El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXVI
the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|26
||||||XXVI
Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XXVI
O engenhoso hidalgo Don Quijote Capítulo XXVI
El ingenioso hidalgo Don Quijote Kapitel XXVI
The ingenious gentleman Don Quixote Chapter XXVI
Capítulo XXVI - Donde se prosiguen las finezas que de enamorado hizo don Quijote [*] en Sierra Morena
chapter|26|where|himself|they continue|the|refinements|that|of|in love|he did|Mr|Quixote|in|Sierra|Morena
||||||Feinheiten|||||||||
Chapter XXVI - Where the courtesies that Don Quixote performed as a lover are continued [*] in Sierra Morena
Y volviendo a contar lo que hizo el de la Triste Figura después que se vio solo, dice la historia que así como don Quijote acabó de dar las tumbas o vueltas de medio abajo desnudo y de medio arriba vestido, y que vio que [*] Sancho se había ido sin querer aguardar a ver más sandeces, se subió sobre una punta de una alta peña y allí tornó a pensar lo que otras muchas veces había pensado sin haberse jamás resuelto en ello, y era que cuál sería mejor y le estaría más a cuento: imitar a Roldán en las locuras desaforadas que hizo, o [*] Amadís en las malencónicas [*][1]; y hablando entre sí mesmo decía:
|||||||||||||||||||||||||||||tombes||||||||||||||||||||||||||sornettes||||||||||||||||||||||||||||||||||||serait|||histoire|||||||desaforadas|||||||malencónicas||||||
and|returning|to|to tell|what|that|he did|the|of|the|Sad|Figure|after|that|himself|he saw|alone|it says|the|history|that|thus|as|Mr|Quixote|he finished|to|to give|the|tumbles|or|turns|of|half|down|naked|and|of|half|up|dressed|and|that|he saw|that|Sancho|himself|he had|gone|without|wanting|to wait|to|to see|more|nonsense|himself|he climbed|on|a|peak|of|a|high|rock|and|there|he returned|to|to think|what|that|other|many|times|he had|thought|without|himself|ever|resolved|in|it|and|it was|that|which|it would be|better|and|to him|it would be|more|to|account||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||desaforadas|||||||||||||
And returning to recount what the one of the Sad Figure did after he found himself alone, the story says that as soon as Don Quixote finished giving the tumbles or turns half naked and half dressed, and saw that [*] Sancho had left without wanting to wait to see more nonsense, he climbed onto a point of a high rock and there he began to think about what he had thought many times before without ever resolving it, and that was which would be better and more fitting for him: to imitate Roldán in the outrageous madnesses he committed, or [*] Amadís in the melancholic [*][1]; and speaking to himself he said:
—Si Roldán fue tan buen caballero y tan valiente como todos dicen, ¿qué maravilla, pues al fin era encantado, y no le podía matar nadie si no era metiéndole un alfiler de a blanca por la planta [*] del pie [2], y él traía siempre los zapatos con siete suelas de hierro [3]?
||||||||||||||alors|||était|enchanté||||pouvait||||||en lui mettant|||||blanche|||plante|||||traía|||zapatos|||||
if|Roland|he was|so|good|knight|and|so|brave|as|everyone|they say|what|wonder|since|in the|end|he was|enchanted|and|not|him|he could|to kill|no one|if|not|it was|putting him|a|pin|of|a|white|through|the|sole|of the|foot|and|he|he wore|always|the|shoes|with|seven|soles|of|iron
||||||||||||||||||||||||||||stecken eines||Nadel|||||||||||||||||||
—If Roldán was such a good knight and as brave as everyone says, what wonder, since in the end he was enchanted, and no one could kill him unless by sticking a white pin through the sole [*] of his foot [2], and he always wore shoes with seven soles of iron [3]?
Aunque no le valieron tretas contra [*] Bernardo del Carpio, que se las entendió y le ahogó entre los brazos en Roncesvalles [4].
|||valaient|ruses||||||||s'est entendue|||a étouffé|||||
although|not|to him|they were worth|tricks|against|Bernardo|of the|Carpio|that|himself|the|he understood|and|him|he drowned|among|the|arms|in|Roncesvalles
||||Tricks||||||||||||||||
Although tricks did not help against [*] Bernardo del Carpio, who understood them and suffocated him in his arms at Roncesvalles [4].
Pero dejando en él lo de la valentía a una parte, vengamos a lo de perder el juicio, que es cierto que le perdió, por las señales que halló en la fontana [*] y por las nuevas que le dio el pastor de que Angélica había dormido más de dos siestas con Medoro, un morillo de cabellos enrizados y paje de Agramante [5]; y si él entendió que esto era verdad y que su dama le había cometido desaguisado [6], no hizo mucho en volverse loco.
|||||||courage||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||morillo|||enrizados||||Agramante||||||||||||||||||||||
but|leaving|in|him|the|of|the|bravery|to|a|part|let us come|to|the|of|to lose|the|judgment|that|it is|certain|that|him|it lost|by|the|signs|that|he found|in|the|fountain|and|by|the|news|that|to him|he gave|the|shepherd|of|that|Angélica|she had|slept|more|than|two|naps|with|Medoro|a|young Moor|of|hair|curly|and|page|of|Agramante||||||||||||||||||||||
|||||||||||kommen wir||||||||||||||||||||Quelle||||||||||||||||||||||morillo|||enrizados||||Agramante||||||||||||||||||||||
But putting aside his bravery, let us come to the matter of losing his mind, which is certain that he did lose, due to the signs he found at the fountain [*] and the news given to him by the shepherd that Angelica had taken more than two naps with Medoro, a curly-haired boy and page of Agramante [5]; and if he understood that this was true and that his lady had committed a wrong against him [6], he did not do much in going mad.
Pero yo ¿cómo puedo imitalle en las locuras, si no le imito en la ocasión dellas?
||||l'imiter|||||||||||
|||||in||||||imitate||||
||||imitieren|||||||imitiere||||
But how can I imitate him in madness, if I do not imitate him in the occasion of it?
Porque mi Dulcinea del Toboso osaré yo jurar que no ha visto en todos los días de su vida moro alguno, ansí como él es, en su mismo traje [7], y que se está hoy como la madre que la parió [*][8]; y haríale agravio manifiesto, si imaginando otra cosa della me volviese loco de aquel género de locura de Roldán el furioso.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||a misser||haríale|injure||||||||||||||||||
because|my|Dulcinea|of the|Toboso|I will dare|I|to swear|that|not|she has|seen|in|all|the|days|of|her|life|Moor|any|thus|as|he|is|in|her|same|outfit|and|that|herself|she is|today|like|the|mother|that|her|gave birth to|and|I would do to her|offense|manifest|if|imagining|another|thing|of her|myself|I would turn|crazy|of|that|kind|of|madness|of|Roldán|the|furious
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||würde|||||||||||||||||||
Because I dare to swear that my Dulcinea del Toboso has not seen a Moor in all her life, just as he is, in his same attire [7], and that she is today as her mother bore her [*][8]; and it would be a manifest wrong to her if, imagining something else about her, I were to go mad in that kind of madness of Roland the Furious.
Por otra parte, veo que Amadís de Gaula, sin perder el juicio y sin hacer locuras, alcanzó tanta fama de enamorado como el que más, porque lo que hizo, según su historia, no fue más de que [*] por verse desdeñado de su señora Oriana, que le había mandado que no pareciese ante su presencia hasta que fuese su voluntad, de que se [*] retiró a la Peña Pobre en compañía de un ermitaño, y allí se hartó de llorar y de encomendarse a Dios [*], hasta que el cielo le acorrió en medio de su mayor cuita y necesidad.
|||je vois||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ermitaño||||hartó|||||||||||||acorrió||moyen||||||
for|other|part|I see|that|Amadís|of|Gaula|without|losing|the|judgment|and|without|doing|craziness|he reached|so much|fame|of|in love|as|the|that|most|because|what|that|he did|according to|his|history|not|it was|more|than|that|for|himself|rejected|by|his|lady|Oriana|that|to him|she had|commanded|that|not|he appeared|before|her|presence|until|that|it was|her|will|to|that|himself|he withdrew|to|the|Peña|Pobre|in|company|of|a|hermit|and|there|himself|he filled himself|with|to cry|and|to|to commend himself|to|God|until|that|the|heaven|to him|it rushed|in|the middle|of|his|greatest|sorrow|and|need
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pareciese|||||||||||||||||||||ermitaño||||hartó|||||||||||||acorrió||||||||
On the other hand, I see that Amadís de Gaula, without losing his mind and without doing anything crazy, achieved as much fame as a lover as anyone else, because what he did, according to his story, was nothing more than [*] feeling rejected by his lady Oriana, who had commanded him not to appear before her until it was her will, so he [*] withdrew to Peña Pobre in the company of a hermit, and there he cried his heart out and entrusted himself to God [*], until heaven came to his aid in the midst of his greatest sorrow and need.
Y si esto es verdad, como lo es, ¿para qué quiero yo tomar trabajo agora de desnudarme del todo, ni dar pesadumbre a estos árboles, que no me han hecho mal alguno?
||||||||||||||||me déshabiller|||||||||||||||
and|if|this|it is|truth|as|it|is|for|what|I want|I|to take|trouble|now|to|undress myself|of the|whole|nor|to give|sorrow|to|these|trees|that|not|to me|they have|done|harm|any
||||||||||||||||mich entblößen|||||||||||||||
And if this is true, as it is, why should I take the trouble now to completely undress, or to trouble these trees, which have done me no harm?
Ni tengo para qué enturbiar el agua clara destos arroyos, los cuales me han de dar de beber cuando tenga gana.
||||troubler||||||||||||||||
nor|I have|for|what|to muddy|the|water|clear|of these|streams|which|which|to me|they have|to|to give|to|to drink|when|I have|desire
||||trüben||||||||||||||||
Nor do I have any reason to muddy the clear water of these streams, which will give me something to drink when I feel like it.
Viva la memoria de Amadís, y sea imitado de don Quijote de la Mancha en todo lo que pudiere [*], del cual se dirá lo que del otro se dijo, que si no acabó grandes cosas, murió por acometellas [9]; y si yo no soy desechado ni desdeñado de Dulcinea del Toboso [*], bástame, como ya he dicho, estar ausente della.
|||||qu'il||||||||||||||||||||||||||||||||les entreprendre||||||déchoué|||||||basta|comme|||||absent|
long live|the|memory|of|Amadís|and|let it be|imitated|by|sir|Quijote|of|the|Mancha|in|all|that|that|he could|of the|which|himself|it will be said|what|that|of the|other|himself|it was said|that|if|not|he finished|great|things|he died|for|to undertake them|and|if|I|not|I am|rejected|nor|disregarded|by|Dulcinea|of the|Toboso|it is enough for me|as|already|I|said|to be|absent|of her
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||Unterfangen||||||||||||||||||||
Long live the memory of Amadís, and may he be imitated by Don Quixote de la Mancha in everything he can [*], of whom it will be said what was said of the other, that if he did not accomplish great things, he died trying to [9]; and if I am not rejected or scorned by Dulcinea del Toboso [*], it is enough for me, as I have already said, to be absent from her.
Ea, pues, manos a la obra: venid a mi memoria, cosas de Amadís, y enseñadme por dónde tengo de comenzar a imitaros.
Ea||||||venez||||||||apprenez-moi|||||||
come|then|hands|to|the|work|come|to|my|memory|things|of|Amadís|and|teach me|by|where|I have|to|to begin|to|to imitate you
||||||||||||||lehrt mir|||||||imitieren
Well then, let's get to work: come to my memory, things of Amadís, and teach me where I should begin to imitate you.
Mas ya sé que lo más que él hizo fue rezar y encomendarse a Dios [*]; pero ¿qué haré de rosario, que no le tengo?
|||||||||||||||||ferai||||||
but|already|I know|that|the|most|that|he|he did|it was|to pray|and|to entrust oneself|to|God|but|what|I will do|of|rosary|that|not|to him|I have
||||||||||beten|||||||||||||
But I already know that the most he did was pray and entrust himself to God [*]; but what will I do for a rosary, since I don't have one?
En esto le vino al pensamiento cómo le haría, y fue que rasgó una gran tira de las faldas de la camisa [10], que andaban colgando, y diole once ñudos, el uno más gordo que los demás [11], y esto le sirvió de rosario el tiempo que allí estuvo, donde rezó un millón de avemarías [*][12].
||||||||ferait||||a déchiré||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
in|this|to him|it came|to the|thought|how|to him|he would do|and|it was|that|he tore|a|large|strip|of|the|skirts|of|the|shirt|that|they were|hanging|and|he gave him|eleven|knots|the|one|more|thick|than|the|others|and|this|to him|it served|as|rosary|the|time|that|there|he was|where|he prayed|a|million|of|Hail Marys
||||||||||||||||||Falten||||||||||||||||||||||||||||||rezó||||
In this, it came to his mind how he would make one, and he tore a large strip from the hem of his shirt [10], which was hanging down, and tied eleven knots in it, one thicker than the others [11], and this served him as a rosary for the time he was there, where he prayed a million Hail Marys [*][12].
Y lo que le fatigaba mucho era no hallar por allí otro ermitaño que le confesase y con quien consolarse [13]; y, así, se entretenía paseándose por el pradecillo, escribiendo y grabando por las cortezas de los árboles y por la menuda arena muchos versos [14], todos acomodados a su tristeza, y algunos en alabanza de Dulcinea.
|||||||||||||||||||||||||||préau||||||||||||||arbre|||||||||||||
and|what|that|to him|it fatigued|a lot|it was|not|to find|around|there|another|hermit|that|to him|to confess|and|with|whom|to console oneself|and|thus|himself|he entertained|walking|through|the|little meadow|writing|and|carving|on|the|bark|of|the|trees|and|on|the|fine|sand|many|verses|all|adapted|to|his|sadness|and|some|in|praise|of|Dulcinea
|||||||||||||||beichten würde|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And what troubled him a lot was not finding another hermit there to confess him and with whom to find solace [13]; thus, he entertained himself by walking around the little meadow, writing and carving many verses [14] on the bark of the trees and in the fine sand, all suited to his sadness, and some in praise of Dulcinea.
Mas los que se pudieron hallar enteros y que se pudiesen leer después que a él allí le hallaron no fueron más que estos que aquí se siguen:
||||||||||||||||là|||||||||||
but|those|that|themselves|they could|to find|whole|and|that|themselves|they could|to read|after|that|to|him|there|him|they found|not|they were|more|than|these|that|here|themselves|they follow
But those that could be found intact and that could be read after he was found there were no more than these that follow here:
Árboles, yerbas y plantas que en aqueste sitio estáis, tan altos [*], verdes y tantas [15], si de mi mal no os holgáis, escuchad mis quejas santas.
||||||||||||||||||||vous vous réjouissez||||sacrées
trees|herbs|and|plants|that|in|this|place|you are|so|tall|green|and|so many|if|of|my|pain|not|you|you rejoice|listen|my|complaints|holy
||||||||||||||||||||freut euch||||heilig
Trees, herbs, and plants that you are in this place, so tall [*], green, and so many [15], if you do not rejoice in my pain, listen to my holy complaints.
Mi dolor no os alborote, aunque más terrible sea, pues por pagaros escote [16] aquí lloró don Quijote ausencias de Dulcinea del Toboso.
mon||||alborote|||||car||||||||||||Toboso
my|pain|not|you|to disturb|although|more|terrible|it may be|since|to|to pay you|tribute|here|he cried|sir|Quijote|absences|of|Dulcinea|of the|Toboso
||||alborote||||||||Schuld|||||Abwesenheiten||||
Do not be disturbed by my pain, even if it is more terrible, for to pay you tribute [16] here Don Quixote wept for the absences of Dulcinea del Toboso.
Es aquí el lugar adonde el amador más leal de su señora se esconde, y ha venido a tanto mal sin saber cómo o por dónde [17].
|ici|||||amant||loyal|||||||||||||||||
it is|here|the|place|to where|the|lover|most|loyal|of|his|lady|himself|he hides|and|he has|come|to|so much|harm|without|to know|how|or|by|where
This is the place where the most loyal lover of his lady hides, and he has come to such harm without knowing how or by what means [17].
Tráele amor al estricote [18], que es de muy mala ralea; y, así, hasta henchir un pipote [19], aquí lloró don Quijote ausencias de Dulcinea del Toboso.
|||estricote||||||||||remplir||pipote|||||||||
bring him|love|to the|straitjacket|that|it is|of|very|bad|breed|and|thus|until|to fill|a|barrel|here|he cried|Mr|Quixote|absences|of|Dulcinea|of the|Toboso
|||estricote||||||||||füllen||Fass|||||||||
Bring love to the straitjacket [18], which is of very bad stock; and thus, until filling a barrel [19], here Don Quixote cried over the absences of Dulcinea del Toboso.
Buscando las aventuras por entre las duras peñas, maldiciendo entrañas duras, que entre riscos y entre breñas halla el triste desventuras, hirióle amor con su azote, no con su blanda correa, y en tocándole el [*] cogote aquí lloró don Quijote ausencias de Dulcinea del Toboso [*].
|||||||roches|maudissant|entrañas|||||||bruyères|||||l'a frappé|||||||||corneille||||||||||absences||||
searching|the|adventures|through|among|the|hard|rocks|cursing|guts|hard|that|among|cliffs|and|among|thickets|he finds|the|sad|misadventures|it wounded him|love|with|its|whip|not|with|its|soft|strap|and|upon|touching him|the|nape|here|he cried|Mr|Quixote|absences|of|Dulcinea|of the|Toboso
||||||||||||||||Brachen|||||hielt ihn||||||||||||berührend|||||||||||
Searching for adventures among the hard rocks, cursing hard guts, that among cliffs and brambles the sad one finds misadventures, love struck him with its whip, not with its soft strap, and upon touching his [*] nape here Don Quixote cried over the absences of Dulcinea del Toboso [*].
No causó poca risa en los que hallaron los versos referidos el añadidura «del Toboso» al nombre de Dulcinea, porque imaginaron que debió de imaginar don Quijote que si en nombrando a Dulcinea no decía también «del Toboso», no se podría entender la copla; y así fue la verdad, como él después confesó.
||||||||||référés||||||||||||devait|||||||||||||||||||||copla|||||||||
not|it caused|little|laughter|in|those|who|they found|the|verses|referred|the|addition|of the|Toboso|to the|name|of|Dulcinea|because|they imagined|that|he must have|to|to imagine|Mr|Quixote|that|if|in|naming|to|Dulcinea|not|he said|also|of the|Toboso|not|itself|it could|to understand|the|couplet|and|thus|it was|the|truth|as|he|afterwards|he confessed
||||||||||||||||||||dachten|||||||||||||||||||||||Copla|||||||||
It caused no small laughter among those who found the aforementioned verses the addition "del Toboso" to Dulcinea's name, because they imagined that Don Quixote must have thought that if in naming Dulcinea he did not also say "del Toboso", the couplet could not be understood; and thus it was the truth, as he later confessed.
Otros muchos escribió, pero, como se ha dicho, no se pudieron sacar en limpio ni enteros más destas tres coplas.
|||||||||||||clair||||||
other|many|he wrote|but|as|itself|it has|said|not|themselves|they could|to extract|in|clean|nor|whole|more|of these|three|couplets
He wrote many others, but, as has been said, they could not be cleaned up or completed beyond these three couplets.
En esto y en suspirar y en llamar a los faunos y silvanos de aquellos bosques [20], a las ninfas de los ríos, a la dolorosa y húmida Eco [21], que le respondiese [*], consolasen y escuchasen, se entretenía, y en buscar algunas yerbas con que sustentarse en tanto que Sancho volvía; que si como tardó tres días, tardara tres semanas, el Caballero de la Triste Figura quedara [*] tan desfigurado que no le conociera la madre que lo parió [22].
|||||||appeler|||faunes|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
in|this|and|in|to sigh|and|in|to call|to|the|fauns|and|sylvans|of|those|forests|to|the|nymphs|of|the|rivers|to|the|painful|and|humid|Echo|that|to him|she would respond|they would console|and|they would listen|himself|he entertained himself|and|in|to search|some|herbs|with|which|to sustain himself|while|as long as|that|Sancho|he returned|that|if|as|he took|three|days|he would take|three|weeks|the|knight|of|the|Sad|Figure|he would remain|so|disfigured|that|not|to him|she would recognize|the|mother|that|him|she gave birth to
||||seufzen||||||Faunen||Silvanen||||||||||||||feuchter|||||trösten||hörten||||||||||||||||||||||täte|||||||||||desfiguriert|||||||||
In this and in sighing and calling to the fauns and satyrs of those woods [20], to the nymphs of the rivers, to the sorrowful and damp Echo [21], who would respond to him [*], console him and listen to him, he entertained himself, and in searching for some herbs with which to sustain himself while Sancho returned; for if he took three days, he would take three weeks, the Knight of the Sad Countenance would be [*] so disfigured that his mother who bore him [22] would not recognize him.
Y será bien dejalle envuelto entre sus suspiros y versos, por contar lo que le avino a Sancho Panza en su mandadería [23].
|||le laisser||||||||||||avino||||||mandat
and|it will be|good|to leave him|wrapped|among|his|sighs|and|verses|in order to|to tell|what|that|to him|it happened|to|Sancho|Panza|in|his|errands
|||lassen||||||||||||||||||Mandat
And it will be good to leave him wrapped in his sighs and verses, to tell what happened to Sancho Panza in his errands [23].
Y fue que en saliendo al camino real se puso en busca del del Toboso [*], y otro día llegó a la venta donde le había sucedido la desgracia de la manta [24], y no la hubo bien visto, cuando le pareció que otra vez andaba en los aires, y no quiso entrar dentro, aunque llegó a hora que lo pudiera y debiera hacer, por ser la del comer y llevar en deseo de gustar algo caliente, que había grandes días que todo era fiambre [25].
|||||||||||||||||||||||||||||||et||||||||||||allait|||||||entrer||||||||||||||||||||||||||||||||charcuterie
and|it was|that|upon|leaving|to the|road|royal|himself|he set|in|search|of the|of the||and|||||||||there had been||||||||||||||||that||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||everything|it was|cold cuts
And it was that upon leaving for the main road he set out in search of the one to Toboso [*], and the next day he arrived at the inn where the misfortune of the blanket [24] had happened to him, and he had not seen it well, when it seemed to him that he was once again in the air, and he did not want to enter, although he arrived at a time when he could and should have done so, for it was mealtime and he longed to taste something hot, as it had been many days since all he had was cold food [25].
Esta necesidad le forzó a que llegase junto a la venta, todavía dudoso si entraría o no.
cette||||||||||||||||
this|necessity|to him|it forced|to|that|he would arrive|next|to|the|inn|still|doubtful|if|he would enter|or|not
This necessity forced him to come close to the inn, still unsure whether he would enter or not.
Y estando en esto salieron de la venta dos personas que luego le conocieron; y dijo el uno al otro:
and|being|in|this|they left|from|the|inn|two|people|who|immediately|him|they recognized|and|he said|the|one|to the|other
And while this was happening, two people came out of the inn who recognized him immediately; and one said to the other:
—Dígame, señor licenciado, aquel del caballo ¿no es Sancho Panza, el que dijo el ama de nuestro aventurero que había salido con su señor por escudero?
tell me|sir|licensed|that|of the|horse|not|he is|Sancho|Panza|the|that|she said|the|mistress|of|our|adventurer|that|he had|left|with|his|lord|as|squire
—Tell me, Mr. Licentiate, isn't that the one on the horse Sancho Panza, the one that our adventurer's housekeeper said had left with his master as his squire?
—Sí es —dijo el licenciado—, y aquel es el caballo de nuestro don Quijote.
yes|he is|he said|the|licensed|and|that|it is|the|horse|of|our|Mr|Quijote
—Yes, it is —said the Licentiate—, and that is the horse of our Don Quixote.
Y conociéronle tan bien como aquellos que eran el cura y el barbero de su mismo lugar y los que hicieron el escrutinio y acto [*] general de los libros [26].
and|they recognized him|so|well|as|those|who|they were|the|priest|and|the|barber|of|his|same|place|and|those|who|they made|the|scrutiny|and|act|general|of|the|books
|sie kannten ihn|||||||||||||||||||||||||||
And they recognized him as well as those who were the priest and the barber from his own town and those who conducted the scrutiny and general act of the books.
Los cuales, así como acabaron de conocer a Sancho Panza y a Rocinante, deseosos de saber de don Quijote, se fueron a él, y el cura le llamó por su nombre, diciéndole:
the|which|thus|as|they finished|to|to know|to|Sancho|Panza|and|to|Rocinante|eager|to|to know|about|Mr|Quijote|themselves|they went|to|him|and|the|priest|to him|he called|by|his|name|saying to him
They, just as they had finished getting to know Sancho Panza and Rocinante, eager to learn about Don Quixote, went to him, and the priest called him by his name, saying:
—Amigo Sancho Panza [*], ¿adónde queda vuestro amo?
friend|Sancho|Panza|to where|it remains|your|master
—Friend Sancho Panza [*], where is your master?
Conociólos luego Sancho Panza y determinó de encubrir el lugar y la suerte donde y como su amo quedaba y, así, les respondió que su amo quedaba ocupado en cierta parte y en cierta cosa que le era de mucha importancia, la cual él [*] no podía descubrir, por los ojos que en la cara tenía [27].
Il les connut||||||||||||sorte||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
he recognized them|then|Sancho|Panza|and|he determined|to|to conceal|the|place|and|the|fate|where|and|how|his|master|he remained|and|thus|to them|he responded|that|his|master|he remained|occupied|in|a certain|part|and|in|a certain|thing|that|to him|it was|of|a lot of|importance|the|which|he|not|he could|to discover|because of|the|eyes|that|on|the|face|he had
Er kannte sie||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sancho Panza recognized them immediately and decided to conceal the place and the situation where and how his master was, and thus he replied that his master was busy in a certain place and with a certain matter that was of great importance to him, which he [*] could not reveal, because of the eyes he had on his face [27].
—No, no —dijo el barbero—, Sancho Panza, si vos no nos decís dónde queda, imaginaremos, como ya imaginamos, que vos le habéis muerto y robado, pues venís encima de su caballo.
no|not|he said|the|barber|Sancho|Panza|if|you|not|to us|you say|where|it remains|we will imagine|as|already|we imagine|that|you|him|you have|dead|and|robbed|since|you come|on top|of|his|horse
||||||||||||||werden wir uns vorstellen||||||||||||||||
—No, no —said the barber—, Sancho Panza, if you do not tell us where he is, we will imagine, as we already imagine, that you have killed and robbed him, since you come riding on his horse.
En verdad que nos habéis de dar el dueño del rocín, o sobre eso, morena [28].
||||||||||||||brune
in|truth|that|to us|you have|to|to give|the|owner|of the|nag|or|about|that|dark-skinned woman
Indeed, you must give us the owner of the nag, or about that, dark-skinned one [28].
—No hay para qué conmigo amenazas [*], que yo no soy hombre que robo ni mato a nadie: a cada uno mate su ventura, o Dios, que le hizo.
not|there is|for|what|with me|threats|that|I|not|I am|man|that|I rob|nor|I kill|to|anyone|to|each|one|he/she kills|his/her|fortune|or|God|that|to him|he made
—There is no need for threats with me [*], for I am not a man who robs or kills anyone: let each one meet their fate, or God, who made them.
Mi amo queda haciendo penitencia en la mitad desta montaña, muy a su sabor.
||||||||||très|||
my|master|he remains|doing|penance|in|the|middle|of this|mountain|very|to|his|taste
My master remains doing penance in the middle of this mountain, very much to his liking.
Y luego de corrida y sin parar les contó de la suerte que quedaba, las aventuras que le habían sucedido y cómo llevaba la carta a la señora Dulcinea del Toboso, que era la hija de Lorenzo Corchuelo, de quien estaba enamorado hasta los hígados.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||amoureux|||foies
and|then|of|running|and|without|stopping|to them|he told|of|the|fate|that|remained|the|adventures|that|to him|they had|happened|and|how|he carried|the|letter|to|the|lady|Dulcinea|of the|Toboso|that|she was|the|daughter|of|Lorenzo|Corchuelo|of|whom|he was|in love|to|the|guts
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Leber
And then, without stopping, he told them about the luck that remained, the adventures that had happened to him, and how he was carrying the letter to the lady Dulcinea del Toboso, who was the daughter of Lorenzo Corchuelo, of whom he was in love to the core.
Quedaron admirados los dos de lo que Sancho Panza les contaba; y aunque ya sabían la locura de don Quijote y el género della, siempre que la oían se admiraban de nuevo.
they remained|amazed|the|two|of|what|that|Sancho|Panza|to them||and||||it||of||||||||||||||again
Both were amazed by what Sancho Panza was telling them; and although they already knew about Don Quixote's madness and its nature, they were always amazed anew whenever they heard it.
Pidiéronle [*] a Sancho Panza que les enseñase la carta que llevaba a la señora Dulcinea del Toboso.
they asked him|to|Sancho|Panza|to|to them|he teach|the|letter|that|he was carrying|to|the|lady|Dulcinea|of the|Toboso
Sie baten ihn||||||lehren||||||||||
They asked Sancho Panza to show them the letter he was carrying to the lady Dulcinea del Toboso.
Él dijo que iba escrita en un libro de memoria y que era orden de su señor que la hiciese trasladar en papel en el primer lugar que llegase [*]; a lo cual dijo el cura que se la mostrase, que él la trasladaría de muy buena letra.
||||||||||||||||||||transférer||||||||||||||||||||||||||
he|he said|that|he was going|written|in|a|book|of|memory|and|that|it was|order|of|his|lord|that|it|he make|to transfer|to|paper|in|the|first|place|that|||that|which|he said|the|priest|that|himself|it|he show|that|he|it|he would transfer|in|very|good|handwriting
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||übertragen||||
He said it was written in a book from memory and that it was his master's order to have it copied onto paper at the first place he arrived at; to which the priest said he should show it to him, as he would copy it very neatly.
Metió la mano en el seno Sancho Panza, buscando el librillo, pero no le halló, ni le podía [*] hallar si le buscara hasta agora, porque se había quedado don Quijote con él y no se le había dado, ni a él se le acordó de pedírsele.
||||||||||livre|||||||||||||||||||||||||||||||||||demander
he put|his|hand|in|the|bosom|Sancho|Panza|searching|the|little book|but|not|it|he found|nor|to him|he could|to find|if|to him|he had searched|until|now|because|himself|he had|remained|Sir|Quixote|with|him|and|not|himself|it|he had|given|nor|to|him|himself|to him|he remembered|to|to ask for it
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pedirle
Sancho Panza put his hand into his bosom, searching for the little book, but he did not find it, nor could he have found it if he had searched until now, because Don Quixote had kept it and it had not been given to him, nor did he remember to ask for it.
Cuando Sancho vio que no hallaba el libro, fuésele parando mortal el rostro [29]; y tornándose a tentar todo el cuerpo muy apriesa, tornó a echar de ver que no le hallaba, y sin más ni más se echó entrambos puños a las barbas y se arrancó la mitad de ellas, y luego apriesa y sin cesar se dio media docena de puñadas en el rostro y en las narices, que se las bañó todas en sangre.
||||||||lui était|devenait|mortel||||||tenter|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
when|Sancho|he saw|that|not|he found|the|book|he went|stopping|deadly|the|face|and|turning himself|to|to touch|all|the|body|very|quickly|he turned|to|to throw|of|to see|that|not|to him|he found|and|without|more|nor|more|himself|he threw|both|fists|to|the|beards|and|himself|he pulled out|the|half|of|them|and|then|quickly|and|without|ceasing|himself|he gave|half|dozen|of|punches|on|the|face|and|on|the|noses|that|himself|them|he bathed|all|in|blood
||||||||ging ihm|werdend||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
When Sancho saw that he could not find the book, his face turned pale [29]; and turning to feel all over his body very quickly, he realized that he still could not find it, and without further ado, he grabbed both fists into his beard and pulled half of it out, and then quickly and without stopping, he gave himself half a dozen punches in the face and on the nose, which bathed them all in blood.
Visto lo cual por el cura y el barbero, le dijeron que qué le había sucedido, que tan mal se paraba.
seen|that|which|by|the|priest|and|the|barber|to him|they said|that|what|to him|he had|happened|that|so|badly|himself|he stood
Seeing this, the priest and the barber asked him what had happened to him, that he looked so bad.
—¿Qué me ha de suceder —respondió Sancho—, sino el haber perdido de una mano a otra, en un estante [*][30], tres pollinos, que cada uno era como un castillo?
||||||||||||||||||||ânes|||||||
what|to me|it has|to|to happen|he responded|Sancho|but|the|having|lost|from|one|hand|to|another|on|a|shelf|three|little chicks|that|each|one|he was|like|a|castle
||||||||||||||||||Regal|||||||||
—What could happen to me —Sancho replied—, except for having lost from one hand to the other, on a shelf [*][30], three little donkeys, each one as big as a castle?
—¿Cómo es eso?
how|it is|that
—How is that?
—replicó el barbero.
he replied|the|barber
—replied the barber.
—He perdido el libro de memoria —respondió Sancho— donde venía carta [*] para Dulcinea y una cédula firmada de su señor [*][31], por la cual mandaba que su sobrina me diese tres pollinos de cuatro o cinco que estaban en casa.
|||livre|||||||||||||||||||||||||||pollins||quatre||||||
I have|lost|the|book|of|memory|he responded|Sancho|where|it came|letter|for|Dulcinea|and|a|document|signed|of|his|lord|by|the|which|he commanded|that|his|niece|to me|to give|three|small coins|of|four|or|five|that|they were|in|house
—I have lost the book of memory —Sancho replied— where there was a letter [*] for Dulcinea and a signed note from her lord [*][31], by which he ordered that his niece give me three coins out of four or five that were at home.
Y con esto les contó la pérdida del rucio.
and|with|this|to them|he told|the|loss|of the|donkey
And with this, he told them about the loss of the donkey.
Consolóle el cura, y díjole que en hallando a su señor él le haría revalidar la manda [32] y que tornase a hacer la libranza en papel, como era uso y costumbre, porque las que se hacían en libros de memoria jamás se acetaban ni cumplían.
Il le consola|||||||||||||||||||tournât|||||||||||||||||||||||acetaban||
he consoled him|the|priest|and|he said to him|that|upon|finding|to|his|lord|he|to him|he would make|to revalidate|the|command|and|that|he would return|to|to make|the|order|on|paper|as|it was|use|and|custom|because|the|that|themselves|they made|in|books|of|memory|never|themselves|they were accepted|nor|they fulfilled
Er tröstete ihn|||||||finden||||||||||||tornte|||||||||||||||||||||||acetaban||cumplían
The priest consoled him and told him that upon finding his lord, he would have the order [32] revalidated and that he should make the request again on paper, as was the custom, because those made in memory books were never accepted or fulfilled.
Con esto se consoló Sancho, y dijo que como aquello fuese ansí, que no le daba mucha pena la pérdida de la carta de Dulcinea, porque él la sabía casi de memoria, de la cual se podría trasladar donde y cuando quisiesen.
with|this|himself|he consoled|Sancho|and|he said|that|as|that|it was|thus|that|not|to him|it gave|a lot of|sorrow|the|loss|of|the|letter|of|Dulcinea|because|he|it|he knew|almost|by|memory|of|which|which|itself|it could|to translate|where|and|when|they wanted
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sie
With this, Sancho was consoled, and he said that since it was like this, he didn't feel much sorrow over the loss of Dulcinea's letter, because he knew it almost by heart, from which he could transcribe it wherever and whenever they wanted.
—Decildo [*], Sancho, pues —dijo el barbero—, que después la trasladaremos [*].
I say|Sancho|then|he said|the|barber|that|after|it|we will translate
|||||||||verlegen
—Tell me, Sancho, then —said the barber—, that we will transcribe it later.
Paróse Sancho Panza a rascar [*] la cabeza para traer a la memoria la carta, y ya se ponía sobre un pie y ya sobre otro, unas veces miraba al suelo, otras al cielo, y al cabo [*] de haberse roído la mitad de la yema de un dedo, teniendo suspensos a los que esperaban que ya la dijese, dijo al cabo de grandísimo [*] rato:
||||rayer||||||||||||||||||||||||||||||||||roído|||||et||||tenait||||||||||||||très|
he stopped|Sancho|Panza|to|to scratch|the|head|in order to|to bring|to|the|memory|the|letter|and|already|himself|he was putting|on|one|foot|and|already|on|another|some|times|he looked|at the|ground|other|at the|sky|and|at the|end|of|having|gnawed|the|half|of|it|egg|of|||||||||||||||||very great|while
||||kratzen||||||||||||||||||||||||||||||||||gerieben|||||und|||||||||||||||||||
Sancho Panza stopped to scratch his head to bring the letter to memory, and he was shifting from one foot to the other, sometimes looking at the ground, other times at the sky, and after having gnawed half the tip of a finger, keeping those who were waiting for him to recite it in suspense, he finally said after a very long while:
—Por Dios, señor licenciado, que los [*] diablos lleven la cosa que de la carta se me acuerda, aunque en el principio decía: «Alta y sobajada señora» [33].
||||||||||||||||||||||haute||abaissement|
for|God|sir|licensed|that|the|devils|they take|the|thing|that|of|the|letter|itself|to me|I remember|although|in|the|beginning|it said|high|and|humbled|lady
||||||||||||||||||||||||niedrige|
—By God, Mr. Licentiate, may the devils take the matter that I remember about the letter, although at the beginning it said: "High and mighty lady".
—No diría [*] —dijo el barbero— sobajada, sino sobrehumana o soberana señora.
|||||||surhumaine||souveraine|
not|I would say|he said|the|barber|subdued|but|superhuman|or|sovereign|lady
—I wouldn't say [*] —said the barber— subdued, but rather superhuman or sovereign lady.
—Así es —dijo Sancho—.
thus|it is|he said|Sancho
—That's right —said Sancho—.
Luego, si mal no me acuerdo, proseguía [*], si mal no me acuerdo: «el llego [*] y falto de sueño [34], y el ferido besa a vuestra merced las manos, ingrata y muy desconocida hermosa», y no sé qué decía de salud y de enfermedad que le enviaba, y por aquí iba escurriendo [35], hasta que acababa en «Vuestro hasta la muerte, el Caballero de la Triste Figura».
|||||||||||||||||||||baise||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
then|if|badly|not|myself|I remember|he continued|if|badly|not|myself|I remember|the|arrival|and|lacking|of|sleep|and|the|wounded|he kisses|to|your|grace|the|hands|ungrateful|and|very|unknown|beautiful|and|not|I know|what|he said|of|health|and|of|illness|that|to him|he sent|and|through|here|he was going|slipping|until|that|he finished|in|your|until|the|death|the|knight|of|the|Sad|Figure
|||||||||||||||||||||küsst||||||||||||||||||||||||||||escurriendo||||||||||||||
Then, if I remember correctly, it continued [*], if I remember correctly: "the arrival [*] and lacking sleep [34], and the wounded kisses your hands, ungrateful and very unknown beautiful lady," and I don't know what it said about health and illness that it sent, and it was going on like this [35], until it ended with "Yours until death, the Knight of the Sad Countenance."
No poco gustaron los dos de ver la buena memoria de Sancho Panza, y alabáronsela mucho y le pidieron que dijese la carta otras dos veces, para que ellos ansimesmo la tomasen de memoria para trasladalla a su tiempo.
||||||||||||||l'avaient louée||||||||||||||||||||||||
not|little|they enjoyed|the|two|of|to see|the|good|memory|of|Sancho|Panza|and|they praised it to him|a lot|and|to him|they asked|to|he would say|the|letter|other|two|times|so that|that|they|themselves|it|they would take|of|memory|to|to transfer it|to|their|time
||||||||||||||lobten sie sie|||||||||||||||||||||übersetzen|||
Both were quite pleased to see Sancho Panza's good memory, and they praised him a lot and asked him to recite the letter two more times, so that they themselves could memorize it to transcribe it later.
Tornóla a decir Sancho otras tres veces, y otras tantas volvió a decir otros tres mil disparates.
il lui tourna||||||||||||||||
he turned it|to|to say|Sancho|other|three|times|and|other|so many|he returned|to|to say|other|three|thousand|nonsense
tornó||||||||||||||||
Sancho told him this three more times, and three more times he repeated three thousand nonsense.
Tras esto, contó asimesmo las cosas de su amo, pero no habló palabra acerca del manteamiento que le había sucedido en aquella venta en la cual rehusaba entrar.
||||||||||||||||||||||||||refusait|
after|this|he counted|likewise|the|things|of|his|master|but|not|he spoke|word|about|of the|the incident|that|to him|he had|happened|in|that|inn|in|which|which|he refused|to enter
||||||||||||||||||||||||||sich weigerte|
After this, he also recounted the things about his master, but he did not say a word about the beating he had received at that inn where he refused to enter.
Dijo también como su señor, en trayendo que le trujese buen despacho de la señora Dulcinea del Toboso [36], se había de poner en camino a procurar cómo ser emperador, o por lo menos monarca, que así lo tenían concertado entre los dos, y era cosa muy fácil venir a serlo, según era el valor de su persona y la fuerza de su brazo; y que en siéndolo [*] le había de casar a él, porque ya sería viudo, que no podía ser menos, y le había de dar por mujer a una doncella de la emperatriz, heredera de un rico y grande estado de tierra firme, sin ínsulos ni ínsulas, que ya no las quería.
||||||apportant||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||étant||||||||||veuf|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
he said|also|that|his|lord|upon|bringing|that|to him|he brought|good|dispatch|from|the|lady|Dulcinea|of the|Toboso|himself|he had|to|to put|on|path|to|to seek|how|to be|emperor|or|at|the|least|monarch|that|thus|it|they had|agreed|among|the|two|and|it was|thing|very|easy|to come|to|to be it|according to|he was|the|value|of|his|person|and|the|strength|of|his|arm|and|that|in|being it|to him|he had|to|to marry|to|him|because|already|he would be|widower|that|not|he could|to be|less|and|to him|he had|to|to give|as|wife|to|a|maiden|of|the|empress|heiress|of|a|rich|and|great|estate|of|land|firm|without|isles|nor|islands|that|already|not|them|he wanted
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ínsulos|||||||
He also said that his lord, once he brought him good news from Lady Dulcinea del Toboso, was to set out to seek how to become an emperor, or at least a monarch, as they had both agreed, and that it was very easy to become one, given the worth of his person and the strength of his arm; and that once he was one, he would have to marry him, because he would already be a widower, which could not be less, and he would give him as a wife a maiden from the empress, heir to a rich and large estate on the mainland, without islands or islets, which he no longer wanted.
Decía esto Sancho con tanto reposo, limpiándose de cuando en cuando las narices, y con tan poco juicio [*], que los dos se admiraron de nuevo, considerando cuán vehemente había sido la locura de don Quijote, pues había llevado tras sí el juicio de aquel pobre hombre.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||avait|||||||||
he said|this|Sancho|with|so much|calmness|cleaning himself|of|from time to time|in|when|the|nostrils|and|with|so|little|judgment|that|the|two|themselves|they admired|of|again|considering|how|vehement|it had|been|the|madness|of|Mr|Quijote|since|he had|carried|after|himself|the|judgment|of|that|poor|man
||||||sich die Nase putzend||||||||||||||||bewunderten|||berücksichtend||||||||||||||||||||
Sancho said this with such calmness, occasionally wiping his nose, and with such little judgment, that both were amazed again, considering how vehemently Don Quixote's madness had been, as it had taken away the judgment of that poor man.
No quisieron cansarse en sacarle del error en que estaba, pareciéndoles que, pues no le dañaba nada la conciencia, mejor era dejarle en él, y a ellos les sería de más gusto oír sus necedades.
||se fatiguer|||||||||||||donnait|||||||||||||||||entendre||
not|they wanted|to tire themselves|in|to take him out|from the|error|in|that|he was|seeming to them|that|since|not|to him|it harmed|anything|the|conscience|better|it was|to leave him|in|it|and|to|them|to them|it would be|of|more|pleasure|to hear|his|nonsense
|||||||||||||||schaden|||||||||||||||||||
They did not want to tire themselves out trying to correct him from the error he was in, thinking that since it did not harm his conscience, it was better to leave him in it, and they would enjoy hearing his nonsense more.
Y, así, le dijeron que rogase a Dios por la salud de su señor, que cosa contingente y muy agible era venir con el discurso del tiempo a ser emperador [37], como él decía, o por lo menos arzobispo o otra dignidad equivalente.
|||||roge|||||||||||contingente|||agible|||||discours|du|temps|||||||||||||||
and|thus|to him|they said|to|to pray|to|God|for|the|health|of|his|lord|that|thing|contingent|and|very|achievable|it was|to come|with|the|discourse|of the|time|to|to be|emperor|as|he|he said|or|for|the|least|archbishop|or|another|dignity|equivalent
|||||bitte|||||||||||abhängig|||verfügbar||||||||||||||||||||||
And so, they told him to pray to God for the health of his lord, as it was a contingent and very feasible thing that, with the passage of time, he could become emperor [37], as he said, or at least an archbishop or another equivalent dignity.
A lo cual respondió Sancho:
to|the|which|he responded|Sancho
To which Sancho replied:
—Señores, si la fortuna rodease las cosas [38] de manera que a mi amo le viniese en voluntad de no ser emperador, sino de ser arzobispo, querría yo saber agora qué suelen dar los arzobispos andantes a sus escuderos.
||||rondait|||||||||||||||||||||||||||||||||
gentlemen|if|the|fortune|it surrounded|the|things|in|such a way|that|to|my|master|to him|it came|in|will|to|not|to be|emperor|but|to|to be|archbishop|I would like|I|to know|now|what|they usually|to give|the|archbishops|wandering|to|their|squires
||||rundete|||||||||||||||||||||||||||||Erzbischöfe||||
—Gentlemen, if fortune were to surround things [38] in such a way that my master wished to be not an emperor, but an archbishop, I would like to know now what archbishops on the move usually give to their squires.
—Suélenles dar —respondió el cura— algún beneficio simple o curado [39], o alguna sacristanía [40], que les vale mucho de renta rentada [*], amén del pie de altar [41], que se suele estimar en otro tanto.
|||||||||||||||||||rente|||piedestal|||||||||
they usually|to give|he responded|the|priest|some|benefit|simple|or|cured|or|some|sacristy|that|to them|it is worth|a lot|of|income|rented|in addition|of the|foot|of|altar|that|itself|it is usually|to estimate|in|another|so much
Sie pflegen ihnen||||||||||||Sakristei|||||||Miete||||||||||||
—They usually give them —the priest replied— some simple or cured benefice [39], or some sacristy [40], which is worth a lot in rented income [*], besides the altar fee [41], which is usually valued at about the same.
—Para eso será menester —replicó Sancho— que el escudero no sea casado y que sepa ayudar a misa por lo menos; y si esto es así, ¡desdichado de yo [*], que soy casado y no sé la primera letra del abecé [*]!
||||||||||||||sache|||||||||||||||||||||||||alphabet
for|that|it will be|necessary|he replied|Sancho|that|the|squire|not|he is|married|and|that|he knows|to help|to|mass|at|the|least|and|if|this|it is|so|unfortunate|of|me|that|I am|married|and|not|I know|the|first|letter|of the|alphabet
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Alphabet
—For that it will be necessary —Sancho replied— that the squire is not married and that he knows how to assist at mass at least; and if this is the case, woe is me [*], for I am married and do not know the first letter of the alphabet [*]!
¿Qué será de mí si a mi [*] amo le da antojo de ser arzobispo, y no emperador, como es uso y costumbre de los caballeros andantes?
||||||||||caprice|||||||||||||||
what|it will be|of|me|if|to|my|master|to him|he gives|whim|to|to be|archbishop|and|not|emperor|as|it is|usage|and|custom|of|the|knights|errant
What will become of me if my [*] master gets the whim to be an archbishop, and not an emperor, as is the custom and habit of wandering knights?
—No tengáis pena, Sancho amigo —dijo el barbero—, que aquí rogaremos a vuestro amo [42], y se lo aconsejaremos y aun se lo pondremos en caso de conciencia [43], que sea emperador y no arzobispo, porque le será más fácil, a causa de que él es más valiente que estudiante.
not|you all have|worry|Sancho|friend|he said|the|barber|that|here|we will ask|to|your|master|and|himself|it|we will advise|and|even|himself|it|we will put|in|case|of|conscience|that|he be|emperor|and|not|archbishop|because|to him|it will be|more|easy|to|cause|of|that|he|he is|more|brave|than|student
||||||||||werden wir bitten|||||||werden wir raten||||||||||||||||||||||||||||||
—Do not worry, dear Sancho —the barber said—, for here we will pray to your master [42], and we will advise him and even put it to him as a matter of conscience [43], that he should be an emperor and not an archbishop, because it will be easier for him, since he is braver than a scholar.
—Así me ha parecido a mí —respondió Sancho—, aunque sé decir que para todo tiene habilidad.
|||||||||savoir||||||
thus|to me|it has|seemed|to|me|he responded|Sancho|although|I know|to say|that|for|everything|he has|skill
—That's how it seems to me —Sancho replied—, although I must say that he has skill in everything.
Lo que yo pienso hacer de mi parte es rogarle a Nuestro Señor que le eche a aquellas partes donde él más se sirva y adonde a mí más mercedes me haga.
|||||||||||||||||||||||sert||||||grâces|me|fasse
what|that|I|I think|to do|of|my|part|it is|to pray to him|to|Our|Lord|that|to him|he may cast|to|those|places|where|he|most|himself|he may serve|and|to where|to|me|most|graces|to me|he may do
|||||||||bitten||||||||||||||||||||||
What I intend to do on my part is to pray to Our Lord to send him to those places where He serves him best and where He grants me the most favors.
—Vos lo decís como discreto —dijo el cura— y lo haréis como buen cristiano.
||||||||||ferez|||
you|it|you say|as|discreet|he said|the|priest|and|it|you will do|as|good|Christian
—You say it wisely —the priest said— and you will do it as a good Christian.
Mas lo que ahora se ha de hacer es dar orden como sacar a vuestro amo de aquella inútil penitencia que decís que queda haciendo; y para pensar el modo que hemos de tener, y para comer, que ya es hora, será bien nos entremos en esta venta.
but|what|that|now|itself|it has|to|to do|it is|to give|order|as|to take out|to|your|master|from|that|useless|penance|that|you say|that|remains|doing|and|in order to|to think|the|way|that|we have|to|to have|and|in order to|to eat|that|already|it is|time|it will be|well|to us|let us enter|into|this|inn
But what we must do now is to arrange how to get your master out of that useless penance that you say he is still doing; and to think of the way we should have, and to eat, since it is already time, it would be good for us to enter this inn.
Sancho dijo que entrasen ellos, que él esperaría allí fuera, y que después les diría la causa por que no entraba ni le convenía entrar en ella, mas que les rogaba que le sacasen allí algo de comer que fuese cosa caliente, y ansimismo cebada para Rocinante.
|||ils entrent||||||||||||||||||||||||||||||s'occupent|||||||||||||
Sancho said that they should go in, that he would wait outside, and that later he would tell them the reason why he was not entering and why it was not convenient for him to do so, but he begged them to bring him something to eat that was hot, and also barley for Rocinante.
Ellos se entraron y le dejaron, y de allí a poco el barbero le sacó de comer.
They went in and left him, and shortly after the barber brought him something to eat.
Después, habiendo bien pensado entre los dos el modo que tendrían para conseguir lo que deseaban, vino el cura en un pensamiento muy acomodado al gusto de don Quijote y para lo que ellos querían; y fue que dijo al barbero [*] que lo que había pensado era que él se vestiría en hábito de doncella andante, y que él procurase ponerse lo mejor que pudiese como escudero, y que así irían adonde don Quijote estaba, fingiendo ser ella una doncella afligida [*] y menesterosa, y le pediría un don, el cual él no podría dejársele de otorgar, como valeroso caballero andante.
||||||||||auraient||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||doncella||||||||||||||||||||était||||||afligée|||||demanderait||||||||||octroyer||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||afflicted|||||||||||||||grant||||
Then, after thinking carefully together about how they would achieve what they desired, the priest came up with an idea very suitable to the taste of Don Quixote and for what they wanted; and he said to the barber that what he had thought was that he would dress as a wandering maiden, and that he should try to dress as well as he could as a squire, and that they would go to where Don Quixote was, pretending that she was a distressed and needy maiden, and she would ask for a boon, which he could not refuse to grant her, as a valiant knight-errant.
Y que el don que le pensaba pedir era que se viniese con ella donde ella le llevase, a desfacelle un agravio que un mal caballero le tenía fecho; y que le suplicaba ansimesmo que no la mandase quitar su antifaz, ni la demandase cosa de su facienda, fasta que la hubiese fecho derecho de aquel mal caballero [44]; y que [*] creyese sin duda que don Quijote vendría en todo cuanto le pidiese por este término, y que desta manera le sacarían de allí y le llevarían a su lugar, donde procurarían ver si tenía algún remedio su estraña locura.
|||||||||||||||||||défaire||outrage||||||||||||||||||||||demandait||||défaire|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||undo||||||||||||||||||||||||was demanded||||fief|||||||||||||||||||||||||||||||||they would take out||||||||||||||||||
And that the boon she intended to ask for was that he would come with her wherever she took him, to right a wrong that a bad knight had done to her; and that she also begged him not to order her to remove her veil, nor to ask her anything about her affairs, until she had set right that wrong done by that bad knight; and that he should believe without a doubt that Don Quixote would comply with everything she asked for in this manner, and that in this way they would get him out of there and take him to their place, where they would try to see if there was any remedy for his strange madness.
ai_request(all=40 err=2.50%) translation(all=80 err=0.00%) cwt(all=2958 err=14.20%)
en:At8odHUl:250505
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.64 PAR_CWT:At8odHUl=20.84