El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXV
||||||XXV
le|ingénieux|hidalgo|Don|Quichotte|chapitre|XXV
the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|25
Der geniale Herr Don Quijote Kapitel XXV
El ingenioso hidalgo Don Quijote Capitolo XXV
独創的な紳士 ドン・キホーテ 第二十五章
O Engenhoso Cavalheiro Dom Quixote Capítulo XXV
The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XXV
Le brillant hidalgo Don Quichotte Chapitre XXV
Capítulo XXV - Que trata de las estrañas cosas que en Sierra Morena sucedieron al valiente caballero de la Mancha, y de la imitación que hizo a la penitencia de Beltenebros [1]
chapitre|XXV|qui|traite|des|les|étranges|choses|qui|dans|Sierra|Morena|se sont produites|au|vaillant|chevalier|de|la|Manche|et|de|l'|imitation|qu'il|il a faite|à|la|pénitence|de|Beltenebros
chapter|25|that|it deals|of|the|strange|things|that|in|Sierra|Morena|they happened|to the|brave|knight|of|the|Mancha|and|of|the|imitation|that|he made|to|the|penance|of|Beltenebros
XXV章-シエラ・モレナでラ・マンチャの勇敢な騎士に起こった奇妙な出来事と、彼がベルテネブロスの苦行に対して行った模倣について扱っている[1]
Chapter XXV - Which deals with the strange things that happened to the valiant knight of La Mancha in Sierra Morena, and the imitation he made of the penance of Beltenebros [1]
Chapitre XXV - Qui traite des étranges choses qui se sont produites dans la Sierra Morena au brave chevalier de la Manche, et de l'imitation qu'il a faite de la pénitence de Beltenebros [1]
Despidióse del cabrero don Quijote y, subiendo otra vez sobre Rocinante, mandó a Sancho que le siguiese, el cual lo hizo, con su jumento [*], de muy mala gana.
Er verabschiedete sich|||||||||||||||||||||||||||
il se dit adieu|du|berger|Don|Quichotte|et|étant monté|encore|fois|sur|Rocinante|il ordonna|à|Sancho|qu'il|lui|il suive|le|lequel|il|il le fit|avec|son|âne|de|très|mauvaise|volonté
he took his leave|of the|goatherd|Mr|Quixote|and|climbing|again|time|on|Rocinante|he ordered|to|Sancho|to|him|to follow|the|which|him|he did|with|his|donkey|of|very|bad|willingness
Don Quixote took his leave of the goatherd and, getting back on Rocinante, commanded Sancho to follow him, which he did, with his donkey [*], very reluctantly.
Don Quichotte se sépara du berger et, remontant sur Rocinante, ordonna à Sancho de le suivre, ce qu'il fit, avec son âne [*], à très grand regret.
Íbanse poco a poco entrando en lo más áspero de la montaña, y Sancho iba muerto por razonar con su amo y deseaba que él comenzase la plática, por no contravenir a lo que le tenía mandado; mas no pudiendo sufrir tanto silencio, le dijo [2]:
Sie gingen|||||||||||||||||reden||||||||beginnen würde|||||||||||||||||||
ils s'en allaient|peu|à|peu|entrant|dans|le|plus|âpre|de|la|montagne|et|Sancho|il allait|mort|pour|raisonner|avec|son|maître|et|il souhaitait|que|il|il commence|la|conversation|pour|ne pas|contrevenir|à|ce|qu'il|lui|il avait|ordonné|mais|ne pas|ne pouvant|supporter|tant|silence|il lui|il dit
they were going|little|to|little|entering|into|the|most|rugged|of|the|mountain|and|Sancho|he was going|dead|to|to reason|with|his|master|and|he desired|that|he|to begin|the|conversation|in order to|not|to contravene|to|what|that|to him|he had|ordered|but|not|being able|to endure|so much|silence|to him|he said
They were gradually entering the roughest part of the mountain, and Sancho was eager to reason with his master and wished that he would start the conversation, so as not to go against what he had been commanded; but unable to endure so much silence, he said [2]:
Ils s'en allaient peu à peu en entrant dans la partie la plus âpre de la montagne, et Sancho était mort d'envie de raisonner avec son maître et souhaitait qu'il commence la conversation, pour ne pas contrevenir à ce qu'il lui avait ordonné ; mais ne pouvant supporter un tel silence, il lui dit [2]:
—Señor don Quijote, vuestra merced me eche su bendición y me dé licencia, que desde aquí me quiero volver a mi casa y a mi mujer y a mis hijos, con los cuales por lo menos hablaré y departiré todo lo que quisiere; porque querer vuestra merced que vaya con él por estas soledades de día y de noche, y que no le hable cuando me diere gusto, es enterrarme en vida.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sprechen|||||||||||||||||||||||||||||||enterrarme||
monsieur|don|Quichotte|votre|grâce|me|donne|votre|bénédiction|et|me|donne|permission|que|depuis|ici|je|veux|retourner|à|ma|maison|et|à|ma|femme|et|à|mes|enfants|avec|les|lesquels|pour|ce|moins|je parlerai|et|je discuterai|tout|ce|que|je voudrais|parce que|vouloir|votre|grâce|que|j'aille|avec|lui|à travers|ces|solitudes|de|jour|et|de|nuit|et|que|ne|lui|je parle|quand|je|donnerai|plaisir|c'est|m'enterrer|en|vie
sir|Mr|Quijote|your|grace|me|give|your|blessing|and|me|give|permission|that|from|here|myself|I want|to return|to|my|house|and|to|my|wife|and|to|my|children|with|the|which|at|the|least|I will speak|and|I will converse|all|that|that|I want|because|to want|your|grace|to|I go|with|him|through|these|wildernesses|of|day|and|of|night|and|that|not|him|I speak|when|to me|it gives|pleasure|it is|to bury myself|in|life
—Sir Don Quixote, your grace give me your blessing and grant me permission, for I want to return to my home and to my wife and my children, with whom at least I can talk and converse as I wish; because your grace wants me to go with him through these solitudes day and night, and not to speak when it pleases me, it is to bury me alive.
—Monsieur don Quichotte, votre grâce me donne sa bénédiction et me donne la permission, car d'ici je veux retourner chez moi, auprès de ma femme et de mes enfants, avec lesquels je pourrai au moins parler et discuter tout ce que je voudrais ; car vouloir que votre grâce m'emmène avec lui à travers ces solitudes jour et nuit, et que je ne lui parle pas quand cela me plaira, c'est m'enterrer vivant.
Si ya quisiera la suerte que los animales hablaran, como hablaban en tiempo de Guisopete [3], fuera menos mal, porque departiera yo con mi jumento [*] lo que me viniera en gana y con esto pasara [*] mi mala ventura; que es recia cosa, y que no se puede llevar en paciencia, andar buscando aventuras toda la vida, y no hallar sino coces y manteamientos, ladrillazos y puñadas, y, con todo esto, nos hemos de coser la boca, sin osar decir lo que el hombre tiene en su corazón [4], como si fuera mudo.
||||||||||||||Guisopete|||||sprechen||||||||käme||||||||||||||||||||||||||||||||||Möglichkeiten|ladrillazos||||||||||||||wagen|||||||||||||
si|déjà|je voudrais|la|chance|que|les|animaux|parlent|comme|ils parlaient|à|époque|de|Guisopete|ce serait|moins|mal|parce que|je discuterais|moi|avec|mon|âne|ce|que|je|viendrait|à|envie|et|avec|cela|je passerais||mauvaise|fortune|que|c'est|dure|chose|et|que|ne|on|peut|supporter|en|patience|aller|cherchant|aventures|toute|la|vie|et|ne|trouver|que|coups de pied|et|coups de bâton|coups de brique|et|coups de poing|et|avec|tout|cela|nous|nous avons|de|coudre|la|bouche|sans|oser|dire|ce|que|l'|homme|a|dans|son|cœur||||m
if|already|I would want|the|luck|that|the|animals|they spoke|as|they spoke|in|time|of|Guisopete|it would be|less|bad|because|I would converse|I|with|my|donkey|that|that|to me|it came|in|desire|and|with|this|I would pass|my|bad|fortune|that|it is|harsh|thing|and|that|not|itself|it can|to bear|in|patience|to go|searching|adventures|all|the|life|and|not|to find|only|kicks|and|beatings|brick blows|and|punches|and|with|all|this|ourselves|we have|to|to sew|the|mouth|without|to dare|to say|what|that|the|man|he has|in|his|heart||||mute
If only fate would allow animals to speak, as they did in the time of Guisopete [3], it would be less bad, because I could converse with my donkey [*] about whatever came to my mind and with that I would get through [*] my bad luck; for it is a harsh thing, and it cannot be endured, to spend a lifetime seeking adventures, and finding nothing but kicks and beatings, brickbats and punches, and, with all this, we must sew our mouths shut, without daring to say what a man has in his heart [4], as if he were mute.
Si le sort voulait déjà que les animaux parlent, comme ils parlaient du temps de Guisopete [3], ce serait moins mal, car je discuterais avec mon âne [*] ce qui me viendrait à l'esprit et avec cela je passerais [*] ma mauvaise fortune ; car c'est une chose dure, et qu'on ne peut supporter, de passer sa vie à chercher des aventures, et de ne trouver que des coups de pied et des coups de bâton, des briques et des coups de poing, et, avec tout cela, nous devons nous coudre la bouche, sans oser dire ce que l'homme a dans le cœur [4], comme s'il était muet.
—Ya te entiendo, Sancho —respondió don Quijote—: tú mueres porque te alce el entredicho que te tengo puesto en la lengua [5].
||||||||stirbst|||erhebe||Verbot|||||||
déjà|te|je comprends|Sancho||don|Quichotte|tu|tu meurs|parce que|te|je lève|l'|interdit|que|te|j'ai|mis|sur|la|langue
already|you|I understand|Sancho||Mr|Quijote|you|you die|because|you|I lift|the|interdiction|that|you|I have|placed|on|the|tongue
—I understand you, Sancho —responded Don Quixote—: you are dying because of the interdiction I have placed on your tongue [5].
—Je te comprends déjà, Sancho —répondit don Quichotte— : tu meurs parce que je t'ai mis un interdit sur la langue [5].
Dale por alzado y di lo que quisieres, con condición que no ha de durar este alzamiento más de en cuanto anduviéremos por estas sierras.
||alzado||||||||||||||Aufstand|||||wir gehen|||
donne-lui|pour|levé|et|dis|ce|que|tu voudrais|à condition que|condition|que|ne|il ne doit|pas|durer|ce|soulèvement|plus|que|tant que|que|nous marcherons|à travers|ces|montagnes
give him|for|lifted|and|say|what|that|you want|on|condition|that|not|it has|to|to last|this|lifting|more|than|in|as much as|we walk|through|these|mountains
Speak freely and say what you wish, on the condition that this freedom does not last longer than while we are wandering through these mountains.
Dis ce que tu veux, à condition que cet interdit ne dure pas plus longtemps que nous nous promenons dans ces montagnes.
—Sea ansí —dijo Sancho—, hable yo ahora, que después Dios sabe lo que será; y comenzando a gozar de ese salvoconduto, digo que qué le iba a vuestra merced en volver tanto por aquella reina Magimasa o como se llama.
||||||||||||||||||||Erlass|||||||||||||||Magimasa||||
soit|ainsi|il dit|Sancho|je parle|je|maintenant|que|après|Dieu|sait|ce|que|ce sera|et|commençant|à|jouir|de|ce|sauf-conduit|je dis|que|quoi|lui|j'allais|à|votre|seigneur|en|revenir|tant|pour|cette|reine|Magimasa|ou|comme|elle|s'appelle
let it be|thus|he said|Sancho|let him speak|I|now|that|after|God|he knows|what|that||||to||||safe conduct|||||||your|grace|to|to return|so much|for|that|queen|Magimasa|or|as|herself|she is called
—So be it —said Sancho—, let me speak now, for after that God knows what will happen; and starting to enjoy this safe conduct, I say, what was your grace going to do about that queen Magimasa or whatever she is called.
—Ainsi soit-il —dit Sancho—, que je parle maintenant, car après Dieu sait ce que cela sera ; et commençant à profiter de ce sauf-conduit, je dis que qu'est-ce que votre grâce avait à revenir tant sur cette reine Magimasa ou comme elle s'appelle.
¿O qué hacía al caso que aquel abad fuese su amigo o no [6]?
ou|quoi|il faisait|au|cas|que|cet|abbé|il fût|son|ami|ou|non
or|what|he was doing|to the|case|that|that|abbot|he was|his|friend|or|not
Or what did it matter whether that abbot was his friend or not?
Ou qu'est-ce que cela changeait que cet abbé soit son ami ou non [6] ?
Que si vuestra merced pasara con ello, pues no era su juez, bien creo yo que el loco pasara adelante con su historia, y se hubieran ahorrado el golpe del guijarro y las coces y aun más de seis torniscones [7].
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||torniscones
que|si|votre|seigneur|il passait|avec|cela|puisque|non|il n'était pas|son|juge|bien|je crois|je|que|le|fou|il passerait|en avant|avec|son|histoire|et|ils|ils auraient|évité|le|coup|de la|caillou|et|les|coups de pied|et|même|plus|de|six|coups
that|if|your|grace|you passed|with|it|since|not|he was|his|judge|well|I believe|I|that|the|madman|he would pass|forward|with|his|story|and|themselves|they would have|saved|the|blow|of the|pebble|and|the|kicks|and|even|more|than|six|torniscones
For if your grace were to pass on that, since he was not his judge, I believe the madman would have continued with his story, and they would have avoided the blow from the pebble and the kicks and even more than six torniscones.
Car si votre grâce passait là-dessus, puisqu'il n'était pas son juge, je crois bien que le fou aurait continué son histoire, et ils auraient évité le coup de galet et les coups de pied et même plus de six torniscones [7].
—A fe, Sancho —respondió don Quijote—, que si tú supieras como yo lo sé cuán honrada y cuán principal señora era la reina Madasima, yo sé que dijeras que tuve mucha paciencia, pues no quebré la boca por donde tales blasfemias salieron; porque es muy gran blasfemia decir ni pensar que una reina esté amancebada con un cirujano.
|||||||||wüsstest||||||||||||||||||sagtest|||||||brach||||||||||||||||||||amancebada|||
à|foi|Sancho||don|Quijote|que|si|tu|tu savais|comme|je|cela|je sais|combien|honorable|et|combien|principale|dame|elle était|la|reine|Madasima|je|je sais|que|tu dirais|que|j'ai eu|beaucoup|patience|puisque|non|je n'ai pas cassé|la|bouche|pour|par où|telles|blasphèmes|elles sont sorties|parce que|c'est|très|grand|blasphème|dire|ni|penser|que|une|reine|elle soit|en concubinage|avec|un|chirurgien
to|faith|Sancho||Mr|Quijote|that|if|you|you knew|as|I|it|I know|how|honored|and|how|principal|lady|she was|the|queen|Madasima|I|I know|that|you would say|that|I had|a lot of|patience|since|not|I broke|the|mouth|through|where|such|blasphemies|they came out|because|it is|very|great|blasphemy|to say|nor|to think|that|a|queen|she is|living in sin|with|a|surgeon
—By faith, Sancho —responded Don Quixote—, if you knew as I know how honorable and how noble a lady the queen Madasima was, I know you would say that I had a lot of patience, for I did not break my mouth where such blasphemies came out; because it is a great blasphemy to say or think that a queen is living in sin with a surgeon.
—Par ma foi, Sancho —répondit don Quichotte—, que si tu savais comme je le sais à quel point la reine Madasima était honorable et de haute lignée, je sais que tu dirais que j'ai eu beaucoup de patience, car je n'ai pas ouvert la bouche par où de telles blasphèmes sont sortis ; car c'est un très grand blasphème de dire ou de penser qu'une reine soit en concubinage avec un chirurgien.
La verdad del cuento es que aquel maestro Elisabat que el loco dijo fue un hombre muy prudente y de muy sanos consejos y sirvió de ayo y de médico a la reina; pero pensar que ella era su amiga es disparate digno de muy gran castigo.
la|vérité|du|conte|est|que|ce|maître|Elisabat|que|le|fou|dit|fut|un|homme|très|prudent|et|de|très|sains|conseils|et|il servit|de|précepteur|et|de|médecin|à|la|reine|mais|penser|que|elle|était|son|amie|est|folie|digne|de|très|grande|châtiment
the|truth|of the|tale|it is|that|that|master|Elisabat|that|the|madman|he said|he was|a|man|very|prudent|and|of|very|sound|advice|and|he served|as|tutor|and|of|doctor|to|the|queen|but|to think|that|she|she was|his|friend|it is|nonsense|worthy|of|very|great|punishment
The truth of the story is that that master Elisabat, whom the madman mentioned, was a very prudent man with very sound advice and served as a tutor and physician to the queen; but to think that she was his friend is a folly worthy of great punishment.
La vérité du conte est que ce maître Elisabat, que le fou a mentionné, était un homme très prudent et de très bons conseils, et il a servi de précepteur et de médecin à la reine ; mais penser qu'elle était son amie est une folie digne d'un très grand châtiment.
Y porque veas que Cardenio no supo lo que dijo, has de advertir que cuando lo dijo ya estaba sin juicio.
et|parce que|tu vois|que|Cardenio|ne|sut|ce|que|il dit|tu dois|de|faire attention|que|quand|ce|il dit|déjà|il était|sans|jugement
and|because|you see|that|Cardenio|not|he knew|what|that|he said|you have|to|to notice|that|when|it|he said|already|he was|without|judgment
And to show you that Cardenio did not know what he was saying, you must notice that when he said it, he was already out of his mind.
Et pour que tu vois que Cardenio ne savait pas ce qu'il disait, tu dois remarquer que quand il l'a dit, il était déjà sans jugement.
—Eso digo yo —dijo Sancho—, que no había para qué hacer cuenta de las palabras de un loco; porque si la buena suerte no ayudara a vuestra merced y encaminara el guijarro a la cabeza como le encaminó al pecho, buenos quedáramos por haber vuelto por aquella mi señora que Dios cohonda [8].
|||||||||||||||||||||||||||||encaminara||||||||||||||||||||||cohonda
cela|je dis|moi|il dit|Sancho|que|ne|il n'y avait|pour|quoi|faire|attention|des|les|paroles|d'un||fou|parce que|si|la|bonne|chance|ne|aidait|à|votre|seigneur|et|elle dirigeait|le|caillou|vers|la|tête|comme|il|il dirigea|vers|poitrine|bons|nous serions restés|pour|avoir|retourné|vers|cette|ma|dame|que|Dieu|il condamne
that|I say|I|he said|Sancho|that|not|there was|to|what|to do|account|of|the|words|of|a|madman|because|if|the|good|luck|not|it helped|to|your|grace|and|it directed|the|pebble|to|the|head|as|it|it directed|to the|chest|good|we would have remained|for|having|returned|for|that|my|lady|that|God|may he condemn
—That's what I say —said Sancho—, that there was no need to pay attention to the words of a madman; because if good fortune had not helped your grace and directed the stone to the head as it did to the chest, we would have been better off for having turned back for that my lady whom God blesses.
—C'est ce que je dis —dit Sancho—, qu'il n'y avait pas lieu de tenir compte des paroles d'un fou ; car si la bonne fortune n'avait pas aidé votre grâce et n'avait pas dirigé le caillou vers la tête comme elle l'a dirigé vers la poitrine, nous serions bien restés pour avoir retourné vers cette ma chère dame que Dieu protège.
Pues ¡montas [9], que no se librara Cardenio por loco!
|||||librará|||
donc|tu montes|que|ne|se|il se libérerait|Cardenio|pour|fou
well|you mount|that|not|himself|he would free|Cardenio|for|madman
Well, mount [9], that Cardenio would not have been saved for being mad!
Eh bien, montes, que Cardenio ne se serait pas échappé en fou !
—Contra cuerdos y contra locos [*] está obligado cualquier caballero andante a volver por la honra de las mujeres, cualesquiera que sean, cuanto más por las reinas de tan alta guisa y pro [10] como fue la reina Madasima, a quien yo tengo particular afición por sus buenas partes; porque, fuera de haber sido fermosa, además fue muy prudente y muy sufrida en sus calamidades, que las tuvo muchas, y los consejos y compañía del maestro Elisabat le fue y le fueron de mucho provecho y alivio para poder llevar sus trabajos con prudencia y paciencia.
|Vernunftige||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
contre|les sages|et|contre|les fous|est|obligé|tout|chevalier|errant|à|retourner|pour|l'|honneur|des|les|femmes|quelles qu'elles|que|soient|d'autant|plus|pour|les|reines|de|si|haute|manière|et|pour|comme|fut|la|reine|Madasima|à|qui|je|ai|particulière|affection|pour|ses|bonnes|qualités|parce que|elle avait été|de|avoir|été|belle|de plus|elle fut|très|prudente|et|très|patiente|dans|ses|calamités|qu'|elles|elle a eues|nombreuses|et|les|conseils|et|compagnie|du|maître|Elisabat|lui|cela lui fut|et|lui|cela lui fut|de|beaucoup|profit|et|soulagement|pour|pouvoir|porter|ses|épreuves|avec|prudence|et|patience
against|sane|and|against|mad|he is|obliged|any|knight|wandering|to|to return|for|the|honor|of|the|women|any|that|they may be|how much|more|for|the|queens|of|so|high|manner|and|in favor of|as|she was|the|queen|Madasima|to|whom|I|I have|particular|affection|for|her|good|qualities|because|aside|from|having|been|beautiful|moreover|she was|very|prudent|and|very|patient|in|her|calamities|which|the|she had|many|and|the|advice|and|company|of the|master|Elisabat|to her|it was|and|to her|they were|of|much|benefit|and|relief|to|to be able|to bear|her|troubles|with|prudence|and|patience
—Against fools and madmen [*] any knight-errant is obliged to fight for the honor of women, whatever they may be, much more so for the queens of such high status and merit [10] as was Queen Madasima, for whom I have a particular fondness due to her good qualities; because, aside from having been beautiful, she was also very wise and very patient in her calamities, which she had many, and the advice and company of Master Elisabat were of great benefit and relief to her in bearing her troubles with prudence and patience.
—Contre les fous et contre les fous [*] tout chevalier errant est obligé de défendre l'honneur des femmes, quelles qu'elles soient, d'autant plus pour les reines de si haute lignée et de si grande valeur [10] que la reine Madasima, pour qui j'ai une affection particulière en raison de ses bonnes qualités ; car, en plus d'avoir été belle, elle était aussi très prudente et très patiente dans ses calamités, qu'elle en a eu beaucoup, et les conseils et la compagnie du maître Elisabat lui ont été d'un grand profit et d'un grand soulagement pour pouvoir supporter ses épreuves avec prudence et patience.
Y de aquí tomó ocasión el vulgo ignorante y malintencionado [11] de decir y pensar que ella era su manceba; y mienten, digo otra vez, y mentirán otras docientas todos los que [*] tal pensaren y dijeren.
||||||Volk|||böswillig|||||||||Mätresse||lügen|||||werden lügen||zweihundert|||||denken||
et|de|ici|il a pris|occasion|le|vulgaire|ignorant|et|malintentionné|de|dire|et|penser|que|elle|elle était|sa|maîtresse|et|ils mentent|je dis|encore|fois|et|ils mentiront|encore|deux cents|tous|ceux|qui|tel|ils penseront|et|ils diront
and|from|here|she took|opportunity|the|common people|ignorant|and|malicious|to|to say|and|to think|that|she|she was|her|mistress|and|they lie|I say|another|time|and|they will lie|other|two hundred|all|the|who|such|they may think|and|they may say
And from this, the ignorant and ill-intentioned common folk [11] took the opportunity to say and think that she was his mistress; and they lie, I say again, and they will lie another two hundred times all those who [*] think and say such things.
Et de là, le vulgaire ignorant et malintentionné [11] a pris l'occasion de dire et de penser qu'elle était sa maîtresse ; et ils mentent, je le dis encore, et mentiront encore deux cents fois tous ceux qui [*] penseront et diront cela.
—Ni yo lo digo ni lo pienso —respondió Sancho—.
ni|je|cela|dis|ni|cela|pense|il a répondu|Sancho
neither|I|it|I say|nor|it|||Sancho
—Neither do I say it nor do I think it —Sancho replied—.
—Ni je ne le dis ni je ne le pense —répondit Sancho—.
Allá se lo hayan, con su pan se lo coman: si fueron amancebados o no, a Dios habrán dado la cuenta.
||||||||||||verheiratet||||||||
là-bas|ils|cela|ils aient|avec|leur|pain|ils|cela|ils mangent|si|ils ont été|concubins|ou|non|à|Dieu|ils auront|donné|le|compte
let them go|themselves|it|they may have|with|their|bread|themselves|it|||they were|living together|or|not|to|God|they will have|given|the|account
Let them have it, they can eat it with their bread: whether they were living together or not, they will have to answer to God.
Qu'ils s'en aillent, qu'ils mangent leur pain : s'ils ont été amants ou non, à Dieu ils devront rendre des comptes.
De mis viñas vengo, no sé nada [12], no soy amigo de saber vidas ajenas, que el que compra y miente, en su bolsa lo siente.
de|mes|vignes|je viens|ne|je sais|rien|ne|je suis|ami|de|savoir|vies|étrangères|que|celui qui|que|il achète|et|il ment|dans|son|sac|cela|il le ressent
of|my|vineyards|I come|not|I know|anything|not|I am|friend|of|to know|lives|others'|that|the|who|he buys|and|he lies|in|his|bag|it|he feels
I come from my vineyards, I know nothing [12], I am not a friend of knowing others' lives, for he who buys and lies, feels it in his pocket.
De mes vignes je viens, je ne sais rien [12], je ne suis pas ami de savoir les vies des autres, car celui qui achète et ment, dans sa poche il le ressent.
Cuanto más, que desnudo nací, desnudo me hallo: ni pierdo ni gano [13].
autant|plus|que|nu|je suis né|nu|je me|trouve|ni|je perds|ni|je gagne
as much as|more|that|naked|I was born|naked|myself|I find|neither|I lose|nor|I gain
Moreover, I was born naked, I find myself naked: I neither lose nor gain [13].
D'autant plus que je suis né nu, nu je me trouve : je ne perds ni ne gagne [13].
Mas que lo fuesen, ¿qué me va a mí?
mais|que|cela|ils fussent|que|à moi|cela va||
but|than|it|they were|what|to me|it goes|to|me
But what does it matter to me if they were?
Mais qu'ils le soient, qu'est-ce que ça me fait ?
Y muchos piensan que hay tocinos, y no hay estacas [14].
|||||Speck||||
et|beaucoup|ils pensent|que|il y a|lard|et|ne|il n'y a pas|piquets
and|many|they think|that|there are|bacon|and|not|there are|stakes
And many think there are hams, but there are no stakes [14].
Et beaucoup pensent qu'il y a des lardons, et il n'y a pas de piquets [14].
Mas ¿quién puede poner puertas al campo [15]?
mais|qui|peut|mettre|portes|au|champ
but|who|can|to put|doors|to the|field
But who can put doors on the field [15]?
Mais qui peut mettre des portes au champ [15] ?
Cuanto más, que de Dios dijeron [16].
autant|plus|que|de|Dieu|ils ont dit
the more|more|that|of|God|they said
Moreover, they said of God [16].
D'autant plus, qu'ils ont dit de Dieu [16].
—¡Válame Dios —dijo don Quijote—, y qué de necedades vas, Sancho, ensartando!
sauve-moi|Dieu|il a dit|don|Quichotte|et|quelle|de|sottises|tu vas|Sancho|enfilant
save me|God|he said|Mr|Quixote|and|what|of|nonsense|you are|Sancho|stringing together
—God help me —said Don Quixote—, and what nonsense you are stringing together, Sancho!
—Par Dieu —dit don Quichotte—, et que de sottises tu enchaînes, Sancho !
¿Qué va de lo que tratamos a los refranes que enhilas?
||||||||||verbindest
que|il va|de|ce|que|nous traitons|à|les|proverbes|que|tu enfiles
what|goes|from|what|that|we are discussing|to|the|proverbs|that|you string together
What does what we are discussing have to do with the proverbs you are quoting?
Quelle est la différence entre ce dont nous parlons et les proverbes que tu enchaînes ?
Por tu vida, Sancho, que calles, y de aquí adelante entremétete en espolear a tu asno [*][17], y deja de hacello en lo que no te importa.
||||||||||misch dich|||||||||||||||
pour|ta|vie|Sancho|que|tu te tais|et|de|ici|en avant|mêle-toi|à|fouetter|à|ton|âne|et|laisse|de|faire cela|dans|ce|que|ne|te|importe
for|your|life|Sancho|that|you be quiet|and|from|here|forward|get involved|in|to spur|to|your|donkey|and|leave|of|doing it|in|what|that|not|to you|it matters
For your life, Sancho, be quiet, and from now on focus on spurring your donkey [*][17], and stop meddling in what does not concern you.
Pour ta vie, Sancho, tais-toi, et à partir de maintenant, mêle-toi à fouetter ton âne [*][17], et cesse de t'occuper de ce qui ne te regarde pas.
Y entiende con todos tus [*] cinco sentidos que todo cuanto yo he hecho, hago e hiciere va muy puesto en razón y muy conforme a las reglas de caballería, que las sé mejor que cuantos caballeros las profesaron [*] en el mundo.
et|comprends|avec|tous|tes|cinq|sens|que|tout|ce que|je|j'ai|fait|je fais|et|je ferai|va|très|mis|en|raison|et|très|conforme|aux|les||||que|les|||||||ont professées|||
and|understand|with|all|your|five|senses|that|everything|as much as|I|I have|done|I do|and|I will have done|it goes|very|placed|in|reason|and|very|in accordance|to|the|rules|of|chivalry|that|them|I know|better|than|how many|knights|them|they professed|in|the|world
And understand with all your [*] five senses that everything I have done, do, and will do is very much in reason and very much in accordance with the rules of chivalry, which I know better than any knights who have professed them [*] in the world.
Et comprends avec tous tes [*] cinq sens que tout ce que j'ai fait, fais et ferai est très raisonnable et très conforme aux règles de la chevalerie, que je les connais mieux que quiconque les chevaliers qui les ont professées [*] dans le monde.
—Señor —respondió Sancho—, y ¿es buena regla de caballería que andemos perdidos por estas montañas, sin senda ni camino, buscando a un loco [*], el cual, después de hallado, quizá le vendrá en voluntad de acabar lo que dejó comenzado, no de su cuento, sino de la cabeza de vuestra merced y de mis costillas, acabándonoslas de romper de todo punto?
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||acabándonoslas|||||
seigneur|il répondit|Sancho|et|est|bonne|règle|de|chevalerie|que|nous errons|perdus|à travers|ces|montagnes|sans|sentier|ni|chemin|cherchant|à|un|fou|le|lequel|après|de|trouvé|peut-être|il|viendra|à|volonté|de|finir|ce|que|il a laissé|commencé|non|de|son|histoire|mais|de|la|tête|de|votre|seigneur|et|de|mes|côtes|nous les finissant|de|briser|de|tout|point
sir|he responded|Sancho|and|is|good|rule|of|chivalry|that|we walk|lost|through|these|mountains|without|path|nor|road|searching|for|a|madman|the|which|after|of|found|perhaps|to him|he will come|in|will|to|to finish|what|that|he left|begun|not|of|his|story|but|of|the|head|of|your|grace|and|of|my|ribs|finishing them|of|||all|point
—Sir —Sancho replied—, is it a good rule of chivalry that we wander lost through these mountains, without path or road, looking for a madman [*], who, after being found, may perhaps decide to finish what he started, not of his own story, but of your grace's head and my ribs, completely breaking them?
—Seigneur —répondit Sancho—, et est-ce une bonne règle de chevalerie que nous errions perdus dans ces montagnes, sans sentier ni chemin, à la recherche d'un fou [*], qui, après avoir été trouvé, pourrait bien avoir l'intention de finir ce qu'il a commencé, non pas de son histoire, mais de la tête de votre grâce et de mes côtes, nous les brisant complètement?
—Calla, te digo otra vez, Sancho —dijo don Quijote—, porque te hago saber que no solo me trae por estas partes el deseo de hallar al loco, cuanto el que tengo de hacer en ellas una hazaña con que he de ganar perpetuo nombre y fama en todo lo descubierto de la tierra; y será tal, que he de echar con ella el sello a todo aquello que puede hacer perfecto y famoso a un andante caballero [18].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||Heldentat|||||||||||||||||||||||||||sello|||||||||||||
tais-toi|te|je dis|encore|fois|Sancho|il dit|don|Quichotte|parce que|je te|je fais|savoir|que|non|seulement|me|il m'amène|à travers|ces|régions|le|désir|de|trouver|le|fou|autant|le|que|j'ai|de|faire|dans|elles|une|exploit|avec|que|je dois|de|gagner|perpétuel|nom|et|renommée|dans|tout|ce|découvert|de|la|terre|et|ce sera|tel|que|je dois|de|mettre|avec|elle|le|sceau|à|tout|ce qui|que|peut|faire|parfait|et|célèbre|à|un|errant|chevalier
be quiet|you|I say|another|time|Sancho|he said|sir|Quijote|because|to you|I make|to know|that|not|only|to me|it brings|through|these|parts|the|desire|to|to find|the|madman|as much as|the|that|I have|to|to do|in|them|a|feat|with|that|I|to|to win|perpetual|name|and|fame|in|all|the|discovered|of|the|land|and|it will be|such|that|I|to|to cast|with|it|the|seal|to|everything|that which|that|it can|to make|perfect|and|famous|to|a|wandering|knight
—Be quiet, I tell you again, Sancho —Don Quixote said—, because I want you to know that it is not only the desire to find the madman that brings me to these parts, but also my wish to perform a feat here with which I will gain eternal name and fame throughout all the discovered land; and it will be such that I will seal with it everything that can make a wandering knight perfect and famous [18].
—Tais-toi, je te le dis encore une fois, Sancho —dit don Quichotte—, car je te fais savoir que ce n'est pas seulement le désir de trouver le fou qui me conduit par ces contrées, mais aussi celui de réaliser un exploit qui me donnera un nom et une renommée éternels dans tout ce qui est découvert de la terre; et ce sera tel, que je mettrai avec lui le sceau à tout ce qui peut rendre parfait et célèbre un chevalier errant [18].
—¿Y es de muy gran peligro esa hazaña?
et|c'est|de|très|grand|danger|cet|exploit
and|it is|of|very|great|danger|that|feat
—And is that feat very dangerous?
—Et est-ce que cet exploit est très dangereux ?
—preguntó Sancho Panza.
demanda|Sancho|Panza
he asked|Sancho|Panza
—asked Sancho Panza.
—demanda Sancho Panza.
—No —respondió el de la Triste Figura—, puesto que de tal manera podía correr [*] el dado, que echásemos azar en lugar de encuentro [19]; pero todo ha de estar en tu diligencia.
|||||||||||||||||wir werfen|||||||||||||
non|répondit|le|de|la|Triste|Figure|étant donné|que|de|tel|manière|je pouvais|courir|le|dé|que|nous jetions|hasard|à|place|de|rencontre|mais|tout|il doit|de|être|dans|ta|diligence
no|he responded|the|of|the|Sad|Figure|since|that|of|such|way|it could|to run|the|die|that|we could throw|chance|in|place|of|encounter|but|everything|it has|to|to be|in|your|diligence
—No —replied the one of the Sad Countenance—, since in such a way the die could be cast, that we would take chance instead of meeting; but everything will depend on your diligence.
—Non —répondit celui de la Triste Figure—, puisque de cette manière le dé pouvait être lancé [*] de sorte que nous jetions le sort au lieu de la rencontre [19] ; mais tout dépendra de ta diligence.
—¿En mi diligencia?
dans|ma|diligence
in|my|diligence
—On my diligence?
—De ma diligence ?
—dijo Sancho.
il dit|Sancho
he said|Sancho
—said Sancho.
—dit Sancho.
—Sí —dijo don Quijote—, porque si vuelves presto de adonde pienso enviarte, presto se acabará mi pena y presto comenzará mi gloria [20].
|||||||||||senden||||||||beginnt||
oui|il dit|don|Quichotte|parce que|si|tu reviens|vite|de|où|je pense|t'envoyer|vite|cela|cela finira|ma|peine|et|vite|cela commencera|ma|gloire
yes|he said|Mr|Quijote|because|if|you return|soon|from|to where|I think|to send you|soon|itself|it will end|my|pain|and|soon|it will begin|my|glory
—Yes —said Don Quixote—, because if you return quickly from where I intend to send you, my pain will soon end and my glory will soon begin [20].
—Oui —dit don Quichotte—, parce que si tu reviens vite de l'endroit où je pense t'envoyer, ma peine se terminera vite et ma gloire commencera vite [20].
Y porque no es bien que te tenga más suspenso, esperando en lo que han de parar mis razones, quiero, Sancho, que sepas que el famoso Amadís de Gaula fue uno de los más perfectos caballeros andantes.
et|parce que|nepas|il est|bon|que|te|je te garde|plus|en suspens|en attendant|sur|ce|que|ils ont|à|s'arrêter|mes|raisons|je veux|Sancho|que|tu saches|que|le|fameux|Amadís|de|Gaula|il fut|un|des|les|plus|parfaits|chevaliers|errants
and|because|not|it is|good|that|you|I have|more|in suspense|waiting|on|what|that|they have|to|to stop|my|reasons|I want|Sancho|that|you know|that|the|famous|Amadís|of|Gaula|he was|one|of|the|most|perfect|knights|errant
And because it is not good to keep you in suspense, waiting for what my words will lead to, I want you to know, Sancho, that the famous Amadís of Gaul was one of the most perfect knights-errant.
Et parce qu'il n'est pas bon que je te garde plus en suspens, attendant ce que mes raisons vont donner, je veux, Sancho, que tu saches que le fameux Amadís de Gaula était l'un des plus parfaits chevaliers errants.
No he dicho bien fue uno: fue el solo, el primero, el único, el señor de todos cuantos hubo en su tiempo en el mundo [21].
nepas|j'ai|dit|bien|il fut|un|il fut|le|seul|le|premier|le|unique|le|seigneur|de|tous|ceux qui|il y eut|dans|son|temps|dans|le|monde
not|I|said|well|he was|one|he was|the|only|the|first|the|unique|the|lord|of|all|as many as|there were|in|his|time|in|the|world
I have not said well he was one: he was the only one, the first, the unique, the lord of all who existed in his time in the world [21].
Je n'ai pas bien dit qu'il était l'un : il était le seul, le premier, l'unique, le seigneur de tous ceux qui ont existé à son époque dans le monde [21].
Mal año y mal mes para don Belianís y para todos aquellos que dijeren que se le igualó en algo, porque se engañan, juro cierto.
mauvais||||||||||||||||||||||||
Bad year and bad month for Don Belianís and for all those who say that he was equal in anything, because they are mistaken, I swear.
Mauvaise année et mauvais mois pour don Belianís et pour tous ceux qui diront qu'il a été égalé en quoi que ce soit, car ils se trompent, je le jure.
Digo asimismo que cuando algún pintor quiere salir famoso en su arte procura imitar los originales de los más únicos pintores que sabe [22], y esta mesma regla corre por todos los más oficios o ejercicios de cuenta que sirven para adorno de las repúblicas [23], y así lo ha de hacer y hace el que quiere [*] alcanzar nombre de prudente y sufrido, imitando a Ulises, en cuya persona y trabajos nos pinta Homero un retrato vivo de prudencia y de sufrimiento, como también nos mostró Virgilio en persona de Eneas el valor de un hijo piadoso y la sagacidad de un valiente y entendido capitán [24], no pintándolo ni descubriéndolo [*] como ellos fueron [25], sino como habían de ser [26], para quedar [*] ejemplo a los venideros hombres de sus virtudes [27].
|||||peintre|||||||||||||||||||||||||||||exercices||||||ornement|||||||||||||||atteindre||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||discovering it||||||||||||||||||
I also say that when a painter wants to become famous in his art, he tries to imitate the originals of the most unique painters he knows, and this same rule applies to all other trades or professions that serve to adorn the republics, and thus he who wants to achieve a name of wisdom and endurance must do and does the same, imitating Ulysses, in whose person and works Homer paints a living portrait of prudence and suffering, as Virgil also showed us in the person of Aeneas the valor of a pious son and the sagacity of a brave and understanding captain, not painting or revealing him as they were, but as they should be, to remain an example for future men of their virtues.
Je dis également que lorsque quelque peintre veut devenir célèbre dans son art, il s'efforce d'imiter les originaux des peintres les plus uniques qu'il connaît, et cette même règle s'applique à tous les autres métiers ou exercices de compte qui servent à l'ornement des républiques, et ainsi doit agir et agit celui qui veut atteindre le nom de prudent et de patient, en imitant Ulysse, dont Homère nous peint un portrait vivant de prudence et de souffrance, tout comme Virgile nous a montré en la personne d'Énée la valeur d'un fils pieux et la sagacité d'un capitaine courageux et avisé, non pas en le peignant ou en le découvrant comme ils étaient, mais comme ils devaient être, pour rester exemple aux hommes à venir de leurs vertus.
Desta mesma suerte, Amadís fue el norte, el lucero, el sol de los valientes y enamorados caballeros, a quien debemos de imitar todos aquellos que debajo de la bandera de amor y de la caballería militamos.
de cette||sorte||||||||||||||||qui|||||||sous|||drapeau|||||||
In this same way, Amadís was the north, the star, the sun of brave and love-struck knights, whom we must all imitate those who fight under the banner of love and chivalry.
De cette même manière, Amadís fut le nord, l'étoile, le soleil des valeureux et des amoureux chevaliers, que nous devons tous imiter, nous qui militons sous la bannière de l'amour et de la chevalerie.
Siendo, pues, esto ansí, como lo es, hallo yo, Sancho amigo, que el caballero andante que más le imitare estará más cerca de alcanzar la perfeción de la caballería.
Therefore, since this is so, as it is, I find, dear Sancho, that the knight-errant who imitates him the most will be closer to achieving the perfection of chivalry.
Cela étant ainsi, comme cela l'est, je trouve, ami Sancho, que le chevalier errant qui l'imitera le plus sera le plus proche d'atteindre la perfection de la chevalerie.
Y una de las cosas en que más este caballero mostró su prudencia, valor, valentía, sufrimiento, firmeza y amor, fue cuando se retiró, desdeñado de la señora Oriana, a hacer penitencia en la Peña Pobre, mudado [*] su nombre en el de Beltenebros, nombre por cierto significativo y proprio para la vida que él de su voluntad había escogido [28].
et|une|des|les|choses|dans|que|plus|ce|chevalier|il a montré|sa|prudence|valeur|bravoure|souffrance|fermeté|et|amour|il fut|quand|il s'est|il s'est retiré|méprisé|de|la|dame|Oriana|à|faire|pénitence|dans|la|Peña|Pobre|changé|son|nom|en|le|de|Beltenebros|nom|par|certain|significatif|et|propre|pour|la|vie|qu'il|il|de|sa|volonté|il avait|choisi
and|one|of|the|things|in|which|most|this|gentleman|he showed|his|prudence|valor|bravery|suffering|firmness|and|love|it was|when|himself|he withdrew|disdainful|of|the|lady|Oriana|to|to do|penance|in|the|rock|Poor|changed|his|name|into|the|of|Beltenebros|name|by|certainly|significant|and|proper|for|the|life|that|he|of|his|will|he had|chosen
And one of the things in which this gentleman showed his prudence, valor, bravery, suffering, firmness, and love the most was when he withdrew, disdainful of Lady Oriana, to do penance in the Poor Rock, changing his name to Beltenebros, a name that is certainly significant and appropriate for the life he had chosen of his own will.
Et l'une des choses dans lesquelles ce chevalier a le plus montré sa prudence, son courage, sa bravoure, sa souffrance, sa fermeté et son amour, fut lorsqu'il se retira, dédaignant la dame Oriana, pour faire pénitence à la Peña Pobre, ayant changé [*] son nom en celui de Beltenebros, un nom d'ailleurs significatif et propre à la vie qu'il avait choisie de son plein gré [28].
Ansí que me es a mí más fácil imitarle en esto que no en hender gigantes, descabezar serpientes, matar endriagos [29], desbaratar ejércitos, fracasar armadas [30] y deshacer encantamentos.
||||||||ihm zu imitieren||||||hauen||köpfen|||Endriagos|vernichten||||||
ainsi|que|à moi|il est|à|moi|plus|facile|de l'imiter|dans|cela|que|pas|dans|fendre|géants|décapiter|serpents|tuer|endriagos|défaire|armées|échouer|flottes|et|défaire|enchantements
thus|that|to me|it is|to|me|more|easy|to imitate him|in|this|than|not|in|to split|giants|to decapitate|serpents|to kill|endriagos|to dismantle|armies|to fail|fleets|and|to undo|
So it is easier for me to imitate him in this than to cleave giants, behead serpents, kill monsters, defeat armies, fail fleets, and undo enchantments.
Ainsi, il m'est plus facile de l'imiter en cela que de fendre des géants, décapiter des serpents, tuer des monstres [29], défaire des armées, échouer des flottes [30] et détruire des enchantements.
Y pues estos lugares son tan acomodados para semejantes efectos, no hay para qué se deje pasar la ocasión, que ahora con tanta comodidad me ofrece sus guedejas [31].
|||||||||||||||||||||||||||Haar
et|donc|ces|lieux|sont|si|adaptés|pour|semblables|effets|pas|il y a|pour|quoi|il|il laisse|passer|l'|occasion|que|maintenant|avec|tant|commodité|à moi|il m'offre|ses|cheveux
and|since|these|places|they are|so|suitable|for|similar|effects|not|there is|for|what|itself|to let|to pass|the|opportunity|that|now|with|so much|comfort|to me|it offers|its|locks of hair
And since these places are so suitable for such effects, there is no reason to let the opportunity pass, which now offers me its locks so conveniently.
Et puisque ces lieux sont si adaptés à de tels effets, il n'y a pas de raison de laisser passer l'occasion, qui maintenant me présente si commodément ses mèches [31].
—En efecto —dijo Sancho—, ¿qué es lo que vuestra merced quiere hacer en este tan remoto lugar?
en|effet|il a dit|Sancho|quoi|il est|ce|que|votre|grâce|vous voulez|faire|dans|ce|si|éloigné|lieu
in|effect|he said|Sancho|what|it is|that|that|your|grace|you want|to do|in|this|so|remote|place
—Indeed —said Sancho—, what is it that your grace wants to do in this such remote place?
— En effet — dit Sancho —, que veut faire votre grâce en ce lieu si éloigné ?
—¿Ya no te he dicho —respondió don Quijote— que quiero imitar a Amadís, haciendo aquí del desesperado, del sandio y del furioso [32], por imitar juntamente al valiente don Roldán, cuando halló en una fuente las señales de que Angélica la Bella había cometido vileza con Medoro [33], de cuya pesadumbre se volvió loco, y arrancó los árboles, enturbió las aguas de las claras fuentes, mató pastores, destruyó ganados, abrasó chozas, derribó casas, arrastró yeguas y hizo otras cien mil insolencias dignas de eterno nombre y escritura [34]?
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Vileza||Medoro|||||||||||enturbió||||||||||||||||||||||Insolenzen||||||
déjà|ne|te|j'ai|dit||don|Quichotte|que|je veux|imiter|à|Amadis|en faisant|ici|du|désespéré|du|idiot|et|du|furieux|pour|imiter|ensemble|au|vaillant|don|Roland|quand|il trouva|dans|une|source|les|signes|que||Angélique|la|Belle|elle avait|commis|infamie|avec|Médor|que|dont|chagrin|il|il devint|fou|et|il arracha|les|arbres|il troubla|les|eaux|des|les|claires|sources|il tua|bergers|il détruisit|troupeaux|il brûla|cabanes|il renversa|maisons|il traîna|juments|et|il fit|d'autres|cent|mille|insolences|dignes|de|éternel|nom|et|écriture
already|not|you|I|said|he responded|Mr|Quixote|that|I want|to imitate|to|Amadis|doing|here|of the|desperate|of the|foolish|and|of the|furious|to|to imitate|together|the|brave|Mr|Roldan|when|he found|in|a|fountain|the|signs|that||Angelica|the|Beautiful|she had|committed|vile act|with|Medoro|of|whose|sorrow|himself|he turned|crazy|and|he uprooted|the|trees|he muddied|the|waters|of|the|clear|fountains|he killed|shepherds|he destroyed|livestock|he burned|huts|he knocked down|houses|he dragged|mares|and|he made|other|hundred|thousand|insolences|worthy|of|eternal|name|and|writing
—Haven't I already told you —answered Don Quixote— that I want to imitate Amadís, by acting here as the desperate, the foolish, and the furious [32], to also imitate the brave Don Roldán, when he found in a fountain the signs that Angélica the Beautiful had committed a vile act with Medoro [33], from which sorrow he went mad, uprooted trees, muddied the waters of the clear springs, killed shepherds, destroyed livestock, burned huts, knocked down houses, dragged mares, and committed a hundred thousand insolences worthy of eternal fame and writing [34]?
—Ne vous ai-je pas déjà dit —répondit don Quichotte— que je veux imiter Amadís, en faisant ici le désespéré, le fou et le furieux [32], pour imiter en même temps le vaillant don Roland, quand il trouva dans une source les signes que l'Angélique la Belle avait commis une vilenie avec Médor [33], de laquelle tristesse il devint fou, et arracha les arbres, troubla les eaux des claires sources, tua des bergers, détruisit des troupeaux, brûla des cabanes, renversa des maisons, traîna des juments et fit d'autres cent mille insolences dignes d'un nom et d'une écriture éternels [34]?
Y, puesto que yo no pienso imitar a Roldán, o Orlando, o Rotolando [*] (que todos estos tres nombres tenía) [35], parte por parte, en todas las locuras que hizo, dijo y pensó, haré el bosquejo como mejor pudiere en las que me pareciere ser más esenciales [36].
||||||||||||Rotolando|||||||||||||||||||||Skizze||||||||scheinen|||
et|étant donné|que|je|ne|je pense|imiter|à|Roland|ou|Orlando|ou|Rotolando|que|tous|ces|trois|noms|il avait|partie|par|partie|dans|toutes|les|folies|que|il fit|il dit|et|il pensa|je ferai|le|croquis|comme|mieux|je pourrai|dans|les|que|me|il me semblera|être|plus|essentielles
and|since|that|I|not|I think|to imitate|to|Roldan|or|Orlando|or|Rotolando|that|all|these|three|names|he had|part|by|part|in|all|the|madnesses|that|he did|he said|and|he thought|I will make|the|sketch|as|better|I could|in|the|those|to me|it seemed|to be|more|essential
And, since I do not intend to imitate Roldán, or Orlando, or Rotolando [*] (for all these three names he had) [35], part by part, in all the madness he did, said, and thought, I will sketch it as best I can in those that seem to me to be the most essential [36].
Et, puisque je ne pense pas imiter Roland, ou Orlando, ou Rotolando [*] (car tous ces trois noms il avait) [35], partie par partie, dans toutes les folies qu'il fit, dit et pensa, je ferai le croquis du mieux que je pourrai dans celles qui me sembleront être les plus essentielles [36].
Y podrá ser que viniese a contentarme con sola la imitación de Amadís, que sin hacer locuras de daño, sino de lloros y sentimientos, alcanzó tanta fama como el que más.
||||||zufriedenstellen|||||||||||||||Weinen|||||||||
et|il pourra|être|que|je viendrais|à|me contenter|avec|seule|l'|imitation|d'|Amadis|que|sans|faire|folies|de|mal|mais|de|pleurs|et|sentiments|il atteignit|tant|renommée|que|le|que|plus
and|it could|to be|that|I might come|to|to satisfy myself|with|only|the|imitation|of|Amadis|that|without|to do|madnesses|of|harm|but|of|weeping|and|feelings|he reached|so much|fame|as|the|that|most
And it may be that I would be content with just the imitation of Amadís, who without committing mad acts of harm, but rather of tears and feelings, achieved as much fame as anyone.
Et il se peut que je vienne à me contenter seulement de l'imitation d'Amadís, qui sans faire de folies nuisibles, mais de pleurs et de sentiments, atteignit une telle renommée que celui qui est le plus.
—Paréceme a mí —dijo Sancho— que los caballeros que lo tal ficieron fueron provocados y tuvieron causa para hacer esas necedades y penitencias; pero vuestra merced ¿qué causa tiene para volverse loco?
|||||||||||||provokiert||||||||||||||||||
il me semble|à|moi|||que|les|chevaliers|que|cela|tel|ils firent|ils furent|provoqués|et|ils eurent|raison|pour|faire|ces|folies|et|pénitences|mais|votre|grâce|quelle|raison|il a|pour|devenir|fou
it seems to me|to|me|he said|Sancho|that|the|knights|who|it|such|they did|they were|provoked|and|they had|cause|to|to do|those|foolishnesses|and|penances|but|your|grace|what|cause|you have|to|to turn|crazy
—It seems to me —said Sancho— that the knights who did such things were provoked and had cause to commit those foolishnesses and penances; but what cause do you have to go mad?
—Il me semble à moi —dit Sancho— que les chevaliers qui firent cela furent provoqués et eurent des raisons de faire ces sottises et pénitences ; mais votre grâce, quelle raison a-t-elle pour devenir folle?
¿Qué dama le ha desdeñado, o qué señales ha hallado que le den a entender que la señora Dulcinea del Toboso ha hecho alguna niñería con moro o cristiano [37]?
||||||||||||||||||||||||Kinderei||||
quelle|dame|lui|elle a|dédaigné|ou|quelles|signes|elle a|trouvé|que|lui|ils donnent|à|comprendre|que|la|dame|Dulcinée|du|Toboso|elle a|fait|quelque|enfantillage|avec|maure|ou|chrétien
what|lady|to her|she has|rejected|or|what|signs|she has|found|that|to her|they give|to|to understand|that|the|lady|Dulcinea|of the|Toboso|she has|done|some|childishness|with|Moor|or|Christian
What lady has scorned him, or what signs has he found that lead him to understand that Lady Dulcinea del Toboso has played some childish trick with a Moor or a Christian [37]?
Quelle dame l'a dédaigné, ou quels signes a-t-il trouvés qui lui fassent comprendre que Madame Dulcinée du Toboso a fait quelque enfantillage avec un maure ou un chrétien [37] ?
—Ahí está el punto —respondió don Quijote— y esa es la fineza de mi negocio [38], que volverse loco un caballero andante con causa, ni grado ni gracias [39]: el toque está en desatinar [*] sin ocasión y dar a entender a mi dama que si en seco hago esto ¿qué hiciera en mojado [40]?
|||||||||||Finesse||||||||||||||||||||verrückt werden|||||||||||||||||||
là|est|le|point||monsieur|Quichotte|et|cette|est|la|finesse|de|mon|affaire|que|devenir|fou|un|chevalier|errant|avec|cause|ni|rang|ni|grâce|le|touche|est|dans|perdre la raison|sans|occasion|et|donner|à|comprendre|à|ma|dame|que|si|dans|sec|je fais|cela|que|je ferais|dans|mouillé
there|it is|the|point|he responded|Mr|Quijote|and|that|it is|the|finesse|of|my|business|that|to become|crazy|a|knight|wandering|with|cause|nor|degree|nor|thanks|the|touch|it is|in|to lose one's mind|without|occasion|and|to give|to|to understand|to|my|lady|that|if|in|dry|I do|this|what|I would do|in|wet
—There lies the point —Don Quixote replied— and that is the finesse of my business [38], that a knight-errant goes mad for a reason, neither rank nor grace [39]: the trick is to lose one's mind [*] without cause and to make my lady understand that if I do this in dry circumstances, what would I do in wet ones [40]?
—Voilà le point —répondit don Quichotte— et c'est la subtilité de mon affaire [38], qu'un chevalier errant devienne fou sans raison, ni degré ni grâce [39] : le fait est de perdre la raison [*] sans occasion et de faire comprendre à ma dame que si je fais cela à sec, que ferais-je à mouillé [40] ?
Cuanto más, que harta ocasión tengo en la larga ausencia que he hecho de la siempre señora mía Dulcinea del Toboso, que, como ya oíste decir a aquel pastor de marras [*], Ambrosio [41], quien está ausente todos los males tiene y teme [42].
||||||||||||||||||||||||||||||Marraskühe||||||||||
d'autant|plus|que|beaucoup|occasion|j'ai|dans|la|longue|absence|que|j'ai|fait|de|la|toujours|dame|ma|Dulcinée|du|Toboso|que|comme|déjà|tu as entendu|dire|à|ce|berger|de|malheur|Ambroise|qui|est|absent|tous|les|maux|il a|et|il craint
as much|more|that|plenty|occasion|I have|in|the|long|absence|that|I have|made|of|the|always|lady|my|Dulcinea|of the|Toboso|that|as|already|you heard|to say|to|that|shepherd|of|yore|Ambrosio|who|he is|absent|all|the|evils|he has|and|he fears
Moreover, I have plenty of reason in the long absence I have had from my always-lady Dulcinea del Toboso, who, as you have already heard that shepherd of yore [*], Ambrosio [41], said, whoever is absent suffers all evils and fears [42].
D'autant plus que j'ai bien des raisons dans la longue absence que j'ai faite de ma toujours dame Dulcinée du Toboso, qui, comme tu as déjà entendu dire par ce berger d'autrefois [*], Ambrosio [41], celui qui est absent a tous les maux et les craint [42].
Así que, Sancho amigo, no gastes tiempo en aconsejarme que deje tan rara, tan felice y tan no vista imitación.
|||||verschwende|||mir raten|||||||||||
donc|que|Sancho|ami|ne|tu ne gaspilles pas|temps|à|me conseiller|que|je laisse|si|rare|si|heureuse|et|si|ne|vue|imitation
thus|that|Sancho|friend|do not|you waste|time|in|to advise me|to|I leave|such|rare|so|happy|and|so|not|seen|imitation
So, Sancho my friend, do not waste time advising me to abandon such a rare, such a happy, and such an unseen imitation.
Alors, Sancho mon ami, ne perds pas de temps à me conseiller de laisser une imitation si rare, si heureuse et si inédite.
Loco soy, loco he de ser hasta tanto que tú vuelvas con la respuesta de una carta que contigo pienso enviar a mi señora Dulcinea; y si fuere tal cual a mi fe se le debe, acabarse ha [*] mi sandez y mi penitencia [43]; y si fuere al contrario, seré loco de veras y, siéndolo, no sentiré nada.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fühlen|
fou|je suis|fou|je dois|de|être|jusqu'à|tant|que|tu|tu reviennes|avec|la|réponse|d'une|une|lettre|que|avec toi|je pense|envoyer|à|ma|dame|Dulcinée|et|si|elle est|telle|que|à|ma|foi|elle|lui|doit|cela finira|il a|ma|folie|et|ma|pénitence|et|si|elle est|au|contraire|je serai|fou|de|vrai|et|en étant|ne|je sentirai|rien
crazy|I am|crazy|I have|to|to be|until|so much|that|you|you return|with|the|answer|of|a|letter|that|with you|I think|to send|to|my|lady|Dulcinea|and|if|it were|such|as|to|my|faith|itself|to her|it owes|to end|it has|my|foolishness|and|my|penance|and|if|it were|to the|opposite|I will be|crazy|of|truly|and|being it|not|I will feel|anything
I am crazy, I must be crazy until you return with the answer to a letter that I plan to send to my lady Dulcinea; and if it is as it should be according to my faith, my foolishness and my penance will come to an end; and if it is the opposite, I will truly be crazy and, being so, I will feel nothing.
Je suis fou, je dois être fou jusqu'à ce que tu reviennes avec la réponse d'une lettre que je pense envoyer à ma dame Dulcinée ; et si elle est telle qu'elle doit l'être selon ma foi, ma sottise et ma pénitence prendront fin ; et si c'est le contraire, je serai vraiment fou et, étant fou, je ne ressentirai rien.
Ansí que de cualquiera manera que responda, saldré del conflito y trabajo en que me dejares, gozando el bien que me trujeres, por cuerdo, o no sintiendo el mal que me aportares, por loco.
|||||||werde ausgehen||Konflikt||||||lässt||||||gebracht||||||||||bringen||
donc|que|de|n'importe quelle|manière|que|je réponds|je sortirai|du|conflit|et|travail|dans|que|me|tu m'as laissé|en jouissant|le|bien|que|me|tu m'as apporté|en tant que|sain d'esprit|ou|ne|en ne ressentant|le|mal|que|me|tu m'as apporté|en tant que|fou
thus|that|of|any|way|that|she responds|I will leave|from the|conflict|and|work|in|that|you|you leave|enjoying|the|good|that|to me|you bring|for|sane|or|not|feeling|the|bad|that|to me|you bring|for|crazy
So, in any case that you respond, I will come out of the conflict and trouble you have left me in, enjoying the good that you bring me, as a sane person, or not feeling the bad that you bring me, as a crazy person.
Ainsi, de quelque manière qu'elle réponde, je sortirai du conflit et du travail dans lequel tu m'as laissé, jouissant du bien que tu m'apporteras, en étant sain d'esprit, ou ne ressentant pas le mal que tu m'apporteras, en étant fou.
Pero dime, Sancho, ¿traes bien guardado el yelmo de Mambrino, que ya vi que le alzaste del suelo cuando aquel desagradecido le quiso hacer pedazos pero no pudo [44], donde se puede echar de ver la fineza de su temple [45]?
|||||||||||||||algehoben|||||desagratecido||||||||||||||||||
mais|dis-moi|Sancho|tu apportes|bien|gardé|le|casque|de|Mambrino|que|déjà|j'ai vu|que|tu l'as|levé|du|sol|quand|cet|ingrat|il a voulu||faire|morceaux|mais|ne|il n'a pas pu|où|il|on peut|jeter|de|voir|la|finesse|de|son|tempérament
but|tell me|Sancho|you bring|well|guarded|the|helmet|of|Mambrino|that|already|I saw|that|it|you lifted|from the|ground|when|that|ungrateful|it|he wanted|to make|pieces|but|not|he could|where|itself|it can|to throw|of|to see|the|fineness|of|its|material
But tell me, Sancho, do you have Mambrino's helmet well guarded, which I saw you pick up from the ground when that ungrateful man tried to smash it but could not, where one can see the fineness of its metal?
Mais dis-moi, Sancho, as-tu bien gardé le heaume de Mambrino, que j'ai déjà vu que tu as levé du sol quand cet ingrat a voulu le réduire en morceaux mais n'a pas pu, où l'on peut voir la finesse de son métal ?
A lo cual respondió Sancho:
à|cela|que|il a répondu|Sancho
to|that|which|he responded|Sancho
To which Sancho replied:
À quoi Sancho répondit :
—Vive Dios, señor Caballero de la Triste Figura, que no puedo sufrir ni llevar en paciencia algunas cosas que vuestra merced dice, y que por ellas vengo a imaginar que todo cuanto me dice de caballerías y de alcanzar reinos e imperios, de dar ínsulas y de hacer otras mercedes y grandezas, como es uso de caballeros andantes, que todo debe de ser cosa de viento y mentira, y todo pastraña, o patraña, o como lo llamáremos [46].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pastraña||patraña||||llamáremos
vive|Dieu|monsieur|Chevalier|de|la|Triste|Figure|que|ne|peux|supporter|ni|porter|en|patience|certaines|choses|que|votre|grâce|dit|et|que|à cause de|elles|viens|à|imaginer|que|tout|ce que|me|dit|de|chevaleries|et|de|atteindre|royaumes|et|empires|de|donner|îles|et|de|faire|d'autres|grâces|et|grandeurs|comme|il est|usage|de|chevaliers|errants|que|tout|doit|de|être|chose|de|vent|et|mensonge|et|tout|patraña|ou|patraña|ou|comme|cela|nous l'appellerons
lives|God|sir|knight|of|the|sad|figure|that|not|I can|to endure|nor|to carry|in|patience|some|things|that|your|grace|says|and|that|for|them|I come|to|to imagine|that|all|as much as|to me|says|of|knightly deeds|and|to|to achieve|kingdoms|and|empires|to|to give|islands|and|to|to do|other|favors|and|greatness|as|it is|custom|of|knights|errant|that|all|it must|to|to be|thing|of|wind|and|lie|and|all|nonsense|or|trickery|or|as|it|we will call [46]
—By God, Sir Knight of the Sad Countenance, I cannot endure or bear with patience some things that your grace says, and because of them I come to imagine that all that you tell me about chivalries and achieving kingdoms and empires, about granting islands and doing other favors and great things, as is customary for wandering knights, must all be mere wind and lies, and all nonsense, or trickery, or however we may call it.
—Vive Dieu, seigneur Chevalier de la Triste Figure, je ne peux supporter ni endurer certaines choses que votre grâce dit, et à cause de cela, j'en viens à imaginer que tout ce que vous me dites sur les chevaleries et sur l'acquisition de royaumes et d'empires, sur la distribution d'îles et sur d'autres faveurs et grandeurs, comme il est d'usage pour les chevaliers errants, tout cela doit être une chose de vent et de mensonge, et tout un leurre, ou une tromperie, ou comme nous l'appellerons [46].
Porque quien oyere decir a vuestra merced que una bacía de barbero es el yelmo de Mambrino, y que no salga de este error en más de cuatro días [47], ¿qué ha de pensar sino que quien tal dice y afirma debe de tener güero el juicio [48]?
||hört|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||güero||
car|celui qui|entendra|dire|à|votre|grâce|que|un|bassin|de|barbier|est|le|casque|de|Mambrino|et|que|ne|sorte|de|cette|erreur|en|plus|de|quatre|jours|que|il doit|de|penser|sinon|que|celui qui|tel|dit|et|affirme|doit|de|avoir|sain|le|jugement
because|whoever|he/she hears|to say|to|your|grace|that|a|basin|of|barber|it is|the|helmet|of|Mambrino|and|that|not|it comes out|of|this|error|in|more|than|four|days [47]|what|it has|to|to think|but|that|whoever|such|says|and|affirms|it must|to|to have|white|the|judgment [48]
For whoever hears your grace say that a barber's basin is the helmet of Mambrino, and that you do not get out of this error in more than four days, what should they think but that whoever says and affirms such things must have a very confused mind?
Car qui entendrait votre grâce dire qu'une bassine de barbier est le heaume de Mambrino, et qu'il ne sorte pas de cette erreur en plus de quatre jours [47], que doit-il penser sinon que celui qui dit et affirme cela doit avoir l'esprit dérangé [48] ?
La bacía yo la llevo en el costal, toda abollada, y llévola para aderezarla en mi casa [49] y hacerme la barba en ella, si Dios me diere tanta gracia que algún día me vea con mi mujer y hijos.
|||||||||||ich bringe sie||zurechtmachen|||||||||||||||||||||||||
le|bassin|je|le|porte|dans|le|sac|toute|bosselée|et|je l'emporte|pour|la préparer|dans|ma|maison|et|me raser|la|barbe|dans|elle|si|Dieu|me|donnait|tant|grâce|que|un|jour|me|voie|avec|ma|femme|et|enfants
the|basin|I|it|I carry|in|the|sack|all|dented|and|I carry it|to|to fix it|in|my|house|and|to shave|my|beard|in|it|if|God|to me|he/she gives|so much|grace|that|some|day|to me|I see|with|my|wife|and|children
I carry the basin in the sack, all dented, and I carry it to fix it at my house and to shave myself with it, if God grants me such grace that one day I may see myself with my wife and children.
La bassine, je l'emporte dans le sac, toute bosselée, et je l'emporte pour la réparer chez moi [49] et me raser avec, si Dieu me donne tant de grâce qu'un jour je me voie avec ma femme et mes enfants.
—Mira, Sancho, por el mismo que denantes juraste te juro [50] —dijo don Quijote— que tienes el más corto entendimiento que tiene ni tuvo escudero en el mundo.
|||||||geschworen|||||||||||||||||||
regarde|Sancho|par|le|même|que|précédemment|tu as juré|te|je jure|il a dit|don|Quichotte|que|tu as|le|plus|court|entendement|que|il a|ni|il a eu|écuyer|dans|le|monde
look|Sancho|by|the|same|that|before|you swore|to you|||sir|Quijote—|that|you have|the|most|short|understanding|that|he has|nor|he had|squire|in|the|world
—Look, Sancho, by the same one you swore by before, I swear —said Don Quixote— that you have the shortest understanding that any squire has or has ever had in the world.
—Regarde, Sancho, par le même que tu as juré tout à l'heure, je te jure [50] —dit don Quichotte— que tu as l'intelligence la plus limitée que n'a jamais eu ni n'a d'écuyer dans le monde.
¿Que es posible que en cuanto ha que andas conmigo no has echado de ver que todas las cosas de los caballeros andantes parecen quimeras, necedades y desatinos, y que son todas hechas al revés?
|||||||||||as|||||||||||chevaliers errants||||||||||||
What is possible is that since you walk with me, you have not noticed that all the things of the wandering knights seem like chimeras, foolishness, and absurdities, and that they are all made upside down?
Que est possible qu'en ce qui concerne le fait que tu marches avec moi, tu n'as pas remarqué que toutes les choses des chevaliers errants semblent des chimères, des absurdités et des folies, et qu'elles sont toutes faites à l'envers ?
Y no porque sea ello ansí, sino porque andan entre nosotros siempre una caterva de encantadores que todas nuestras cosas mudan y truecan, y las vuelven [*] según su gusto y según tienen la gana de favorecernos o destruirnos; y, así, eso que a ti te parece bacía de barbero me parece a mí el yelmo de Mambrino y a otro le parecerá otra cosa [51].
||||||||||||||||||||changent|||||les rendent|||||||||||||||||||||||||il semble|||||||||||||
||||||||||||||||||||change|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And not because it is so, but because there is always a crowd of enchanters among us who change and transform all our things, and turn them according to their taste and according to whether they want to favor us or destroy us; and thus, what seems to you a barber's basin seems to me the helmet of Mambrino, and to another it will seem something else.
Et ce n'est pas parce que c'est ainsi, mais parce qu'il y a toujours parmi nous une bande d'enchanteurs qui changent et transforment toutes nos choses, et les retournent selon leur goût et selon qu'ils ont envie de nous favoriser ou de nous détruire ; et ainsi, ce qui te semble un bassin de barbier me semble à moi le heaume de Mambrino et à un autre, cela lui semblera autre chose.
Y fue rara providencia del sabio que es de mi parte hacer que parezca bacía a todos lo que real y verdaderamente es yelmo de Mambrino, a causa que, siendo él de tanta estima, todo el mundo me perseguiría [*] por quitármele, pero como ven que no es más de un bacín de barbero, no se curan de procuralle [52], como se mostró bien en el que quiso rompelle y le dejó en el suelo sin llevarle, que a fe que si le conociera, que nunca él le dejara.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||poursuivait||me l'enlève|||||||||||||||||procuralle||||||||qu'il voulut|rompelle||||||||||||||||||||
And it was a rare providence of the wise one on my side to make it appear a basin to everyone what is really and truly the helmet of Mambrino, because, being of such esteem, the whole world would pursue me to take it away, but since they see that it is no more than a barber's basin, they do not care to take it, as was well shown in the one who wanted to break it and left it on the ground without taking it, for by my faith, if he had known it, he would never have left it.
Et c'était une rare providence du sage qui est de mon côté de faire en sorte que tout le monde voie un bassin ce qui est réellement et véritablement le heaume de Mambrino, parce que, étant de tant d'estime, tout le monde me poursuivrait pour me le prendre, mais comme ils voient que ce n'est pas plus qu'un bassin de barbier, ils ne se soucient pas de le prendre, comme cela s'est bien montré dans celui qui a voulu le briser et l'a laissé sur le sol sans l'emporter, car à la foi, s'il l'avait reconnu, il ne l'aurait jamais laissé.
Guárdale, amigo, que por ahora no le he menester, que antes me tengo de quitar todas estas armas y quedar desnudo como cuando nací, si es que me da en voluntad de seguir en mi penitencia más a Roldán que a Amadís [*] [53].
Take care of it, my friend, for now I do not need it, for I would rather take off all this armor and remain naked as when I was born, if it is my will to continue in my penance more for Roland than for Amadis.
Garde-le, mon ami, car pour l'instant je n'en ai pas besoin, car je dois d'abord enlever toutes ces armes et rester nu comme quand je suis né, si jamais j'ai l'envie de continuer ma pénitence plus à Roldan qu'à Amadís.
Llegaron en estas pláticas al pie de una alta montaña, que casi como peñón tajado estaba sola entre otras muchas que la rodeaban.
|||||||||||||Felsen|abgeschlagen||||||||
ils arrivèrent|dans|ces|discussions|au|pied|d'une|une|haute|montagne|qui|presque|comme|rocher|taillé|elle était|seule|parmi|d'autres|nombreuses|qui|la|entouraient
they arrived|in|these|talks|to the|foot|of|a|high|mountain|that|almost|like|rock|cut|it was|alone|among|other|many|that|it|surrounded
They arrived in these talks at the foot of a high mountain, which stood alone among many others that surrounded it, almost like a cut rock.
Ils arrivèrent dans ces discussions au pied d'une haute montagne, qui, presque comme un rocher taillé, était seule parmi beaucoup d'autres qui l'entouraient.
Corría por su falda un manso arroyuelo, y hacíase por toda [*] su redondez un prado tan verde y vicioso [54], que daba contento a los ojos que le miraban [*].
||||||Bächlein||sich erstreckte||||||||||lebendig|||||||||
il coulait|le long de|sa|pente|un|doux|ruisseau|et|il se formait|sur|toute|sa|rondeur|un|pré|si|vert|et|luxuriant|que|il donnait|plaisir|aux|yeux||qui|le|regardaient
it ran|along|its|slope|a|gentle|stream|and|it became|throughout|all|its|roundness|a|meadow|so|green|and|lush|that|it gave|joy|to|the|eyes|that|to it|they looked
A gentle stream flowed down its slope, and all around its roundness was a meadow so green and lush that it delighted the eyes that looked upon it.
Un doux ruisseau coulait le long de son flanc, et tout autour de sa rondeur se trouvait une prairie si verte et si luxuriante, qu'elle réjouissait les yeux qui la regardaient.
Había por allí muchos árboles silvestres y algunas plantas y flores, que hacían el lugar apacible.
il y avait|par|là|beaucoup d'|arbres|sauvages|et|quelques|plantes|et|fleurs|qui|ils rendaient|le|lieu|paisible
there were|around|there|many|trees|wild|and|some|plants|and|flowers|that|they made|the|place|peaceful
There were many wild trees and some plants and flowers around, which made the place peaceful.
Il y avait là beaucoup d'arbres sauvages et quelques plantes et fleurs, qui rendaient l'endroit paisible.
Este sitio escogió el Caballero de la Triste Figura para hacer su penitencia, y, así, en viéndole comenzó a decir en voz alta, como si estuviera sin juicio [55]:
ce|lieu|il choisit|le|chevalier|de|la|Triste|Figure|pour|faire|sa|pénitence|et|ainsi|en|le voyant|il commença|à|dire|en|voix|haute|comme|si|il était|sans|raison
this|site|he chose|the|knight|of|the|Sad|Figure|to|to do|his|penance|and|thus|upon|seeing him|he began|to|to say|in|voice|loud|as|if|he were|without|judgment
This site was chosen by the Knight of the Sad Countenance to do his penance, and so, upon seeing him, he began to speak aloud, as if he were out of his mind:
C'est cet endroit que le Chevalier de la Triste Figure choisit pour faire sa pénitence, et ainsi, en le voyant, il commença à dire à haute voix, comme s'il était hors de lui:
—Este es el lugar, ¡oh cielos!, que diputo y escojo para llorar la desventura en que vosotros mesmos me habéis puesto [56].
|||||||dispongo|||||||||||||
ce|est|le|lieu|oh|cieux|que|je dispute|et|je choisis|pour|pleurer|la|mésaventure|dans|que|vous|mêmes|me|vous avez|mis
this|it is|the|place|oh|heavens|that|I dispute|and|I choose|to|to cry|the|misfortune|in|that|you|yourselves|to me|you have|placed
—This is the place, oh heavens!, that I dispute and choose to weep for the misfortune in which you yourselves have put me [56].
—C'est ici le lieu, ô cieux !, que je choisis pour pleurer le malheur dans lequel vous-mêmes m'avez mis [56].
Este es el sitio donde el humor de mis ojos acrecentará las aguas deste pequeño arroyo, y mis continos y profundos sospiros moverán a la contina las hojas destos montaraces árboles [57], en testimonio y señal de la pena que mi asendereado corazón padece [58].
||||||||||vergrößern||||||||kontinuierlichen||||werden bewegen|||contina||||montaraces|||||||||||asendereado||
ce|est|le|endroit|où|l'|humeur|de|mes|yeux|augmentera|les|eaux|de ce|petit|ruisseau|et|mes|profonds|et|continus|soupirs|feront bouger|à|la|continuité|les|feuilles|de ces|rustiques|arbres|en|témoignage|et|signe|de|la|peine|que|mon|tourmenté|cœur|il endure
this|it is|the|site|where|the|moisture|of|my|eyes|it will increase|the|waters|of this|small|stream|and|my|continuous|and|deep|sighs|they will move|to|the|continuous|the|leaves|of these|wild|trees|in|testimony|and|sign|of|the|pain|that|my|tormented|heart|it suffers
This is the site where the humor of my eyes will increase the waters of this small stream, and my continuous and deep sighs will stir the leaves of these rustic trees [57], as a testimony and sign of the pain that my tormented heart suffers [58].
C'est l'endroit où l'humeur de mes yeux augmentera les eaux de ce petit ruisseau, et mes soupirs continus et profonds feront bouger les feuilles de ces arbres sauvages [57], en témoignage et signe de la peine que mon cœur tourmenté endure [58].
¡Oh vosotros, quienquiera que seáis, rústicos dioses que en este inhabitable lugar tenéis vuestra morada [59]: oíd las quejas deste desdichado amante, a quien una luenga ausencia y unos imaginados celos han traído a lamentarse entre estas asperezas y a quejarse de la dura condición de aquella ingrata y bella, término y fin de toda humana hermosura!
|||||||||||||||hört|||||||||lange|||||||||lamentarse||||||||||||||||||||||
oh|vous|quiconque|que|vous soyez|rustiques|dieux|que|dans|ce|inhabitable|lieu|vous avez|votre|demeure|écoutez|les|plaintes|de ce|malheureux|amant|à|à qui|une|longue|absence|et|des|imaginés|jalousies|ils ont|amené|à|se lamenter|entre|ces|aspérités|et|à|se plaindre|de|la|dure|condition|de|celle|ingrate|et|belle|terme|et|fin|de|toute|humaine|beauté
oh|you|whoever|that|you may be|rustic|gods|that|in|this|uninhabitable|place|you have|your|dwelling|hear|the|complaints|of this|unfortunate|lover|to|whom|a|long|absence|and|some|imagined|jealousies|they have|brought|to|to lament|among|these|roughnesses|and|to|to complain|of|the|harsh|condition|of|that|ungrateful|and|beautiful|end|and|limit|of|all|human|beauty
Oh you, whoever you may be, rustic gods who dwell in this uninhabitable place [59]: hear the complaints of this unfortunate lover, whom a long absence and imagined jealousy have brought to lament among these roughnesses and to complain of the harsh condition of that ungrateful and beautiful one, the end and purpose of all human beauty!
Ô vous, qui que vous soyez, dieux rustiques qui habitez en ce lieu inhabitable [59] : écoutez les plaintes de cet amant malheureux, à qui une longue absence et des jalousies imaginaires ont amené à se lamenter parmi ces aspérités et à se plaindre de la dure condition de cette ingrate et belle, terme et fin de toute beauté humaine !
¡Oh vosotras, napeas y dríadas [60], que tenéis por costumbre de habitar en las espesuras de los montes: así los ligeros y lascivos sátiros, de quien sois [*] aunque en vano amadas [*], no perturben jamás vuestro dulce sosiego, que me ayudéis a lamentar mi desventura, o a lo menos no os canséis de oílla!
||napeas||Driaden||||||wohnen|||Dickichten||||||||lasciven|Satyre|||||||||stören|||||||hilft|||||||||||canséis||oílla
oh|vous|napeas|et|dríades|que|vous avez|pour|habitude|d'|habiter|dans|les|épaisseurs|des|les||||légers|et|lascifs|satyres|des|dont|vous êtes|bien que|en|vain|aimées|ne|perturbent|jamais|votre|doux|repos|que|me|vous m'aidiez|à|pleurer|ma|mésaventure|ou|à|le|moins|ne|vous|vous lassiez|d'|l'entendre
oh|you|nymphs|and|dryads|that|you have|as|custom|to|to inhabit|in|the|thickets|of|the|mountains|thus|the|light|and|lascivious|satyrs|of|whom|you are|although|in|vain|loved|not|they disturb|ever|your|sweet|tranquility|that|to me|you help|to|to lament|my|misfortune|or|to|at least|less|not|yourselves|you tire|of|to hear it
Oh you, nymphs and dryads [60], who are accustomed to dwell in the thickets of the mountains: may the light and lascivious satyrs, of whom you are [*] though loved in vain [*], never disturb your sweet peace, and may you help me lament my misfortune, or at least do not tire of hearing it!
Ô vous, nymphes et druides [60], qui avez l'habitude d'habiter dans les épaisseurs des montagnes : que les légers et lascifs satyres, dont vous êtes [*] bien que vainement aimés [*], ne troublent jamais votre doux repos, aidez-moi à pleurer mon malheur, ou du moins ne vous lassez pas de l'entendre !
¡Oh Dulcinea del Toboso, día de mi noche, gloria de mi pena, norte de mis caminos, estrella de mi ventura: así el cielo te la dé buena en cuanto acertares a pedirle, que consideres el lugar y el estado a que tu ausencia me ha conducido, y que con buen término correspondas al que a mi fe se [*] le debe!
oh|Dulcinée|de la|Toboso|jour|de|ma|nuit|gloire|de|ma|peine|nord|de|mes|chemins|étoile|de|ma|fortune|ainsi|le|ciel|te|la|donne|bonne|dès que|que|tu réussiras|à|lui demander|que|tu considères|le|lieu|et|l'état||à|que|ton|absence|m'|elle m'a|conduit|et|que|avec|bon|terme|tu correspondes|à|que|à|ma|foi|elle|lui|doit
oh|Dulcinea|of the|Toboso|day|of|my|night|glory|of|my|pain|north|of|my|paths|star|of|my|fortune|thus|the|sky|to you|the|give|good|in|as much as|you manage|to|to ask it|that|you consider|the|place|and|the|state|to|that|your|absence|to me|has|led|and|that|with|good|end|you correspond|to the|that|to|my|faith|itself|to him|it owes
Oh Dulcinea del Toboso, day of my night, glory of my sorrow, north of my paths, star of my fortune: may heaven grant you well as long as you manage to ask for it, considering the place and the state to which your absence has led me, and that you correspond favorably to the one who owes his faith to me!
Ô Dulcinée du Toboso, jour de ma nuit, gloire de ma peine, nord de mes chemins, étoile de ma fortune : que le ciel te l'accorde bien dès que tu auras l'occasion de le demander, que tu considères le lieu et l'état dans lequel ton absence m'a conduit, et que tu répondes favorablement à celui qui doit à ma foi !
¡Oh solitarios árboles, que desde [*] hoy en adelante habéis de hacer compañía a mi soledad, dad indicio con el blando movimiento de vuestras ramas que no os desagrade [*] mi presencia!
|||||||||||||||gebt||||||||||||||
oh|solitaires|arbres|que|depuis|aujourd'hui|en|avant|vous aurez|de|faire|compagnie|à|ma|solitude|donnez|indice|avec|le|doux|mouvement|de|vos|branches|que|ne|vous|déplaise|ma|présence
oh|solitary|trees|that|from|today|in|onward|you all have|to|to make|company|to|my|solitude|give|indication|with|the|gentle|movement|of|your|branches|that|not|you|it displeases|my|presence
Oh solitary trees, that from today onward shall accompany my solitude, give a sign with the gentle movement of your branches that my presence does not displease you!
Ô arbres solitaires, qui à partir d'aujourd'hui devez faire compagnie à ma solitude, donnez un signe avec le doux mouvement de vos branches que ma présence ne vous déplaît pas !
¡Oh tú, escudero mío, agradable compañero en mis prósperos [*] y adversos sucesos, toma bien en la memoria lo que aquí me verás hacer, para que lo cuentes y recites [*] a la causa total de todo ello [61]!
||||||||||||||||||||||||||||rezitierst|||||||
oh|toi|écuyer|mon|agréable|compagnon|dans|mes|prospères|et|adverses|événements|prends|bien|dans|la|mémoire|ce que|que|ici|me|tu verras|faire|pour|que|cela|tu racontes|et|tu récites|à|la|cause|totale|de|tout|cela
oh|you|squire|mine|pleasant|companion|in|my|prosperous|and|adverse|events|take|well|in|the|memory|what|that|here|me|you will see|to do|in order to|that|it|you tell|and|you recite|to|the|cause|total|of|all|this
Oh you, my squire, pleasant companion in my prosperous and adverse events, keep well in mind what you will see me do here, so that you can recount and recite it to the total cause of all this!
Ô toi, mon écuyer, agréable compagnon dans mes événements prospères et adverses, garde bien en mémoire ce que tu me verras faire ici, afin que tu puisses le raconter et le réciter à la cause totale de tout cela !
Y diciendo esto se apeó de Rocinante y en un momento le quitó el freno y la silla y, dándole una palmada en las ancas, le dijo:
|||||||||||||||||||||Schlag|||||
et|en disant|cela|il|il descendit|de|Rocinante|et|en|un|instant|il|il lui enleva|le|frein|et|la|selle|et|en lui donnant|une|tape|sur|les|flancs|il|il dit
and|saying|this|himself|he dismounted|from|Rocinante|and|in|a|moment|to him|he took off|the|bridle|and|the|saddle|and|giving him|a|slap|on|the|haunches|to him|he said
And saying this, he dismounted from Rocinante and in a moment took off the bridle and saddle, and giving him a pat on the hindquarters, he said:
Et en disant cela, il descendit de Rocinante et en un instant lui ôta le frein et la selle et, lui donnant une tape sur les flancs, il lui dit :
—Libertad te da el que sin ella queda [62], ¡oh caballo tan estremado por tus obras cuan desdichado por tu suerte!
liberté|te|donne|celui|qui|sans|elle|reste|oh|cheval|si|éprouvé|par|tes|œuvres|combien|malheureux|par|ta|destin
freedom|you|it gives|the|that|without|her|it remains|oh|horse|so|extreme|for|your|works|how|unfortunate|for|your|fate
—Freedom is given to you by the one who remains without it [62], oh horse so shaken by your deeds, how unfortunate by your fate!
—La liberté te donne celui qui reste sans elle [62], ô cheval si ébranlé par tes œuvres, combien malheureux par ta destinée !
Vete por do quisieres, que en la frente llevas escrito que no te igualó en ligereza el Hipogrifo de Astolfo, ni el nombrado Frontino, que tan caro le costó a Bradamante [*][63].
|||||||||||||||||Hipogrifo||Astolfo||||Frontino|||||||Bradamante
va-t-en|par|où|tu veux|que|sur|le|front|tu portes|écrit|que|ne|te|égalé|en|légèreté|l'|Hippogriffe|d'|Astolfo|ni|le|nommé|Frontino|que|si|cher|lui|coûta|à|Bradamante
go|wherever|where|you wish|that|on|the|forehead|you carry|written|that|not|you|it equaled|in|lightness|the|Hippogriff|of|Astolfo|nor|the|named|Frontino|which|so|dear|to him|it cost|to|Bradamante
Go wherever you wish, for on your forehead it is written that neither the Hippogriff of Astolfo nor the renowned Frontino, which cost Bradamante so dearly [*][63], matched you in swiftness.
Va où tu veux, car sur ton front est écrit que l'Hippogriffe d'Astolfo ne t'égala pas en légèreté, ni le nommé Frontino, qui coûta si cher à Bradamante [*][63].
Viendo esto Sancho, dijo:
voyant|cela|Sancho|il dit
seeing|this|Sancho|he said
Seeing this, Sancho said:
Voyant cela, Sancho dit :
—Bien haya quien nos quitó ahora del trabajo de desenalbardar al rucio [64], que a fe que no faltaran palmadicas que dalle, ni cosas que decille en su alabanza; pero si él aquí estuviera, no consintiera yo que nadie le desalbardara, pues no había para qué, que a él no le tocaban las generales de enamorado ni de desesperado [65], pues no lo estaba su amo, que era yo, cuando Dios quería [66].
|||||||||entblinden|||||||||Klaps|||||||||||||||||||||desalbardara|||||||||||töten|||||||||||||||||||
bien|qu'il y ait|celui qui|nous|a enlevé|maintenant|du|travail|de|décharger|l'|âne|que|à|foi|que|ne|il n'y aurait pas|petites tapes|que||ni|choses|que||en|son|louange|mais|si|il|ici|était|ne|je ne consentirais pas|moi|que|personne|lui|décharge|car|ne|il n'y avait pas|pour|quoi|que|à|lui|ne|lui|il ne touchait pas|les|générales|de|amoureux|ni|de|désespéré|car|ne|le|je n'étais pas|son|maître|que|j'étais|moi|quand|Dieu|voulait
well|there may be|whoever|us|he took away|now|from the|work|of|to unbridle|the|donkey|that|to|faith|that|not|there would be lacking|little pats|to|to give him|nor|things|to|to say to him|in|his|praise|but|if|he|here|he were|not|I would allow|I|that|no one|him|to unbridle|since|not|there was|to|what|that|to|him|not|to him|they touched|the|general|of|in love|nor|of|desperate|since|not|him|he was|his|master|that|he was|I|when|God|he wanted
—Blessed be the one who has now freed us from the task of unburdening the donkey [64], for I swear there would be no shortage of pats to give him, nor things to say in his praise; but if he were here, I would not allow anyone to unburden him, for there was no need, as he was not subject to the generalities of a lover or a desperate man [65], since his master, which was me, was not when God wanted [66].
—Bénie soit celui qui nous a maintenant retirés du travail de décharger l'âne [64], car à la foi, il ne manquera pas de petites tapes à lui donner, ni de choses à lui dire en son éloge ; mais s'il était ici, je ne permettrais à personne de le décharger, car il n'y avait pas de raison, puisque les affaires d'amoureux ou de désespéré [65] ne le concernaient pas, puisque son maître, qui étais moi, ne l'était pas quand Dieu le voulait [66].
Y en verdad, señor Caballero de la Triste Figura, que si es que mi partida y su locura de vuestra merced va de veras, que será bien tornar a ensillar a Rocinante, para que supla la falta del rucio, porque será ahorrar tiempo a mi ida y vuelta; que si la hago a pie, no sé cuándo llegaré, ni cuándo volveré, porque, en resolución, soy mal caminante.
|||||||||||||||||||||||||||tornieren|||||||ersetzt||||||||||||||||||||||||||||||||
et|en|vérité|monsieur|chevalier|de|la|Triste|Figure|que|si|c'est|que|ma|départ|et|sa|folie|de|votre|grâce|va|de|vraiment|que|il sera|bien|retourner|à|seller|à|Rocinante|pour|que|il remplace|la|absence|du|rucio|parce que|il sera|économiser|temps|à|mon|aller|et|retour|que|si|je|fais|à|pied|ne|sais|quand|j'arriverai|ni|quand|je reviendrai|parce que|en|résolution|je suis|mauvais|marcheur
and|in|truth|sir|knight|of|the|sad|figure|that|if|it is|that|my|departure|and|your|madness|of|your|grace|it goes|of|for real|that|it will be|good|to return|to|to saddle|to|Rocinante|in order to|that|it may substitute|the|lack|of the|donkey|because|it will be|to save|time|to|my|going|and|return|that|if|it|I do|on|foot|not|I know|when|I will arrive|nor|when|I will return|because|in|resolution|I am|bad|walker
And truly, Sir Knight of the Sad Countenance, if my departure and your madness are serious, it would be good to saddle Rocinante again, to make up for the lack of the donkey, because it will save time on my trip there and back; for if I go on foot, I do not know when I will arrive, nor when I will return, because, in short, I am a poor walker.
Et en vérité, monsieur Chevalier de la Triste Figure, si ma départ et votre folie sont sérieux, il serait bon de remettre la selle sur Rocinante, pour compenser l'absence du âne, car cela me ferait gagner du temps pour mon aller-retour ; car si je le fais à pied, je ne sais pas quand j'arriverai, ni quand je reviendrai, car, en résumé, je suis un mauvais marcheur.
—Digo, Sancho —respondió don Quijote—, que sea como tú quisieres, que no me parece mal tu designio; y digo que de aquí a tres días te partirás, porque quiero que en este tiempo veas lo que por ella hago y digo, para que se lo digas.
je dis|Sancho||don|Quichotte|que|soit|comme|tu|tu voudras|que|ne|me|il me semble|mauvais|ton|projet|et|je dis|que|dans|ici|à|trois|jours|te|tu partiras|parce que|je veux|que|dans|ce|temps|tu vois|ce que|que|pour|elle|je fais|et|je dis|pour|que|tu|ce que|tu dises
I say|Sancho|he responded|sir|Quijote|that|it may be|as|you|you wish|that|not|to me|it seems|bad|your|plan|and|I say|that|in|here|to|three|days|you|you will depart|because|I want|that|in|this|time|you see|what|that|for|her|I do|and|I say|in order to|that|herself|it|you say
—I say, Sancho —responded Don Quixote—, that it shall be as you wish, for I do not think your plan is bad; and I say that in three days you shall depart, because I want you to see what I do and say for her during this time, so that you can tell her.
—Je dis, Sancho —répondit don Quichotte—, que ce soit comme tu le souhaites, cela ne me semble pas mal ton projet ; et je dis que d'ici trois jours tu partiras, car je veux que pendant ce temps tu vois ce que je fais et dis pour elle, afin que tu puisses le lui dire.
—Pues ¿qué más tengo de ver —dijo Sancho— que lo que he visto?
donc|quoi|de plus|j'ai|de|voir|||que|ce que|que|j'ai|vu
well|what|more|I have|to|to see|||than|what|that|I have|seen
—Well, what more do I have to see —said Sancho— than what I have already seen?
—Eh bien, que dois-je voir de plus —dit Sancho— que ce que j'ai déjà vu ?
—¡Bien estás en el cuento [67]!
bien|tu es|dans|le|conte
well|you are|in|the|story
—You are well in the story!
—Tu es bien dans l'histoire [67] !
—respondió don Quijote—.
—answered Don Quixote—.
—répondit don Quichotte—.
Ahora me falta rasgar las vestiduras, esparcir las armas y darme de calabazadas por estas peñas [68], con otras cosas deste jaez, que te han de admirar.
||||||||||||pumpkin hits|||||||||||||
Now I need to tear my clothes, scatter my weapons, and throw myself against these rocks [68], along with other things of this kind that will amaze you.
Maintenant, il me reste à déchirer mes vêtements, à éparpiller les armes et à me donner des coups de tête contre ces rochers [68], avec d'autres choses de ce genre, qui te surprendront.
—Por amor de Dios —dijo Sancho—, que mire vuestra merced cómo se da esas calabazadas, que a tal peña podrá llegar y en tal punto, que con la primera se acabase la máquina desta penitencia [69]; y sería yo de parecer que, ya que a vuestra merced le parece que son aquí necesarias calabazadas y que no se puede hacer esta obra sin ellas, se contentase, pues todo esto es fingido y cosa contrahecha y de burla [70], se contentase, digo, con dárselas en el agua, o en alguna cosa blanda, como algodón; y déjeme a mí el cargo, que yo diré a mi señora que vuestra merced se las daba en una punta de peña, más dura que la de un diamante.
||||||||||||||coups de tête||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||contented|||||fake|||||||||||give||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
—For the love of God —said Sancho—, please watch how you throw yourself against those rocks, for you might reach such a point that with the first one, this whole penitential scheme [69] would come to an end; and I would suggest that, since you think it is necessary to throw yourself and that this task cannot be done without it, you should be content, since all this is feigned and a mockery [70], to do it in the water, or on something soft, like cotton; and leave the burden to me, for I will tell my lady that you did it on a point of rock, harder than a diamond.
—Au nom de Dieu —dit Sancho—, que votre grâce fasse attention à la façon dont elle se donne ces coups de tête, car elle pourrait atteindre un tel rocher et à un tel point, qu'avec le premier, la machine de cette pénitence [69] serait terminée ; et je serais d'avis que, puisque votre grâce pense qu'il est nécessaire de se donner des coups de tête ici et qu'on ne peut pas accomplir cette œuvre sans eux, elle se contente, puisque tout cela est feint et une chose contrefaite et de moquerie [70], de se les donner dans l'eau, ou sur quelque chose de mou, comme du coton ; et laissez-moi le soin, car je dirai à ma dame que votre grâce se les donnait sur un rocher, plus dur qu'un diamant.
—Yo agradezco tu buena intención, amigo Sancho —respondió don Quijote—, mas quiérote hacer sabidor de que todas estas cosas que hago no son de burlas, sino muy de veras, porque de otra manera sería contravenir a las órdenes de caballería, que nos mandan que no digamos mentira alguna, pena [*] de relasos [71], y el hacer una cosa por otra lo mesmo es que mentir.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||relations||||||||||||
—I appreciate your good intentions, friend Sancho —responded Don Quixote—, but I want you to know that all these things I do are not jokes, but very serious, because otherwise it would be contrary to the orders of chivalry, which command us not to tell any lies, under penalty [*] of disgrace [71], and doing one thing for another is the same as lying.
—Je te remercie de ta bonne intention, ami Sancho —répondit don Quichotte—, mais je veux te faire savoir que toutes ces choses que je fais ne sont pas des plaisanteries, mais très sérieuses, car autrement je contreviendrais aux ordres de la chevalerie, qui nous commandent de ne dire aucun mensonge, sous peine [*] de relâchements [71], et faire une chose pour une autre est la même chose que mentir.
Ansí que mis calabazadas han de ser verdaderas, firmes y valederas [72], sin que lleven nada del sofístico ni del fantástico [73].
||||||||||gültig||||||sofitischen|||
donc|que|mes|calabazas|elles ont|de|être|vraies|solides|et|valables|sans|que|elles portent|rien|du|sophistiqué|ni|du|fantastique
thus|that|my|calabazas|they have|to|to be|true|firm|and|valid|without|that|they carry|nothing|of the|sophistic|nor|of the|fantastic
So my pumpkins must be true, firm, and valid [72], without anything sophistical or fantastical [73].
Ainsi mes calabazas doivent être vraies, fermes et valables [72], sans rien de sophistiqué ni de fantastique [73].
Y será necesario que me dejes algunas hilas para curarme, pues que la ventura quiso que nos faltase el bálsamo que perdimos.
|||||||||mich heilen||||||||||||
et|il sera|nécessaire|que|me|tu me laisses|quelques|fils|pour|me guérir|car|que|la|chance|elle a voulu|que|nous|il nous manquait|le|baume|que|nous avons perdu
and|it will be|necessary|that|to me|you leave|some|threads|to|to heal myself|since|that|the|fortune|it wanted|that|to us|it lacked|the|balm|that|we lost
And it will be necessary for you to leave me some threads to heal myself, since fortune willed that we were lacking the balm we lost.
Et il sera nécessaire que tu me laisses quelques fils pour me soigner, car la fortune a voulu qu'il nous manque le baume que nous avons perdu.
—Más fue perder el asno —respondió Sancho—, pues se perdieron en él las hilas y todo.
mais|il fut|perdre|l'|âne|il répondit|Sancho|car|il|ils ont été perdus|dans|lui|les|fils|et|tout
more|it was|to lose|the|donkey||Sancho|since|itself|they lost|in|it|the|threads|and|everything
—It was worse to lose the donkey —Sancho replied—, since we lost the threads and everything with it.
— Mais c'était plus grave de perdre l'âne — répondit Sancho —, car on a perdu avec lui les fils et tout.
Y ruégole a vuestra merced que no se acuerde más de aquel maldito brebaje, que en solo oírle mentar se me revuelve el alma, no que [*] el estómago [74].
|ich bitte Sie|||||||erinnert||||||||||erwähnen|||revoltiert||||||
et|je vous prie|à|votre|seigneur|que|ne|il|il se souvienne|plus|de|ce|maudit|breuvage|que|en|rien que|l'entendre|mentionner|il|me|il se retourne|l'|âme|ne|que|l'|estomac
and|I beg you|to|your|grace|that|not|herself|she remembers|anymore|of|that|cursed|potion|that|in|just|to hear it|to mention|itself|to me|it turns|the|soul|not|that|the|stomach
And I beg your grace not to mention that cursed potion anymore, for just hearing it mentioned makes my soul turn, not to mention [*] my stomach [74].
Et je vous prie, votre grâce, de ne plus penser à cette maudite potion, car rien qu'à l'entendre mentionner, mon âme se retourne, sans parler de [*] l'estomac [74].
Y más le ruego: que haga cuenta que son ya pasados los tres días que me ha dado de término para ver las locuras que hace, que ya las doy por vistas y por pasadas en cosa juzgada [75], y diré maravillas a mi señora; y escriba la carta y despácheme luego, porque tengo gran deseo de volver a sacar a vuestra merced deste purgatorio donde le dejo.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||juzgada||||||||||||verpasst||||||||||||||Purgatorium|||
et|plus|je lui|demande|que|il fasse|compte|que|ils sont|déjà|passés|les|trois|jours|que|à moi|il a|donné|de|délai|pour|voir|les|folies|que|il fait|que|déjà|les|je les considère|comme|vues|et|comme|passées|en|chose|jugée|et|je dirai|merveilles|à|ma|dame|et|il écrive|la|lettre|et|dépêchez-moi|ensuite|parce que|j'ai|grand|désir|de|retourner|à|sortir|de|votre|grâce|de ce|purgatoire|où|je le|laisse
and|more|to him|I beg|that|he does|account|that|they are|already|passed|the|three|days|that|to me|he has|given|of|term|to|to see|the|madness|that|he does|that|already|them|I give|as|seen|and|as|passed|in|thing|judged|and|I will say|wonders|to|my|lady|and|he writes|the|letter|and|dispatch me|right away|because|I have|great|desire|to|to return|to|to take out|to|your|grace|of this|purgatory|where|him|I leave
And I beg you even more: to consider that the three days you have given me to see the madness you are doing have already passed, and I consider them seen and settled as a final matter [75], and I will tell wonders to my lady; and write the letter and send me off quickly, because I have a great desire to pull your grace out of this purgatory where I leave you.
Et je vous prie encore : comptez que les trois jours que vous m'avez donnés pour voir les folies que vous faites sont déjà passés, et je les considère comme vus et passés en chose jugée [75], et je dirai des merveilles à ma dame ; et écrivez la lettre et dépêchez-moi ensuite, car j'ai grand désir de sortir votre grâce de ce purgatoire où je vous laisse.
—¿Purgatorio le llamas, Sancho?
purgatoire|tu le|appelles|Sancho
purgatory|to him|you call|Sancho
—Do you call it purgatory, Sancho?
—Tu l'appelles purgatoire, Sancho ?
—dijo don Quijote— Mejor hicieras de llamarle infierno, y aun peor, si hay otra cosa que lo sea.
||||würdest|||||||||||||
il dit|don|Quichotte|mieux|tu ferais|de|l'appeler|enfer|et|encore|pire|si|il y a|autre|chose|que|cela|soit
he said|Mr|Quijote|better|you would do|to|to call him|hell|and|even|worse|if|there is|another|thing|that|it|it is
—said Don Quixote— You would do better to call it hell, and even worse, if there is anything that is worse.
—dit don Quichotte— Mieux vaudrait l'appeler enfer, et même pire, s'il y a quelque chose de plus terrible.
—«Quien ha infierno —respondió Sancho—nula [*] es retencio» [76], según he oído decir.
|||||||retention||||
celui qui|il a|enfer||Sancho|nulle|est|retenue||j'ai|entendu|dire
he who|he has|hell|||null|it is|retention|according to|I|heard|to say
—"Who has hell —Sancho replied— is in no [*] retention" [76], as I have heard it said.
—«Qui a enfer —répondit Sancho— nulle [*] est rétention» [76], selon ce que j'ai entendu dire.
—No entiendo qué quiere decir retencio —dijo don Quijote.
pas|je comprends|ce que|il veut|dire|retencio|il a dit|monsieur|Quijote
not|I understand|what|he wants|to say|retencio|he said|Mr|Quijote
—I don't understand what retention means —said Don Quixote.
—Je ne comprends pas ce que veut dire retencio —dit don Quichotte.
—Retencio es —respondió Sancho— que quien está en el infierno nunca sale dél, ni puede.
retencio|c'est|il a répondu|Sancho|que|celui qui|il est|dans|l'|enfer|jamais|il sort|de lui|ni|il peut
retencio|it is|he responded|Sancho|that|whoever|he is|in|the|hell|never|he leaves|of it|nor|he can
—Retention is —answered Sancho— that whoever is in hell never leaves it, nor can.
—Retencio, c'est —répondit Sancho— que celui qui est en enfer n'en sort jamais, ni ne peut.
Lo cual será al revés en vuestra merced, o a mí me andarán mal los pies, si es que llevo espuelas para avivar a Rocinante; y póngame yo una por una en el Toboso [77], y delante de mi señora Dulcinea, que yo le diré tales cosas de las necedades y locuras, que todo es uno, que vuestra merced ha hecho y queda haciendo, que la venga a poner más blanda que un guante, aunque la halle más dura que un alcornoque; con cuya respuesta dulce y melificada volveré por los aires como brujo y sacaré [*] a vuestra merced deste purgatorio, que parece infierno y no lo es, pues hay esperanza de salir dél, la cual, como tengo dicho, no la tienen de salir los que están en el infierno, ni creo que vuestra merced dirá otra cosa.
||||||||||||werden||||||||||anregen||||setzen Sie mir||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||guante||||||||||||||melificada||||||Zauberer||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
cela|ce qui|ce sera|à la|inverse|dans|votre|grâce|ou|à|moi|me|ils marcheront|mal|les|pieds|si|c'est|que|je porte|éperons|pour|stimuler|à|Rocinante|et|mettez-moi|je|une|par|une|dans|le|Toboso|et|devant|de|ma|dame|Dulcinea|que|je|lui|je dirai|telles|choses|sur|les|folies|et|délires|que|tout|c'est|un|que|votre|grâce|elle a|fait|et|elle reste|à faire|que|la|elle vienne|à|mettre|plus|douce|que|un|gant|bien que|la|je trouve|plus|dure|que|un|chêne-liège|avec|dont|réponse|douce|et|mielleuse|je reviendrai|par|les|airs|comme|sorcier|et|je sortirai|à|votre|grâce|de ce|purgatoire|que|il semble|enfer|et|pas|cela|c'est|car|il y a|espoir|de|sortir|de lui|l'|laquelle|comme|j'ai|dit|pas|l'|ils ont|de|sortir|les|ceux qui|ils sont|dans|l'|enfer|ni|je crois|que|votre|grâce|elle dira|autre|chose
the|which|it will be|to the|reverse|in|your|grace|or|to|me|myself|they will walk|badly|the|feet|if|it is|that|I carry|spurs|to|to spur on|to|Rocinante|and|let me put|I|one|for|one|in|the|Toboso|and|in front of|of|my|lady|Dulcinea|that|I|to her|I will say|such|things|of|the|foolishness|and|madness|that|all|it is|one|that|your|grace|has|done|and|remains|doing|that|to her|she comes|to|to make|more|soft|than|a|glove|although|her|I find|more|hard|than|an|cork oak|with|whose|response|sweet|and|honeyed|I will return|through|the|airs|like|wizard|and|I will take out|to|your|grace|of this|purgatory|which|it seems|hell|and|not|it|it is|since|there is|hope|to|to leave|of it|the|which|as|I have|said|not|it|they have|to|to leave|those|who|they are|in|the|hell|nor|I believe|that|your|grace|she will say|another|thing
Which will be the opposite for your grace, or my feet are not working well, if I am wearing spurs to urge Rocinante on; and let me put one by one in Toboso [77], and in front of my lady Dulcinea, for I will tell her such things about the foolishness and madness, which are the same, that your grace has done and continues to do, that she will come to make it softer than a glove, even if I find it harder than an oak; with which sweet and honeyed response I will return through the air like a wizard and pull your grace out of this purgatory, which seems like hell and is not, since there is hope of leaving it, which, as I have said, those who are in hell do not have, nor do I believe your grace will say otherwise.
Ce qui sera à l'inverse pour votre grâce, ou alors mes pieds me jouent des tours, si je porte des éperons pour exciter Rocinante ; et que je m'en mette un par un dans le Toboso [77], et devant ma dame Dulcinée, car je lui dirai tant de choses sur les sottises et les folies, que tout cela revient au même, que votre grâce a fait et continue de faire, que cela la rendra plus douce qu'un gant, même si je la trouve plus dure qu'un chêne-liège ; avec cette réponse douce et mielleuse, je reviendrai par les airs comme un sorcier et je sortirai [*] votre grâce de ce purgatoire, qui semble enfer et ne l'est pas, puisqu'il y a de l'espoir d'en sortir, ce que, comme je l'ai dit, ceux qui sont en enfer n'ont pas, ni je ne crois que votre grâce dira autre chose.
—Así es la verdad —dijo el de la Triste Figura—, pero ¿qué haremos para escribir la carta?
ainsi|c'est|la|vérité|il a dit|le|de|la|Triste|Figura|mais|que|nous ferons|pour|écrire|la|lettre
thus|it is|the|truth|he said|the|of|the|Sad|Figure|but|what|we will do|to|to write|the|letter
—That is the truth —said the one of the Sad Figure—, but what shall we do to write the letter?
—C'est la vérité —dit celui de la Triste Figure—, mais que ferons-nous pour écrire la lettre ?
—Y la libranza pollinesca [*] también [78] —añadió Sancho.
||Libranza|von den Küken|||
et|la|librance|pollinesque|aussi|il ajouta|Sancho
and|the|release|of the chickens|also|he added|Sancho
—And the chicken bill [*] too [78] —added Sancho.
—Et la libranza pollinesca [*] aussi [78] —ajouta Sancho.
—Todo irá inserto —dijo don Quijote—; y sería bueno, ya que no hay papel, que la escribiésemos, como hacían los antiguos, en hojas de árboles o en unas tablitas de cera [79], aunque tan dificultoso será hallarse eso ahora como el papel.
||eingefügt||||||||||||||schrieben||||||||||||Täfelchen||||||||||||
tout|ira|inséré|il dit|don|Quichotte|et|il serait|bon|déjà|que|ne|il y a|papier|que|la|nous l'écririons|comme|ils faisaient|les|anciens|sur|feuilles|d'|arbres|ou|sur|des|petites planches|de|cire|bien que|si|difficile|il sera|se trouver|cela|maintenant|comme|le|papier
everything|it will go|inserted|he said|Mr|Quijote|and|it would be|good|already|that|there is no||paper|that|it|we would write|as|they did|the|ancients|on|leaves|of|trees|or|on|some|small tablets|of|wax|although|so|difficult|it will be|to find oneself|that|now|as|the|paper
—Everything will be included —said Don Quixote—; and it would be good, since there is no paper, to write it, as the ancients did, on leaves of trees or on little wax tablets [79], although it will be as difficult to find that now as paper.
—Tout sera inséré —dit don Quichotte—; et ce serait bien, puisque nous n'avons pas de papier, que nous l'écrivions, comme le faisaient les anciens, sur des feuilles d'arbres ou sur de petites tablettes de cire [79], bien que cela soit aussi difficile à trouver maintenant que le papier.
Mas ya me ha venido a la memoria dónde será bien, y aun más que bien, escribilla, que es en el librillo de memoria que fue de Cardenio, y tú tendrás cuidado de hacerla trasladar en papel, de buena [*] letra, en el primer lugar que hallares donde haya maestro de escuela de muchachos, o, si no, cualquiera sacristán te la trasladará; y no se la des a trasladar a ningún escribano, que hacen letra procesada [80], que no la entenderá Satanás.
||||||||||||||||schreiben|||||||||||||||||||||||||||||du wirst||||||||||||sacristan|||übertragen||||||||||||||verarbeitet||||verstehst|
mais|déjà|me|il a|venu|à|la|mémoire|où|il sera|bon|et|encore|plus|que|bon|écris-le|que|c'est|dans|le|petit livre|de|mémoire|qui|il fut|de|Cardenio|et|tu|tu auras|soin|de|de la faire|transférer|sur|papier|de|bonne|écriture|dans|le|premier|endroit|que|tu trouveras|où|il y ait|maître|de|école|de|garçons|ou|si|non|n'importe quel|sacristain|te|la|il la transférera|et|ne|la|la|pas|à|transférer|à|aucun|écrivain|que|ils font|écriture|traitée|que|ne|la|il ne comprendra pas|Satan
but|already|to me|it has|come|to|the|memory|where|it will be|good|and|even|more|than|good|to write it|that|it is|in|the|little book|of|memory|that|it was|of|Cardenio|and|you|you will have|care|to|to make it|to transfer|to|paper|of|good|handwriting|in|the|first|place|that|you find|where|there is|teacher|of|school|of|boys|or|if|not|any|sacristan|to you|it|he will transfer|and|not|to itself|it|you give|to|to transfer|to|any|scribe|that|they make|handwriting|processed|that|not|it|he will understand|Satan
But it has come to my mind where it would be good, and even better, to write it, which is in the little memory book that belonged to Cardenio, and you will take care to have it copied on paper, in good [*] handwriting, at the first place you find where there is a schoolmaster for boys, or, if not, any sacristan will copy it for you; and do not have it copied by any notary, as they write in processed handwriting [80], which Satan himself will not understand.
Mais il m'est déjà venu à l'esprit où il serait bon, et même mieux que bon, de l'écrire, c'est dans le petit livre de mémoire qui était à Cardenio, et tu veilleras à le faire transcrire sur du papier, d'une belle [*] écriture, au premier endroit que tu trouveras où il y ait un maître d'école pour enfants, ou, sinon, n'importe quel sacristain te le transcrira ; et ne le fais pas transcrire par un notaire, car ils font une écriture procédée [80], que Satan ne comprendra pas.
—Pues ¿qué se ha de hacer de la firma?
alors|que|il|il a|de|faire|de|la|signature
well|what|itself|it has|to|to do|of|the|signature
—Well, what is to be done about the signature?
—Eh bien, que doit-on faire de la signature ?
—dijo Sancho.
il dit|Sancho
he said|Sancho
—said Sancho.
—dit Sancho.
—Nunca las cartas de Amadís se firman [*] —respondió don Quijote.
||||||unterzeichnet|||
jamais|les|lettres|de|Amadís|elles|elles sont signées|il répondit|don|Quichotte
never|the|letters|of|Amadís|themselves|they sign|he responded|Mr|Quijote
—The letters of Amadís are never signed [*] —responded Don Quijote.
—Jamais les lettres d'Amadís ne se signent [*] —répondit don Quichotte.
—Está bien —respondió Sancho—, pero la libranza forzosamente se ha de firmar, y esa, si se traslada, dirán que la firma es falsa y quedaréme sin pollinos.
||||||||||||||||||||||||ich werde bleiben||Esel
c'est|bien|il répondit|Sancho|mais|la|lettre de change|forcément|elle doit|elle a|de|être signée|et|celle-là|si|elle est|elle est transférée|ils diront|que|la|signature|elle est|fausse|et|je resterai|sans|ânes
it is|well|he responded|Sancho|but|the|order|necessarily|itself|it has|to|to sign|and|that|if|itself|it is transferred|they will say|that|the|signature|it is|false|and|I will be left|without|donkeys
—That's fine —responded Sancho—, but the order must necessarily be signed, and if it is transferred, they will say that the signature is false and I will be left without donkeys.
—C'est bien —répondit Sancho—, mais la lettre de change doit obligatoirement être signée, et si elle est transférée, ils diront que la signature est fausse et je me retrouverai sans ânes.
—La libranza irá en el mesmo librillo firmada, que en viéndola mi sobrina no pondrá dificultad en cumplilla.
|||||||unterzeichnet||||||||||erfüllen
la|lettre de change|elle ira|dans|le|même|petit livre|signée|que|en|la voyant|ma|nièce|ne|elle mettra|difficulté|à|l'exécuter
the|order|it will go|in|the|same|booklet|signed|which|upon|seeing it|my|niece|not|she will put|difficulty|in|fulfilling it
—The order will go in the same little book signed, and when my niece sees it, she will have no difficulty in fulfilling it.
—La lettre de change ira dans le même petit livre signée, car en la voyant, ma nièce ne mettra pas de difficulté à l'exécuter.
Y en lo que toca a la carta de amores, pondrás por firma: «Vuestro hasta la muerte, el Caballero de la Triste Figura».
et|dans|ce|que|touche|à|la|lettre|d'|amours|tu mettras|par|signature|Votre|jusqu'à|la|mort|le|Chevalier|de|la|Triste|Figure
and|in|the|that|it touches|to|the|letter|of|loves|you will put|as|signature|your|until|the|death|the|knight|of|the|sad|figure
And regarding the love letter, you will sign: "Yours until death, the Knight of the Sad Figure."
Et en ce qui concerne la lettre d'amour, tu mettras en signature : « Votre jusqu'à la mort, le Chevalier de la Triste Figure ».
Y hará poco al caso que vaya de mano ajena, porque, a lo que yo me sé acordar, Dulcinea no sabe escribir ni leer [81] y en toda su vida ha visto letra mía ni carta mía, porque mis amores y los suyos han sido siempre platónicos, sin estenderse a más que a un honesto mirar.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||platonischen||ausdehnen|||||||
et|il fera|peu|au|cas|que|j'aille|de|main|étrangère|parce que|à|ce|que|je|me|sais|rappeler|Dulcinée|ne|sait|écrire|ni|lire|et|dans|toute|sa|vie|elle a|vu|lettre|mienne|ni|lettre|mienne|parce que|mes|amours|et|les|siens|ils ont|été|toujours|platoniques|sans|s'étendre|à|plus|que|à|un|honnête|regard
and|it will make|little|to the|case|that|it goes|of|hand|another|because|to|what|that|I|myself|I know|to remember|Dulcinea|not|she knows|to write|nor|to read|and|in|all|her|life|she has|seen|letter|of mine|nor|letter|of mine|because|my|loves|and|the|hers|they have|been|always|platonic|without|to extend|to|more|than|to|a|honest|look
And it will matter little that it is written by someone else's hand, because, as far as I can remember, Dulcinea cannot read or write, and in all her life, she has never seen a letter of mine or a letter from me, because my love and hers have always been platonic, extending no further than a decent glance.
Et il importe peu qu'elle vienne d'une main étrangère, car, autant que je me souvienne, Dulcinée ne sait ni écrire ni lire et dans toute sa vie, elle n'a jamais vu ma lettre ni ma missive, car mes amours et les siens ont toujours été platoniciens, sans aller au-delà d'un regard honnête.
Y aun esto tan de cuando en cuando, que osaré jurar con verdad que en doce años que ha que la quiero más que a la lumbre destos ojos que han [*] de comer la tierra, no la he visto cuatro veces, y aun podrá ser que destas cuatro veces no hubiese ella echado de ver la una que la miraba: tal es el recato y encerramiento con que sus padres [*], Lorenzo Corchuelo y su madre Aldonza Nogales, la han criado.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Corchuelo|||||Nogales|||
et|même|cela|si|de|quand|en|quand|que|j'oserai|jurer|avec|vérité|que|en|douze|ans|que|il y a|que|je l'|aime|plus|que|à|la|flamme|de ces|yeux|qui|ils ont|de|manger|la|terre|ne|je l'|j'ai|vu|quatre|fois|et|même|il pourra|être|que|de ces|quatre|fois|ne|elle n'aurait pas|elle|remarqué|de|voir|la|une|que|je la|regardais|tel|est|le|réserve|et|enfermement|avec|que|ses|parents|Lorenzo|Corchuelo|et|sa|mère|Aldonza|Nogales|ils l'|ils ont|élevée
and|even|this|so|of|when|in|when|that|I will dare|to swear|with|truth|that|in|twelve|years|that|she has|to|her|I love|more|than|to|the|flame||eyes|that|they have|to|to eat|the|earth|not|her|I have|seen|four|times|and|even|she will be able|to be|that||four|times|not|she had|she|cast|of|to see|the|one|that|her|I was looking at|such|it is|the|modesty|and|seclusion|with|that|her|parents|Lorenzo|Corchuelo|and|her|mother|Aldonza|Nogales|her|they have|raised
And even that so rarely, that I would dare to swear with truth that in the twelve years I have loved her more than the fire of these eyes that will one day eat the earth, I have not seen her four times, and it may even be that of these four times she did not notice the one who was looking at her: such is the modesty and seclusion with which her parents, Lorenzo Corchuelo and her mother Aldonza Nogales, have raised her.
Et même cela, si rarement, que j'oserais jurer avec vérité qu'en douze ans que je l'aime plus que la lumière de ces yeux qui doivent manger la terre, je ne l'ai vue que quatre fois, et il se peut même que parmi ces quatre fois, elle n'ait pas remarqué que je la regardais : tel est le retrait et l'enfermement avec lequel ses parents, Lorenzo Corchuelo et sa mère Aldonza Nogales, l'ont élevée.
—¡Ta, ta!
ta|ta
ta|ta
—Ta, ta!
—Ta, ta!
—dijo Sancho—.
il dit|Sancho
he said|Sancho
—said Sancho—.
—dit Sancho—.
¿Que la hija de Lorenzo Corchuelo es la señora Dulcinea del Toboso, llamada por otro nombre Aldonza Lorenzo [82]?
que|la|fille|de|Lorenzo|Corchuelo|est|la|dame|Dulcinea|du|Toboso|appelée|par|un|nom|Aldonza|Lorenzo
that|the|daughter|of|Lorenzo|Corchuelo|she is|the|lady|Dulcinea|of the|Toboso|called|by|another|name|Aldonza|Lorenzo
Is the daughter of Lorenzo Corchuelo the lady Dulcinea del Toboso, also known by another name Aldonza Lorenzo [82]?
Que la fille de Lorenzo Corchuelo est la dame Dulcinée du Toboso, appelée par un autre nom Aldonza Lorenzo [82]?
—Esa es —dijo don Quijote—, y es la que merece ser señora de todo el universo.
celle-là|est|il dit|don|Quijote|et|est|la|qui|mérite|être|dame|de|tout|l'|univers
that|she is|he said|Mr|Quijote|and|she is|the|who|she deserves|to be|lady|of|all|the|universe
—That is her —said Don Quixote—, and she deserves to be the lady of the whole universe.
—C'est elle —dit don Quichotte—, et c'est celle qui mérite d'être la dame de tout l'univers.
—Bien la conozco —dijo Sancho—, y sé decir que tira tan bien una barra como el más forzudo zagal de todo el pueblo [83].
|||||||||||||||||starke|||||
bien|la|je la connais|il dit|Sancho|et|je sais|dire|que|elle tire|aussi|bien|une|barre|que|le|plus|fort|jeune homme|de|tout|le|village
well|her|I know|he said|Sancho|and|I know|to say|that|she throws|as|well|a|bar|as|the|most|strong|young man|of|all|the|village
—I know her well —said Sancho—, and I can say that she throws a bar as well as the strongest shepherd in the whole village [83].
—Je la connais bien —dit Sancho—, et je peux dire qu'elle lance aussi bien une barre que le plus fort garçon du village [83].
¡Vive el Dador, que es moza de chapa, hecha y derecha y de pelo en pecho [*], y que puede sacar la barba del lodo a cualquier caballero andante o por andar que la tuviere por señora [84]!
||Dador|||||||||||||||||||||||||||||||hatte||
vive|le|Dador|qui|est|jeune fille|de|fer|faite|et|droite|et|de|poil|sur|poitrine|et|qui|peut|sortir|la|barbe|de|boue|à|n'importe quel|chevalier|errant|ou|par|marcher|qui|la|aurait|pour|dame
long live|the|Giver|who|she is|girl|of|sheet metal|made|and|upright|and|of|hair|on|chest|and|that|she can|to pull out|the|beard|from the|mud|to|any|gentleman|wandering|or|for|to walk|that|her||as|lady
Long live the Giver, who is a real woman, made and right, and with hair on her chest [*], and who can pull any wandering knight's beard out of the mud if he has her as his lady [84]!
Vive le Donneur, qui est une fille de fer, faite et droite et avec des poils sur la poitrine [*], et qui peut sortir la barbe de la boue à n'importe quel chevalier errant ou en marche qui l'aurait pour dame [84]!
¡Oh hideputa, qué rejo que tiene, y qué voz [85]!
|fils de pute||visage|||||
Oh son of a bitch, what a face she has, and what a voice [85]!
Oh putain, quel visage elle a, et quelle voix [85]!
Sé decir que se puso un día encima del campanario del aldea a llamar unos zagales suyos que andaban en un barbecho de su padre [86], y, aunque estaban de allí más de media legua, así la oyeron como si estuvieran al pie de la torre.
savoir|||||||||||||||||||||jachère|||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||fallow|||||||||||||||||||||||
I can say that one day she climbed on top of the village bell tower to call some of her boys who were working in her father's fallow land [86], and even though they were more than half a league away, they heard her as if they were at the foot of the tower.
Je peux dire qu'un jour elle s'est mise sur le clocher du village pour appeler quelques garçons à elle qui étaient dans un jachère de son père [86], et, bien qu'ils soient à plus d'une demi-lieue, ils l'ont entendue comme s'ils étaient au pied de la tour.
Y lo mejor que tiene es que no es nada melindrosa, porque tiene mucho de cortesana [87]: con todos se burla y de todo hace mueca y donaire.
||||||||||||||||||||||tout||||
And the best thing about her is that she is not at all finicky, because she has a lot of the courtesan [87]: she mocks everyone and makes faces and poses at everything.
Et le meilleur, c'est qu'elle n'est pas du tout délicate, car elle a beaucoup de courtisane [87] : elle se moque de tout le monde et fait des grimaces et des manières.
Ahora digo, señor Caballero de la Triste Figura, que no solamente puede y debe vuestra merced hacer locuras por ella, sino que con justo título puede desesperarse y ahorcarse, que nadie habrá que lo sepa que no diga que hizo demasiado de bien, puesto que le lleve el diablo [88].
||||||||||||||||||||||||||||se pendre|||aura|||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||hang||||||||||||||||||||
Now I say, Sir Knight of the Sorrowful Countenance, that not only can and should your grace do foolish things for her, but with just cause, you can despair and hang yourself, for there will be no one who knows it who will not say that you have done too much good, since the devil takes you.
Maintenant je dis, monsieur le Chevalier de la Triste Figure, que non seulement votre grâce peut et doit faire des folies pour elle, mais qu'avec juste raison, elle peut désespérer et se pendre, car il n'y aura personne qui le sache qui ne dise qu'il a fait trop de bien, puisque le diable l'emporte [88].
Y querría ya verme en camino, solo por vella, que ha muchos días que no la veo y debe de estar ya trocada, porque gasta mucho la faz de las mujeres andar siempre al campo, al sol y al aire.
je||||||||||||||||||doit||||fatiguée|car|gâte|||visage||||||||||||
And I would already like to see myself on the road, just for her, for it has been many days since I last saw her and she must have changed by now, because the faces of women wear out from always being in the fields, in the sun and in the air.
Et j'aimerais déjà me voir en chemin, juste pour elle, car cela fait de nombreux jours que je ne la vois pas et elle doit déjà être changée, car le visage des femmes s'use beaucoup à toujours être à la campagne, au soleil et à l'air.
Y confieso a vuestra merced una verdad, señor don Quijote: que hasta aquí he estado en una grande ignorancia, que pensaba bien y fielmente que la señora Dulcinea debía de ser alguna princesa de quien vuestra merced estaba enamorado, o alguna persona tal, que mereciese los ricos presentes que vuestra merced le ha enviado, así el del vizcaíno como el de los galeotes, y otros muchos que deben ser, según deben de ser muchas las vitorias que vuestra merced ha ganado y ganó en el tiempo que yo aún no era su escudero.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||méritait|||||||||||||||||||||||||||||||victoires|||||||||||||||||
And I confess to your grace a truth, Sir Don Quixote: that until now I have been in great ignorance, for I thought well and faithfully that Lady Dulcinea must be some princess whom your grace was in love with, or some such person, who deserved the rich gifts that your grace has sent her, both the one from the Biscayan and the one from the galley slaves, and many others that must be, according to the many victories that your grace has won and won in the time when I was not yet your squire.
Et je confesse à votre grâce une vérité, monsieur Don Quichotte : jusqu'ici j'ai été dans une grande ignorance, pensant sincèrement que la dame Dulcinée devait être une princesse dont votre grâce était amoureux, ou une personne telle, qui mérite les riches présents que votre grâce lui a envoyés, tant celui du Biscayen que celui des galériens, et beaucoup d'autres qui doivent être, selon les nombreuses victoires que votre grâce a gagnées et a gagnées à l'époque où je n'étais pas encore son écuyer.
Pero, bien considerado, ¿qué se le ha de dar a la señora Aldonza Lorenzo, digo, a la señora Dulcinea del Toboso, de que se le vayan a hincar de rodillas delante della los vencidos que vuestra merced le envía [*] y ha de enviar?
|||que||||||||||Lorenzo|||||||||||||||||||||||||||a||
But, well considered, what should be given to Lady Aldonza Lorenzo, I mean, to Lady Dulcinea del Toboso, that the defeated whom your grace sends to her should kneel before her?
Mais, bien considéré, que doit-on donner à la dame Aldonza Lorenzo, je veux dire, à la dame Dulcinée du Toboso, pour que les vaincus que votre grâce lui envoie [*] et doit envoyer viennent se prosterner devant elle ?
Porque podría ser que al tiempo que ellos llegasen estuviese ella rastrillando lino o trillando en las eras [89], y ellos se corriesen de verla, y ella se riese y enfadase del presente.
car|||||||||||râtelant|||trillait|||aires||||se courent||||||||s'énerver||
|||||||||||||||||||||||||||laughed||||
Because it could be that by the time they arrived, she was raking flax or threshing in the fields [89], and they would run away upon seeing her, and she would laugh and get angry at the present.
Car il se pourrait qu'au moment où ils arrivaient, elle était en train de ratisser du lin ou de battre dans les champs [89], et qu'ils s'éloignaient en la voyant, et elle riait et se fâchait de la situation.
—Ya te tengo dicho antes de agora muchas veces, Sancho —dijo don Quijote—, que eres muy grande hablador y que, aunque de ingenio boto, muchas veces despuntas de agudo [90]; mas para que veas cuán necio eres tú y cuán discreto soy yo, quiero que me oyas [*] un breve cuento.
||||||||||||||||||||bien|||boto|||tu||||||||neci||||||||||||||histoire
—I have told you many times before, Sancho —said Don Quixote—, that you are a great talker and that, although you have a good wit, you often miss the mark of being sharp [90]; but to show you how foolish you are and how wise I am, I want you to listen [*] to a brief tale.
—Je t'ai déjà dit plusieurs fois, Sancho —dit don Quichotte—, que tu es un grand bavard et que, bien que tu sois souvent ingénieux, tu fais parfois preuve d'une certaine acuité [90]; mais pour que tu vois à quel point tu es idiot et à quel point je suis sage, je veux que tu m'écoutes [*] une brève histoire.
Has de saber que una viuda hermosa, moza, libre y rica, y sobre todo desenfadada, se enamoró de un mozo motilón [91], rollizo y de buen tomo; alcanzólo a saber su mayor [*][92], y un día dijo a la buena viuda, por vía de fraternal reprehensión [93]: «Maravillado estoy, señora, y no sin mucha causa, de que una mujer tan principal, tan hermosa y tan rica como vuestra merced se haya enamorado de un hombre tan soez, tan bajo y tan idiota como fulano [94], habiendo en esta casa tantos maestros, tantos presentados y tantos teólogos [95], en quien vuestra merced pudiera escoger como entre peras, y decir: Este quiero, aqueste no quiero».
||||||||||||||||est tombée amoureuse||||motilón|joufflu||||tome|l'atteignit|||||||||||||||||||||||||||||||principal|||||||||||||||||||||||type|||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||carefree||fell in love||||||||||it reached him|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
You should know that a beautiful, young, free, and rich widow, and above all, carefree, fell in love with a young man with a shaved head [91], plump and good-looking; her superior [*][92] found out about it, and one day said to the good widow, in a brotherly reprimand [93]: "I am amazed, madam, and not without good reason, that a woman as prominent, beautiful, and rich as you has fallen in love with such a vile, low, and foolish man as so-and-so [94], when there are so many masters, so many suitors, and so many theologians [95] in this house, from whom you could choose as if among pears, and say: I want this one, I don't want that one."
Tu dois savoir qu'une belle veuve, jeune, libre et riche, et surtout sans complexe, est tombée amoureuse d'un jeune homme à la coupe de cheveux rasée [91], bien en chair et de bonne stature; son supérieur [*][92] l'a appris, et un jour il a dit à la bonne veuve, par voie de réprimande fraternelle [93]: «Je suis étonné, madame, et non sans raison, qu'une femme aussi éminente, aussi belle et aussi riche que vous se soit éprise d'un homme aussi vil, aussi bas et aussi idiot que tel [94], alors qu'il y a dans cette maison tant de maîtres, tant de présentés et tant de théologiens [95], parmi lesquels vous pourriez choisir comme entre des poires, et dire: Celui-ci je le veux, celui-là je ne le veux pas».
Mas ella le respondió con mucho donaire y desenvoltura: «Vuestra merced, señor mío, está muy engañado y piensa muy a lo antiguo, si piensa que yo he escogido mal en fulano por idiota que le parece; pues para lo que yo le quiero, tanta filosofía sabe y más que Aristóteles» [96].
But she replied with much grace and ease: "Your grace, my lord, is very mistaken and thinks very old-fashioned if you believe that I have chosen poorly in so-and-so, no matter how foolish he seems; for what I want from him, he knows as much philosophy and more than Aristotle" [96].
Mais elle lui répondit avec beaucoup d'esprit et de désinvolture: «Votre grâce, mon seigneur, est très trompée et pense de manière très ancienne, si elle pense que j'ai mal choisi en tel, aussi idiot qu'il puisse paraître; car pour ce que je veux de lui, il sait autant de philosophie et plus qu'Aristote» [96].
Así que, Sancho, por lo que yo quiero a Dulcinea del Toboso [97], tanto vale como la más alta princesa de la tierra.
donc|que|Sancho|pour|ce|que|je|veux|à|Dulcinée|de la|Toboso|tant|vaut|comme|la|plus|haute|princesse|de|la|terre
thus|that|Sancho|for|the|that|I|I want|to|Dulcinea|of the|Toboso|as much|it is worth|as|the|most|high|princess|of|the|land
So, Sancho, for what I want for Dulcinea del Toboso, she is worth as much as the highest princess in the land.
Alors, Sancho, pour ce que j'aime Dulcinée du Toboso [97], elle vaut autant que la plus haute princesse de la terre.
Sí, que no todos los poetas que alaban [*] damas debajo de un nombre que ellos a su albedrío les ponen [98], es verdad que las tienen [*].
|||||||loben|||||||||||||||||
oui|que|ne|tous|les|poètes|qui|louent|dames|sous|d'|un|nom|que|ils|à|leur|bon vouloir|leur|mettent|il est|vrai|que|les|ont
yes|that|not|all|the|poets|who|they praise|ladies|under|of|a|name|that|they|at|their|discretion|to them|they put|it is|truth|that|them|they have
Yes, not all the poets who praise ladies under a name that they freely give them, it is true that they have them.
Oui, car tous les poètes qui louent [*] des dames sous un nom qu'ils leur donnent à leur gré [98], il est vrai qu'ils ne les ont pas toutes [*].
¿Piensas tú que las Amarilis [*], las Filis [*], las Silvias, las Dianas, las Galateas, las Fílidas y otras tales [99] de que los libros, los romances, las tiendas de los barberos [100], los teatros de las comedias están llenos, fueron verdaderamente damas de carne y hueso, y de aquellos que las celebran y celebraron?
||||Amarilis||Filis||Silvias||Dianas||Galateas||Fílidas||||||||||||||Friseure|||||Komödien|||||||||||||||||
penses|tu|que|les|Amaryllis|les|Phyllis|les|Silvie|les|Diane|les|Galatée|les|Philis|et|autres|telles|de|que|les|livres|les|romans|les|échoppes|de|les|barbiers|les|théâtres|de|les|comédies|sont|pleins|elles ont été|véritablement|dames|de|chair|et|os|et|de|ceux|qui|les|célèbrent|et|célébrèrent
do you think|you|that|the|Amarilis|the|Phyllis|the|Silvias|the|Dianas|the|Galateas|the|Fílidas|and|other|such|of|that|the|books|the|romances|the|shops|of|the|barbers|the|theaters|of|the|comedies|they are|full|they were|truly|ladies|of|flesh|and|bone|and|of|those|who|them|they celebrate|and|they celebrated
Do you think that the Amarilis, the Filis, the Silvias, the Dianas, the Galateas, the Fílidas and others like them, of which the books, the romances, the barbers' shops, the theaters of comedies are full, were truly ladies of flesh and blood, and of those who celebrate and celebrated them?
Penses-tu que les Amarilis [*], les Phyllis [*], les Silvies, les Dianas, les Galatées, les Phílides et d'autres telles [99] dont les livres, les romans, les boutiques des barbiers [100], les théâtres de comédies sont pleins, étaient véritablement des dames de chair et de sang, et de ceux qui les célèbrent et les ont célébrées ?
No, por cierto, sino que las más [*] se las fingen por dar subjeto a sus versos [101] y porque los tengan por enamorados y por hombres que tienen valor para serlo.
|||||||||fingieren||||||||||||||||||||
non|pour|certain|mais|que|les|plus|elles|les|feignent|pour|donner|sujet|à|leurs|vers|et|parce que|les|ils aient|pour|amoureux|et|pour|hommes|qui|ont|valeur|pour|l'être
no|for|certain|but|that|the|most|themselves|them|they feign|in order to|to give|subject|to|their|verses|and|because|them|they have|as|enamored|and|for|men|who|they have|courage|to|
No, certainly not, but most of them are imagined to give subject to their verses and so that they are seen as in love and as men who have the courage to be so.
Non, en effet, mais la plupart [*] les imaginent pour donner sujet à leurs vers [101] et pour qu'ils soient considérés comme des amoureux et des hommes qui ont du courage pour l'être.
Y, así, bástame a mí pensar y creer que la buena de Aldonza Lorenzo es hermosa y honesta, y en lo del linaje, importa poco, que no han de ir a hacer la información dél para darle algún hábito [102], y yo me hago cuenta que es la más alta princesa del mundo.
||es reicht|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et|ainsi|il me suffit|à|moi|penser|et|croire|que|la|bonne|de|Aldonza|Lorenzo|est|belle|et|honnête|et|sur|ce|de|lignage|importe|peu|que|ne|ils ont|de|aller|à|faire|l'|enquête|sur lui|pour|lui donner|quelque|habit|et|je|me|fais|compte|que|c'est|la|plus|haute|princesse|du|monde
and|thus|it is enough for me|to|me|to think|and|to believe|that|the|good|of|Aldonza|Lorenzo|she is|beautiful|and|honest|and|in|the|of the|lineage|it matters|little|that|not|they have|to|to go|to|to do|the|information|of him|to|to give him|some|habit|and|I|myself|I make|account|that|she is|the|most|high|princess|of the|world
And so, it is enough for me to think and believe that the good Aldonza Lorenzo is beautiful and honest, and as for lineage, it matters little, for they are not going to conduct an inquiry about him to give him any habit, and I reckon that she is the highest princess in the world.
Et ainsi, il me suffit de penser et de croire que la bonne Aldonza Lorenzo est belle et honnête, et en ce qui concerne la lignée, cela importe peu, car ils ne vont pas faire l'information à son sujet pour lui donner un habit [102], et je me rends compte qu'elle est la plus haute princesse du monde.
Porque has de saber, Sancho, si no lo sabes, que dos cosas solas incitan a amar, más que otras, que son la mucha hermosura y la buena fama, y estas dos cosas se hallan consumadamente en Dulcinea, porque en ser hermosa, ninguna le iguala, y en la buena fama, pocas le llegan.
||||||||||||||||||||||||||||||||||vollkommen|||||||||||||||||
parce que|tu as|de|savoir|Sancho|si|ne|le|sais|que|deux|choses|seules|incitent|à|aimer|plus|que|d'autres|que|sont|la|grande|beauté|et|la|bonne|réputation|et|ces|deux|choses|se|trouvent|parfaitement|en|Dulcinée|parce que|en|étant|belle|aucune|lui|égale|et|en|la|bonne|réputation|peu|lui|atteignent
because|you have|to|to know|Sancho|if|not|it|you know|that|two|things|alone|they incite|to|to love|more|than|others|that|they are|the|much|beauty|and|the|good|fame|and|these|two|things|themselves|they find|completely|in|Dulcinea|because|in|to be|beautiful|none|to her|equals|and|in|the|good|fame|few|to her|they reach
For you must know, Sancho, if you do not know, that two things alone incite love more than others, which are great beauty and good reputation, and these two things are perfectly found in Dulcinea, for in being beautiful, none equals her, and in good reputation, few come close.
Car tu dois savoir, Sancho, si tu ne le sais pas, que deux choses seules incitent à aimer, plus que d'autres, qui sont la grande beauté et la bonne réputation, et ces deux choses se trouvent parfaitement en Dulcinea, car en étant belle, aucune ne l'égale, et en bonne réputation, peu l'atteignent.
Y para concluir con todo, yo imagino que todo lo que digo es así, sin que sobre ni falte nada, y píntola en mi imaginación como la deseo, así en la belleza como en la principalidad, y ni la llega Elena, ni la alcanza Lucrecia [103], ni otra alguna de las famosas mujeres de las edades pretéritas, griega, bárbara o latina.
||abschließen|||||||||||||||||||pintola||||||||||||||Fürstentum|||||||||Lucrecia|||||||||||pretéritas||bärbar||
et|pour|conclure|avec|tout|je|j'imagine|que|tout|ce|que|je dis|est|ainsi|sans|que|il y ait|ni|il manque|rien|et||dans|ma|imagination|comme|je la|je désire|ainsi|dans|la|beauté|comme|dans|la|royauté|et|ni|elle|elle atteint|Hélène|ni|elle|elle atteint|Lucrèce|ni|autre|quelconque|des|les|célèbres|femmes|des|les|époques|passées|grecque|barbare|ou|latine
and|in order to|to conclude|with|everything|I|I imagine|that|everything|that|that|I say|it is|thus|without|that|over|nor|it lacks|anything|and|I paint her|in|my|imagination|as|I|I desire|thus|in|the|beauty|as|in|the|principality|and|neither|the|she reaches|Elena|nor|the|she reaches|Lucrecia|nor|another|any|of the|the|||||ages|past|Greek|barbarian|or|Latin
And to conclude with everything, I imagine that all I say is so, without anything being added or missing, and I paint her in my imagination as I desire, both in beauty and in nobility, and neither Elena reaches her, nor Lucrecia, nor any other of the famous women of past ages, Greek, barbarian, or Latin.
Et pour conclure avec tout, j'imagine que tout ce que je dis est ainsi, sans qu'il y ait de surplus ou de manque, et je la peins dans mon imagination comme je la désire, tant en beauté qu'en noblesse, et ni Hélène ne l'atteint, ni Lucrèce [103], ni aucune autre des femmes célèbres des âges passés, grecque, barbare ou latine.
Y diga cada uno lo que quisiere; que si por esto fuere reprehendido de los ignorantes, no seré castigado de los rigurosos [104].
||||||||||||tadeln|||||||||Strengen
et|qu'il dise|chacun|un|ce|que|il voudrait|que|si|à cause de|cela|il était|réprimandé|par|les|ignorants|ne|je ne serai pas|puni|par|les|rigoureux
and|let him say|each|one|what|that|he would like|that|if|for|this|he were|reprimanded|by|the|ignorant|not|I will be|punished|by|the|rigorous
And let each one say what they wish; for if I am reproached for this by the ignorant, I will not be punished by the strict.
Et que chacun dise ce qu'il veut ; car si je suis réprimandé pour cela par les ignorants, je ne serai pas puni par les rigoureux [104].
Subir
monter
to rise
To go up
Monter
—Digo que en todo tiene vuestra merced razón —respondió Sancho— y que yo soy [*] un asno.
je dis|que|dans|tout|il a|votre|grâce|raison||Sancho|et|que|je|je suis|un|âne
I say|that|in|everything|you have|your|grace|reason|he responded|Sancho|and|that|I|I am|a|donkey
—I say that your grace is right in everything —Sancho replied— and that I am [*] a donkey.
—Je dis que votre grâce a raison en tout —répondit Sancho— et que je suis [*] un âne.
Mas no sé yo para qué nombro asno en mi boca, pues no se ha de mentar la soga en casa del ahorcado [105].
||||||nennen||||||||||||||||
mais|ne|je sais|je|pour|quoi|je nomme|âne|dans|ma|bouche|car|ne|se|il a|de|mentionner|la|corde|dans|maison|du|pendu
but|not|I know|I|for|what|I name|donkey|in|my|mouth|since|not|itself|it has|to|to mention|the|rope|in|house|of the|hanged
But I do not know why I mention donkey in my mouth, since one should not mention the rope in the house of the hanged [105].
Mais je ne sais pas pourquoi je nomme âne dans ma bouche, car on ne doit pas mentionner la corde dans la maison du pendu [105].
Pero venga la carta, y a Dios, que me mudo [106].
mais|qu'elle vienne|la|lettre|et|à|Dieu|que|je|je déménage
but|let it come|the|letter|and|to|God|that|myself|I change
But let the letter come, and goodbye, for I am moving [106].
Mais que la lettre vienne, et adieu, je déménage [106].
Sacó el libro de memoria don Quijote y, apartándose a una parte, con mucho sosiego comenzó a escribir la carta, y en acabándola llamó a Sancho y le dijo que se la quería leer porque la tomase de memoria, si acaso se le perdiese por el camino, porque de su desdicha todo se podía temer.
||||||||||||||||||||||ihr||||||||||||||||||||||||||||||||
il sortit|le|livre|de|mémoire|don|Quichotte|et|s'éloignant|à|une|partie|avec|beaucoup|calme|il commença|à|écrire|la|lettre|et|en|l'ayant finie|il appela|à|Sancho|et|lui|il dit|que|lui|la|il voulait|lire|parce que|la|il prenne|de|mémoire|si|jamais|elle|lui|elle perde|sur|le|chemin|parce que|de|son|malheur|tout|on|il pouvait|craindre
he took|the|book|of|memory|Mr|Quixote|and|separating himself|to|a|side|with|a lot of|calm|he began|to|to write|the|letter|and|upon|finishing it|he called|to|Sancho|and|to him|he said|that|himself|it|he wanted|to read|so that|it|he would take|of|memory|if|by chance|it|to him|he lost|along|the|road|because|of|his|misfortune|everything|itself|it could|to fear
He took out the book of Don Quixote from memory and, stepping aside, began to write the letter with great calmness, and when he finished it, he called Sancho and told him that he wanted to read it to him so that he could memorize it, in case it got lost along the way, because everything could be feared from his misfortune.
Il sortit de mémoire le livre de Don Quichotte et, s'écartant à l'écart, avec beaucoup de calme, il commença à écrire la lettre, et en la terminant, il appela Sancho et lui dit qu'il voulait la lire pour qu'il la retienne par cœur, au cas où elle se perdrait en chemin, car de son malheur, tout pouvait être à craindre.
A lo cual respondió Sancho:
à|cela|quoi|il répondit|Sancho
to|that|which|he responded|Sancho
To which Sancho replied:
À quoi Sancho répondit :
—Escríbala vuestra merced dos o tres veces ahí en el libro, y démele, que yo le llevaré bien guardado; porque pensar que yo la he de tomar en la memoria es disparate, que la tengo tan mala, que muchas veces se me olvida cómo me llamo.
Schreiben Sie sie||||||||||||geben Sie mir|||||||||||||||||||||||||||||||||
écrivez-la|votre|seigneur|deux|ou|trois|fois|là|dans|le|livre|et|donnez-la moi|que|je|la|je porterai|bien|gardé|parce que|penser|que|je|la|je l'ai|de|prendre|dans|la|mémoire|c'est|folie|que|la|j'ai|si|mauvaise|que|beaucoup|fois|elle|m'|oublie|comment|je|m'appelle
write it|your|grace|two|or|three|times|there|in|the|book|and|give it to me|because|I|it|I will carry|well|kept|because|to think|that|I|it|I have|to|to take|in|the|memory|it is|nonsense|that|it|I have|so|bad|that|many|times|itself|to me|it forgets|how|myself|I call
—Your grace should write it two or three times in the book and give it to me, for I will keep it well; because to think that I will memorize it is nonsense, as my memory is so poor that I often forget my own name.
— Écrivez-la deux ou trois fois là dans le livre, et donnez-la-moi, car je la garderai bien ; parce que penser que je vais la retenir par cœur est une folie, j'ai une si mauvaise mémoire que souvent j'oublie comment je m'appelle.
Pero, con todo eso, dígamela vuestra merced, que me holgaré [*] mucho de oílla, que debe de ir como de molde.
||||sagen Sie sie mir|||||freuen||||||||||
mais|avec|tout|cela|dites-la moi|votre|seigneur|que|je|je me réjouirai|beaucoup|de|l'entendre|que|elle doit|de|aller|comme|de|moule
but|with|all|that|tell it to me|your|grace|that|to me|I will be glad|a lot|to|to hear it|that|it must|to|to go|like|of|mold
But, with all that, please tell it to me, for I would be very glad to hear it, as it must go like a mold.
Mais, malgré tout cela, dites-la-moi, je me réjouirai beaucoup de l'entendre, car elle doit être comme un moule.
—Escucha, que así dice —dijo don Quijote.
écoute|que|ainsi|il dit|il a dit|don|Quichotte
listen|that|this way|it says|he said|Mr|Quixote
—Listen, this is what it says —said Don Quixote.
—Écoute, c'est ainsi qu'il dit —dit don Quichotte.
CARTA DE DON QUIJOTE A DULCINEA DEL TOBOSO [107]
lettre|de|don|Quichotte|à|Dulcinée|du|Toboso
letter|of|Mr|Quixote|to|Dulcinea|of the|Toboso
LETTER FROM DON QUIXOTE TO DULCINEA DEL TOBOSO [107]
LETTRE DE DON QUICHOTTE À DULCINÉE DU TOBOSO [107]
Soberana y alta señora: El ferido de punta de ausencia [108] y el llagado de las telas del corazón [109], dulcísima Dulcinea del Toboso, te envía la salud que él no tiene [110].
||||||||||||Lädiertes||||||süßeste|||||||||||
souveraine|et|haute|dame|le|blessé|de|pointe|d'|absence|et|le|atteint|de|les|fils|du|cœur|très douce|Dulcinée|du|Toboso|te|il t'envoie|la|santé|que|il|ne|il n'a pas
sovereign|and|high|lady|the|wounded|of|point|of|absence|and|the|afflicted|of|the|threads|of the|heart|sweetest|Dulcinea|of the|Toboso|you|he sends|the|health|that|he|not|he has
Sovereign and high lady: The wounded by the point of absence [108] and the afflicted by the wounds of the heart [109], sweetest Dulcinea del Toboso, sends you the health that he does not have [110].
Souveraine et haute dame : L'endurci par l'absence [108] et le blessé par les fils du cœur [109], douce Dulcinée du Toboso, t'envoie la santé qu'il n'a pas [110].
Si tu fermosura me desprecia, si tu valor no es en mi pro, si tus desdenes son en mi afincamiento, maguer que yo sea asaz de sufrido, mal podré sostenerme en esta cuita, que, además de ser fuerte, es muy duradera.
||||verachtet||||||||||||||||obwohl||||sehr|||||sich halten|||||||||||
si|ta|beauté|me|elle me méprise|si|ta|valeur|ne|elle n'est pas|dans|mon|intérêt|si|tes|dédains|sont|dans|mon|attachement|bien que|que|je|je sois|assez|de|endurant|mal|je pourrai|me soutenir|dans|cette|souffrance|que|en plus|d'|être|forte|elle est|très|durable
if|your|beauty|me|it despises|if|your|valor|not|it is|in|my|favor|if|your|disdain|they are|in|my|steadfastness|although|that|I|I am|quite|of|suffering|badly|I will be able|to sustain myself|in|this|sorrow|which|besides|of|being|strong|it is|very|long-lasting
If your beauty despises me, if your worth is not in my favor, if your disdain is my downfall, although I am quite patient, I will hardly be able to endure this sorrow, which, besides being strong, is very long-lasting.
Si ta beauté me méprise, si ta valeur n'est pas en ma faveur, si tes dédains sont en ma souffrance, bien que je sois assez endurant, je ne pourrai guère me soutenir dans cette peine, qui, en plus d'être forte, est très durable.
Mi buen escudero Sancho te dará entera relación, ¡oh bella ingrata, amada enemiga mía!, del modo que por tu causa quedo: si gustares de acorrerme, tuyo soy; y si no, haz lo que te viniere en gusto, que con acabar mi vida habré satisfecho a tu crueldad y a mi deseo.
||||||||||||||||||||||du willst||mir zu Hilfe kommen||||||||||||||||||||||||||
mon|bon|écuyer|Sancho|te|il te donnera|entière|relation|oh|belle|ingrate|aimée|ennemie|à moi|de la|manière|que|à cause de|ta|cause|je reste|si|tu veux|à|m'aider|à toi|je suis|et|si|non|fais|ce|que|te|ça te vient|à|plaisir|que|en|finir|ma|vie|j'aurai|satisfait|à|ta|cruauté|et|à|mon|désir
my|good|squire|Sancho|you|he will give|complete|account|oh|beautiful|ungrateful|beloved|enemy|mine|of the|way|that|for|your|cause|I remain|if|you wish|to|to come to my aid|yours|I am|and|if|not|do|what|that|to you|it comes|in|pleasure|that|with|to end|my|life|I will have|satisfied|to|your|cruelty|and|to|my|desire
My good squire Sancho will give you a full account, oh beautiful ungrateful, beloved enemy of mine!, of the way I am left because of you: if you wish to come to my aid, I am yours; and if not, do as you please, for by ending my life I will have satisfied your cruelty and my desire.
Mon bon écuyer Sancho te donnera un compte rendu complet, ô belle ingrate, ma bien-aimée ennemie !, de la manière dont je reste à cause de toi : si tu veux m'aider, je suis à toi ; et si non, fais ce qui te plaira, car en mettant fin à ma vie, j'aurai satisfait ta cruauté et mon désir.
Tuyo hasta la muerte,
à toi|jusqu'à|la|mort
yours|until|the|death
Yours until death,
À toi jusqu'à la mort,
El Caballero de la Triste Figura
le|chevalier|de|la|Triste|Figure
the|knight|of|the|sad|figure
The Knight of the Sad Countenance
Le Chevalier à la Triste Figure
Subir
monter
to rise
Rise
Monter
—Por vida de mi padre —dijo Sancho en oyendo la carta—, que es la más alta cosa que jamás he oído.
par|vie|de|mon|père|il dit|Sancho|en|entendant|la|lettre|que|c'est|la|plus|haute|chose|que|jamais|j'ai|entendu
for|life|of|my|father|he said|Sancho|upon|hearing|the|letter|that|it is|the|most|high|thing|that|ever|I have|heard
—By my father's life —Sancho said upon hearing the letter—, it is the highest thing I have ever heard.
—Par la vie de mon père —dit Sancho en entendant la lettre—, c'est la chose la plus haute que j'aie jamais entendue.
¡Pesia a mí, y cómo que le dice vuestra merced ahí todo cuanto quiere, y qué bien que encaja en la firma El Caballero de la Triste Figura!
pitié|à|moi|et|comment|que|à lui|il dit|votre|grâce|là|tout|ce que|il veut|et|quel|bien|que|il s'adapte|dans|la|signature|le|Chevalier|de|la|Triste|Figure
I weigh|to|myself|and|how|that|to him|he says|your|grace|there|everything|as much as|he wants|and|how|well|that|it fits|in|the|signature|The|Knight|of|the|Sad|Figure
What a pity for me, and how your grace tells him everything he wants, and how well it fits in the signature The Knight of the Sad Countenance!
À moi, et comment votre grâce lui dit tout ce qu'il veut, et comme ça s'accorde bien avec la signature Le Chevalier à la Triste Figure!
Digo de verdad que es vuestra merced el mesmo diablo y que no hay cosa que no sepa.
je dis|de|vérité|que|c'est|votre|grâce|le|même|diable|et|que|ne|il n'y a|chose|que|ne|je ne sache
I say|of|truth|that|it is|your|grace|the|same|devil|and|that|not|there is|thing|that|not|he knows
I truly say that you are the very devil and that there is nothing you do not know.
Je dis en vérité que votre grâce est le même diable et qu'il n'y a rien qu'il ne sache.
—Todo es menester —respondió don Quijote— para el oficio que trayo [*].
tout|c'est|nécessaire|il répondit|don|Quijote|pour|le|métier|que|j'ai
everything|it is|necessary|he responded|sir|Quijote|for|the|office|that|I bring
—Everything is necessary —Don Quixote replied— for the job I have.
—Tout est nécessaire —répondit don Quichotte— pour le métier que je fais [*].
—Ea, pues —dijo Sancho—, ponga vuestra merced en esotra vuelta la cédula de los tres pollinos, y fírmela con mucha claridad [111], porque la conozcan en viéndola.
||||||||einer anderen|||||||||sie unterschreiben||||||||
eh bien|donc|il dit|Sancho|qu'il mette|votre|grâce|dans|cette autre|tournure|la|note|des|les|trois|ânes|et|signez-la|avec|beaucoup|clarté|afin que|elle|ils la reconnaissent|en|la voyant
come on|then|he said|Sancho|put|your|grace|in|this other|turn|the|document|of|the|three|little donkeys|and|sign it|with|a lot of|clarity|so that|it|they recognize|upon|seeing it
—Well then —said Sancho—, your grace should put the certificate of the three little donkeys on this other page, and sign it very clearly [111], so that they can recognize it upon seeing it.
—Eh bien —dit Sancho—, mettez votre grâce dans ce tour-ci le document des trois petits ânes, et signez-le avec beaucoup de clarté [111], afin qu'on le reconnaisse en le voyant.
—Que me place —dijo don Quijote.
que|me|cela me plaît|il dit|don|Quichotte
that|to me|it pleases|he said|Mr|Quijote
—I agree —said Don Quixote.
—Cela me plaît —dit don Quichotte.
Y, habiéndola escrito, se la leyó, que decía ansí:
et|l'ayant|écrite|à lui-même|elle|il la lut|que|elle disait|ainsi
and|having it|written|itself|it|he read|that|it said|thus
And, having written it, he read it to him, which said as follows:
Et, l'ayant écrit, il le lut, qui disait ainsi:
Mandará [*] vuestra merced, por esta primera de pollinos, [112] señora sobrina, dar a Sancho Panza, mi escudero, tres de los cinco que dejé en casa y están a cargo de vuestra merced.
il ordonnera|votre|grâce|par|cette|première|de|ânes|madame|nièce|donner|à|Sancho|Panza|mon|écuyer|trois|des|les|cinq|que|j'ai laissés|dans|maison|et|ils sont|à|charge|de|votre|grâce
he will command|your|grace|by|this|first|of|little donkeys|lady|niece|to give|to|Sancho|Panza|my|squire|three|of|the|five|that|I left|in|house|and|they are|to|charge|of|your|grace
Your grace will order, by this first of little donkeys, [112] dear niece, to give Sancho Panza, my squire, three of the five that I left at home and are under your care.
Votre grâce ordonnera, par ce premier document de petits ânes, [112] ma chère nièce, de donner à Sancho Panza, mon écuyer, trois des cinq que j'ai laissés à la maison et qui sont sous la responsabilité de votre grâce.
Los cuales tres pollinos se los mando librar y pagar [*] por otros tantos aquí recebidos de contado, que con esta [*] y con su carta de pago serán bien dados.
||||||||||||||empfangen||||||||||||||
les|quels|trois|ânes|les|les|j'envoie|libérer|et|payer|pour|d'autres|autant|ici|reçus|de|comptant|que|avec|cette|et|avec|sa|lettre|de|paiement|ils seront|bien|donnés
the|which|three|foals|themselves|them|I order|to free|and|to pay|for|other|so many|here|received|of|cash|that|with|this|and|with|its|letter|of|payment|they will be|well|given
The three foals I ordered to be freed and paid for [*] by as many received here in cash, which with this [*] and with your payment letter will be well given.
Les trois ânes que je fais libérer et payer [*] par autant ici reçus comptant, qui avec cela [*] et avec sa lettre de paiement seront bien donnés.
Fecha en las entrañas de Sierra Morena, a veinte y dos de [*] agosto deste presente año.
daté|dans|les|entrailles|de|Sierra|Morena|le|vingt|et|deux|de|août|de cette|présent|année
date|in|the|depths|of|Sierra|Morena|on|twenty|and|two|of|August|of this|present|year
Dated in the depths of Sierra Morena, on the twenty-second of [*] August of this current year.
Fait dans les entrailles de Sierra Morena, le vingt-deux [*] août de cette année présente.
—Buena está —dijo Sancho—, fírmela vuestra merced [*].
bonne|elle est|il a dit|Sancho|signez-la|votre|grâce
good|it is|he said|Sancho|sign it|your|grace
—It's good —said Sancho—, have your grace sign it [*].
—C'est bien —dit Sancho—, que votre grâce la signe [*].
Subir
monter
to go up
To rise
Monter
—No es menester firmarla —dijo don Quijote—, sino solamente poner mi rúbrica, que es lo mesmo que firma [113], y para tres asnos, y aun para trecientos, fuera bastante.
|||sie zu unterschreiben||||||||Unterschrift||||||||||||||||
ne|c'est|nécessaire|de la signer|il dit|Monsieur|Quichotte|mais|seulement|mettre|ma|signature|que|c'est|le|même|que|signature|et|pour|trois|ânes||même|pour|trois cents|il aurait été|suffisant
not|it is|necessary|to sign it|he said|Mr|Quixote|but|only|to put|my|signature|which|it is|the|same|that|signature|and|for|three|donkeys|and|even|for|three hundred|it would be|enough
—It is not necessary to sign it —said Don Quixote—, but only to put my signature, which is the same as a signature [113], and for three donkeys, and even for three hundred, it would be enough.
—Il n'est pas nécessaire de la signer —dit don Quichotte—, mais seulement de mettre ma signature, qui est la même chose que la signature [113], et pour trois ânes, et même pour trois cents, cela suffirait.
—Yo me confío de vuestra merced —respondió Sancho—.
||vertraue|||||
je|me|fais confiance|à|votre|grâce||
I|myself|I trust|in|your|grace|he responded|Sancho
—I trust in your grace —Sancho replied—.
—Je me fie à votre grâce —répondit Sancho—.
Déjeme, iré a ensillar a Rocinante, y aparéjese vuestra merced a echarme su bendición [114], que luego pienso partirme, sin ver las sandeces que vuestra merced ha de hacer, que yo diré que le vi hacer tantas, que no quiera más.
|||||||bereiten||||geben||||||parten||||Dummheiten||||||||||||||||||
laissez-moi|j'irai|à|seller|à|Rocinante|et|préparez-vous|votre|grâce|à|me donner|votre|bénédiction|que|ensuite|je pense|partir|sans|voir|les|absurdités|que|votre|grâce|elle a|à|faire|que|je|je dirai|que|je l'ai|vu|faire|tant|que|ne|elle ne veut|plus
let me|I will go|to|to saddle|to|Rocinante|and|prepare yourself|your|grace|to|to give me|your|blessing|that|right away|I intend|to leave|without|to see|the|nonsense|that|your|grace|has|to|to do|that|I|I will say|that|you|I saw|to do|so many|that|not|you want|more
Let me, I will go saddle Rocinante, and your grace should prepare to give me your blessing [114], for I intend to leave right away, without seeing the foolish things that your grace will do, for I will say that I saw you do so many that you won't want to do more.
Laissez-moi, j'irai seller Rocinante, et que votre grâce se prépare à me donner sa bénédiction [114], car je pense partir tout de suite, sans voir les absurdités que votre grâce va faire, car je dirai que je l'ai vu en faire tant, qu'il ne voudra plus.
—Por lo menos, quiero, Sancho, y porque es menester ansí, quiero, digo [*], que me veas en cueros y hacer una o dos docenas de locuras, que las haré en menos de media hora, porque, habiéndolas tú visto por tus ojos, puedas jurar a tu salvo en las demás que quisieres añadir [115]; y asegúrote que no dirás tú tantas cuantas yo pienso hacer.
||||||||||||||||||||||||||||||||||sie||||||||||||||||||sichere dir|||||||||
pour|le|moins|je veux|Sancho|et|parce que|c'est|nécessaire|ainsi|je veux|je dis|que|me|tu vois|en|peaux|et|faire|une|ou|deux|douzaines|de|folies|que|je les|je ferai|en|moins|de|demi|heure|parce que|les ayant|tu|vu|par|tes|yeux|tu puisses|jurer|à|ta|sauvegarde|sur|les|autres|que|tu voudras|ajouter|et|je te assure|que|ne|tu diras|tu|tant|que|je|je pense|faire
for|the|least|I want|Sancho|and|because|it is|necessary|thus|I want|I say|that|myself|you see|in|the nude|and|to do|one|or|two|dozens|of|craziness|which|them|I will do|in|less|than|half|hour|because|having them|you|seen|with|your|eyes|you can|to swear|to|your|safety|in|the|others|that|you want|to add|and|make sure|that|not|you will say|you|as many|as|I|I think|to do
—At the very least, I want, Sancho, and because it is necessary this way, I want, I say [*], for you to see me in my underwear and do a dozen or two of crazy things, which I will do in less than half an hour, so that, having seen them with your own eyes, you can swear to your safety on the others you wish to add [115]; and I assure you that you will not say as many as I plan to do.
—Pour le moins, je veux, Sancho, et parce que c'est nécessaire ainsi, je veux, je dis [*], que tu me vois à poil et faire une ou deux douzaines de folies, que je ferai en moins d'une demi-heure, car, les ayant vues de tes propres yeux, tu pourras jurer en toute sécurité sur les autres que tu voudras ajouter [115]; et je t'assure que tu ne diras pas autant que je pense en faire.
—Por amor de Dios, señor mío, que no vea yo en cueros a vuestra merced, que me dará mucha lástima y no podré dejar de llorar, y tengo tal la cabeza, del llanto que anoche hice por el rucio, que no estoy para meterme en nuevos lloros; y si es que vuestra merced gusta de que yo vea algunas locuras, hágalas vestido, breves y las que le vinieren más a cuento.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sie|||||||vinieren|||
pour|amour|de|Dieu|seigneur|à moi|que|ne|je vois|je|en|peaux|à|votre|grâce|que|me|il me donnera|beaucoup|pitié|et|ne|je pourrai|laisser|de|pleurer|et|j'ai|tel|la|tête|du|pleurs|que|hier soir|j'ai fait|pour|le|âne|que|ne|je ne suis pas|pour|me mettre|dans|nouveaux|pleurs|et|si|c'est|que|votre|grâce|aime|de|que|je|je vois|quelques|folies|faites-les|habillé|brèves|et|celles|que|à lui|elles viennent|plus|à|propos
for|love|of|God|lord|my|that|not|I see|I|in|skins|to|your|grace|that|to me|it will give|a lot of|pity|and|not|I will be able|to stop|from|crying|and|I have|such|the|head|from the|crying|that|last night|I did|for|the|donkey|that|not|I am|to|to get into|in|new|cries|and|if|it is|that|your|grace|you like|to|that|I|I see|some|madness|do them|dressed|brief|and|the|that|to you|they come|more|to|account
—For the love of God, my lord, I do not want to see you in your underwear, for it will make me very sad and I will not be able to stop crying, and my head is already so heavy from the tears I shed last night for the donkey, that I am not in the mood for new weeping; and if you wish for me to see some madness, let it be done clothed, briefly, and those that are most appropriate.
—Par amour de Dieu, mon seigneur, que je ne vous voie pas en cuir, car cela me fera beaucoup de peine et je ne pourrai m'empêcher de pleurer, et j'ai déjà la tête si lourde, à cause des larmes que j'ai versées hier soir pour le petit âne, que je ne suis pas en état de me lancer dans de nouveaux pleurs ; et si votre grâce souhaite que je voie quelques folies, qu'elles soient faites habillées, brèves et celles qui lui conviendraient le mieux.
Cuanto más, que para mí no era menester nada deso, y, como ya tengo dicho, fuera ahorrar el camino de mi vuelta, que ha de ser con las nuevas que vuestra merced desea y merece.
autant|plus|que|pour|moi|ne|c'était|nécessaire|rien|de cela|et|comme|déjà|j'ai|dit|ce serait|économiser|le|chemin|de|mon|retour|que|il doit|de|être|avec|les|nouvelles|que|votre|grâce|désire|et|mérite
as much|more|that|for|me|not|it was|necessary|anything|of that|and|as|already|I have|said|it would be|to save|the|path|of|my|return|that|it has|to|to be|with|the|news|that|your|grace|desires|and|deserves
Moreover, for me, none of that was necessary, and, as I have already said, it would have saved me the journey back, which must be with the news that you desire and deserve.
D'autant plus que pour moi, il n'était pas nécessaire de rien de tout cela, et, comme je l'ai déjà dit, cela aurait été économiser le chemin de mon retour, qui doit se faire avec les nouvelles que votre grâce désire et mérite.
Y, si no, aparéjese la señora Dulcinea, que, si no responde como es razón, voto hago solene a quien puedo [116] que le tengo de sacar la buena respuesta del estómago a coces y a bofetones.
||||||||||||||||feierlich||||||||||||||||||Bofetons
et|si|ne|préparez-vous|la|dame|Dulcinée|que|si|ne|elle répond|comme|c'est|raison|je fais le vœu|je fais|solennel|à|celui qui|je peux|que|à lui|j'ai|de|tirer|la|bonne|réponse|de l'|estomac|à|coups de pied|et|à|coups
and|if|not|prepare herself|the|lady|Dulcinea|that|if|not|she responds|as|it is|reason|I vow|I make|solemn|to|whom|I can|that|to her|I have|to|to extract|the|good|answer|from the|stomach|with|kicks|and|with|slaps
And if not, let Lady Dulcinea prepare herself, for if she does not respond as is reasonable, I solemnly vow to whoever I can [116] that I will have to extract the good response from her stomach with kicks and punches.
Et, sinon, préparez-vous, madame Dulcinée, car si elle ne répond pas comme il se doit, je fais un vœu solennel à qui je peux [116] que je vais lui tirer la bonne réponse du ventre à coups de pied et de gifles.
Porque ¿dónde se ha de sufrir que un caballero andante tan famoso como vuestra merced se vuelva loco, sin qué ni para qué, por una...?
parce que|où|on|il a|de|souffrir|que|un|chevalier|errant|si|célèbre|que|votre|grâce|on|il devienne|fou|sans|pourquoi|ni|pour|pourquoi|pour|une
because|where|herself|she has|to|to endure|that|a|knight|wandering|so|famous|as|your|grace|herself|she turns|crazy|without|what|nor|for|what|for|a
Because where is it to be tolerated that such a famous knight-errant as you should go mad, without reason or cause, over a...?
Parce que où peut-on supporter qu'un chevalier errant aussi célèbre que votre grâce devienne fou, sans raison ni cause, pour une...?
No me lo haga decir la señora, porque por Dios que despotrique y lo eche todo a doce, aunque nunca se venda [117].
|||||||||||schimpfen||||||||||
ne|me|le|fasse|dire|la|madame|parce que|par|Dieu|que|je déblatère|et|le|je jette|tout|à|douze|bien que|jamais|se|vende
not|me|it|do|to say|the|lady|because|for|God|that|she rants|and|it|she throws|everything|to|twelve|although|never|itself|she sells
Don't make me say it, ma'am, because for God's sake I'll rant and throw it all to the wind, even if it never sells [117].
Ne me le faites pas dire, madame, car par Dieu, je vais déverser tout cela, même si cela ne se vend jamais [117].
¡Bonico soy yo para eso!
schön||||
mignon|je suis|moi|pour|ça
cute|I am|I|for|that
I'm so cute for that!
Je suis beau pour ça!
¡Mal me conoce!
mal|me|connaît
badly|me|she knows
You don't know me well!
Vous me connaissez mal!
¡Pues a fe [*] que si me conociese, que me ayunase [118]!
||||||kennen würde|||fasten
eh bien|à|foi|que|si|me|connaissait|que|me|je jeûnais
well|to|faith|that|if|me|she knew|that|me|she fasted
Well, I swear [*] that if you knew me, you would fast [118]!
Eh bien, si vous me connaissiez, vous me feriez jeûner [118]!
—A fe, Sancho —dijo don Quijote—, que, a lo que parece, que no estás tú más cuerdo que yo.
à|foi|Sancho|il dit|don|Quichotte|que|à|cela|que|il semble|que|ne|tu es|tu|plus|sage|que|moi
to|faith|Sancho|he said|Mr|Quixote|that|to|the|that|it seems|that|not|you are|you|more|sane|than|I
—By faith, Sancho —said Don Quixote—, it seems that you are not any more sane than I am.
—Foi, Sancho —dit don Quichotte—, que, à ce qu'il semble, tu n'es pas plus sain d'esprit que moi.
Subir
monter
to go up
To go up
Monter
—No estoy tan loco —respondió Sancho—, mas estoy más colérico.
ne|je suis|si|fou|il répondit|Sancho|mais|je suis|plus|colérique
not|I am|so|crazy||Sancho|but|I am|more|angry
—I am not that crazy —Sancho replied—, but I am more irritable.
—Je ne suis pas si fou —répondit Sancho—, mais je suis plus colérique.
Pero, dejando esto aparte, ¿qué es lo que ha de comer vuestra merced en tanto que yo vuelvo?
mais|en laissant|cela|de côté|que|c'est|cela|que|il doit|de|manger|votre|seigneur|pendant que|tant|que|je|je reviens
but|leaving|this|aside|what|it is|the|that|he has|to|to eat|your|grace|in|as much|that|I|I return
But, putting this aside, what will your grace eat while I return?
Mais, laissant cela de côté, que va manger votre grâce pendant que je reviens ?
¿Ha de salir al camino, como Cardenio, a quitárselo a los pastores?
il doit|de|sortir|sur le|chemin|comme|Cardenio|à|se le prendre|à|les|bergers
he|to|to go out|to the|road|like|Cardenio|to|to take it away from him|to|the|shepherds
Should I go out to the road, like Cardenio, to take it away from the shepherds?
Doit-il sortir sur le chemin, comme Cardenio, pour les enlever aux bergers ?
—No te dé pena ese cuidado —respondió don Quijote—, porque, aunque tuviera, no comiera otra cosa que las yerbas y frutos que este prado y estos árboles me dieren, que la fineza de mi negocio está en no comer y en hacer otras asperezas equivalentes.
|||||||||||||essen|||||||||||||||geben||||||||||||||||
ne pas|te|donne|peine|ce|souci||monsieur|Quijote|parce que|même si|j'avais|ne pas|je mangerais|autre|chose|que|les|herbes|et|fruits|que|ce|pré|et|ces|arbres|me|ils me donneraient|que|la|finesse|de|mon|affaire|il est|dans|ne pas|manger|et|dans|faire|autres|aspérités|équivalentes
not|you|let|sorrow|that|worry|he responded|Mr|Quijote|because|although|I had|not|I would eat|another|thing|that|the|herbs|and|fruits|that|this|meadow|and|these|trees|to me|they would give|that|the|fineness|of|my|business|it is|in|not|to eat|and|in|to do|other|roughnesses|equivalent
—Do not let that worry you —Don Quixote replied—, because, even if I had it, I would eat nothing but the herbs and fruits that this meadow and these trees give me, for the essence of my quest lies in not eating and doing other equivalent hardships.
—Ne te laisse pas attrister par ce souci —répondit don Quichotte—, car, même si j'en avais, je ne mangerais d'autre chose que les herbes et les fruits que cette prairie et ces arbres me donneraient, car la finesse de mon affaire réside dans le fait de ne pas manger et de faire d'autres austérités équivalentes.
—Adiós, pues.
adieu|donc
goodbye|then
—Goodbye, then.
—Adieu, donc.
Pero ¿sabe [*] vuestra merced qué temo?
mais|sait|votre|seigneur|ce que|je crains
but|he knows|your|grace|what|I fear
But does your grace know what I fear?
Mais savez-vous [*] votre grâce ce que je crains ?
Que no tengo de acertar a volver a este lugar donde agora le dejo, según está de escondido [*].
que|ne|j'ai|de|réussir|à|revenir|à|ce|lieu|où|maintenant|le|je le laisse|selon|il est|de|caché
that|not|I have|to|to manage|to|to return|to|this|place|where|now|him|I leave|as|it is|of|hidden
That I have to manage to return to this place where I now leave him, as it is so hidden [*].
Que je ne dois pas réussir à revenir à cet endroit où je te laisse maintenant, selon qu'il est caché [*].
—Toma bien las señas, que yo procuraré no apartarme destos contornos —dijo don Quijote— y aun tendré cuidado de subirme por estos más altos riscos, por ver si te descubro cuando vuelvas.
|||||||||||||||||||||||||||||entdecke||
prends|bien|les|indications|que|je|je tâcherai|ne|pas de m'éloigner|de ces|environs|il dit|don|Quichotte|et|même|j'aurai|soin|de|de me monter|sur|ces|plus|hauts|rochers|pour|voir|si|te|je te découvre|quand|tu reviendras
take|well|the|signs|that|I|I will try|not|to stray|from these|surroundings|he said|sir|Quixote|and|even|I will have|care|to|to climb|along|these|higher|high|cliffs|to|to see|if|you|I discover|when|you return
—Take good note of the signs, for I will try not to stray from these surroundings —said Don Quixote— and I will even be careful to climb these higher cliffs, to see if I can spot you when you return.
—Prends bien les repères, car je vais essayer de ne pas m'éloigner de ces environs —dit don Quichotte— et je ferai même attention à me hisser sur ces rochers plus élevés, pour voir si je te découvre quand tu reviendras.
Cuanto más, que lo más acertado será, para que no me yerres y te pierdas, que cortes algunas retamas de las muchas que por aquí hay y las vayas poniendo de trecho a trecho, hasta salir a lo raso, las cuales te servirán de mojones y señales para que me halles cuando vuelvas, a imitación del hilo [*] del laberinto de Perseo [*][119].
|||||||||||verfehlst|||||||Besenheide||||||||||||||||||||||||||mojones||||||halles||||||||||Perseus
autant|plus|que|le|plus|approprié|ce sera|pour|que|ne|me|tu ne te trompes pas|et|te|tu te perds|que|tu coupes|quelques|broussailles|parmi|les|nombreuses|que|par|ici|il y a|et|les|tu les mets|en les plaçant|de|intervalle|à|intervalle|jusqu'à|sortir|à|l'|dégagé|les|celles|te|elles te serviront|de|repères|et|signaux|pour|que|me|tu me trouves|quand|tu reviendras|à|imitation|du|fil|du|labyrinthe|de|Persée
as much|more|that|the|most|accurate|it will be|in order to|that|not|me|you miss|and|you|to lose|that|you cut|some|bushes|of|the|many|that|around|here|there are|and|them|you go|putting|from|stretch|to|stretch|until|to come out|to|the|open|the|which|you|they will serve|as|markers|and|signs|in order to|that|me|you find|when|you return|to|imitation|of the|thread|of the|labyrinth|of|Perseus
Moreover, the most prudent thing will be, so that you do not miss me and get lost, to cut some bushes from the many that are around here and place them at intervals, until you reach the open, which will serve as markers and signs for you to find me when you return, imitating the thread [*] of the labyrinth of Perseus [*][119].
D'autant plus que le plus judicieux sera, pour que tu ne te trompes pas et que tu ne te perdes, de couper quelques buissons parmi les nombreux qui se trouvent ici et de les placer de temps en temps, jusqu'à sortir à découvert, lesquels te serviront de jalons et de signaux pour que tu me trouves quand tu reviendras, à l'imitation du fil [*] du labyrinthe de Persée [*][119].
—Así lo haré —respondió Sancho Panza.
ainsi|le|je le ferai|il répondit|Sancho|Panza
thus|it|I will do|he responded|Sancho|Panza
—I will do so —responded Sancho Panza.
—Ainsi je le ferai —répondit Sancho Panza.
Y, cortando algunos [*][120], pidió la bendición a su señor y, no sin muchas lágrimas de entrambos, se despidió dél.
et|en coupant|quelques|il demanda|la|bénédiction|à|son|seigneur|et|ne|sans|beaucoup de|larmes|de|tous les deux|il se|il dit adieu|à lui
and|cutting|some|he asked|the|blessing|to|his|lord|and|not|without|many|tears|of|both|himself|he said goodbye|to him
And, cutting some [*][120], he asked for his lord's blessing and, not without many tears from both, he said goodbye to him.
Et, coupant quelques [*][120], il demanda la bénédiction à son seigneur et, non sans beaucoup de larmes des deux, il lui fit ses adieux.
Y subiendo sobre Rocinante, a quien don Quijote encomendó mucho y que mirase por él como por su propria persona, se puso en camino del llano, esparciendo de trecho a trecho los ramos de la retama, como su amo se lo había aconsejado.
||||||||anvertraute|||||||||||||||||||||||||||Retama|||||||empfohlen
et|en montant|sur|Rocinante|à|qui|don|Quijote|il confia|beaucoup|et|que|il regarde|sur|lui|comme|sur|sa|propre|personne|il se|il se mit|en|route|du|plateau|en éparpillant|de|intervalle|à|intervalle|les|branches|de|la|genêt|comme|son|maître|il|cela|il avait|conseillé
and|climbing|on|Rocinante|to|whom|Mr|Quijote|he entrusted|a lot|and|to|he looked after|for|himself|as|for|his|own|person|himself|he set|on|path|of the|plain|scattering|from|stretch|to|stretch|the|branches|of|the|broom|as|his|master|himself|it|he had|advised
And mounting Rocinante, whom Don Quixote entrusted greatly and to whom he asked to look after him as if he were his own person, he set off on the road to the plain, scattering the branches of the broom from time to time, as his master had advised him.
Et montant sur Rocinante, que Don Quichotte avait beaucoup recommandé et qui devait veiller sur lui comme sur sa propre personne, il se mit en route vers la plaine, éparpillant de temps en temps les branches de la genêt, comme son maître lui avait conseillé.
Y así se fue, aunque todavía le importunaba don Quijote que le viese siquiera hacer dos locuras.
|||||||importunierte|||||||||
et|ainsi|il se|il s'en alla|bien que|encore|il lui|il importunait|don|Quijote|que|il lui|il voie|même|faire|deux|folies
and|thus|himself|he went|although|still|him|he was bothering|Mr|Quijote|that|him|he saw|at least|to do|two|crazinesses
And so he left, although Don Quixote still insisted that he at least see him do two mad things.
Et ainsi il s'en alla, bien qu'il importunât encore Don Quichotte de le voir au moins faire deux folies.
Mas no hubo andado cien pasos, cuando volvió y dijo:
mais|ne|il n'eut pas|marché|cent|pas|quand|il revint|et|il dit
but|not|he had|walked|hundred|steps|when|he returned|and|he said
But he had not walked a hundred steps when he turned back and said:
Mais il n'avait pas fait cent pas, qu'il revint et dit:
Subir
monter
to go up
Rise
Monter
—Digo, señor, que vuestra merced ha dicho muy bien: que para que pueda jurar sin cargo de conciencia que le he visto hacer locuras, será bien que vea siquiera una, aunque bien grande la he visto en la quedada de vuestra merced.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||quedada|||
je dis|monsieur|que|votre|grâce|il a|dit|très|bien|que|pour|que|je puisse|jurer|sans|charge|de|conscience|que|je l'ai|j'ai|vu|faire|folies|il sera|bien|que|je voie|au moins|une|bien que|très|grande|je l'ai|j'ai|vu|dans|la|rencontre|de|votre|grâce
I say|sir|that|your|grace|you have|said|very|well|that|in order to|that|I can|to swear|without|burden|of|conscience|that|to him|I|seen|to do|madness|it will be|good|that|I see|at least|one|although|very|big|the|I|seen|in|the|gathering|of|your|grace
—I say, sir, that your grace has said very well: that in order for me to swear without a burden on my conscience that I have seen you do crazy things, it would be good for me to see at least one, although I have seen a very big one in your grace's gathering.
—Je dis, monsieur, que votre grâce a très bien dit : pour que je puisse jurer sans charge de conscience que je l'ai vu faire des folies, il serait bon que je voie au moins une, bien que je l'ai déjà vue de manière très grande lors de la rencontre avec votre grâce.
—¿No te lo decía yo?
ne pas|te|le|je te disais|moi
not|you|it|I said|I
—Didn’t I tell you?
—Je ne te le disais pas ?
—dijo don Quijote—.
il dit|don|Quichotte
he said|sir|Quixote
—said Don Quixote—.
—dit don Quichotte—.
Espérate, Sancho, que en un credo las haré [121].
|||||Glauben||
attends|Sancho|que|dans|un|instant|les|je les ferai
wait|Sancho|that|in|a|creed|them|I will do
Wait, Sancho, I'll do it in a moment [121].
Attends, Sancho, que dans un credo je les ferai [121].
Y desnudándose con toda priesa los calzones, quedó en carnes y en pañales [122] y luego sin más ni más dio dos zapatetas en el aire [123] y dos tumbas la cabeza abajo y los pies en alto [124], descubriendo cosas que, por no verlas otra vez, volvió Sancho la rienda a Rocinante y se dio por contento y satisfecho de que podía jurar que su amo quedaba loco.
||||||||||||Windeln|||||||||Zapatetas||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et|se déshabillant|avec|toute|hâte|les|culottes|il resta|en|chair|et|en|langes|et|ensuite|sans|plus|ni|encore|il donna|deux|petits coups de pied|dans|l'|air|et|deux|retournements|la|tête|en bas|et|les|pieds|en|haut|découvrant|choses|que|pour|ne|les voir|encore|fois|il retourna|Sancho|la|bride|à|Rocinante|et|il se|il se donna|pour|content|et|satisfait|de|que|il pouvait|jurer|que|son|maître|il devenait|fou
and|undressing himself|with|all|haste|the|pants|he remained|in|flesh|and|in|diapers|and|then|without|more|nor|more|he gave|two|little jumps|in|the|air|and|two|tumbles|the|head|down|and|the|feet|in|high|discovering|things|that|for|not|to see them|another|time|he turned|Sancho|the|reins|to|Rocinante|and|himself|he gave|as|happy|and|satisfied|that|he|he could|to swear|that|his|master|he remained|crazy
And quickly taking off his pants, he was left in his skin and in his underwear [122] and then without further ado, he kicked twice in the air [123] and tumbled head over heels with his feet in the air [124], revealing things that, not wanting to see them again, Sancho turned the reins of Rocinante and was content and satisfied that he could swear his master had gone mad.
Et se déshabillant avec toute hâte, il resta en chair et en couches [122] et ensuite sans plus de cérémonie fit deux petits sauts dans les airs [123] et deux culbutes la tête en bas et les pieds en l'air [124], découvrant des choses que, pour ne plus les voir, Sancho remit les rênes à Rocinante et se contenta de pouvoir jurer que son maître était devenu fou.
Y así le dejaremos ir su camino, hasta la vuelta, que fue breve.
et|ainsi|le|nous le laisserons|aller|son|chemin|jusqu'à|le|retour|que|il fut|bref
and|thus|him|we will let|to go|his|path|until|the|return|which|it was|brief
And so we will let him go on his way, until the return, which was brief.
Et ainsi nous le laisserons suivre son chemin, jusqu'au retour, qui fut bref.
ai_request(all=102 err=4.90%) translation(all=203 err=0.00%) cwt(all=6306 err=19.79%)
en:At8odHUl: fr:B7ebVoGS:250528
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.08 PAR_CWT:At8odHUl=30.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.32 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.21