×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXIII

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXIII

Capítulo XXIII - De lo que le aconteció al famoso don Quijote en Sierra Morena [1], que fue una de las más raras aventuras que en esta verdadera historia se cuenta [*]

Viéndose tan malparado don Quijote, dijo a su escudero:

—Siempre, Sancho, lo he oído decir, que el hacer bien a villanos es echar agua en la mar [2].

Si yo hubiera creído lo que me dijiste, yo hubiera escusado esta pesadumbre; pero ya está hecho: paciencia, y escarmentar para desde aquí adelante [3].

—Así escarmentará vuestra merced —respondió Sancho— como yo soy turco; pero, pues dice que si me hubiera creído se hubiera escusado este daño, créame ahora y escusará otro mayor, porque le hago saber que con la Santa Hermandad no hay usar de caballerías [4], que no se le da a ella por cuantos caballeros andantes hay dos maravedís, y sepa que ya me parece que sus saetas me zumban por los oídos [5].

—Naturalmente eres cobarde [6], Sancho —dijo don Quijote—, pero, porque no digas que soy contumaz y que jamás hago lo que me aconsejas, por esta vez quiero tomar tu consejo [7] y apartarme de la furia que tanto temes, mas ha de ser con una condición: que jamás en vida ni en muerte has de decir a nadie que yo me retiré y aparté deste peligro de miedo sino por complacer a tus ruegos; que si otra cosa dijeres mentirás en ello, y desde ahora para entonces y desde entonces para ahora [8] te desmiento y digo que mientes y mentirás todas las veces que lo pensares o lo dijeres [9].

Y no me repliques más, que en solo pensar que me aparto y retiro de algún peligro, especialmente deste que parece que lleva algún es no es de sombra de miedo [10], estoy ya para quedarme y para aguardar aquí, solo, no solamente a la Santa Hermandad que dices y temes, sino a los hermanos de los doce tribus de Israel y a los siete Macabeos [*] y a Cástor y a Pólux [11], y aun a todos los hermanos y hermandades que hay en el mundo.

—Señor —respondió Sancho—, que el retirar [*] no es huir [12], ni el esperar es cordura, cuando el peligro sobrepuja a la esperanza, y de sabios es guardarse hoy para mañana y no aventurarse todo en un día.

Y sepa que, aunque zafio y villano, todavía se me alcanza algo desto que llaman buen gobierno [13]; así que no se arrepienta de haber tomado mi consejo, sino suba en Rocinante, si puede, o si no yo le ayudaré, y sígame; que el caletre me dice [14] que hemos menester ahora más los pies que las manos [15].

Subió don Quijote sin replicarle más palabra, y guiando Sancho sobre su asno, se entraron por una parte de Sierra Morena que allí junto estaba, llevando Sancho intención de atravesarla toda e ir a salir al Viso o a Almodóvar [*] del Campo [16] y esconderse algunos días por aquellas asperezas, por no ser hallados si la Hermandad los buscase.

Animóle a esto haber visto que de la refriega de los galeotes se había escapado libre la despensa que sobre su asno venía [17], cosa que la juzgó a milagro, según fue lo que llevaron y buscaron los galeotes.

Aquella noche llegaron a la mitad de las entrañas de Sierra Morena, adonde le pareció a Sancho pasar aquella noche, y aun otros algunos días, a lo menos todos aquellos que durase el matalotaje que llevaba, [2] y, así, hicieron noche entre dos peñas y entre muchos alcornoques.

Pero la suerte fatal, que, según opinión de los que no tienen lumbre de la verdadera fe, todo lo guía, guisa y compone a su modo, ordenó que Ginés de Pasamonte, el famoso embustero y ladrón que de la cadena por virtud y locura de don Quijote se había escapado, llevado del miedo de la Santa Hermandad, de quien con justa razón temía, acordó de esconderse en aquellas montañas, y llevóle su suerte y su miedo a la misma parte donde había llevado a don Quijote y a Sancho Panza, a hora y tiempo que los pudo conocer y a punto que los dejó dormir; y como siempre los malos son desagradecidos, y la necesidad sea ocasión de acudir a lo que no se debe [*], y el remedio presente venza a lo por venir, Ginés, que no era ni agradecido ni bienintincionado, acordó de hurtar el asno a Sancho Panza, no curándose de Rocinante, por ser prenda tan mala para empeñada como para vendida. Dormía Sancho Panza, hurtóle su jumento y antes que amaneciese se halló bien lejos de poder ser hallado.

Salió el aurora alegrando la tierra y entristeciendo a Sancho Panza, porque halló menos su rucio [3]; el cual [*], viéndose sin él, comenzó a hacer el más triste y doloroso llanto del mundo, y fue de manera que don Quijote despertó a las voces y oyó que en ellas decía:

—¡Oh hijo de mis entrañas, nacido en mi mesma casa, brinco de mis hijos [4], regalo de mi mujer [5], envidia de mis vecinos, alivio de mis cargas y, finalmente, sustentador de la mitad de mi persona, porque con veinte y seis maravedís que ganaba [*] cada día mediaba yo mi despensa [6]!

Don Quijote, que vio [*] el llanto y supo la causa, consoló a Sancho con las mejores razones que pudo y le rogó que tuviese paciencia, prometiéndole de darle una cédula de cambio para que le diesen tres en su casa [7], de cinco que había dejado en ella.

Consolóse Sancho con esto y limpió sus lágrimas, templó sus sollozos y agradeció a don Quijote la merced que le hacía; el cual, como entró por aquellas montañasse le alegró el corazón, pareciéndole aquellos lugares acomodados para las aventuras que buscaba.

Reducíansele a la memoria [19] los maravillosos acaecimientos que en semejantes soledades y asperezas habían sucedido a caballeros andantes [20]. Iba pensando en estas cosas, tan embebecido y trasportado en ellas, que de ninguna otra se acordaba. Ni Sancho llevaba otro cuidado, después que le pareció que caminaba por parte segura, sino de satisfacer su estómago con los relieves que del despojo clerical habían quedado [21], y, así, iba tras su amo, sentado a la mujeriega sobre su jumento [22], sacando de un costal [*] y embaulando en su panza; y no se le diera por hallar otra aventura [*], entre tanto que iba de aquella manera, un ardite [23].

En esto, alzó los ojos y vio [*] que su amo estaba parado, procurando con la punta del lanzón alzar no sé qué bulto que estaba caído en el suelo, por lo cual se dio priesa a llegar a ayudarle [*] si fuese menester, y cuando llegó fue a tiempo que alzaba con la punta del lanzón un cojín y una maleta asida a él [24], medio podridos, o podridos del todo, y deshechos; mas pesaba tanto, que fue necesario que Sancho se apease a tomarlos [*], y mandóle su amo que viese lo que en la maleta venía.

Hízolo con mucha presteza Sancho, y, aunque la maleta venía cerrada con una cadena y su candado, por lo roto y podrido della vio lo que en ella había, que eran cuatro camisas de delgada holanda [25] y otras cosas de lienzo no menos curiosas que limpias [26], y en un pañizuelo halló un buen montoncillo de escudos de oro [27]; y así como los vio dijo:

—¡Bendito sea todo el cielo, que nos ha deparado una aventura que sea de provecho!

Y, buscando más, halló un librillo de memoria ricamente guarnecido [28].

Este le pidió don Quijote, y mandóle que guardase el dinero y lo tomase para él. Besóle las manos Sancho por la merced y, desvalijando a la valija de su lencería [29], la puso en el costal de la despensa. Todo lo cual visto por don Quijote, dijo:

—Paréceme, Sancho, y no es posible que sea otra cosa, que algún caminante descaminado debió de pasar por esta sierra, y, salteándole malandrines, le debieron de matar y le trujeron a enterrar en esta tan escondida parte.

—No puede ser eso —respondió Sancho—, porque si fueran ladrones no se dejaran aquí este dinero.

—Verdad dices —dijo don Quijote—, y, así, no adivino ni doy en lo que esto pueda ser; mas espérate, veremos si en este librillo de memoria hay alguna cosa escrita por donde podamos rastrear y venir en conocimiento de lo que deseamos.

Abrióle, y lo primero que halló en él, escrito como en borrador, aunque de muy buena letra, fue un soneto, que, leyéndole alto, porque Sancho también lo oyese, vio que decía desta manera:

O le falta al Amor conocimiento

o le sobra crueldad, o no es mi pena

igual a la ocasión que me condena

al género más duro de tormento.

Pero, si Amor es dios, es argumento

que nada ignora, y es razón muy buena

que un dios no sea cruel.

Pues ¿quién ordena

el terrible dolor que adoro y siento?

Si digo que sois vos, Fili [*], no acierto,

que tanto mal en tanto bien no cabe

ni me viene del cielo esta ruina.

Presto habré de morir, que es lo más cierto:

que al mal de quien la causa no se sabe

milagro es acertar la medicina.

—Por esta trova [30] —dijo Sancho— no se puede saber nada, si ya no es que por ese hilo que está ahí se saque el ovillo de todo [31].

—¿Qué hilo está aquí?

—dijo don Quijote.

—Paréceme —dijo Sancho— que vuestra merced nombró ahí hilo.

—No dije sino Fili —respondió don Quijote—, y este sin duda es el nombre de la dama de quien se queja el autor deste soneto; y a fe que debe de ser razonable poeta, o yo sé poco del arte.

—Luego ¿también —dijo Sancho— se le entiende a vuestra merced de trovas?

—Y más de lo que tú piensas —respondió don Quijote—, y veráslo cuando lleves una carta, escrita en verso de arriba abajo, a mi señora Dulcinea del Toboso.

Porque quiero que sepas, Sancho, que todos o los más caballeros andantes de la edad pasada eran grandes trovadores y grandes músicos [32], que estas dos habilidades, o gracias, por mejor decir, son anexas a los enamorados andantes. Verdad es que las coplas de los pasados caballeros tienen más de espíritu que de primor.

—Lea más vuestra merced —dijo Sancho—, que ya hallará algo que nos satisfaga.

Volvió la hoja don Quijote y dijo:

—Esto es prosa y parece carta.

—¿Carta misiva [33], señor?

—preguntó Sancho.

—En el principio no parece sino de amores —respondió don Quijote.

—Pues lea vuestra merced alto —dijo Sancho—, que gusto mucho destas cosas de amores.

—Que me place —dijo don Quijote.

Y leyéndola alto, como Sancho se lo había rogado, vio que decía desta manera:

Tu falsa promesa y mi cierta desventura me llevan a parte donde antes volverán a tus oídos las nuevas de mi muerte que las razones de mis quejas.

Desechásteme, ¡oh ingrata!, por quien tiene más, no por quien vale más que yo; mas si la virtud fuera riqueza que se estimara, no envidiara yo dichas ajenas ni llorara desdichas propias. Lo que levantó tu hermosura han derribado tus obras: por ella entendí que eras ángel y por ellas conozco que eres mujer. Quédate en paz, causadora de mi guerra, y haga el cielo que los engaños de tu esposo estén siempre encubiertos, porque tú no quedes arrepentida de lo que heciste [*] y yo no tome venganza de lo que no deseo.

Acabando de leer la carta, dijo don Quijote:

—Menos por esta que por los versos se puede sacar más de que quien la escribió es algún desdeñado amante [34].

Y hojeando casi todo el librillo, halló otros versos y cartas, que algunos pudo leer y otros no; pero lo que todos contenían eran quejas, lamentos, desconfianzas, sabores y sinsabores [35], favores y desdenes, solenizados los unos [36] y llorados los otros.

En tanto que don Quijote pasaba el libro, pasaba Sancho la maleta [37], sin dejar rincón en toda ella ni en el cojín que no buscase, escudriñase e inquiriese, ni costura que no deshiciese, ni vedija de lana que no escarmenase [38], porque no se quedase nada por diligencia ni mal recado [39]: tal golosina habían despertado en él los hallados escudos [40], que pasaban de ciento.

Y aunque no halló más de lo hallado, dio por bien empleados los vuelos de la manta, el vomitar del brebaje, las bendiciones de las estacas, las puñadas del arriero, la falta de las alforjas, el robo del gabán, y toda la hambre, sed y cansancio que había pasado en servicio de su buen señor, pareciéndole que estaba más que rebién pagado con la merced recebida de la entrega del hallazgo.

Con gran deseo quedó el Caballero de la Triste Figura de saber quién fuese el dueño de la maleta, conjeturando por el soneto y carta, por el dinero en oro y por las tan buenas camisas, que debía de ser algún [*] principal enamorado [41], a quien desdenes y malos tratamientos de su dama debían de haber conducido a algún desesperado término [42].

Pero como por aquel lugar inhabitable y escabroso no parecía persona alguna de quien poder informarse [43], no se curó de más que de pasar adelante, sin llevar otro camino que aquel que Rocinante quería —que era por donde él podía caminar—, siempre con imaginación que no podía faltar por aquellas malezas alguna estraña aventura.

Yendo, pues, con este pensamiento, vio que por cima de una montañuela que delante de los ojos se le ofrecía iba saltando un hombre de risco en risco y de mata en mata con estraña ligereza.

Figurósele que iba desnudo, la barba negra y espesa, los cabellos muchos y rabultados [*][44], los pies descalzos y las piernas sin cosa alguna; los muslos cubrían unos calzones, al parecer de terciopelo leonado, mas tan hechos pedazos, que por muchas partes se le descubrían las carnes. Traía la cabeza descubierta, y aunque pasó con la ligereza que se ha dicho, todas estas menudencias miró y notó el Caballero de la Triste Figura, y aunque lo procuró, no pudo seguille, porque no era dado a la debilidad de Rocinante andar por aquellas asperezas, y más siendo él de suyo pasicorto [*] y flemático [45]. Luego imaginó don Quijote que aquel era el dueño del cojín y de la maleta, y propuso en sí de buscalle, aunque supiese andar un año por aquellas montañas [46], hasta hallarle, y, así, mandó a Sancho que se apease del asno [*] y atajase por la una parte de la montaña [47], que él iría por la otra, y podría ser que topasen con esta diligencia con aquel hombre que con tanta priesa se les había quitado de delante.

—No podré hacer eso —respondió Sancho—, porque en apartándome de vuestra merced, luego es conmigo el miedo, que me asalta con mil géneros de sobresaltos y visiones.

Y sírvale esto que digo de aviso, para que de aquí adelante no me aparte un dedo de su presencia.

—Así será —dijo el de la Triste Figura—, y yo estoy muy contento de que te quieras valer de mi ánimo, el cual no te ha de faltar, aunque te falte el ánima del cuerpo.

Y vente ahora tras mí poco a poco, o como pudieres, y haz de los ojos lanternas [48]; rodearemos esta serrezuela: quizá toparemos con aquel hombre que vimos, el cual sin duda alguna no es otro que el dueño de nuestro hallazgo.

A lo que Sancho respondió:

—Harto mejor sería no buscalle, porque si le hallamos y acaso fuese el dueño del dinero, claro está que lo tengo de restituir; y, así, fuera mejor, sin hacer esta inútil diligencia, poseerlo yo con buena fe, hasta que por otra vía menos curiosa y diligente pareciera su verdadero señor, y quizá fuera a tiempo que lo hubiera gastado, y entonces el rey me hacía franco [49].

—Engáñaste en eso, Sancho —respondió don Quijote—, que ya que hemos caído en sospecha de quién es el dueño cuasi [*] delante, estamos obligados a buscarle y volvérselos; y cuando no le buscásemos, la vehemente sospecha que tenemos de que él lo sea nos pone ya en tanta culpa como si lo fuese.

Así que, Sancho amigo, no te dé pena el buscalle, por la que a mí se me quitará si le hallo.

Y, así, picó a Rocinante, y siguióle Sancho con su acostumbrado jumento [*], y, habiendo rodeado parte de [*] la montaña, hallaron en un arroyo caída, muerta y medio comida de perros y picada de grajos, una mula ensillada y enfrenada [50], todo lo cual confirmó en ellos más la sospecha de que aquel que huía era el dueño de la mula y del cojín.

Estándola mirando, oyeron un silbo como de pastor que guardaba ganado, y a deshora, a su siniestra mano, parecieron una buena cantidad de cabras, y tras ellas, por cima de la montaña, pareció el cabrero que las guardaba, que era un hombre anciano.

Diole voces don Quijote y rogóle que bajase donde estaban. Él respondió a gritos que quién les había traído por aquel lugar, pocas o ningunas veces pisado sino de pies de cabras, o de lobos y otras fieras que por allí andaban. Respondióle Sancho que bajase, que de todo le darían buena cuenta. Bajó el cabrero, y en llegando adonde don Quijote estaba, dijo:

—Apostaré que está mirando la mula de alquiler que está muerta en esa hondonada.

Pues a buena fe que ha ya seis meses que está en ese lugar. Díganme, ¿han topado por ahí a su dueño?

—No hemos topado a nadie —respondió don Quijote—, sino a un cojín y a una maletilla que no lejos deste lugar hallamos.

—También la hallé yo —respondió el cabrero—, mas nunca la quise alzar ni llegar a ella, temeroso de algún desmán [51] y de que no me la pidiesen por de hurto [52], que es el diablo sotil, y debajo de los pies se levanta [*] allombre cosa donde tropiece y caya sin saber cómo ni cómo no [53].

—Eso mesmo es lo que yo digo —respondió Sancho—, que también la hallé yo y no quise llegar a ella con un tiro de piedra [54]; allí la dejé y allí se queda como se estaba, que no quiero perro con cencerro [55].

—Decidme, buen hombre —dijo don Quijote—, ¿sabéis vos quién sea el dueño destas prendas?

—Lo que sabré yo decir —dijo el cabrero— es que habrá al pie de seis meses, poco más a menos [*], que llegó a una majada de pastores que estará como tres leguas deste lugar un mancebo de gentil talle y apostura, caballero sobre esa mesma mula que ahí está muerta, y con el mesmo cojín y maleta que decís que hallastes y no tocastes.

Preguntónos que cuál parte desta sierra era la más áspera y escondida; dijímosle que era esta donde ahora estamos, y es ansí la verdad, porque si entráis media legua más adentro, quizá no acertaréis a salir: y estoy maravillado de cómo habéis podido llegar aquí, porque no hay camino ni senda que a este lugar encamine. Digo, pues, que en oyendo nuestra respuesta el mancebo volvió las riendas y encaminó hacia el lugar donde le señalamos, dejándonos a todos contentos de su buen talle y admirados de su demanda y de la priesa con que le víamos caminar y volverse hacia la sierra [56]; y desde entonces nunca más le vimos, hasta que desde allí a algunos días salió al camino a uno de nuestros pastores y, sin decille nada, se llegó [*] a él y le dio muchas puñadas y coces, y luego se fue a la borrica del hato [57] y le quitó cuanto pan y queso en ella traía; y con estraña ligereza, hecho esto, se volvió a emboscar [*] en la sierra. Como esto supimos algunos cabreros, le anduvimos a buscar casi dos días por lo más cerrado desta sierra [58], al cabo de los cuales le hallamos metido en el hueco de un grueso y valiente alcornoque [59]. Salió a nosotros con mucha mansedumbre, ya roto el vestido y el rostro disfigurado y tostado del sol, de tal suerte que apenas le conocíamos [*], sino que los vestidos, aunque rotos, con la noticia que dellos teníamos, nos dieron a entender que era el que buscábamos. Saludónos cortésmente y en pocas y muy buenas razones nos dijo que no nos maravillásemos de verle andar de aquella suerte, porque así le convenía para cumplir cierta penitencia que por sus muchos pecados le había sido impuesta. Rogámosle que nos dijese quién era, mas nunca lo pudimos acabar con él [60]. Pedímosle también que cuando hubiese menester el sustento, sin el cual no podía pasar, nos dijese dónde le hallaríamos, porque con mucho amor y cuidado se lo llevaríamos; y que si esto tampoco fuese de su gusto, que a lo menos saliese a pedirlo y no a quitarlo a los pastores. Agradeció nuestro ofrecimiento, pidió perdón de los asaltos pasados [*] y ofreció de pedillo de allí adelante por amor de Dios, sin dar molestia alguna a nadie. En cuanto lo que tocaba a la estancia de su habitación, dijo que no tenía otra que aquella que le ofrecía la ocasión [*] donde le tomaba la noche; y acabó su plática con un tan tierno llanto, que bien fuéramos de piedra los que escuchado le habíamos si en él no le acompañáramos, considerándole [*] como le habíamos visto la vez primera [*] y cuál le veíamos [*] entonces. Porque, como tengo dicho, era un muy gentil y agraciado mancebo, y en sus corteses y concertadas razones mostraba ser bien nacido y muy cortesana persona; que, puesto que éramos rústicos los que le escuchábamos, su gentileza era tanta, que bastaba a darse a conocer a la mesma rusticidad. Y estando en lo mejor de su plática, paró y enmudecióse; clavó los ojos en el suelo por un buen espacio, en el cual todos estuvimos quedos y suspensos, esperando en qué había de parar aquel embelesamiento [61], con no poca lástima de verlo, porque por lo que hacía de abrir los ojos, estar fijo mirando al suelo sin mover pestaña gran rato, y otras veces cerrarlos, apretando los labios y enarcando las cejas, fácilmente conocimos que algún accidente de locura le había sobrevenido [62]. Mas él nos dio a entender presto ser verdad lo que pensábamos, porque se levantó con gran furia del suelo, donde se había echado, y arremetió con el primero que halló junto a sí, con tal denuedo y rabia, que si no se le quitáramos le matara a puñadas y a bocados; y todo esto hacía diciendo: «¡Ah fementido Fernando! ¡Aquí, aquí me pagarás la sinrazón que me heciste [*], estas manos te sacarán el corazón donde albergan y tienen manida todas la maldades juntas [63], principalmente la fraude y el engaño!». Y a estas añadía otras razones, que todas se encaminaban a decir mal de aquel Fernando y a tacharle de traidor y fementido. Quitámosele, pues, con no poca pesadumbre [64], y él, sin decir más palabra, se apartó de nosotros y se emboscó corriendo por entre estos jarales y malezas [65], de modo que nos imposibilitó el seguille. Por esto conjeturamos que la locura le venía a tiempos, y que alguno que se llamaba [*] Fernando le debía de haber hecho alguna mala obra, tan pesada cuanto lo mostraba el término a que le había conducido. Todo lo cual se ha confirmado después acá con las veces, que han sido muchas, que él ha salido al camino, unas a pedir a los pastores le den de lo que llevan para comer, y otras a quitárselo por fuerza; porque cuando está con el accidente de la locura, aunque los pastores se lo ofrezcan de buen grado, no lo admite, sino que lo toma a puñadas; y cuando está en su seso lo pide por amor de Dios, cortés y comedidamente, y rinde por ello muchas gracias, y no con falta de lágrimas. Y en verdad os digo, señores —prosiguió el cabrero—, que ayer determinamos yo y cuatro zagales, los dos criados y los dos amigos míos [66], de buscarle hasta tanto que le hallemos, y después de hallado, ya por fuerza, ya por grado, le hemos de llevar a la villa de Almodóvar, que está de aquí ocho leguas, y allí le curaremos, si es que su mal tiene cura, o sabremos quién es cuando esté en su seso, y si tiene parientes a quien dar noticia de su desgracia. Esto es, señores, lo que sabré deciros de lo que me habéis preguntado; y entended que el dueño de las prendas que hallastes es el mesmo que vistes pasar con tanta ligereza como desnudez —que ya le había dicho don Quijote cómo había visto pasar aquel hombre saltando por la sierra.

El cual quedó admirado de lo que al cabrero había oído y quedó con [*] más deseo de saber quién era el desdichado loco, y propuso en sí lo mesmo que ya tenía pensado: de buscalle por toda la montaña, sin dejar rincón ni cueva en ella que no mirase, hasta hallarle.

Pero hízolo mejor la suerte de lo que él pensaba ni esperaba, porque en aquel mesmo instante pareció por entre una quebrada de una sierra [67] que salía donde ellos estaban el mancebo que buscaba, el cual venía hablando entre sí cosas que no podían ser entendidas de cerca, cuanto más de lejos. Su traje era cual se ha pintado, solo que llegando cerca vio don Quijote que un coleto hecho pedazos que sobre sí traía era de ámbar [68], por donde acabó de entender que persona que tales hábitos traía no debía de ser de ínfima calidad.

En llegando el mancebo a ellos, les saludó [*] con una voz desentonada y bronca [*], pero con mucha cortesía.

Don Quijote le volvió las saludes con no menos comedimiento [69], y, apeándose de Rocinante, con gentil continente y donaire, le fue a abrazar y le tuvo un buen espacio estrechamente entre sus brazos, como si de luengos tiempos le hubiera conocido. El otro, a quien podemos llamar «el Roto de la Mala Figura» [70] (como a don Quijote el de la Triste), después de haberse dejado abrazar, le apartó un poco de sí y, puestas sus manos en los hombros de don Quijote, le estuvo mirando, como que quería ver si le conocía, no menos admirado quizá de ver la figura, talle y armas de don Quijote que don Quijote lo estaba de verle a él. En resolución, el primero que habló después del abrazamiento fue el Roto, y dijo lo que se dirá adelante.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXIII le|ingénieux|hidalgo|Don|Quichotte|chapitre|XXIII the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|twenty-three Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XXIII L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo XXIII 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第二十三章 O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo XXIII Le sage hidalgo Don Quichotte Chapitre XXIII The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XXIII

Capítulo XXIII - De lo que le aconteció al famoso don Quijote en Sierra Morena [1], que fue una de las más raras aventuras que en esta chapitre|XXIII|de|ce|que|lui|arriva|au|célèbre|Don|Quichotte|dans|Sierra|Morena|que|fut|une|des|les|plus|rares|aventures|que|dans|cette chapter|twenty-three|of|what|that|to him|it happened|to the|famous|Mr|Quixote|in|mountain range|dark|that|it was|one|of|the|most|rare|adventures|that|in|this Chapitre XXIII - De ce qui arriva au célèbre don Quichotte dans la Sierra Morena [1], qui fut l'une des aventures les plus rares qui dans cette Chapter XXIII - Of what happened to the famous Don Quixote in Sierra Morena [1], which was one of the rarest adventures that in this verdadera historia se cuenta [*] vraie|histoire|se|raconte véritable histoire est racontée [*] true story is told [*]

Viéndose tan malparado don Quijote, dijo a su escudero: Se voyant si mal en point, don Quichotte dit à son écuyer : Seeing himself in such a bad situation, Don Quixote said to his squire:

—Siempre, Sancho, lo he oído decir, que el hacer bien a villanos es echar agua en la mar [2]. |||||||||||villains|||||| —Toujours, Sancho, j'ai entendu dire que faire du bien à des vilains, c'est comme jeter de l'eau dans la mer [2]. —I have always heard it said, Sancho, that doing good to villains is like throwing water into the sea [2].

Si yo hubiera creído lo que me dijiste, yo hubiera escusado esta pesadumbre; pero ya está hecho: paciencia, y escarmentar para desde aquí adelante [3]. |||||||||||||||||||learn|||| Si j'avais cru ce que tu m'as dit, j'aurais évité cette peine ; mais c'est fait : patience, et apprends pour l'avenir [3]. If I had believed what you told me, I would have avoided this sorrow; but it is done now: patience, and learn from this for the future [3].

—Así escarmentará vuestra merced —respondió Sancho— como yo soy turco; pero, pues dice que si me hubiera creído se hubiera escusado este daño, créame ahora y escusará otro mayor, porque le hago saber que con la Santa Hermandad no hay usar de caballerías [4], que no se le da a ella por cuantos caballeros andantes hay dos maravedís, y sepa que ya me parece que sus saetas me zumban por los oídos [5]. |will learn|||||||||||||||||||||||||it will avoid|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||buzz||| —Ainsi, votre grâce apprendra —répondit Sancho— comme je suis turc ; mais, puisqu'il dit que s'il m'avait cru, il aurait évité ce mal, crois-moi maintenant et il évitera un plus grand, car je te fais savoir qu'avec la Sainte Fraternité, il n'y a pas d'usage de chevaux [4], car on ne lui donne pas pour chaque chevalier errant deux maravédis, et sache que j'ai déjà l'impression que ses flèches me bourdonnent dans les oreilles [5]. —Your grace will learn from this —Sancho replied— as much as I am a Turk; but since you say that if you had believed me you would have avoided this harm, believe me now and you will avoid a greater one, because I must let you know that with the Holy Brotherhood there is no use of horses [4], for they do not care for as many knights as there are two maravedís, and I can already feel their arrows buzzing in my ears [5].

—Naturalmente eres cobarde [6], Sancho —dijo don Quijote—, pero, porque no digas que soy contumaz y que jamás hago lo que me aconsejas, por esta vez quiero tomar tu consejo [7] y apartarme de la furia que tanto temes, mas ha de ser con una condición: que jamás en vida ni en muerte has de decir a nadie que yo me retiré y aparté deste peligro de miedo sino por complacer a tus ruegos; que si otra cosa dijeres mentirás en ello, y desde ahora para entonces y desde entonces para ahora [8] te desmiento y digo que mientes y mentirás todas las veces que lo pensares o lo dijeres [9]. |||||||||||||stubborn||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||I deny||||||||||||||| —Naturellement, tu es lâche [6], Sancho —dit don Quichotte—, mais, pour que tu ne dises pas que je suis obstiné et que je ne fais jamais ce que tu me conseilles, cette fois je veux suivre ton conseil [7] et m'éloigner de la fureur que tu crains tant, mais cela doit être sous une condition : que jamais de ton vivant ni de ta mort, tu ne diras à personne que je me suis retiré et éloigné de ce danger par peur, sinon pour faire plaisir à tes supplications ; car si tu dis autre chose, tu mentiras à ce sujet, et dès maintenant et pour l'avenir et depuis l'avenir jusqu'à maintenant [8], je te démens et je dis que tu mens et que tu mentiras toutes les fois que tu le penseras ou que tu le diras [9]. —You are naturally a coward [6], Sancho —Don Quixote said—, but, so you do not say that I am stubborn and that I never do what you advise, this time I want to take your advice [7] and distance myself from the fury that you fear so much, but it must be under one condition: that you never in life or death tell anyone that I retreated and distanced myself from this danger out of fear except to please your pleas; for if you say otherwise, you will be lying about it, and from now until then and from then until now [8] I deny you and say that you lie and will lie every time you think it or say it [9].

Y no me repliques más, que en solo pensar que me aparto y retiro de algún peligro, especialmente deste que parece que lleva algún es no es de sombra de miedo [10], estoy ya para quedarme y para aguardar aquí, solo, no solamente a la Santa Hermandad que dices y temes, sino a los hermanos de los doce tribus de Israel y a los siete Macabeos [*] y a Cástor y a Pólux [11], y aun a todos los hermanos y hermandades que hay en el mundo. Et ne me réplique plus, car rien que de penser que je m'éloigne et me retire d'un danger, surtout de celui qui semble avoir une ombre de peur [10], je suis déjà prêt à rester et à attendre ici, seul, non seulement la Sainte Fraternité que tu dis et crains, mais aussi les frères des douze tribus d'Israël et les sept Maccabées [*] et Castor et Pollux [11], et même tous les frères et fraternités qui existent dans le monde. And do not reply to me anymore, for just thinking that I step aside and withdraw from some danger, especially this one that seems to carry some shadow of fear, I am already ready to stay and wait here, alone, not only for the Holy Brotherhood that you mention and fear, but for the brothers of the twelve tribes of Israel and the seven Maccabees, and even for Castor and Pollux, and for all the brothers and brotherhoods that exist in the world.

—Señor —respondió Sancho—, que el retirar [*] no es huir [12], ni el esperar es cordura, cuando el peligro sobrepuja a la esperanza, y de sabios es guardarse hoy para mañana y no aventurarse todo en un día. |||||||||||||||||overwhelms|||||||||||||||||| —Monsieur —répondit Sancho—, se retirer [*] n'est pas fuir [12], ni attendre n'est de la sagesse, quand le danger dépasse l'espoir, et il est sage de se garder aujourd'hui pour demain et de ne pas tout risquer en un jour. —Sir —Sancho replied—, withdrawing is not fleeing, nor is waiting wisdom, when the danger surpasses hope, and it is wise to guard oneself today for tomorrow and not to risk everything in one day.

Y sepa que, aunque zafio y villano, todavía se me alcanza algo desto que llaman buen gobierno [13]; así que no se arrepienta de haber tomado mi consejo, sino suba en Rocinante, si puede, o si no yo le ayudaré, y sígame; que el caletre me dice [14] que hemos menester ahora más los pies que las manos [15]. ||||boorish|||||||||||||||||repent|||||||||||||||||||follow|||wits|||||||||||| Et sachez que, bien que rustre et vilain, je comprends encore quelque chose de ce qu'on appelle le bon gouvernement [13]; donc ne vous repentez pas d'avoir suivi mon conseil, mais montez sur Rocinante, si vous le pouvez, sinon je vous aiderai, et suivez-moi; car mon esprit me dit [14] que nous avons maintenant plus besoin des pieds que des mains [15]. And know that, although I am coarse and lowly, I still grasp something of what they call good governance; so do not regret having taken my advice, but mount Rocinante, if you can, or if not I will help you, and follow me; for my head tells me that we need our feet more than our hands right now.

Subió don Quijote sin replicarle más palabra, y guiando Sancho sobre su asno, se entraron por una parte de Sierra Morena que allí junto estaba, llevando Sancho intención de atravesarla toda e ir a salir al Viso o a Almodóvar [*] del Campo [16] y esconderse algunos días por aquellas asperezas, por no ser hallados si la Hermandad los buscase. Don Quichotte monta sans lui répliquer davantage, et guidant Sancho sur son âne, ils s'engagèrent par une partie de la Sierra Morena qui était là à proximité, Sancho ayant l'intention de la traverser entièrement et de sortir à Viso ou à Almodóvar [*] del Campo [16] et de se cacher quelques jours dans ces aspérités, pour ne pas être trouvés si la Fraternité les cherchait. Don Quixote mounted without replying another word, and guiding Sancho on his donkey, they entered a part of Sierra Morena that was nearby, with Sancho intending to cross it entirely and go out to Viso or Almodóvar del Campo and hide for a few days in those rough terrains, so as not to be found if the Brotherhood searched for them.

Animóle a esto haber visto que de la refriega de los galeotes se había escapado libre la despensa que sobre su asno venía [17], cosa que la juzgó a milagro, según fue lo que llevaron y buscaron los galeotes. |||||||||||||||||pantry|||||||||||||||||||| Il l'encouragea à voir que de la mêlée des galériens, la dépense qui venait sur son âne s'était échappée librement, [17], ce qu'il jugea comme un miracle, selon ce que les galériens avaient emporté et cherché. He was encouraged by seeing that from the fray of the galley slaves, the pantry that was coming on his donkey had escaped free, which he considered a miracle, given what the galley slaves had taken and searched for.

Aquella noche llegaron a la mitad de las entrañas de Sierra Morena, adonde le pareció a Sancho pasar aquella noche, y aun otros algunos días, a lo menos todos aquellos que durase el matalotaje que llevaba, [2] y, así, hicieron noche entre dos peñas y entre muchos alcornoques. |||||||||||||||||||||||||||||||||matalotaje||||||||||||| Cette nuit-là, ils arrivèrent au milieu des entrailles de la Sierra Morena, où Sancho lui sembla bon de passer cette nuit, et même quelques jours de plus, au moins tous ceux que durerait le matalotage qu'il avait, [2] et ainsi, ils passèrent la nuit entre deux rochers et parmi de nombreux chênes-lièges. That night they reached the middle of the Sierra Morena, where Sancho thought it best to spend that night, and even a few more days, at least for as long as the provisions lasted, and so they spent the night between two rocks and among many cork oaks.

Pero la suerte fatal, que, según opinión de los que no tienen lumbre de la verdadera fe, todo lo guía, guisa y compone a su modo, ordenó que Ginés de Pasamonte, el famoso embustero y ladrón que de la cadena por virtud y locura de don Quijote se había escapado, llevado del miedo de la Santa Hermandad, de quien con justa razón temía, acordó de esconderse en aquellas montañas, y llevóle su suerte y su miedo a la misma parte donde había llevado a don Quijote y a Sancho Panza, a hora y tiempo que los pudo conocer y a punto que los dejó dormir; y como siempre los malos son desagradecidos, y la necesidad sea ocasión de acudir a lo que no se debe [*], y el remedio presente venza a lo por venir, Ginés, que no era ni agradecido ni bienintincionado, acordó de hurtar el asno a Sancho Panza, no curándose de Rocinante, por ser prenda tan mala para empeñada como para vendida. ||||||||||||||||||||||||||||Ginés||Pasamonte|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||overcome||||||||||||well-intentioned|||steal||||||||||||||||embarked||| Mais le sort fatal, qui, selon l'opinion de ceux qui n'ont pas la lumière de la vraie foi, guide, façonne et compose tout à sa manière, ordonna que Ginés de Pasamonte, le célèbre menteur et voleur qui s'était échappé de la chaîne par la vertu et la folie de don Quijote, emporté par la peur de la Sainte Fraternité, dont il craignait à juste titre, décida de se cacher dans ces montagnes, et son sort et sa peur le menèrent au même endroit où il avait conduit don Quijote et Sancho Panza, à un moment où il pouvait les reconnaître et au point de les laisser dormir ; et comme les méchants sont toujours ingrats, et que le besoin est l'occasion de recourir à ce qui ne doit pas être [*], et que le remède présent l'emporte sur ce qui est à venir, Ginés, qui n'était ni reconnaissant ni bien intentionné, décida de voler l'âne de Sancho Panza, ne se souciant pas de Rocinante, étant donné que c'était une garantie aussi mauvaise pour être mise en gage que pour être vendue. But fate, which, according to the opinion of those who have no light of true faith, guides, shapes, and arranges everything in its own way, decreed that Ginés de Pasamonte, the famous liar and thief who had escaped from the chain due to the virtue and madness of Don Quixote, driven by the fear of the Holy Brotherhood, of whom he justly feared, decided to hide in those mountains, and his fate and fear led him to the same place where he had brought Don Quixote and Sancho Panza, at a time when he could recognize them and just as they were about to fall asleep; and since the wicked are always ungrateful, and necessity is an occasion to resort to what should not be done, and the present remedy overcomes what is to come, Ginés, who was neither grateful nor well-intentioned, decided to steal Sancho Panza's donkey, not caring for Rocinante, as it was a pledge too poor for either pawned or sold. Dormía Sancho Panza, hurtóle su jumento y antes que amaneciese se halló bien lejos de poder ser hallado. |||stole|||||||||||||| Sancho Panza dormait, il lui vola son âne et avant que le jour ne se lève, il se trouva bien loin de pouvoir être retrouvé. Sancho Panza was sleeping, and he stole his donkey, and before dawn, he found himself far away enough to not be found.

Salió el aurora alegrando la tierra y entristeciendo a Sancho Panza, porque halló menos su rucio [3]; el cual [*], viéndose sin él, comenzó a hacer el más triste y doloroso llanto del mundo, y fue de manera que don Quijote despertó a las voces y oyó que en ellas decía: |||erfreuend||||betrübend||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| il sort|l'|aube|en réjouissant|la|terre|et|en attristant|à|Sancho|Panza|parce que|il trouva|moins|son|âne|le|lequel|se voyant|sans|lui|il commença|à|faire|le|plus|triste|et|douloureux|pleurs|du|monde|et|il fut|de|manière|que|don|Quijote|il se réveilla|aux|les|voix|et|il entendit|que|en|elles|il disait it came out|the|dawn|brightening|the|earth|and|saddening|to|Sancho|Panza|because|it found|less|his|donkey|the|which|seeing himself|without|him|he began|to|to make|the|the most|sad|and|painful|cry|of the|world|and|it was|in|such a way|that|Mr|Quijote|he woke up|to|the|voices|and|he heard|that|in|them|he said L'aurore sortit en réjouissant la terre et en attristant Sancho Panza, car il trouva moins son âne [3]; celui-ci [*], se voyant sans lui, commença à faire le plus triste et douloureux des pleurs du monde, au point que don Quichotte se réveilla aux voix et entendit qu'il disait: The dawn came out, bringing joy to the land and sadness to Sancho Panza, because he found his donkey [3] less; who [*], seeing himself without it, began to make the saddest and most painful cry in the world, to the point that Don Quixote woke up to the voices and heard that among them he said:

—¡Oh hijo de mis entrañas, nacido en mi mesma casa, brinco de mis hijos [4], regalo de mi mujer [5], envidia de mis vecinos, alivio de mis cargas y, finalmente, sustentador de la mitad de mi persona, porque con veinte y seis maravedís que ganaba [*] cada día mediaba yo mi despensa [6]! ||||||||||||||||||||||||||||Ernährer|||||||||||||||||mediaba||| Oh|fils|de|mes|entrailles|né|dans|ma|même|maison|saut|de|mes|enfants|cadeau|de|ma|femme|envie|de|mes|voisins|soulagement|de|mes|fardeaux|et|enfin|soutien|de|la|moitié|de|ma|personne|parce que|avec|vingt|et|six|maravedis|que|je gagnais|chaque|jour|je faisais|je|ma|provision oh|son|of|my|entrails|born|in|my|same|house|leap|of|my|children|gift|of|my|wife|envy|of|my|neighbors|relief|of|my|burdens|and|finally|sustainer|of|the|half|of|my|person|because|with|twenty|and|six|maravedis|that|I earned|every|day|I managed|my||pantry —Ô fils de mes entrailles, né dans ma propre maison, saut de mes enfants [4], cadeau de ma femme [5], envie de mes voisins, soulagement de mes charges et, enfin, soutien de la moitié de ma personne, car avec vingt-six maravedís que je gagnais [*] chaque jour, je mesurais ma dépense [6]! —Oh son of my entrails, born in my very house, leap of my children [4], gift of my wife [5], envy of my neighbors, relief of my burdens and, finally, sustainer of half of my being, because with twenty-six maravedís that I earned [*] each day I managed my pantry [6]!

Don Quijote, que vio [*] el llanto y supo la causa, consoló a Sancho con las mejores razones que pudo y le rogó que tuviese paciencia, prometiéndole de darle una cédula de cambio para que le diesen tres en su casa [7], de cinco que había dejado en ella. don|Quijote|qui|il vit|le|pleurs|et|il sut|la|cause|il consola|à|Sancho|avec|les|meilleures|raisons|que|il put|et|lui|il demanda|que|il ait|patience|lui promettant|de|lui donner|une|lettre|de|change|pour|que|lui|ils lui donnent|trois|dans|sa|maison|de|cinq|que|il avait|laissé|dans|elle Mr|Quijote|who|he saw|the|cry|and|he knew|the|cause|he consoled|to|Sancho|with|the|best|reasons|that|he could|and|to him|he begged|to|he had|patience|promising him|to|to give him|a|note|of|exchange|so that|that|to him|they would give|three|in|his|house|of|five|that|he had|left|in|it Don Quichotte, qui vit [*] les pleurs et sut la cause, consola Sancho avec les meilleures raisons qu'il put et lui demanda d'avoir patience, lui promettant de lui donner un billet de change pour qu'on lui donne trois chez lui [7], des cinq qu'il y avait laissés. Don Quixote, who saw [*] the crying and knew the cause, consoled Sancho with the best reasons he could and begged him to have patience, promising to give him a bill of exchange so that they would give him three at his house [7], of the five that he had left there.

Consolóse Sancho con esto y limpió sus lágrimas, templó sus sollozos y agradeció a don Quijote la merced que le hacía; el cual, como entró por aquellas montañasse le alegró el corazón, pareciéndole aquellos lugares acomodados para las aventuras que buscaba. he consoled himself|Sancho|with|this|and|he cleaned|his|tears|he calmed|his|sobs|and|he thanked|to|Mr|Quijote|the|favor|that|to him|he was doing|the|which|as|he entered|through|those||to him|it brightened|the|heart|seeming to him|those|places|suited|for|the|adventures|that|he was looking for il se consola|Sancho|avec|cela|et|il essuya|ses|larmes|il tempéra|ses|sanglots|et|il remercia|à|don|Quijote|la|grâce|que|lui|il faisait|le|lequel|comme|il entra|dans|ces|||il se réjouit|le|cœur|lui paraissant|ces|lieux|adaptés|pour|les|aventures|que|il cherchait tröstete||||||||dämpfte|||||||||||||||||||Bergen||||||||||||| Sancho se consola avec cela et essuya ses larmes, tempéra ses sanglots et remercia don Quichotte pour la grâce qu'il lui faisait; celui-ci, en entrant dans ces montagnes, se réjouit le cœur, lui semblant que ces lieux étaient propices aux aventures qu'il cherchait. Sancho was consoled by this and wiped his tears, calmed his sobs, and thanked Don Quixote for the favor he was doing him; who, as he entered those mountains, felt his heart lighten, thinking those places suitable for the adventures he was seeking.

Reducíansele a la memoria [19] los maravillosos acaecimientos que en semejantes soledades y asperezas habían sucedido a caballeros andantes [20]. ||||||Ereignisse||||||||||| il lui était réduit|à|la|mémoire|les|merveilleux|événements|que|dans|semblables|solitudes|et|âpretés|ils avaient|succédé|à|chevaliers|errants they were reduced to|to|the|memory|the|marvelous|occurrences|that|in|similar|solitudes|and|roughnesses|they had|happened|to|knights|errant On lui rappelait en mémoire [19] les merveilleux événements qui s'étaient produits dans de telles solitudes et aspérités à des chevaliers errants [20]. He was reminded of the wonderful events that had happened to wandering knights in such solitude and harshness. Iba pensando en estas cosas, tan embebecido y trasportado en ellas, que de ninguna otra se acordaba. ||||||||transportiert|||||||| il allait|pensant|à|ces|choses|si|absorbé|et|transporté|dans|elles|que|de|aucune|autre|se|souvenait I was going|thinking|about|these|things|so|absorbed|and|transported|in|them|that|of|no|other|itself|I remembered Il pensait à ces choses, si absorbé et transporté par elles, qu'il n'en avait d'autre en tête. He was thinking about these things, so absorbed and transported by them, that he did not remember anything else. Ni Sancho llevaba otro cuidado, después que le pareció que caminaba por parte segura, sino de satisfacer su estómago con los relieves que del despojo clerical habían quedado [21], y, así, iba tras su amo, sentado a la mujeriega sobre su jumento [22], sacando de un costal [*] y embaulando en su panza; y no se le diera por hallar otra aventura [*], entre tanto que iba de aquella manera, un ardite [23]. ||||||||||||||||||||||||Beute|kirchlich||||||||||||mujeriega||||||||||||||||||||||||||||||Arbeit ni|Sancho|il portait|autre|souci|après|que|lui|il lui sembla|que|il marchait|par|partie|sûre|mais|de|satisfaire|son|estomac|avec|les|restes|que|du|butin|ecclésiastique|ils avaient|resté|et|ainsi|il allait|derrière|son|maître|assis|sur|la|femme|sur|son|âne|sortant|de|un|sac|et|entassant|dans|son|ventre|et|ne|se|lui|il lui viendrait|pour|trouver|une autre|aventure|entre|tant|que|il allait|de|cette|manière|un|ardite nor|Sancho|he carried|another|worry|after|that|to him|it seemed|that|he was walking|through|part|safe|but|to|to satisfy|his|stomach|with|the|remnants|that|of the|spoils|clerical|they had|remained|and|thus|he was going|after|his|master|sitting|on|the|woman|on|his|donkey|taking out|from|a|sack|and|stuffing|in|his|belly|and|not|himself|to him|he would give|to|to find|another|adventure|among|so much|that|he was going|in|that|way|a|small coin Ni Sancho n'avait d'autre souci, après lui avoir semblé qu'il marchait sur un chemin sûr, que de satisfaire son estomac avec les restes du butin ecclésiastique qui étaient restés [21], et ainsi, il suivait son maître, assis à la femme sur son âne [22], sortant d'un sac [*] et emmagasinant dans son ventre ; et il ne se souciait pas de trouver une autre aventure [*], tant qu'il allait de cette manière, un ardite [23]. Nor did Sancho have any other concern, after he thought he was walking on safe ground, than to satisfy his stomach with the leftovers from the clerical spoils that remained, and thus, he followed his master, sitting lazily on his donkey, pulling from a sack and stuffing his belly; and he wouldn't have cared to find another adventure, as long as he was in that state, not even a farthing.

En esto, alzó los ojos y vio [*] que su amo estaba parado, procurando con la punta del lanzón alzar no sé qué bulto que estaba caído en el suelo, por lo cual se dio priesa a llegar a ayudarle [*] si fuese menester, y cuando llegó fue a tiempo que alzaba con la punta del lanzón un cojín y una maleta asida a él [24], medio podridos, o podridos del todo, y deshechos; mas pesaba tanto, que fue necesario que Sancho se apease a tomarlos [*], y mandóle su amo que viese lo que en la maleta venía. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Kissen||||||||verrottet||verrottet||||deshechos||||||||||helfen|||||||||||||| dans|cela|il leva|les|yeux|et|il vit|que|son|maître|il était|arrêté|essayant|avec|la|pointe|du|lance|lever|pas|je ne sais|quel|objet|que|il était|tombé|sur|le|sol|pour|cela|ce qui|se|il se donna|de se dépêcher|à|arriver|à|l'aider|si|il était|nécessaire|et|quand|il arriva|il fut|à|temps|que|il levait|avec|la|pointe|du|lance|un|coussin|et|une|valise|accrochée|à|lui|à moitié|pourris|ou|pourris|de|tout|et|déchirés|mais|il pesait|tant|que|il fut|nécessaire|que|Sancho|se|il descendit|à|les prendre|et|il lui ordonna|son|maître|que|il regardât|ce que||dans|la|valise|il venait in|this|he raised|his|eyes|and|he saw|that|his|master|he was|stopped|trying|with|the|tip|of the|lance|to lift|not|I know|what|bulk|that|it was|fallen|on|the|ground|for|that|which|himself|he gave|haste|to|to arrive|to|to help him|if|it were|necessary|and|when|he arrived|it was|to|time|that|he was lifting|with|the|tip|of the|lance|a|cushion|and|a|suitcase|attached|to|it|half|rotten|or|rotten|of the|all|and|disintegrated|but|it weighed|so much|that|it was|necessary|that|Sancho|himself|to dismount|to|take them|and|he ordered him|his|master|to|to see|what|that|in|the|suitcase|was coming Dans ce moment, il leva les yeux et vit [*] que son maître était arrêté, essayant avec la pointe de sa lance de soulever je ne sais quel objet qui était tombé au sol, c'est pourquoi il se hâta d'arriver pour l'aider [*] si besoin était, et quand il arriva, c'était juste à temps pour voir qu'il soulevait avec la pointe de sa lance un coussin et une mallette accrochée à lui [24], à moitié pourris, ou complètement pourris, et décomposés ; mais cela pesait tellement qu'il fut nécessaire que Sancho descende pour les prendre [*], et son maître lui ordonna de voir ce qu'il y avait dans la mallette. At this point, he raised his eyes and saw that his master was stopped, trying with the tip of his lance to lift some sort of bundle that was lying on the ground, for which he hurried to help him if necessary, and when he arrived, it was just in time to see his master lifting with the tip of the lance a cushion and a suitcase attached to it, half rotten, or completely rotten, and falling apart; but it was so heavy that Sancho had to dismount to take them, and his master ordered him to see what was in the suitcase.

Hízolo con mucha presteza Sancho, y, aunque la maleta venía cerrada con una cadena y su candado, por lo roto y podrido della vio lo que en ella había, que eran cuatro camisas de delgada holanda [25] y otras cosas de lienzo no menos curiosas que limpias [26], y en un pañizuelo halló un buen montoncillo de escudos de oro [27]; y así como los vio dijo: |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Pañizuelo||||montoncillo|||||||||| il le fit|avec|beaucoup de|rapidité|Sancho|et|bien que|la|valise|elle venait|fermée|avec|une|chaîne|et|son|cadenas|à cause de|ce|cassé|et|pourri|d'elle|il vit|ce|que|dans|elle|il y avait|que|elles étaient|quatre|chemises|en|fine|hollande|et|d'autres|choses|en|toile|pas|moins|curieuses|que|propres|et|dans|un|mouchoir|il trouva|un|bon|petit tas|de|écus|en|or|et|ainsi|que|les|il les vit|il dit he did it|with|a lot of|speed|Sancho|and|although|the|suitcase|it was coming|closed|with|a|chain|and|its|padlock|because of|the|broken|and|rotten|of it|he saw|what|that|in|it|there was|that|they were|four|shirts|of|thin|holland|and|other|things|of|linen|not|less|curious|than|clean|and|in|a|handkerchief|he found|a|good|little pile|of|shields|of|gold|and|thus|as|them|he saw|he said Sancho le fit cela avec beaucoup de diligence, et, bien que la mallette fût fermée par une chaîne et un cadenas, à cause de ce qui était usé et pourri, il vit ce qu'il y avait à l'intérieur, qui était quatre chemises en fine hollande [25] et d'autres choses en toile tout aussi curieuses que propres [26], et dans un mouchoir, il trouva un bon petit tas de ducats en or [27]; et dès qu'il les vit, il dit: Sancho did it very quickly, and although the suitcase was closed with a chain and a lock, he saw through the broken and rotten parts what was inside, which were four shirts made of fine holland [25] and other linen items no less curious than clean [26], and in a handkerchief, he found a good pile of gold coins [27]; and as soon as he saw them, he said:

—¡Bendito sea todo el cielo, que nos ha deparado una aventura que sea de provecho! ||||||||deparado|||||| béni|soit|tout|le|ciel|que|nous|il a|réservé|une|aventure|que|soit|de|profit blessed|be|all|the|sky|that|to us|it has|provided|an|adventure|that|it be|of|profit —Béni soit tout le ciel, qui nous a offert une aventure qui soit profitable! —Blessed be all of heaven, for it has brought us an adventure that will be of benefit!

Y, buscando más, halló un librillo de memoria ricamente guarnecido [28]. |||||Büchlein||||verziert et|cherchant|plus|il trouva|un|petit livre|de|mémoire|richement|orné and|searching|more|he found|a|little book|of|memory|richly|adorned Et, cherchant davantage, il trouva un petit livre de mémoire richement orné [28]. And, searching more, he found a richly adorned little book of memory [28].

Este le pidió don Quijote, y mandóle que guardase el dinero y lo tomase para él. ||||||||bewahren sollte||||||| celui-ci|le|il demanda|don|Quichotte|et|il lui ordonna|que|il garde|l'|argent|et|le|il prenne|pour|lui this|to him|he asked|sir|Quijote|and|he commanded him|to|keep|the|money|and|it|to take|for|himself Ceci fut demandé par don Quichotte, et il lui ordonna de garder l'argent et de le prendre pour lui. This one was requested by Don Quixote, and he ordered him to keep the money and take it for himself. Besóle las manos Sancho por la merced y, desvalijando a la valija de su lencería [29], la puso en el costal de la despensa. he kissed him|the|hands|Sancho|for|the|mercy|and|robbing|to|the|suitcase|of|his|linen|it|he put|in|the|sack|of|the|pantry il lui baisa|les|mains|Sancho|pour|la|grâce|et|dévalisant|à|la|valise|de|son|lingerie|la|il la mit|dans|le|sac|de|la|réserve küsste ihm|||||||||||Koffer||||||||||| Sancho lui baisa les mains pour la grâce et, en vidant la valise de son linge [29], il la mit dans le sac de la réserve. Sancho kissed his hands for the favor and, emptying the suitcase of his linen [29], put it in the pantry sack. Todo lo cual visto por don Quijote, dijo: tout|cela|lequel|vu|par|don|Quijote|il dit all|that|which|seen|by|Mr|Quijote|he said Tout cela vu par don Quichotte, il dit : All of which, seen by Don Quixote, said:

—Paréceme, Sancho, y no es posible que sea otra cosa, que algún caminante descaminado debió de pasar por esta sierra, y, salteándole malandrines, le debieron de matar y le trujeron a enterrar en esta tan escondida parte. |||||||||||||||||||||ihm überfallen||||||||||||||| il me semble|Sancho|et|ne|c'est|possible|que|ce soit|autre|chose|que|un|voyageur|égaré|il dut|de|passer|par|cette|montagne|et|l'attaquant|bandits|lui|ils durent|de|tuer|et|lui|ils l'ont amené|à|enterrer|dans|cette|si|cachée|partie it seems to me|Sancho|and|not|it is|possible|that|it is|another|thing|that|some|traveler|lost|he must have|to|to pass|through|this|mountain range|and|robbing him|rogues|him|they must have|to|to kill|and|him|they brought|to|to bury|in|this|so|hidden|part —Il me semble, Sancho, et il ne peut en être autrement, qu'un voyageur égaré a dû passer par cette montagne, et, attaqué par des malandrins, il a dû être tué et ils l'ont amené pour l'enterrer dans cet endroit si caché. —It seems to me, Sancho, and it cannot be anything else, that some lost traveler must have passed through this mountain, and, being attacked by thieves, they must have killed him and brought him to be buried in this very hidden place.

—No puede ser eso —respondió Sancho—, porque si fueran ladrones no se dejaran aquí este dinero. ||||||||||||lassen||| non|il peut|être|cela|il répondit|Sancho|parce que|si|ils étaient|voleurs|ne|se|ils laisseraient|ici|cet|argent not|it can|to be|that|he responded|Sancho|because|if|they were|thieves|they would not|themselves|they would leave|here|this|money —Cela ne peut pas être —répondit Sancho—, car s'ils étaient des voleurs, ils n'auraient pas laissé cet argent ici. —That cannot be —Sancho replied—, because if they were thieves, they wouldn't leave this money here.

—Verdad dices —dijo don Quijote—, y, así, no adivino ni doy en lo que esto pueda ser; mas espérate, veremos si en este librillo de memoria hay alguna cosa escrita por donde podamos rastrear y venir en conocimiento de lo que deseamos. ||||||||adivino||||||||||warte||||||||||||||||||||||| vérité|tu dis|il dit|don|Quichotte|et|ainsi|ne|je devine|ni|je donne|dans|cela|que|cela|il puisse|être|mais|attends|nous verrons|si|dans|ce|petit livre|de|mémoire|il y a|quelque|chose|écrite|par|où|nous puissions|retracer|et|venir|dans|connaissance|de|ce|que|nous désirons truth|you say|he said|Mr|Quixote|and|thus|not|I guess|nor|I give|into|what|that|this|it may|to be|but|wait|we will see|if|in|this|little book|of|memory|there is|some|thing|written|by|where|we can|to trace|and|to come|into|knowledge|of|what|that|we desire —Tu dis la vérité —dit don Quichotte—, et, ainsi, je ne devine ni ne comprends ce que cela peut être ; mais attends, nous verrons si dans ce petit livre de mémoire il y a quelque chose écrit par où nous puissions suivre et venir à connaître ce que nous désirons. "You speak the truth," said Don Quixote, "and so I cannot guess or figure out what this might be; but wait, let us see if in this little book of memory there is anything written that we can trace to come to know what we desire."

Abrióle, y lo primero que halló en él, escrito como en borrador, aunque de muy buena letra, fue un soneto, que, leyéndole alto, porque Sancho también lo oyese, vio que decía desta manera: he opened it|and|it|first|that|he found|in|it|written|as|in|draft|although|of|very|good|handwriting|it was|a|sonnet|that|reading it to him|aloud|so that|Sancho|also|it|he could hear|he saw|that|it said|of this|manner il lui ouvrit|et|cela|d'abord|que|il trouva|dans|lui|écrit|comme|en|brouillon|bien que|de|très|bonne|écriture|il fut|un|sonnet|que|en le lisant|à haute voix|parce que|Sancho|aussi|cela|il l'entendît|il vit|que|il disait|de cette|manière Er öffnete ihm|||||||||||Bleistift||||||||Sonett||||||||||||| Il l'ouvrit, et la première chose qu'il trouva en lui, écrite comme en brouillon, bien que d'une très belle écriture, fut un sonnet, qu'en le lisant à haute voix, pour que Sancho l'entende aussi, il vit qu'il disait de cette manière : He opened it, and the first thing he found in it, written as if in draft, although in very good handwriting, was a sonnet, which, reading it aloud so that Sancho could hear it too, he saw said this way:

O le falta al Amor conocimiento ou|le|il manque|à|Amour|connaissance either|to him|it lacks|to the|love|knowledge Ou l'Amour manque de connaissance Either Love lacks knowledge

o le sobra crueldad, o no es mi pena ou|le|il reste|cruauté|ou|ne|c'est|ma|peine or|to him|it overflows|cruelty|or|not|it is|my|pain ou il a trop de cruauté, ou ma peine or it has too much cruelty, or my pain is not real.

igual a la ocasión que me condena égal|à|l'|occasion|qui|me|condamne equal|to|the|occasion|that|me|it condemns égal à l'occasion qui me condamne equal to the occasion that condemns me

al género más duro de tormento. au|genre|plus|dur|de|tourment to the|genre|most|hard|of|torment au genre le plus dur de tourment. to the harshest kind of torment.

Pero, si Amor es dios, es argumento mais|si|Amour|est|dieu|est|argument but|if|Love|it is|god|it is|argument Mais, si l'Amour est dieu, c'est un argument But, if Love is a god, it is an argument

que nada ignora, y es razón muy buena que|rien|ignore|et|est|raison|très|bonne that|nothing|it ignores|and|it is|reason|very|good qui ne sait rien, et c'est une très bonne raison. that knows nothing, and it is a very good reason.

que un dios no sea cruel. que|un|dieu|ne|soit|cruel that|a|god|not|he is|cruel qu'un dieu ne soit pas cruel. that a god is not cruel.

Pues ¿quién ordena donc|qui|ordonne well|who|he orders Car qui ordonne For who commands

el terrible dolor que adoro y siento? la|terrible|douleur|que|j'adore|et|je ressens the|terrible|pain|that|I adore|and|I feel la terrible douleur que j'adore et ressens ? the terrible pain that I adore and feel?

Si digo que sois vos, Fili [*], no acierto, |||||Fili|| si|je dis|que|vous êtes|vous|Fili|ne|je ne réussis if|I say|that|you are|you|Fili|not|I succeed Si je dis que c'est vous, Fili [*], je ne me trompe pas, If I say it is you, Fili [*], I am mistaken,

que tanto mal en tanto bien no cabe que|tant|mal|dans|tant|bien|ne|entre that|so much|evil|in|so much|good|not|it fits que tant de mal dans tant de bien ne peut tenir that so much evil cannot fit in so much good

ni me viene del cielo esta ruina. ni|me|vient|du|ciel|cette|ruine nor|to me|it comes|from the|sky|this|ruin ni me vient du ciel cette ruine. nor does this ruin come to me from heaven.

Presto habré de morir, que es lo más cierto: bientôt|j'aurai|de|mourir|que|c'est|le|plus|certain soon|I will have|to|to die|that|it is|the|most|certain Je vais bientôt mourir, c'est le plus certain : I shall soon have to die, which is the most certain:

que al mal de quien la causa no se sabe que|au|mal|de|qui|la|cause|ne|se|sait that|to the|evil|of|whose|the|cause|not|itself|it knows que le mal dont on ne connaît pas la cause that from the evil whose cause is unknown

milagro es acertar la medicina. miracle|c'est|trouver|le|médicament miracle|it is|to hit|the|medicine un miracle est de trouver le bon remède. a miracle is getting the medicine right.

—Por esta trova [30] —dijo Sancho— no se puede saber nada, si ya no es que por ese hilo que está ahí se saque el ovillo de todo [31]. ||Verso|||||||||||||||||||||||| pour|cette|chanson|il a dit|Sancho|ne|pronom réfléchi|il peut|savoir|rien|si|déjà|ne|c'est|que|par|ce|fil|qui|il est|là|pronom réfléchi|il tire|le|pelote|de|tout for|this|verse|he said|Sancho|not|itself|it can|to know|anything|if|already|not|it is|that|by|that|thread|that|it is|there|itself|to pull out|the|ball|of|everything —Pour cette chanson [30] —dit Sancho— on ne peut rien savoir, à moins que par ce fil qui est là on ne tire le peloton de tout [31]. —For this verse [30] —said Sancho— nothing can be known, unless it is that from that thread that is there the whole ball of yarn [31] is unraveled.

—¿Qué hilo está aquí? quel|fil|il est|ici what|thread|it is|here —Quel fil est ici ? —What thread is here?

—dijo don Quijote. il a dit|don|Quichotte he said|Mr|Quijote —dit don Quichotte. —said Don Quixote.

—Paréceme —dijo Sancho— que vuestra merced nombró ahí hilo. il me semble|il dit|Sancho|que|votre|grâce|il a nommé|là|fil it seems to me|said|Sancho|that|your|grace|you named|there|thread —Il me semble —dit Sancho— que votre grâce a mentionné ici un fil. —It seems to me —said Sancho— that your grace mentioned thread.

—No dije sino Fili —respondió don Quijote—, y este sin duda es el nombre de la dama de quien se queja el autor deste soneto; y a fe que debe de ser razonable poeta, o yo sé poco del arte. non|j'ai dit|mais|Fili|il a répondu|don|Quichotte|et|ce|sans|doute|c'est|le|nom|de|la|dame|de|qui|se|il se plaint|le|auteur|de ce|sonnet|et|à|foi|que|il doit|de|être|raisonnable|poète|ou|je|je sais|peu|de l'|art not|I said|but|Fili|he responded|Mr|Quijote|and|this|without|doubt|it is|the|name|of|the|lady|of|whom|herself|complaint|the|author|of this|||to|faith|that|she must|of|to be|reasonable|poet|or|I|I know|little|of the|art —Je n'ai dit que Fili —répondit don Quichotte—, et c'est sans doute le nom de la dame dont se plaint l'auteur de ce sonnet ; et par foi, il doit être un poète raisonnable, ou je ne sais peu de l'art. —I said nothing but Fili —responded Don Quijote—, and this is undoubtedly the name of the lady whom the author of this sonnet complains about; and by my faith, he must be a reasonable poet, or I know little of the art.

—Luego ¿también —dijo Sancho— se le entiende a vuestra merced de trovas? |||||||||||Liedern alors|aussi|il dit|Sancho|se|à lui|il comprend|à|votre|grâce|de|chansons then|also|said|Sancho|herself|to her|you understand|to|your|grace|of|verses —Alors, est-ce que votre grâce comprend aussi les ballades ? —dit Sancho. —Then does your grace also understand ballads? —said Sancho.

—Y más de lo que tú piensas —respondió don Quijote—, y veráslo cuando lleves una carta, escrita en verso de arriba abajo, a mi señora Dulcinea del Toboso. |||||||||||du wirst es sehen|||||||||||||||| et|plus|de|ce|que|tu|tu penses|il a répondu|don|Quichotte|et|tu le verras|quand|tu apporteras|une|lettre|écrite|en|vers|de|haut|bas|à|ma|dame|Dulcinée|de la|Toboso and|more|than|what|that|you|you think|he responded|Mr|Quijote|and|you will see it|when|you carry|a|letter|written|in|verse|from|top|bottom|to|my|lady|Dulcinea|of the|Toboso —Et plus que tu ne le penses —répondit don Quichotte—, et tu le verras quand tu apporteras une lettre, écrite en vers de haut en bas, à ma dame Dulcinée du Toboso. —And more than you think —responded Don Quijote—, and you will see it when you take a letter, written in verse from top to bottom, to my lady Dulcinea del Toboso.

Porque quiero que sepas, Sancho, que todos o los más caballeros andantes de la edad pasada eran grandes trovadores y grandes músicos [32], que estas dos habilidades, o gracias, por mejor decir, son anexas a los enamorados andantes. ||||||||||||||||||Troubadoure|||||||||||||||||| parce que|je veux|que|tu saches|Sancho|que|tous|ou|les|plus|chevaliers|errants|de|l'|époque|passée|ils étaient|grands|troubadours|et|grands|musiciens|que|ces|deux|compétences|ou|talents|pour|mieux|dire|elles sont|annexes|à|les|amoureux|errants because|I want|that|you know|Sancho|that|all|or|the|most|knights|wandering|of|the|age|past|they were|great|troubadours|and|great|musicians|that|these|two|skills|or|graces|for|better|to say|they are|annexed|to|the|in love|wandering Parce que je veux que tu saches, Sancho, que tous ou la plupart des chevaliers errants de l'âge passé étaient de grands troubadours et de grands musiciens [32], que ces deux compétences, ou plutôt ces grâces, sont annexes aux amoureux errants. Because I want you to know, Sancho, that all or most of the wandering knights of the past age were great troubadours and great musicians [32], that these two skills, or graces, to put it better, are attached to the wandering lovers. Verdad es que las coplas de los pasados caballeros tienen más de espíritu que de primor. |||||||||||||||Primzahl vérité|c'est|que|les|couplets|des|les|passés|chevaliers|ils ont|plus|de|esprit|que|de|finesse truth|it is|that|the|verses|of|the|past|knights|they have|more|of|spirit|than|of|elegance Il est vrai que les couplets des chevaliers d'autrefois ont plus d'esprit que de finesse. It is true that the verses of the past knights have more spirit than finesse.

—Lea más vuestra merced —dijo Sancho—, que ya hallará algo que nos satisfaga. ||||||||||||zufriedenstellt lisez|plus|votre|seigneur|il dit|Sancho|que|déjà|il trouvera|quelque chose|que|nous|cela nous satisfera read|more|your|grace|he said|Sancho|that|already|you will find|something|that|to us|to satisfy —Lisez encore, votre grâce —dit Sancho—, car vous trouverez quelque chose qui nous satisfera. —Read more, your grace —said Sancho—, for you will find something that satisfies us.

Volvió la hoja don Quijote y dijo: il retourna|la|page|don|Quichotte|et|il dit he turned|the|page|Mr|Quijote|and|he said Don Quichotte tourna la page et dit: Don Quijote turned the page and said:

—Esto es prosa y parece carta. cela|c'est|prose|et|ça a l'air|lettre this|it is|prose|and|it seems|letter —C'est de la prose et ça ressemble à une lettre. —This is prose and looks like a letter.

—¿Carta misiva [33], señor? |missive| lettre|missive|monsieur letter|missive|sir —Lettre missive [33], monsieur ? —A missive letter [33], sir?

—preguntó Sancho. il a demandé|Sancho he asked|Sancho —demanda Sancho. —asked Sancho.

—En el principio no parece sino de amores —respondió don Quijote. au|le|début|ne|ça a l'air|que|de|amours|il a répondu|don|Quichotte in|the|beginning|not|it seems|but|of|loves|he responded|Mr|Quixote —Au début, cela ne semble être que de l'amour —répondit don Quichotte. —At first, it seems nothing but about love —responded Don Quixote.

—Pues lea vuestra merced alto —dijo Sancho—, que gusto mucho destas cosas de amores. eh bien|lisez|votre|seigneur|à haute voix|il dit|Sancho|que|j'aime|beaucoup|de ces|choses|d'|amours well|read|your|grace|aloud|he said|Sancho|that|I enjoy|a lot|of these|things|of|loves —Eh bien, lisez à haute voix, votre grâce —dit Sancho—, car j'aime beaucoup ces choses d'amour. —Well, your grace, read it aloud —said Sancho—, for I enjoy these matters of love very much.

—Que me place —dijo don Quijote. que|me|plaît|il dit|don|Quichotte that|to me|it pleases|he said|Mr|Quixote —Cela me plaît —dit don Quichotte. —I am pleased —said Don Quixote.

Y leyéndola alto, como Sancho se lo había rogado, vio que decía desta manera: |sie zu lesen|||||||||||| et|en la lisant|à haute voix|comme|Sancho|lui|cela|il avait|demandé|il vit|que|il disait|de cette|manière and|reading it|aloud|as|Sancho|himself|it|he had|begged|he saw|that|it said|in this|manner Et en le lisant à haute voix, comme Sancho le lui avait demandé, il vit qu'il disait de cette manière : And reading it aloud, as Sancho had requested, he saw that it said this way:

Tu falsa promesa y mi cierta desventura me llevan a parte donde antes volverán a tus oídos las nuevas de mi muerte que las razones de mis quejas. ta|fausse|promesse|et|ma|certaine|mésaventure|me|elles m'emmènent|à|endroit|où|auparavant|elles reviendront|à|tes|oreilles|les|nouvelles|de|ma|mort|que|les|raisons|de|mes|plaintes your|false|promise|and|my|certain|misfortune|to me|they lead|to|a place|where|before|they will return|to|your|ears|the|news|of|my|death|than|the|reasons|of|my|complaints Ta fausse promesse et mon malheur certain m'emmènent à un endroit où les nouvelles de ma mort reviendront à tes oreilles avant que les raisons de mes plaintes. Your false promise and my certain misfortune lead me to a place where news of my death will return to your ears before the reasons for my complaints.

Desechásteme, ¡oh ingrata!, por quien tiene más, no por quien vale más que yo; mas si la virtud fuera riqueza que se estimara, no envidiara yo dichas ajenas ni llorara desdichas propias. you discarded me|oh|ungrateful|for|whom|she has|more|not|for|whom|she is worth|more|than|I|but|if|the|virtue|it were|wealth|that|itself|it would value|not|I would envy|I|fortunes|foreign|nor|I would cry|misfortunes|my own tu m'as rejeté|oh|ingrate|pour|celui qui|il a|plus|pas|pour|celui qui|il vaut|plus|que|moi|mais|si|la|vertu|elle était|richesse|que|se|elle serait estimée|pas|j'envierais|moi|bonheurs|étrangers|ni|je pleurerais|malheurs|propres Verwirf mich||||||||||||||||||||||geschätzt würde||würde beneiden|||||weinen würde|| Tu m'as rejeté, ô ingrate !, pour celui qui a plus, non pour celui qui vaut plus que moi ; mais si la vertu était une richesse qui se valorisait, je n'envierais pas le bonheur des autres ni ne pleurerais mes propres malheurs. You discarded me, oh ungrateful one!, for someone who has more, not for someone who is worth more than I; but if virtue were a wealth that was valued, I would not envy others' fortunes nor would I weep for my own misfortunes. Lo que levantó tu hermosura han derribado tus obras: por ella entendí que eras ángel y por ellas conozco que eres mujer. cela|que|a élevé|ta|beauté|ils ont|abattu|tes|actions|pour|elle|j'ai compris|que|tu étais|ange|et|pour|elles|je connais|que|tu es|femme what|that|it raised|your|beauty|they have|destroyed|your|works|for|it|I understood|that|you were|angel|and|for|them|I know|that|you are|woman Ce que ta beauté a élevé, tes œuvres l'ont abattu : par elle j'ai compris que tu étais un ange et par elles je sais que tu es une femme. What your beauty raised has been brought down by your actions: by it I understood that you were an angel and by them I know that you are a woman. Quédate en paz, causadora de mi guerra, y haga el cielo que los engaños de tu esposo estén siempre encubiertos, porque tú no quedes arrepentida de lo que heciste [*] y yo no tome venganza de lo que no deseo. |||Ursache||||||||||Täuschungen|||||||||||bereuen||||heciste|||||||||| reste|en|paix|causeuse|de|ma|guerre|et|qu'il fasse|le|ciel|que|les|tromperies|de|ton|mari|ils soient|toujours|cachés|parce que|tu|pas|tu restes|désolée|de|ce que|que|tu as fait|et|je|pas|je prenne|vengeance|de|ce que||pas|je désire stay|in|peace|cause|of|my|war|and|let it be done|the|heaven|that|the|deceptions|of|your|husband|they may be|always|hidden|so that|you|not|you remain|regretful|of|what|that|you did|and|I|not|I take|revenge|of|what|that|not|I desire Reste en paix, cause de ma guerre, et que le ciel fasse que les tromperies de ton mari soient toujours cachées, afin que tu ne regrettes pas ce que tu as fait [*] et que je ne prenne pas vengeance de ce que je ne désire pas. Stay in peace, cause of my war, and may heaven ensure that your husband's deceptions are always concealed, so that you do not regret what you have done and I do not take revenge for what I do not desire.

Acabando de leer la carta, dijo don Quijote: ayant fini|de|lire|la|lettre|il a dit|don|Quichotte finishing|of|to read|the|letter|he said|Mr|Quixote Après avoir fini de lire la lettre, dit don Quichotte : After finishing reading the letter, Don Quixote said:

—Menos por esta que por los versos se puede sacar más de que quien la escribió es algún desdeñado amante [34]. moins|par|celle-ci|que|par|les|vers|on|peut|tirer|plus|de|que|celui qui|la|a écrit|est|un|dédaigné|amant less|for|this|than|for|the|verses|itself|it can|to extract|more|than|that|whoever|the|he/she wrote|is|some|scorned|lover —Moins par cette que par les vers, on peut tirer plus de celui qui l'a écrite, c'est un amoureux dédaigné [34]. —Less for this than for the verses, one can deduce more about who wrote it being some rejected lover [34].

Y hojeando casi todo el librillo, halló otros versos y cartas, que algunos pudo leer y otros no; pero lo que todos contenían eran quejas, lamentos, desconfianzas, sabores y sinsabores [35], favores y desdenes, solenizados los unos [36] y llorados los otros. |blättern|||||||||||||||||||||||||Misstrauen||||||||||||| et|feuilletant|presque|tout|le|petit livre|il trouva|d'autres|vers|et|lettres|que|certains|il put|lire|et|d'autres|pas|mais|ce|que|tous|ils contenaient|étaient|plaintes|lamentations|méfiances|saveurs|et|désagréments|faveurs|et|dédains|célébrés|les|certains|et|pleurés|les|autres and|leafing through|almost|all|the|little book|he/she found|other|verses|and|letters|that|some|he/she could|to read|and|others|not|but|what|that|all|they contained|they were|complaints|laments|distrusts|flavors|and|bittersweet experiences|favors|and|disdain|solemnized|the|some|and|cried|the|others Et en feuilletant presque tout le petit livre, il trouva d'autres vers et lettres, que certains purent lire et d'autres non ; mais ce que tous contenaient, c'étaient des plaintes, des lamentations, des méfiances, des saveurs et des désagréments [35], des faveurs et des dédains, célébrés les uns [36] et pleurés les autres. And leafing through almost the entire little book, he found other verses and letters, some he could read and others he could not; but what they all contained were complaints, laments, distrusts, flavors and dislikes [35], favors and disdain, some celebrated [36] and others mourned.

En tanto que don Quijote pasaba el libro, pasaba Sancho la maleta [37], sin dejar rincón en toda ella ni en el cojín que no buscase, escudriñase e inquiriese, ni costura que no deshiciese, ni vedija de lana que no escarmenase [38], porque no se quedase nada por diligencia ni mal recado [39]: tal golosina habían despertado en él los hallados escudos [40], que pasaban de ciento. |||||||||||||||||||||||||escudriñase||inquirierte||Naht|||auftrennte||Faden|||||||||||||||||Süßigkeit||||||||||| pendant que|tant|que|Monsieur|Quichotte|il feuilletait|le|livre|il passait|Sancho|la|valise|sans|laisser|coin|dans|toute|elle|ni|dans|le|coussin|que|pas|il cherchait|il scrutait|et|il interrogeait|ni|couture|que|pas|il déchirait|ni|mèche|de|laine|que|pas|il peignait|parce que|pas|se|il restait|rien|par|diligence|ni|mauvais|message|telle|friandise|ils avaient|éveillé|en|lui|les|trouvailles||que|ils dépassaient|de|cent in|as much|that|Mr|Quixote|he was passing|the|book|he was passing|Sancho|the|suitcase|without|to leave|corner|in|all|it|nor|on|the|cushion|that|not|he/she searched|to scrutinize|and|to inquire|nor|seam|that|not|he/she undid|nor|tuft|of|wool|that|not|he/she combed out|so that|not|itself|to remain|nothing|by|diligence|nor|bad|message|such|delicacy|they had|awakened|in|him|the|found|shields|that|they exceeded|more than|a hundred Tandis que don Quichotte parcourait le livre, Sancho fouillait la mallette [37], sans laisser aucun recoin dans toute celle-ci ni dans le coussin qu'il ne cherchât, scrutât et interrogeât, ni couture qu'il ne défit, ni mèche de laine qu'il ne peignât [38], pour ne laisser rien au hasard ni à la négligence [39] : une telle gourmandise avaient éveillée en lui les écus trouvés [40], qui dépassaient la centaine. While Don Quixote was going through the book, Sancho was going through the satchel [37], leaving no corner in it or in the cushion that he did not search, scrutinize, and inquire, nor seam that he did not undo, nor tuft of wool that he did not comb through [38], so that nothing was left unchecked or poorly handled [39]: such a craving had been awakened in him by the found shields [40], which numbered over a hundred.

Y aunque no halló más de lo hallado, dio por bien empleados los vuelos de la manta, el vomitar del brebaje, las bendiciones de las estacas, las puñadas del arriero, la falta de las alforjas, el robo del gabán, y toda la hambre, sed y cansancio que había pasado en servicio de su buen señor, pareciéndole que estaba más que rebién pagado con la merced recebida de la entrega del hallazgo. ||||||||||||||||||||||Segnungen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gut|||||||||| et|bien que|pas|il trouva|plus|de|ce|trouvé|il donna|pour|bien|employés|les|vols|de|la|couverture|le|vomir|du|breuvage|les|bénédictions|de|les|piquets|les|coups de poing|de l'|muletier|la|absence|des||sacoches|le|vol|du|manteau|et|toute|la|faim|soif|et|fatigue|que|il avait|passé|en|service|de|son|bon|maître|lui semblant|que|il était|plus|que|très bien|payé|avec|la|grâce|reçue|de|la|remise|de la|trouvaille and|although|not|he/she found|more|than|what|found|he/she gave|for|well|employed|the|flights|of|the|blanket|the|to vomit|of the|potion|the|blessings|of|the|stakes|the|punches|of the|muleteer|the|lack|of|the|saddlebags|the|theft|of the|coat|and|all|the|hunger|thirst|and|fatigue|that|he/she had|passed|in|service|of|his|good|lord|seeming to him|that|he was|more|than|very well|paid|with|the|grace|received|of|the|delivery|of the|finding Et bien qu'il ne trouva pas plus que ce qu'il avait trouvé, il considéra comme bien employés les vols de la couverture, le vomissement de la potion, les bénédictions des pieux, les coups de poing du muletier, le manque des sacoches, le vol du manteau, et toute la faim, la soif et la fatigue qu'il avait endurées au service de son bon seigneur, lui semblant qu'il était plus que bien payé avec la grâce reçue de la remise de la trouvaille. And although he did not find more than what he had found, he considered the flights of the blanket, the vomiting of the potion, the blessings of the stakes, the punches from the muleteer, the lack of the saddlebags, the theft of the coat, and all the hunger, thirst, and fatigue he had endured in service of his good master to be well spent, feeling that he was more than well compensated with the reward received from the delivery of the find.

Con gran deseo quedó el Caballero de la Triste Figura de saber quién fuese el dueño de la maleta, conjeturando por el soneto y carta, por el dinero en oro y por las tan buenas camisas, que debía de ser algún [*] principal enamorado [41], a quien desdenes y malos tratamientos de su dama debían de haber conducido a algún desesperado término [42]. |||||||||||||||||||überlegend|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| avec|grand|désir|il resta|le|Chevalier|de|la|Triste|Figure|de|savoir|qui|il fût|le|propriétaire|de|la|valise|conjecturant|par|le|sonnet|et|lettre|par|l'|argent|en|or|et|par|les|si|bonnes|chemises|que|il devait|de|être|quelque|principal|amoureux|à|qui|dédains|et|mauvais|traitements|de|sa|dame|ils devaient|de|avoir|conduit|à|quelque|désespéré|terme with|great|desire|he remained|the|knight|of|the|sad|figure|of|to know|who|he was|the|owner|of|the|suitcase|conjecturing|by|the|sonnet|and|letter|by|the|money|in|gold|and|by|the|so|good|shirts|that|he must|to|to be|some|noble|in love|to|whom|disdain|and|bad|treatments|of|his|lady|they must|to|to have|led|to|some|desperate|end Avec un grand désir, le Chevalier de la Triste Figure souhaitait savoir qui était le propriétaire de la mallette, conjecturant par le sonnet et la lettre, par l'argent en or et par les si bonnes chemises, qu'il devait s'agir de quelque [*] principal amoureux [41], que les dédains et les mauvais traitements de sa dame devaient avoir conduit à un terme désespéré [42]. With great desire, the Knight of the Sad Figure was left wanting to know who the owner of the suitcase was, conjecturing from the sonnet and letter, from the gold coins and from the very fine shirts, that he must be some [*] principal lover [41], whom disdain and bad treatment from his lady must have led to some desperate end [42].

Pero como por aquel lugar inhabitable y escabroso no parecía persona alguna de quien poder informarse [43], no se curó de más que de pasar adelante, sin llevar otro camino que aquel que Rocinante quería —que era por donde él podía caminar—, siempre con imaginación que no podía faltar por aquellas malezas alguna estraña aventura. |||||||schlüpfrig|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Unkraut||| mais|comme|par|cet|endroit|inhabitable|et|escarpé|ne|il semblait|personne|aucune|de|qui|pouvoir|s'informer|ne|se|il se soucia|de|plus|que|de|passer|en avant|sans|emporter|un autre|chemin|que|celui|que|Rocinante|il voulait|que|c'était|par|où|il|il pouvait|marcher|toujours|avec|imagination|que|ne|il pouvait|manquer|par|ces|broussailles|quelque|étrange|aventure but|as|through|that|place|uninhabitable|and|rugged|not|it seemed|person|any|of|whom|to be able|to inform oneself|not|himself|he cared|to|more|than|to|to pass|forward|without|to take|another|path|than|that|which|Rocinante|he wanted|which|it was|where|where|he|he could|to walk|always|with|imagination|that|not|it could|to fail|through|those|weeds|some|strange|adventure Mais comme dans cet endroit inhabitable et escarpé, il ne semblait y avoir personne à qui demander des informations [43], il ne se soucia pas de plus que de passer en avant, sans prendre d'autre chemin que celui que Rocinante voulait — qui était celui par où il pouvait marcher —, toujours avec l'imagination qu'il ne pouvait manquer qu'il y ait quelque étrange aventure dans ces broussailles. But since there seemed to be no one in that uninhabitable and rugged place from whom to inquire [43], he did not care to do anything more than to move on, taking no other path than the one Rocinante wanted — which was the one he could walk — always imagining that there must be some strange adventure hidden among those thickets.

Yendo, pues, con este pensamiento, vio que por cima de una montañuela que delante de los ojos se le ofrecía iba saltando un hombre de risco en risco y de mata en mata con estraña ligereza. |||||||||||Hügelchen|||||||||||||||||||||||| allant|donc|avec|cette|pensée|il vit|que|par|sommet|de|une|petite colline|qui|devant|de|les|yeux|se|lui|offrait|il allait|sautant|un|homme|de|falaise|en|falaise|et|de|buisson|en|buisson|avec|étrange|légèreté going|therefore|with|this|thought|he saw|that|over|top|of|a|small hill|which|in front|of|the|eyes|itself|to him|it offered|he was going|jumping|a|man|from|cliff|to|cliff|and|from|bush|to|bush|with|strange|lightness Allant donc avec cette pensée, il vit qu'au-dessus d'une petite colline qui se présentait devant ses yeux, un homme sautait de rocher en rocher et de buisson en buisson avec une étrange légèreté. Thus, going with this thought, he saw that over a small hill that appeared before his eyes, a man was jumping from rock to rock and from bush to bush with strange agility.

Figurósele que iba desnudo, la barba negra y espesa, los cabellos muchos y rabultados [*][44], los pies descalzos y las piernas sin cosa alguna; los muslos cubrían unos calzones, al parecer de terciopelo leonado, mas tan hechos pedazos, que por muchas partes se le descubrían las carnes. |||||||||||||lockig||||||||||||deckten|||||||||||||||||||| il lui sembla|que|il allait|nu|la|barbe|noire|et|épaisse|les|cheveux|nombreux|et|en désordre|les|pieds|nus|et|les|jambes|sans|chose|aucune|les|cuisses|ils couvraient|des|culottes|à|sembler|en|velours|jaune|mais|si|faits|morceaux|que|par|de nombreuses|parties|se|lui|découvraient|les|chairs it seemed to him|that|he was going|naked|the|beard|black|and|thick|the|hair|many|and|tousled|the|feet|barefoot|and|the|legs|without|anything|any|the|thighs|they covered|some|trousers|in the|appearance|of|velvet|tawny|but|so|made|pieces|that|through|many|parts|themselves|to him|they uncovered|the|flesh Il lui sembla qu'il était nu, avec une barbe noire et épaisse, des cheveux nombreux et en désordre [*][44], les pieds nus et les jambes sans rien ; les cuisses étaient couvertes de quelques culottes, apparemment en velours jaunâtre, mais si déchirées, qu'à plusieurs endroits la chair était découverte. It seemed to him that he was naked, with a thick black beard, many wild and tangled hairs [*][44], bare feet, and legs without anything on them; his thighs were covered by a pair of trousers, apparently made of tawny velvet, but so torn that in many places his flesh was exposed. Traía la cabeza descubierta, y aunque pasó con la ligereza que se ha dicho, todas estas menudencias miró y notó el Caballero de la Triste Figura, y aunque lo procuró, no pudo seguille, porque no era dado a la debilidad de Rocinante andar por aquellas asperezas, y más siendo él de suyo pasicorto [*] y flemático [45]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pasicorto||flematisch il avait|la|tête|découverte|et|bien que|il passa|avec|la|légèreté|que|cela|il a|dit|toutes|ces|minuties|il regarda|et|il remarqua|le|Chevalier|de|la|Triste|Figure|et|bien que|cela|il essaya|ne|il put|le suivre|parce que|ne|il n'était|enclin|à|la|faiblesse|de|Rocinante|marcher|sur|ces|aspérités|et|de plus|étant|lui|de|lui-même|pas très grand|et|flegmatique she was wearing|the|head|uncovered|and|although|she passed|with|the|lightness|that|herself|has|said|all|these|small details|she looked|and|she noted|the|knight|of|the|Sad|Figure|and|although|it|she tried|not|she could|to follow him|because|not|he was|inclined|to|the|weakness|of|Rocinante|to walk|through|those|roughnesses|and|more|being|he|of|himself|short-legged|and|phlegmatic Il avait la tête découverte, et bien qu'il passa avec la légèreté qui a été dite, toutes ces petites choses furent regardées et remarquées par le Chevalier à la Triste Figure, et bien qu'il le tenta, il ne put le suivre, car Rocinante n'était pas fait pour la faiblesse d'aller sur ces aspérités, et de plus, étant lui-même plutôt court sur pattes [*] et flegmatique [45]. He had his head uncovered, and although he passed with the lightness that has been said, all these little details were noticed and observed by the Knight of the Sad Countenance, and although he tried, he could not follow him, because Rocinante was not accustomed to the weakness of walking over such rough terrain, especially since he was naturally short-legged and phlegmatic. Luego imaginó don Quijote que aquel era el dueño del cojín y de la maleta, y propuso en sí de buscalle, aunque supiese andar un año por aquellas montañas [46], hasta hallarle, y, así, mandó a Sancho que se apease del asno [*] y atajase por la una parte de la montaña [47], que él iría por la otra, y podría ser que topasen con esta diligencia con aquel hombre que con tanta priesa se les había quitado de delante. ||||||||||||||||||||suchen||||||||||||||||||||||sich zu suchen||||||||||||||||||topasen|||||||||||||||| ensuite|il imagina|Monsieur|Quichotte|que|celui-là|il était|le|propriétaire|du|coussin|et|de|la|valise|et|il proposa|en|lui-même|de|le chercher|bien que|il savait|marcher|un|an|à travers|ces|montagnes|jusqu'à|le trouver|et|ainsi|il ordonna|à|Sancho|que|se|il descende|de|l'âne|et|il prenne un raccourci|par|le|un|côté|de|la|montagne|que|il|il irait|par|l'autre|||il pourrait|être|que|ils rencontrent|avec|cette|diligence|avec|cet homme||que|avec|tant|hâte|il|leur|il avait|enlevé|de|devant then|he imagined|Mr|Quijote|that|that|he was|the|owner|of the|cushion|and|of|the|suitcase|and|he proposed|in|himself|to|to look for him|even if|he knew|to walk|a|year|through|those|mountains|until|to find him|and|thus|he ordered|to|Sancho|to|himself|to dismount|from the|donkey|and|to take a shortcut|through|the|one|side|of|the|mountain|that|he|he would go|through|the|other|and|it could be|to be|that|they would encounter|with|this|diligence|with|that|man|who|with|so much|haste|himself|to them|he had|removed|from|in front Alors Don Quichotte imagina que celui-ci était le propriétaire du coussin et de la mallette, et il se proposa de le chercher, même s'il devait passer un an dans ces montagnes [46], jusqu'à le trouver, et ainsi, il ordonna à Sancho de descendre de l'âne [*] et de couper par un côté de la montagne [47], tandis qu'il irait par l'autre, et il se pourrait qu'avec cette diligence, ils rencontrent cet homme qui s'était si rapidement éloigné d'eux. Then Don Quixote imagined that this was the owner of the cushion and the suitcase, and he resolved to search for him, even if it meant wandering for a year through those mountains, until he found him. Thus, he ordered Sancho to dismount from the donkey and take a path on one side of the mountain, while he would go on the other side, and it could be that with this diligence they would encounter the man who had so quickly disappeared from before them.

—No podré hacer eso —respondió Sancho—, porque en apartándome de vuestra merced, luego es conmigo el miedo, que me asalta con mil géneros de sobresaltos y visiones. ||||||||wenn ich mich entferne|||||||||||überfällt|||||Überraschungen||Visionen non|je pourrai|faire|cela|il répondit|Sancho|parce que|en|m'éloignant|de|votre|grâce|alors|c'est|avec moi|le|peur|que|me|il m'assaille|avec|mille|genres|de|sursauts|et|visions not|I will be able|to do|that|he responded|Sancho|because|in|distancing myself|from|your|grace|immediately|it is|with me|the|fear|that|to me|it assaults|with|a thousand|kinds|of|frights|and|visions —Je ne pourrai pas faire cela —répondit Sancho—, car en m'éloignant de votre grâce, la peur vient immédiatement à moi, qui m'assaille avec mille sortes de frayeurs et de visions. —I cannot do that —Sancho replied—, because as soon as I separate from your grace, fear immediately comes upon me, which assaults me with a thousand kinds of frights and visions.

Y sírvale esto que digo de aviso, para que de aquí adelante no me aparte un dedo de su presencia. |servieren Sie|||||||||||||||||| et|cela lui sera|cela|que|je dis|de|avertissement|pour|que|de|ici|en avant|ne|me|je m'éloigne|un|doigt|de|sa|présence and|let it serve him|this|that|I say|as|a warning|so that|that|from|here|on|not|myself|to separate|a|finger|from|your|presence Et que cela que je dis serve d'avertissement, pour que dorénavant je ne m'éloigne pas d'un doigt de votre présence. And let this serve as a warning for me, so that from now on I do not stray a finger from your presence.

—Así será —dijo el de la Triste Figura—, y yo estoy muy contento de que te quieras valer de mi ánimo, el cual no te ha de faltar, aunque te falte el ánima del cuerpo. ainsi|sera|il a dit|le|de|la|Triste|Figure|et|je|je suis|très|content|de|que|te|tu veux|te servir|de|mon|courage|le|lequel|ne|te|il a|de|manquer|bien que|te|il te manque|l'|âme|du|corps thus|it will be|he said|the|of|the|Sad|Figure|and|I|I am|very|happy|to|that|you|you want|to make use|of|my|spirit|which|which|not|you|it has|to|to lack|although|you|it lacks|the|soul|of the|body —Ainsi sera —dit celui de la Triste Figura—, et je suis très content que tu veuilles te fier à mon courage, qui ne te manquera pas, même si l'âme du corps te fait défaut. —So it shall be —said the one with the Sad Figure—, and I am very glad that you want to rely on my spirit, which will not fail you, even if the soul of the body does.

Y vente ahora tras mí poco a poco, o como pudieres, y haz de los ojos lanternas [48]; rodearemos esta serrezuela: quizá toparemos con aquel hombre que vimos, el cual sin duda alguna no es otro que el dueño de nuestro hallazgo. ||||||||||||||||Lampen|werden umzingeln||Serrezuela||||||||||||||||||||| et|va|maintenant|derrière|moi|peu|à|peu|ou|comme|tu pourras|et|fais|de|les|yeux|lanternes|nous allons entourer|cette|colline|peut-être|nous allons tomber|sur|cet|homme|que|nous avons vu|le|lequel|sans|doute|aucune|ne|il est|autre|que|le|propriétaire|de|notre|découverte and|come|now|after|me|little|to|little|or|as|you could|and|make|of|the|eyes|lanterns|we will surround|this|small hill|perhaps|we will come across|with|that|man|that|we saw|the|which|without|doubt|any|not|he is|another|than|the|owner|of|our|finding Et viens maintenant derrière moi peu à peu, ou comme tu pourras, et fais des yeux des lanternes [48]; nous contournerons cette colline : peut-être croiserons-nous cet homme que nous avons vu, qui sans aucun doute n'est autre que le propriétaire de notre découverte. And now come after me little by little, or as you can, and make lanterns of your eyes; we will go around this little hill: perhaps we will run into that man we saw, who is undoubtedly none other than the owner of our find.

A lo que Sancho respondió: à|cela|que|Sancho|il a répondu to|it|that|Sancho|he responded À quoi Sancho répondit : To which Sancho replied:

—Harto mejor sería no buscalle, porque si le hallamos y acaso fuese el dueño del dinero, claro está que lo tengo de restituir; y, así, fuera mejor, sin hacer esta inútil diligencia, poseerlo yo con buena fe, hasta que por otra vía menos curiosa y diligente pareciera su verdadero señor, y quizá fuera a tiempo que lo hubiera gastado, y entonces el rey me hacía franco [49]. ||||||||finden||||||||||||||restituieren||||||||||es besitzen|||||||||||||Diligence||||||||||||||||||||franco bien|mieux|ce serait|ne|le chercher|parce que|si|le|nous le trouvons|et|peut-être|il était|le|propriétaire|de l'|argent|clair|il est|que|le|je dois|de|restituer|et|ainsi|ce serait|mieux|sans|faire|cette|inutile|démarche|le posséder|je|avec|bonne|foi|jusqu'à|ce que|par|une autre|voie|moins|curieuse|et|diligente|il semblerait|son|véritable|maître|et|peut-être|il serait|à|temps|que|le|j'aurais|dépensé|et|alors|le|roi|me|il faisait|franc quite|better|it would be|not|to look for him|because|if|him|we find|and|perhaps|he were|the|owner|of the|money|clear|it is|that|it|I have|to|to return|and|thus|it would be|better|without|to do|this|useless|effort|to possess it|I|with|good|faith|until|that|by|another|way|less|curious|and|diligent|it would seem|its|true|lord|and|perhaps|it were|to|time|that|it|he had|spent|and|then|the|king|to me|he made|free —Il vaudrait bien mieux ne pas le chercher, car si nous le trouvons et qu'il soit le propriétaire de l'argent, il est clair que je dois le restituer ; et donc, il vaudrait mieux, sans faire cette démarche inutile, que je le possède de bonne foi, jusqu'à ce que par un autre moyen moins curieux et diligent son véritable maître apparaisse, et peut-être serait-il temps que je l'aie dépensé, et alors le roi me ferait grâce [49]. —It would be much better not to look for him, because if we find him and he happens to be the owner of the money, it is clear that I have to return it; and thus, it would be better, without making this useless effort, to possess it in good faith, until by some less curious and diligent means his true lord appears, and perhaps by then I would have spent it, and then the king would make me free.

—Engáñaste en eso, Sancho —respondió don Quijote—, que ya que hemos caído en sospecha de quién es el dueño cuasi [*] delante, estamos obligados a buscarle y volvérselos; y cuando no le buscásemos, la vehemente sospecha que tenemos de que él lo sea nos pone ya en tanta culpa como si lo fuese. |||||||||||||||||||fast||||||||||||suchen||vehemente|||||||||||||||||| tu as trompé|dans|cela|Sancho|il répondit|don|Quichotte|que|déjà|que|nous avons|tombé|dans|soupçon|de|qui|est|le|propriétaire|presque|devant|nous sommes|obligés|à|le chercher|et|les rendre|et|quand|ne|le|nous cherchions|la|véhémente|soupçon|que|nous avons|de|que|il|le|soit|nous|met|déjà|dans|tant|culpabilité|comme|si|le|était you deceived|in|that|Sancho|he responded|Mr|Quijote|that|already|since|we have|fallen|into|suspicion|of|who|he is|the|owner|almost|in front|we are|obliged|to|to search for him|and|to return them|and|when|not|him|we searched|the|vehement|suspicion|that|we have|that|that|he|it|he is|to us|it puts|already|in|so much|guilt|as|if|it|he were —Tu as menti là-dessus, Sancho —répondit don Quichotte—, car maintenant que nous avons des soupçons sur qui est le propriétaire presque [*] devant, nous sommes obligés de le chercher et de le lui rendre ; et même si nous ne le cherchions pas, le soupçon véhément que nous avons qu'il l'est nous met déjà dans autant de culpabilité que s'il l'était. —You were mistaken about that, Sancho —Don Quixote replied—, since now that we have fallen under suspicion of who the owner is, we are obliged to seek him out and return them; and even if we did not seek him, the strong suspicion we have that he is the owner puts us in as much blame as if he were.

Así que, Sancho amigo, no te dé pena el buscalle, por la que a mí se me quitará si le hallo. ainsi|que|Sancho|ami|ne|te|donne|peine|le|chercher|pour|la|que|à|moi|se|me|enlèvera|si|le|trouve thus|that|Sancho|friend|not|you|let|sorrow|the|searching for him|for|the|which|to|me|itself|to|it will remove|if|him|I find Ainsi, ami Sancho, ne sois pas peiné de le chercher, car cela me sera enlevé si je le trouve. So, Sancho my friend, do not feel sad about looking for him, for my sorrow will be lifted if I find him.

Y, así, picó a Rocinante, y siguióle Sancho con su acostumbrado jumento [*], y, habiendo rodeado parte de [*] la montaña, hallaron en un arroyo caída, muerta y medio comida de perros y picada de grajos, una mula ensillada y enfrenada [50], todo lo cual confirmó en ellos más la sospecha de que aquel que huía era el dueño de la mula y del cojín. |||||||||||||||||||||||||||||||||Raben|||ensillada||||||||||||||||huía||||||||| et|ainsi|il frappa|à|Rocinante|et|il le suivit|Sancho|avec|son|habituel|âne|et|ayant|contourné|partie|de|la|montagne|ils trouvèrent|dans|un|ruisseau|tombée|morte|et|à moitié|mangée|par|chiens|et|piquée|par|corbeaux|une|mule|sellée|et|bridée|tout|cela|ce qui|cela confirma|en|eux|plus|la|soupçon|de|que|celui-là|qui|il fuyait|était|le|propriétaire|de|la|mule|et|du|coussin and|so|he spurred|to|Rocinante|and|he followed him|Sancho|with|his|accustomed|donkey|and|having|surrounded|part|of|the|mountain|they found|in|a|stream|fallen|dead|and|half|eaten|by|dogs|and|pecked|by|jackdaws|a|mule|saddled|and|bridled|all|that|which|it confirmed|in|them|more|the|suspicion|that|that|that one|who|he was fleeing|he was|the|owner|of|the|mule|and|of the|cushion Et donc, il piqua Rocinante, et Sancho le suivit avec son âne habituel [*], et, ayant contourné une partie de [*] la montagne, ils trouvèrent dans un ruisseau une mule sellée et bridée [50], tombée, morte et à moitié mangée par des chiens et piquée par des corbeaux, tout cela confirma encore plus en eux le soupçon que celui qui fuyait était le propriétaire de la mule et du coussin. And so, he spurred Rocinante, and Sancho followed him with his usual donkey, and having circled part of the mountain, they found in a stream a fallen mule, dead and half-eaten by dogs and pecked by crows, all of which further confirmed their suspicion that the one who was fleeing was the owner of the mule and the saddle.

Estándola mirando, oyeron un silbo como de pastor que guardaba ganado, y a deshora, a su siniestra mano, parecieron una buena cantidad de cabras, y tras ellas, por cima de la montaña, pareció el cabrero que las guardaba, que era un hombre anciano. while looking at it|looking|they heard|a|whistle|like|of|shepherd|who|he was guarding|cattle|and|at|an odd hour|to|his|left|hand|they appeared|a|good|quantity|of|goats|and|behind|them|over|the top|of|the|mountain|he appeared|the|goatherd|who|them|he was guarding|that|he was|an|man|elderly la regardant|regardant|ils entendirent|un|sifflement|comme|de|berger|qui|gardait|bétail|et|à|à un moment inattendu|à|sa|gauche|main|ils apparurent|une|bonne|quantité|de|chèvres|et|derrière|elles|par|sommet|de|la|montagne|il apparut|le|berger|qui|les|gardait|que|c'était|un|homme|âgé Estándola||||||||||||||||linke|||||||||||||||||||||||||| En la regardant, ils entendirent un sifflement comme celui d'un berger gardant du bétail, et à leur gauche, à un moment inopportun, apparut une bonne quantité de chèvres, et derrière elles, au sommet de la montagne, apparut le berger qui les gardait, qui était un homme âgé. While looking at it, they heard a whistle like that of a shepherd watching over livestock, and at an unexpected hour, to their left, a good number of goats appeared, and behind them, over the mountain, the goatherd appeared, who was an old man.

Diole voces don Quijote y rogóle que bajase donde estaban. |||||ihm bat||herunterkam|| il lui donna|voix|don|Quichotte|et|il lui demanda|que|il descendît|où|ils étaient he gave him|voices|Mr|Quixote|and|he begged him|to|to come down|where|they were Don Quichotte leur cria et leur demanda de descendre où ils étaient. Don Quijote called out to him and begged him to come down where they were. Él respondió a gritos que quién les había traído por aquel lugar, pocas o ningunas veces pisado sino de pies de cabras, o de lobos y otras fieras que por allí andaban. ||||||||||||||||betreten||||||||||||||| il|il répondit|à|cris|que|qui|leur|il avait|amené|par|cet|endroit|peu|ou|aucune|fois|foulé|sauf|par|pieds|de|chèvres|ou|de|loups|et|autres|bêtes|qui|par|là|elles erraient he|he answered|to|shouts|that|who|to them|he had|brought|through|that|place|few|or|none|times|trodden|except|by|feet|of|goats|or|of|wolves|and|other|beasts|that|through|there|they wandered Il répondit en criant qui les avait amenés par cet endroit, peu ou pas souvent foulé sauf par des pieds de chèvres, ou de loups et d'autres bêtes sauvages qui erraient par là. He shouted back asking who had brought them to that place, which had been trodden by the feet of goats, or wolves, and other wild beasts that roamed there. Respondióle Sancho que bajase, que de todo le darían buena cuenta. il lui répondit|Sancho|que|il descendît|que|de|tout|lui|ils donneraient|bonne|compte he answered him|Sancho|to|to come down|that|of|everything|to him|they would give|good|account Sancho lui répondit de descendre, qu'ils lui donneraient de bonnes nouvelles. Sancho replied that he should come down, as they would give a good account of everything. Bajó el cabrero, y en llegando adonde don Quijote estaba, dijo: il descendit|le|berger|et|en|arrivant|où|don|Quichotte|il était|il dit he came down|the|goatherd|and|upon|arriving|where|Mr|Quixote|he was|he said Le berger descendit, et en arrivant là où se trouvait Don Quichotte, il dit: The goatherd came down, and upon reaching where Don Quijote was, he said:

—Apostaré que está mirando la mula de alquiler que está muerta en esa hondonada. je parie|que|il est|regardant|la|mule|de|location|qui|elle est|morte|dans|cette|dépression I will bet|that|it is|looking|the|mule|of|rental|that|it is|dead|in|that|hollow —Je parie que vous regardez la mule de location qui est morte dans ce creux. —I bet you are looking at the dead rental mule in that hollow.

Pues a buena fe que ha ya seis meses que está en ese lugar. eh bien|à|bonne|foi|que|il a|déjà|six|mois|que|il est|dans|cet|endroit well|to|good|faith|that|it has|already|six|months|that|it is|in|that|place Eh bien, à bonne foi, cela fait déjà six mois qu'elle est à cet endroit. Well, I swear it has been in that place for six months. Díganme, ¿han topado por ahí a su dueño? dites-moi|ils ont|rencontré|par|là|à|son|propriétaire tell me|they have|encountered|around|there|to|its|owner Dites-moi, avez-vous croisé son propriétaire par ici ? Tell me, have you come across its owner?

—No hemos topado a nadie —respondió don Quijote—, sino a un cojín y a una maletilla que no lejos deste lugar hallamos. |||||||||||||||Reisegepäck|||||| non|nous avons|rencontré|à|personne|il répondit|don|Quichotte|mais|à|un|coussin|et|à|une|mallette|que|pas|loin|de ce|endroit|nous avons trouvé not|we have|encountered|to|anyone|he responded|Mr|Quijote|but|to|a|cushion|and|to|a|small suitcase|that|not|far|of this|place|we found —Nous n'avons croisé personne —répondit don Quichotte—, sauf un coussin et une petite mallette que nous avons trouvés non loin de cet endroit. —We haven't come across anyone —Don Quixote replied—, except for a cushion and a small suitcase that we found not far from this place.

—También la hallé yo —respondió el cabrero—, mas nunca la quise alzar ni llegar a ella, temeroso de algún desmán [51] y de que no me la pidiesen por de hurto [52], que es el diablo sotil, y debajo de los pies se levanta [*] allombre cosa donde tropiece y caya sin saber cómo ni cómo no [53]. ||fandé|||||||||||||||||Unrecht|||||||bitten|||Diebstahl|||||listig||||||||allombre|||tropiece||caya|||||| |la|j'ai trouvé|moi|il a répondu|le|berger|mais|jamais|la|je voulais|soulever|ni|arriver|à|elle|craignant|de|quelque|méfait|et|de|que|ne|me|la|ils me la demandent|pour|de|vol|que|c'est|le|diable|rusé|et|sous|de|les|pieds|se|il se lève|à l'ombre|chose|où|il trébuche|et|il tombe|sans|savoir|comment|ni|comment|ne also|it|I found|I||the|goatherd|but|never|it|I wanted|to lift|nor|to reach|to|it|fearful|of|some|wrongdoing|and|of|that|not|to me|it|they would ask|for|of|theft|that|it is|the|devil|sly|and|underneath|of|the|feet|itself|it rises|anywhere|thing|where|it stumbles|and|it falls|without|knowing|how|nor|how|not —Je l'ai aussi trouvée —répondit le berger—, mais je n'ai jamais voulu la soulever ni m'en approcher, craignant quelque méfait [51] et qu'on ne me l'accuse de vol [52], car c'est le diable sournois, et sous les pieds il se lève [*] là où il trébuche et tombe sans savoir comment ni pourquoi [53]. —I also found it —the goatherd replied—, but I never wanted to lift it or approach it, fearing some mischief and that I would be accused of theft, which is the sly devil, and underfoot it raises something where one stumbles and falls without knowing how or why.

—Eso mesmo es lo que yo digo —respondió Sancho—, que también la hallé yo y no quise llegar a ella con un tiro de piedra [54]; allí la dejé y allí se queda como se estaba, que no quiero perro con cencerro [55]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cencerro cela|même|c'est|ce|que|moi|je dis|il a répondu|Sancho|que|aussi|la|j'ai trouvé|moi|et|ne|je voulais|arriver|à|elle|avec|une|tir|de|pierre|là|la|je l'ai laissée|et|là|elle|elle reste|comme|elle|elle était|que|ne|je ne veux pas|chien|avec|grelot that|same|it is|what|that|I|I say||Sancho|that|also|it|I found|I|and|not|I wanted|to reach|to|it|with|a|throw|of|stone|there|it|I left|and|there|itself|it remains|as|itself|it was|that|not|I want|dog|with|bell —C'est exactement ce que je dis —répondit Sancho—, que je l'ai aussi trouvée et que je n'ai pas voulu m'en approcher avec un coup de pierre [54]; je l'ai laissée là et elle y reste comme elle était, car je ne veux pas de chien avec une cloche [55]. —That is exactly what I say —Sancho replied—, for I also found it and did not want to approach it with a stone throw; I left it there and it stays as it was, for I want no dog with a bell.

—Decidme, buen hombre —dijo don Quijote—, ¿sabéis vos quién sea el dueño destas prendas? dites-moi|bon|homme|il a dit|don|Quichotte|vous savez|vous|qui|soit|le|propriétaire|de ces|vêtements tell me|good|man|he said|Mr|Quijote|you know|you|who|it may be|the|owner|of these|garments —Dites-moi, bon homme —dit don Quichotte—, savez-vous qui est le propriétaire de ces objets? —Tell me, good man —Don Quixote said—, do you know who the owner of these belongings is?

—Lo que sabré yo decir —dijo el cabrero— es que habrá al pie de seis meses, poco más a menos [*], que llegó a una majada de pastores que estará como tres leguas deste lugar un mancebo de gentil talle y apostura, caballero sobre esa mesma mula que ahí está muerta, y con el mesmo cojín y maleta que decís que hallastes y no tocastes. |||||||||||||||||||||||||||||||||||Junge|||||apostura||||||||||||||||||||hallaste|||tocaste ce|que|je saurai|moi|dire|il a dit|le|berger|c'est|que|il y aura|au|pied|de|six|mois|peu|plus|à|moins|que|il est arrivé|à|une|bergerie|de|bergers|qui|elle sera|comme|trois|lieues|de ce|lieu|un|jeune homme|de|belle|taille|et|allure|cavalier|sur|cette|même|mule|que|là|elle est|morte|et|avec|le|même|coussin|et|valise|que|vous dites|que|vous avez trouvé|et|ne|vous n'avez pas touché what|that|I will know|I|to say|he said|the|goatherd|it is|that|there will be|at the|foot|of|six|months|a little|more|to|less|than|he arrived|at|a|sheepfold|of|shepherds|that|it will be|about|three|leagues|of this|place|a|young man|of|noble|stature|and|appearance|knight|on|that|same|mule|that|there|it is|dead|and|with|the|same|cushion|and|suitcase|that|you say|that|you found|and|not|you touched —Ce que je peux dire —répondit le berger—, c'est qu'il y a environ six mois, plus ou moins [*], un jeune homme de belle stature et allure est arrivé à un troupeau de bergers qui se trouve à environ trois lieues de cet endroit, monté sur cette même mule qui est là morte, et avec le même coussin et la même mallette que vous dites avoir trouvés et que vous n'avez pas touchés. —What I can tell you —the goatherd said— is that about six months ago, give or take, a young man of fine stature and appearance arrived at a shepherd's camp that is about three leagues from this place, a knight on that same mule that lies dead there, and with the same saddle and bag that you say you found and did not touch.

Preguntónos que cuál parte desta sierra era la más áspera y escondida; dijímosle que era esta donde ahora estamos, y es ansí la verdad, porque si entráis media legua más adentro, quizá no acertaréis a salir: y estoy maravillado de cómo habéis podido llegar aquí, porque no hay camino ni senda que a este lugar encamine. Il nous a demandé quelle partie de cette sierra était la plus rude et cachée ; nous lui avons dit que c'était celle où nous sommes maintenant, et c'est ainsi que c'est la vérité, car si vous entrez une demi-lieue plus loin, vous ne réussirez peut-être pas à sortir : et je suis émerveillé de la façon dont vous avez pu arriver ici, car il n'y a ni chemin ni sentier qui mène à cet endroit. They asked us which part of this mountain range was the roughest and most hidden; we told them it was this place where we are now, and that is the truth, because if you go half a league further in, you might not find your way out: and I am amazed at how you managed to get here, because there is no road or path that leads to this place. Digo, pues, que en oyendo nuestra respuesta el mancebo volvió las riendas y encaminó hacia el lugar donde le señalamos, dejándonos a todos contentos de su buen talle y admirados de su demanda y de la priesa con que le víamos caminar y volverse hacia la sierra [56]; y desde entonces nunca más le vimos, hasta que desde allí a algunos días salió al camino a uno de nuestros pastores y, sin decille nada, se llegó [*] a él y le dio muchas puñadas y coces, y luego se fue a la borrica del hato [57] y le quitó cuanto pan y queso en ella traía; y con estraña ligereza, hecho esto, se volvió a emboscar [*] en la sierra. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||donkey||||||||||||||||||||||||| Je dis donc qu'en entendant notre réponse, le jeune homme a tourné les rênes et s'est dirigé vers l'endroit que nous lui avons indiqué, nous laissant tous contents de sa bonne stature et admirés de sa demande et de la hâte avec laquelle nous le voyions marcher et se retourner vers la sierra [56] ; et depuis lors, nous ne l'avons plus jamais vu, jusqu'à ce que quelques jours plus tard, l'un de nos bergers soit tombé sur lui sur le chemin et, sans lui dire quoi que ce soit, s'est approché [*] de lui et lui a donné de nombreux coups de poing et coups de pied, puis il est allé vers la mule du troupeau [57] et lui a pris tout le pain et le fromage qu'elle portait ; et avec une étrange légèreté, ayant fait cela, il est retourné se cacher [*] dans la sierra. I say, then, that upon hearing our answer, the young man turned the reins and headed towards the place we pointed out, leaving us all pleased with his good figure and amazed by his question and by the haste with which we saw him walk and turn towards the mountain [56]; and since then we never saw him again, until a few days later he came across one of our shepherds on the road and, without saying anything, approached him and gave him many punches and kicks, and then went to the donkey of the herd [57] and took all the bread and cheese it was carrying; and with strange swiftness, having done this, he returned to hide [*] in the mountain. Como esto supimos algunos cabreros, le anduvimos a buscar casi dos días por lo más cerrado desta sierra [58], al cabo de los cuales le hallamos metido en el hueco de un grueso y valiente alcornoque [59]. ||||||we walked|||||||||||||||||||||||||||| Lorsque nous avons su cela, quelques bergers, nous avons cherché pendant presque deux jours dans la partie la plus dense de cette sierra [58], au bout desquels nous l'avons trouvé caché dans le creux d'un gros et vaillant chêne-liège [59]. When some shepherds learned of this, we searched for him for almost two days through the densest parts of this mountain range [58], at the end of which we found him hidden in the hollow of a thick and sturdy cork oak [59]. Salió a nosotros con mucha mansedumbre, ya roto el vestido y el rostro disfigurado y tostado del sol, de tal suerte que apenas le conocíamos [*], sino que los vestidos, aunque rotos, con la noticia que dellos teníamos, nos dieron a entender que era el que buscábamos. |||||||||||||||sunburned|||||||||||||||||||||||||||||| Il est sorti vers nous avec beaucoup de douceur, déjà en haillons et le visage défiguré et brûlé par le soleil, à tel point que nous le reconnaissions à peine [*], si ce n'est que les vêtements, bien que déchirés, avec l'information que nous en avions, nous ont fait comprendre que c'était celui que nous cherchions. He came out to us very gently, already with his clothes torn and his face disfigured and sunburned, so much so that we could hardly recognize him [*], except that the clothes, although torn, with the knowledge we had of them, made us understand that he was the one we were looking for. Saludónos cortésmente y en pocas y muy buenas razones nos dijo que no nos maravillásemos de verle andar de aquella suerte, porque así le convenía para cumplir cierta penitencia que por sus muchos pecados le había sido impuesta. he greeted us|courteously|and|in|few|and|very|good|reasons|to us|he said|that|not|to us|we marvel|at|to see him|to walk|in|that|manner|because|thus|to him|it was convenient|to|to fulfill|certain|penance|that|for|his|many|sins|to him|it had|been|imposed il nous salua|poliment|et|en|peu|et|très|bonnes|raisons|nous|il dit|que|ne|nous|nous étonnions|de|le voir|marcher|de|cette|manière|parce que|ainsi|lui|il convenait|pour|accomplir|certaine|pénitence|que|pour|ses|nombreux|péchés|lui|il avait|été|imposée Saludónos||||||||||||||wundern||||||||||||||||||||||| Il nous salua poliment et en peu de bonnes raisons, il nous dit de ne pas nous émerveiller de le voir marcher de cette manière, car cela lui convenait pour accomplir une certaine pénitence qui lui avait été imposée à cause de ses nombreux péchés. He courteously greeted us and in few and very good reasons told us not to be amazed to see him walking in that manner, because it suited him to fulfill a certain penance that had been imposed on him for his many sins. Rogámosle que nos dijese quién era, mas nunca lo pudimos acabar con él [60]. nous lui demandâmes|que|nous|il dise|qui|il était|mais|jamais|cela|nous pûmes|finir|avec|lui we begged him|that|to us|he would say|who|he was|but|never|it|we could|to finish|with|him Nous lui demandâmes de nous dire qui il était, mais nous ne pûmes jamais finir avec lui. We asked him to tell us who he was, but we could never finish that conversation with him. Pedímosle también que cuando hubiese menester el sustento, sin el cual no podía pasar, nos dijese dónde le hallaríamos, porque con mucho amor y cuidado se lo llevaríamos; y que si esto tampoco fuese de su gusto, que a lo menos saliese a pedirlo y no a quitarlo a los pastores. we asked him|also|that|when|he had|need|the|sustenance|without|which|which|not|he could|to pass|to us|he would say|where|to him|we would find|because|with|much|love|and|care|himself|it||and||||||||||to||||from|||||||the|shepherds nous lui demandâmes|aussi|que|quand|il aurait|besoin|le|subsistance|sans|le|lequel|ne|il pouvait|passer|nous|il dise|où|le|nous trouverions|parce que|avec|beaucoup|amour|et|soin|il|le|nous l'emporterions|et|que|si|cela|non plus|il était|de|son|goût|que|à|le|moins|il sorte|à|le demander|et|ne|à|le prendre|à|les|bergers wir baten ihn||||||||||||||||||finden|||||||||bringen||||||||||||||wäre||es pedir||||||| Nous lui demandâmes aussi que, lorsqu'il aurait besoin de nourriture, sans laquelle il ne pouvait pas passer, il nous dise où nous pourrions le trouver, car nous l'emporterions avec beaucoup d'amour et de soin ; et que si cela ne lui plaisait pas non plus, qu'au moins il sorte pour le demander et ne pas le prendre aux bergers. We also asked him that when he needed sustenance, without which he could not go on, he should tell us where we could find him, because we would bring it to him with much love and care; and that if this was not to his liking, at least he should come out to ask for it and not take it from the shepherds. Agradeció nuestro ofrecimiento, pidió perdón de los asaltos pasados [*] y ofreció de pedillo de allí adelante por amor de Dios, sin dar molestia alguna a nadie. |||||||Überfälle|||||Pädagogik||||||||||||| il remercia|notre|offre|il demanda|pardon|pour|les|attaques|passées|et|il offrit|de|mendier|de|là|en avant|pour|amour|de|Dieu|sans|donner|gêne|aucune|à|personne he thanked|our|offer|he asked|forgiveness|for|the|assaults|past|and|he offered|to|to ask for it|from|there|onward|for|love|of|God|without|to give|trouble|any|to|anyone Il remercia notre offre, demanda pardon pour les assauts passés et promit de mendier à partir de ce moment par amour de Dieu, sans déranger personne. He appreciated our offer, asked for forgiveness for past assaults, and promised to ask for it from then on for the love of God, without causing any trouble to anyone. En cuanto lo que tocaba a la estancia de su habitación, dijo que no tenía otra que aquella que le ofrecía la ocasión [*] donde le tomaba la noche; y acabó su plática con un tan tierno llanto, que bien fuéramos de piedra los que escuchado le habíamos si en él no le acompañáramos, considerándole [*] como le habíamos visto la vez primera [*] y cuál le veíamos [*] entonces. En ce qui concerne le séjour dans sa chambre, il a dit qu'il n'avait pas d'autre que celle que lui offrait l'occasion [*] où la nuit le prenait ; et il a terminé son discours par un si tendre pleur, que nous aurions bien pu être de pierre, nous qui l'écoutions, si nous ne l'avions pas accompagné, le considérant [*] comme nous l'avions vu la première fois [*] et comme nous le voyions [*] alors. As for the stay in his room, he said he had no other than the one offered by the occasion [*] where night took him; and he ended his talk with such a tender cry that we would have been made of stone those who had listened to him if we did not accompany him, considering him [*] as we had seen him the first time [*] and how we saw him [*] then. Porque, como tengo dicho, era un muy gentil y agraciado mancebo, y en sus corteses y concertadas razones mostraba ser bien nacido y muy cortesana persona; que, puesto que éramos rústicos los que le escuchábamos, su gentileza era tanta, que bastaba a darse a conocer a la mesma rusticidad. |||||||||graceful|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rusticity Car, comme je l'ai dit, c'était un jeune homme très gentil et gracieux, et dans ses paroles courtoises et bien concertées, il montrait être bien né et une personne très courtoise ; bien que nous fussions rustiques, ceux qui l'écoutions, sa gentillesse était telle qu'elle suffisait à se faire connaître même à la même rusticité. Because, as I have said, he was a very handsome and charming young man, and in his courteous and well-structured words, he showed himself to be well-born and a very courtly person; for, although we were rustic those who listened to him, his gentility was so great that it was enough to make itself known to the same rusticity. Y estando en lo mejor de su plática, paró y enmudecióse; clavó los ojos en el suelo por un buen espacio, en el cual todos estuvimos quedos y suspensos, esperando en qué había de parar aquel embelesamiento [61], con no poca lástima de verlo, porque por lo que hacía de abrir los ojos, estar fijo mirando al suelo sin mover pestaña gran rato, y otras veces cerrarlos, apretando los labios y enarcando las cejas, fácilmente conocimos que algún accidente de locura le había sobrevenido [62]. ||||||||||became silent|he stared|||||||||||||||||||||||||enchantment||||||||||||||||||||||||||||||||||arching|||||||||||| Et alors qu'il était au meilleur de son discours, il s'arrêta et se tut ; il fixa les yeux sur le sol pendant un bon moment, durant lequel nous restâmes tous silencieux et suspendus, attendant de voir où cet envoûtement [61] allait s'arrêter, avec non peu de peine de le voir, car par ce qu'il faisait d'ouvrir les yeux, de rester fixé à regarder le sol sans cligner des yeux pendant un long moment, et d'autres fois de les fermer, en serrant les lèvres et en arquant les sourcils, nous avons facilement compris qu'un accident de folie lui était survenu [62]. And while he was at the height of his speech, he stopped and fell silent; he fixed his eyes on the ground for a good while, during which we all remained still and suspended, waiting to see how that enchantment [61] would end, with no small pity to see it, because from what he did by opening his eyes, being fixed on the ground without moving a lash for a long time, and at other times closing them, pressing his lips and arching his eyebrows, we easily recognized that some accident of madness had befallen him [62]. Mas él nos dio a entender presto ser verdad lo que pensábamos, porque se levantó con gran furia del suelo, donde se había echado, y arremetió con el primero que halló junto a sí, con tal denuedo y rabia, que si no se le quitáramos le matara a puñadas y a bocados; y todo esto hacía diciendo: «¡Ah fementido Fernando! |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bites|||||||| Mais il nous fit vite comprendre que ce que nous pensions était vrai, car il se leva avec une grande fureur du sol, où il s'était allongé, et s'en prit au premier qu'il trouva à ses côtés, avec un tel courage et une telle rage, que si nous ne l'avions pas arrêté, il l'aurait tué à coups de poing et à morsures ; et tout cela il le faisait en disant : « Ah, faux Fernando ! But he soon made us understand that what we thought was true, because he rose with great fury from the ground, where he had thrown himself, and charged at the first person he found next to him, with such boldness and rage that if we had not taken him away, he would have killed him with punches and bites; and all this he did saying: "Ah, deceitful Fernando!" ¡Aquí, aquí me pagarás la sinrazón que me heciste [*], estas manos te sacarán el corazón donde albergan y tienen manida todas la maldades juntas [63], principalmente la fraude y el engaño!». ||||||||||||sauront||||habitent|||habituée|||mésaventures||||fraude||| here|here|to me|you will pay|the|injustice|that|to me|you did|these|hands|to you|they will take out|the|heart|where|they harbor|and|they have|worn out|all|the|evils|together|mainly|the|fraud|and|the|deceit Ici, ici tu me paieras l'injustice que tu m'as faite [*], ces mains te retireront le cœur où résident et ont accumulé toutes les méchancetés ensemble [63], principalement la fraude et la tromperie !. "Here, here you will pay me for the wrong you did to me [*], these hands will pull out your heart where all the evils are harbored and have gathered together [63], mainly fraud and deceit!". Y a estas añadía otras razones, que todas se encaminaban a decir mal de aquel Fernando y a tacharle de traidor y fementido. ||||||||||||||||||le taxer|||| and|to|these|she added|other|reasons|that|all|themselves|they were directed|to|to say|bad|of|that|Fernando|and|to|to label him|as|traitor|and|deceitful Et à cela, il ajoutait d'autres raisons, qui toutes visaient à dire du mal de ce Fernando et à le traiter de traître et de menteur. And to these, he added other reasons, all of which aimed to speak ill of that Fernando and to label him as a traitor and a liar. Quitámosele, pues, con no poca pesadumbre [64], y él, sin decir más palabra, se apartó de nosotros y se emboscó corriendo por entre estos jarales y malezas [65], de modo que nos imposibilitó el seguille. |||||||||||||||||||||||buissons||||||||| we took away from him|then|with|not|little|sorrow|and|he|without|to say|more|word|himself|he separated|from|us|and|himself|he hid|running|through|among|these|thickets|and|weeds|of|way|that|to us|he made impossible|the|to follow him Il s'en est donc allé, non sans un certain chagrin [64], et lui, sans dire un mot de plus, s'est éloigné de nous et s'est caché en courant à travers ces broussailles et ces mauvaises herbes [65], de sorte qu'il nous a rendus incapables de le suivre. He was taken from us, then, with no small sorrow [64], and he, without saying another word, distanced himself from us and hid running through these thickets and underbrush [65], making it impossible for us to follow him. Por esto conjeturamos que la locura le venía a tiempos, y que alguno que se llamaba [*] Fernando le debía de haber hecho alguna mala obra, tan pesada cuanto lo mostraba el término a que le había conducido. ||nous conjecturons|||||||||||||||||||||||aussi||||||||||| for|this|we conjectured|that|the|madness|to him|it was coming|at|times|and|that|someone|who|himself|he called|Fernando|to him|he must have owed|to|having|done|some|bad|deed|so|heavy|as much as|it|it showed|the|term|to|that|to him|he had|led C'est pourquoi nous conjecturons que la folie lui venait par moments, et que quelqu'un qui s'appelait [*] Fernando devait lui avoir fait quelque mauvais coup, aussi lourd que le montrait le terme auquel il avait été conduit. For this reason, we conjectured that madness came to him at times, and that someone who was called [*] Fernando must have done him some great harm, as heavy as the state to which it had led him. Todo lo cual se ha confirmado después acá con las veces, que han sido muchas, que él ha salido al camino, unas a pedir a los pastores le den de lo que llevan para comer, y otras a quitárselo por fuerza; porque cuando está con el accidente de la locura, aunque los pastores se lo ofrezcan de buen grado, no lo admite, sino que lo toma a puñadas; y cuando está en su seso lo pide por amor de Dios, cortés y comedidamente, y rinde por ello muchas gracias, y no con falta de lágrimas. Tout cela a été confirmé ici après les fois, qui ont été nombreuses, où il est sorti sur le chemin, parfois pour demander aux bergers de lui donner de ce qu'ils ont pour manger, et d'autres fois pour le prendre de force ; car quand il est en proie à la folie, même si les bergers lui offrent de bon cœur, il ne l'accepte pas, mais le prend à coups de poing ; et quand il est lucide, il le demande par amour de Dieu, avec courtoisie et modération, et en remercie beaucoup, sans manquer de larmes. All of which has been confirmed here afterwards with the times, which have been many, that he has gone out on the road, sometimes to ask the shepherds to give him what they carry to eat, and other times to take it by force; because when he is in the state of madness, even if the shepherds offer it to him willingly, he does not accept it, but takes it by force; and when he is in his right mind, he asks for it for the love of God, politely and courteously, and gives many thanks for it, often with tears. Y en verdad os digo, señores —prosiguió el cabrero—, que ayer determinamos yo y cuatro zagales, los dos criados y los dos amigos míos [66], de buscarle hasta tanto que le hallemos, y después de hallado, ya por fuerza, ya por grado, le hemos de llevar a la villa de Almodóvar, que está de aquí ocho leguas, y allí le curaremos, si es que su mal tiene cura, o sabremos quién es cuando esté en su seso, y si tiene parientes a quien dar noticia de su desgracia. Et en vérité je vous dis, messieurs — continua le berger —, qu'hier, moi et quatre jeunes garçons, les deux serviteurs et mes deux amis, avons décidé de le chercher jusqu'à ce que nous le trouvions, et après l'avoir trouvé, que ce soit de force ou de gré, nous devons l'emmener au village d'Almodóvar, qui est à huit lieues d'ici, et là nous le soignerons, s'il est possible de guérir son mal, ou nous saurons qui il est quand il sera lucide, et s'il a des parents à qui donner des nouvelles de son malheur. And truly I tell you, gentlemen —the goatherd continued—, that yesterday I and four boys, the two servants and my two friends, decided to search for him until we find him, and after finding him, whether by force or by consent, we will take him to the town of Almodóvar, which is eight leagues from here, and there we will cure him, if his illness can be cured, or we will find out who he is when he is in his right mind, and if he has relatives to inform of his misfortune. Esto es, señores, lo que sabré deciros de lo que me habéis preguntado; y entended que el dueño de las prendas que hallastes es el mesmo que vistes pasar con tanta ligereza como desnudez —que ya le había dicho don Quijote cómo había visto pasar aquel hombre saltando por la sierra. C'est-à-dire, messieurs, ce que je peux vous dire de ce que vous m'avez demandé ; et comprenez que le propriétaire des vêtements que vous avez trouvés est le même que vous avez vu passer avec tant de légèreté que de nudité — car don Quichotte lui avait déjà dit comment il avait vu cet homme sauter à travers la montagne. This is, gentlemen, what I can tell you about what you have asked me; and understand that the owner of the belongings you found is the same one you saw pass with such swiftness and nakedness —for Don Quixote had already told him how he had seen that man jumping through the mountains.

El cual quedó admirado de lo que al cabrero había oído y quedó con [*] más deseo de saber quién era el desdichado loco, y propuso en sí lo mesmo que ya tenía pensado: de buscalle por toda la montaña, sin dejar rincón ni cueva en ella que no mirase, hasta hallarle. Celui-ci resta admiré de ce qu'il avait entendu du berger et avait encore plus de désir de savoir qui était le malheureux fou, et il proposa en lui-même la même chose qu'il avait déjà pensée : de le chercher dans toute la montagne, sans laisser aucun coin ni grotte sans y jeter un œil, jusqu'à le trouver. He was amazed by what he had heard from the goatherd and was left with [*] more desire to know who the unfortunate madman was, and he proposed to himself the same thing he had already thought: to search for him throughout the mountain, leaving no corner or cave unexamined until he found him.

Pero hízolo mejor la suerte de lo que él pensaba ni esperaba, porque en aquel mesmo instante pareció por entre una quebrada de una sierra [67] que salía donde ellos estaban el mancebo que buscaba, el cual venía hablando entre sí cosas que no podían ser entendidas de cerca, cuanto más de lejos. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||entendidas|||||| mais|il le fit|mieux|la|chance|que|cela|que|il|il pensait|ni|il n'attendait|parce que|dans|ce|même|instant|il parut|à travers|entre|une|ravin|d'une||montagne|que|il sortait|où|ils|ils étaient|le|jeune homme|que|il cherchait|le|lequel|il venait|parlant|entre|lui-même|choses|que|ne|ils ne pouvaient|être|comprises|de|près|autant|plus|de|loin but|he did it|better|the|luck|of|what|than|he|he thought|nor|he expected|because|in|that|same|instant|he appeared|through|among|a|ravine|of|a|mountain|that|it was coming out|where|they|they were|the|young man|that|he was looking for|the|which|he was coming|speaking|among|himself|things|that|not|they could|to be|understood|from|close|as much|more|from|far away Mais la chance fit mieux que ce qu'il pensait ou n'attendait, car à ce même instant, il sembla qu'entre une quebrada d'une sierra [67] qui sortait là où ils étaient, le jeune homme qu'il cherchait apparut, parlant entre lui des choses qui ne pouvaient être comprises de près, encore moins de loin. But luck did better than he thought or expected, because at that very moment, the young man he was looking for appeared through a ravine of a mountain [67] that led to where they were, coming along speaking things that could not be understood up close, much less from afar. Su traje era cual se ha pintado, solo que llegando cerca vio don Quijote que un coleto hecho pedazos que sobre sí traía era de ámbar [68], por donde acabó de entender que persona que tales hábitos traía no debía de ser de ínfima calidad. ||||||||||||||||Kolett||||||||||||||||||||||||||ínfima| son|costume|il était|tel|on|a|peint|seulement|que|en arrivant|près|il vit|don|Quijote|que|un|manteau|fait|morceaux|que|sur|lui|il portait|il était|en|ambre|par|où|il finit|de|comprendre|que|personne|qui|tels|habits|il portait|ne|il ne devait|de|être|de|infime|qualité his|outfit|it was|as|itself|it has|painted|only|that|arriving|close|he saw|Mr|Quijote|that|a|coat|made|pieces|that|on|himself|he was wearing|it was|of|amber|therefore|where|he finished|to|to understand|that|person|who|such|habits|he was wearing|not|he should|to|to be|of|low|quality Son habit était tel qu'il a été peint, seulement en s'approchant, Don Quichotte vit qu'un coleto en lambeaux qu'il portait était en ambre [68], ce qui lui fit comprendre que la personne qui portait de tels habits ne devait pas être de qualité inférieure. His outfit was as it has been painted, only that when getting closer, Don Quixote saw that a tattered coat he was wearing was made of amber [68], which made him understand that a person wearing such garments could not be of low quality.

En llegando el mancebo a ellos, les saludó [*] con una voz desentonada y bronca [*], pero con mucha cortesía. |||||||||||misslaunig||grimmig|||| en|arrivant|le|jeune homme|à|eux|les|il les salua|avec|une|voix|désaccordée|et|rauque|mais|avec|beaucoup|courtoisie upon|arriving|the|young man|to|them|to them|he greeted|with|a|voice|out of tune|and|rough|but|with|a lot of|courtesy En arrivant près d'eux, le jeune homme les salua [*] d'une voix désaccordée et rauque [*], mais avec beaucoup de courtoisie. When the young man reached them, he greeted them [*] with a dissonant and hoarse voice [*], but with much courtesy.

Don Quijote le volvió las saludes con no menos comedimiento [69], y, apeándose de Rocinante, con gentil continente y donaire, le fue a abrazar y le tuvo un buen espacio estrechamente entre sus brazos, como si de luengos tiempos le hubiera conocido. |||||Grüße||||||||||||||||||||||||||||||||||| don|Quijote|lui|il retourna|les|salutations|avec|pas|moins|réserve|et||de|||||||il||||||||||||||||||||il aurait|connu Mr|Quijote|to him|he returned|the|greetings|with|not|less|restraint|and|dismounting|from|Rocinante|with|gentle|demeanor|and|grace|to him|he went|to|to embrace|and|to him|he held|a|good|space|closely|between|his|arms|as|if|of|long|times|to him|he had|known Don Quichotte lui rendit ses salutations avec non moins de courtoisie [69], et, descendant de Rocinante, avec un air gentil et de grâce, il alla l'embrasser et le tint un bon moment étroitement dans ses bras, comme s'il l'avait connu depuis longtemps. Don Quixote returned the greetings with no less politeness [69], and, dismounting from Rocinante, with a gentle demeanor and grace, went to embrace him and held him tightly in his arms for a good while, as if he had known him for a long time. El otro, a quien podemos llamar «el Roto de la Mala Figura» [70] (como a don Quijote el de la Triste), después de haberse dejado abrazar, le apartó un poco de sí y, puestas sus manos en los hombros de don Quijote, le estuvo mirando, como que quería ver si le conocía, no menos admirado quizá de ver la figura, talle y armas de don Quijote que don Quijote lo estaba de verle a él. le|autre|à|qui|nous pouvons|appeler|le|Roto|de|la|Mauvaise|Figure|comme|à|don|Quichotte|le|de|la|Triste|après|de|s'être|laissé|embrasser|le|il l'a éloigné|un|peu|de|lui|et|ayant placé|ses|mains|sur|les|épaules|de|don|Quichotte|le|il était|en train de regarder|comme|que|il voulait|voir|si|le|il le connaissait|pas|moins|admiré|peut-être|de|voir|la|figure|taille|et|armes|de|don|Quichotte|que|don|Quichotte|lui|il était|de|le voir|à|lui the|other|to|whom|we can|to call|the|Roto|of|the|Bad|Figure|like|to|Mr|Quijote|the|of|the|Sad|after|of|having|let|to embrace|him|he separated|a|little|from|himself|and|placed|his|hands|on|the|shoulders|of|Mr|Quijote|him|he was|looking|as|that|he wanted|to see|if|him|he recognized|not|less|amazed|perhaps|to|to see|the|figure|stature|and|arms|of|Mr|Quijote|than|Mr|Quijote|him|he was|to|to see|to|him L'autre, que nous pouvons appeler « le Roto de la Mauvaise Figure » [70] (comme Don Quichotte le de la Triste), après s'être laissé embrasser, l'écarta un peu de lui et, posant ses mains sur les épaules de Don Quichotte, le regarda, comme s'il voulait voir s'il le connaissait, non moins admiré peut-être de voir la silhouette, la taille et les armes de Don Quichotte que Don Quichotte ne l'était de le voir lui. The other one, whom we can call "the Roto of the Bad Figure" [70] (like Don Quixote the of the Sad Countenance), after allowing himself to be embraced, moved him a little away and, placing his hands on Don Quixote's shoulders, looked at him, as if he wanted to see if he recognized him, perhaps no less amazed at seeing the figure, stature, and arms of Don Quixote than Don Quixote was at seeing him. En resolución, el primero que habló después del abrazamiento fue el Roto, y dijo lo que se dirá adelante. ||||||||Umarmung|||||||||| en|conclusion|le|premier|qui|il a parlé|après|de l'|étreinte|il a été|le|Roto|et|il a dit|ce que|que|se|il sera dit|plus loin in|conclusion|the|first|who|he spoke|after|of the|embrace|he was|the|Roto|and|he said|what|that|itself|it will say|ahead En résumé, le premier à parler après l'étreinte fut le Roto, et il dit ce qui sera dit plus loin. In conclusion, the first to speak after the embrace was the Roto, and he said what will be mentioned later.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=31.25 PAR_CWT:AvJ9dfk5=79.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.3 PAR_CWT:At8odHUl=20.59 fr:AvJ9dfk5 en:At8odHUl openai.2025-02-07 ai_request(all=66 err=9.09%) translation(all=130 err=0.00%) cwt(all=4384 err=35.45%)