|the|barber|not|he has|had|some|poet|that|he has|made|some|satire|to|that|lady|Angelica|among|so many|as|her|they have|praised
—Tell me, Mr. Don Quixote —the barber said at that moment—, has there not been any poet who has made any satire about that lady Angelica, among so many who have praised her?
—Bien creo yo —respondió don Quijote— que si Sacripante o Roldán fueran poetas [110], que ya me hubieran jabonado a la doncella [111], porque es propio y natural de los poetas desdeñados y no admitidos de sus damas (fingidas, o fingidas [*] en efeto de aquellos [*]) [112], a quien ellos escogieron por señoras de sus pensamientos, vengarse con sátiras y libelos [113], venganza por cierto indigna de pechos generosos; pero hasta agora no ha llegado a mi noticia ningún verso infamatorio contra la señora Angélica, que trujo revuelto el mundo [114].
well|I believe|I|he responded|Mr|Quijote|that|if|Sacripante|or|Roldan|they were|poets|that|already|to me|they would have|soaped|to|the|maiden|because|it is|proper|and|natural|of|the|poets|rejected|and|not|admitted|of|their|ladies|feigned|or|feigned|in|effect|of|those|to|whom|they|they chose|as|ladies|of|their|thoughts|to take revenge|with|satires|and|libels|revenge|for|certainly|unworthy|of|breasts|generous|but|until|now|not|there has|arrived|to|my|knowledge|no|verse|defamatory|against|the|lady|Angelica|that|it brought|turned upside down|the|world
—I believe well —Don Quixote replied— that if Sacripante or Roldán were poets, they would have already slandered the maiden, because it is proper and natural for rejected and unacknowledged poets by their ladies (whether feigned or feigned in effect of those) to take revenge with satires and libels, a revenge certainly unworthy of generous hearts; but until now, no defamatory verse against lady Angelica, who turned the world upside down, has come to my knowledge.
—¡Milagro!
miracle
—Miracle!
—dijo el cura.
he said|the|priest
—said the priest.
Y en esto oyeron que la ama y la sobrina, que ya habían dejado la conversación, daban grandes voces en el patio, y acudieron todos al ruido.
and|in|this|they heard|that|the|mistress|and|the|niece|that|already|they had|left|the|conversation|they were making|loud|voices|in|the|courtyard|and|they rushed|everyone|to the|noise
And in this they heard that the mistress and the niece, who had already left the conversation, were shouting loudly in the courtyard, and everyone rushed to the noise.
ai_request(all=62 err=9.68%) translation(all=121 err=2.48%) cwt(all=4060 err=34.33%)
en:At8odHUl:250502
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.4 PAR_CWT:At8odHUl=30.33