×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XVII

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XVII

Capítulo XVII - Donde se prosiguen los innumerables trabajos que el bravo don Quijote y su buen escudero Sancho Panza pasaron en la venta que por su mal pensó que era castillo

Había ya vuelto en este tiempo de su parasismo don Quijote [1], y con el mesmo tono de voz con que el día antes había llamado a su escudero [2], cuando estaba tendido en el val de las estacas [3], le comenzó a llamar, diciendo:

—Sancho amigo, ¿duermes?

¿Duermes, amigo Sancho? —¡Qué tengo de dormir, pesia a mí [4] —respondió Sancho, lleno de pesadumbre y de despecho— [5], que no parece sino que todos los diablos han andado conmigo [*] esta noche!

—Puédeslo creer ansí, sin duda —respondió don Quijote—, porque o yo sé poco o este castillo es encantado.

Porque has de saber... Mas esto que ahora quiero decirte hasme de jurar que lo tendrás secreto hasta después de mi muerte. —Sí juro —respondió Sancho.

—Dígolo —replicó don Quijote— porque soy enemigo de que se quite la honra a nadie.

—Digo que sí juro —tornó a decir Sancho— que lo callaré hasta después de los días de vuestra merced [6], y plega a Dios que lo pueda descubrir mañana [7].

—¿Tan malas obras te hago, Sancho —respondió don Quijote—, que me querrías ver muerto con tanta brevedad?

—No es por eso —respondió Sancho—, sino porque soy enemigo de guardar mucho las cosas, y no querría que se me pudriesen de guardadas.

—Sea por lo que fuere —dijo don Quijote—, que más fío de tu amor y de tu cortesía; y, así, has de saber que esta noche me ha sucedido una de las más estrañas aventuras que yo sabré encarecer, y, por contártela en breve, sabrás que poco ha que a mí vino la hija del señor deste castillo, que es la más apuesta y fermosa doncella que en gran parte de la tierra se puede hallar.

¿Qué te podría decir del adorno de su persona [8]? ¿Qué de su gallardo entendimiento? ¿Qué de otras cosas ocultas, que, por guardar la fe que debo a mi señora Dulcinea del Toboso, dejaré pasar intactas y en silencio [9]? Solo te quiero decir que, envidioso el cielo de tanto bien como la ventura me había puesto en las manos, o quizá, y esto es lo más cierto, que, como tengo dicho, es encantado este castillo, al tiempo que yo estaba con ella en dulcísimos y amorosísimos coloquios, sin que yo la viese ni supiese por dónde venía vino una mano pegada a algún brazo de algún descomunal gigante [10] y asentóme una puñada en las quijadas, tal, que las tengo todas bañadas en sangre; y después me molió de tal suerte, que estoy peor que ayer cuando los arrieros [*], que por demasías de Rocinante nos hicieron el agravio que sabes. Por donde conjeturo que el tesoro de la fermosura desta doncella le debe de guardar algún encantado moro [11], y no debe de ser para mí. —Ni para mí tampoco —respondió Sancho—, porque más de cuatrocientos moros me han aporreado a mí [*], de manera que el molimiento de las estacas fue tortas y pan pintado [12].

Pero dígame, señor, cómo llama a esta buena y rara aventura, habiendo quedado della cual quedamos. Aun vuestra merced, menos mal, pues tuvo en sus manos aquella incomparable fermosura que ha dicho; pero yo ¿qué tuve sino los mayores porrazos que pienso recebir en toda mi vida? ¡Desdichado de mí y de la madre que me parió, que ni soy caballero andante ni lo pienso ser jamás, y de todas las malandanzas me cabe la mayor parte! —Luego ¿también estás tú aporreado?

—respondió don Quijote.

—¿No le he dicho que sí, pesia [*] a mi linaje?

—dijo Sancho. —No tengas pena, amigo —dijo don Quijote—, que yo haré agora el bálsamo precioso, con que sanaremos en un abrir y cerrar de ojos.

Acabó en esto de encender el candil el cuadrillero y entró a ver el que pensaba que era muerto; y así como le vio entrar Sancho, viéndole venir en camisa y con su paño de cabeza y candil en la mano, y con una muy mala cara [13], preguntó a su amo:

—Señor, ¿si será este, a dicha [14], el moro encantado, que nos vuelve a castigar, si se dejó algo en el tintero [15]?

—No puede ser el moro —respondió don Quijote—, porque los encantados no se dejan ver de nadie.

—Si no se dejan ver, déjanse sentir —dijo Sancho—; si no, díganlo mis espaldas.

—También lo podrían decir las mías —respondió don Quijote—, pero no es bastante indicio ese para creer que este que se vee sea el encantado moro.

Llegó el cuadrillero y, como los halló hablando en tan sosegada conversación, quedó suspenso.

Bien es verdad que aún don Quijote se estaba boca arriba sin poderse menear, de puro molido y emplastado. Llegóse a él el cuadrillero y díjole: —Pues ¿cómo va, buen hombre?

—Hablara yo más bien criado [16] —respondió don Quijote—, si fuera que vos [17].

¿Úsase en esta tierra hablar desa suerte a los caballeros andantes, majadero? El cuadrillero, que se vio tratar tan mal de un hombre de tan mal parecer [18], no lo pudo sufrir, y, alzando el candil con todo su aceite, dio a don Quijote con él en la cabeza, de suerte que le dejó muy bien descalabrado; y como todo quedó ascuras [*], salióse luego, y Sancho Panza dijo:

—Sin duda, señor, que este es el moro encantado, y debe de guardar el tesoro para otros, y para nosotros solo guarda las puñadas y los candilazos.

—Así es —respondió don Quijote—, y no hay que hacer caso destas cosas de encantamentos, ni hay para qué tomar cólera ni enojo con ellas, que, como son invisibles y fantásticas, no hallaremos de quién vengarnos, aunque más lo procuremos [19].

Levántate, Sancho, si puedes, y llama al alcaide desta fortaleza y procura que se me dé un poco de aceite, vino, sal y romero para hacer el salutífero bálsamo [20]; que en verdad que creo que lo he bien menester ahora, porque se me va mucha sangre de la herida que esta fantasma me ha dado. Levantóse Sancho con harto dolor de sus huesos y fue ascuras donde estaba el ventero; y encontrándose con el cuadrillero, que estaba escuchando en qué paraba su enemigo, le dijo:

—Señor, quienquiera que seáis, hacednos merced y beneficio de darnos un poco de romero, aceite, sal y vino, que es menester para curar uno de los mejores caballeros andantes que hay en la tierra, el cual yace en aquella cama malferido por las manos del encantado moro que está en esta venta.

Cuando el cuadrillero tal oyó, túvole por hombre falto de seso; y, porque ya comenzaba a amanecer, abrió la puerta de la venta y, llamando al ventero, le dijo lo que aquel buen hombre quería.

El ventero le proveyó de cuanto quiso, y Sancho se lo llevó a don Quijote, que estaba con las manos en la cabeza, quejándose del dolor del candilazo, que no le había hecho más mal que levantarle dos chichones algo crecidos, y lo que él pensaba que era sangre no era sino sudor que sudaba con la congoja de la pasada tormenta. En resolución, él tomó sus simples [21], de los cuales hizo un compuesto, mezclándolos todos y cociéndolos un buen espacio, hasta que le pareció que estaban [*] en su punto.

Pidió luego alguna redoma para echallo, y como no la hubo en la venta, se resolvió de ponello en una alcuza o aceitera de hoja de lata, de quien el ventero le hizo grata donación [22], y luego dijo sobre la alcuza más de ochenta paternostres y otras tantas avemarías, salves y credos, y a cada palabra acompañaba una cruz, a modo de bendición [23]; a todo lo cual se hallaron presentes Sancho, el ventero y cuadrillero [*][24], que ya el arriero sosegadamente andaba entendiendo en el beneficio de sus machos [25]. Hecho esto, quiso él mesmo hacer luego la esperiencia de la virtud de aquel precioso bálsamo que él se imaginaba, y, así, se bebió, de lo que no pudo caber en la alcuza y quedaba en la olla donde se había cocido [*], casi media azumbre [26]; y apenas lo acabó de beber, cuando comenzó a vomitar, de manera que no le quedó cosa en el estómago; y con las ansias y agitación del vómito le dio un sudor copiosísimo, por lo cual mandó que le arropasen y le dejasen solo.

Hiciéronlo ansí y quedóse dormido más de tres horas, al cabo de las cuales despertó y se sintió aliviadísimo del cuerpo y en tal manera mejor de su quebrantamiento, que se tuvo por sano y verdaderamente creyó que había acertado con el bálsamo de Fierabrás y que con aquel remedio podía acometer desde allí adelante sin temor alguno cualesquiera ruinas [27], batallas y pendencias, por peligrosas que fuesen. Sancho Panza, que también tuvo a milagro la mejoría de su amo, le rogó que le diese a él lo que quedaba en la olla, que no era poca cantidad.

Concedióselo don Quijote, y él, tomándola a dos manos, con buena fe y mejor talante se la echó a pechos [28] y envasó bien poco menos que su amo. Es, pues, el caso que el estómago del pobre Sancho no debía de ser tan delicado como el de su amo, y, así, primero que vomitase le dieron tantas ansias y bascas [29], con tantos trasudores y desmayos [30], que él pensó bien y verdaderamente que era llegada su última hora; y viéndose tan afligido y congojado, maldecía el bálsamo y al ladrón que se lo había dado. Viéndole así don Quijote, le dijo: —Yo creo, Sancho, que todo este mal te viene de no ser armado caballero, porque tengo para mí que este licor no debe de aprovechar a los que no lo son.

—Si eso sabía vuestra merced —replicó Sancho—, ¡mal haya yo y toda mi parentela!, ¿para qué consintió que lo gustase?

En esto hizo su operación el brebaje y comenzó el pobre escudero a desaguarse por entrambas canales [31], con tanta priesa, que la estera de enea sobre quien se había vuelto a echar, ni la manta de anjeo con que se cubría, fueron más de provecho.

Sudaba y trasudaba con tales parasismos y accidentes, que no solamente él, sino todos pensaron que se le acababa la vida. Duróle esta borrasca y mala andanza casi dos horas, al cabo de las cuales no quedó como su amo, sino tan molido y quebrantado, que no se podía tener. Pero don Quijote, que, como se ha dicho, se sintió aliviado y sano, quiso partirse luego a buscar aventuras, pareciéndole que todo el tiempo que allí se tardaba era quitársele al mundo y a los en él menesterosos de su favor y amparo, y más, con la seguridad y confianza que llevaba en su bálsamo.

Y así, forzado deste deseo, él mismo ensilló a Rocinante y enalbardó al jumento de su escudero, a quien también ayudó a vestir y a subir en el asno. Púsose luego a caballo y, llegándose a un rincón de la venta, asió de un lanzón que allí estaba, para que le sirviese de lanza [32]. Estábanle mirando todos cuantos había en la venta, que pasaban de más de veinte personas; mirábale también la hija del ventero, y él también no quitaba los ojos della [33], y de cuando en cuando arrojaba un sospiro, que parecía que le arrancaba [*] de lo profundo de sus entrañas, y todos pensaban que debía de ser del dolor que sentía en las costillas —a lo menos pensábanlo aquellos que la noche antes le habían visto bizmar.

Ya que estuvieron los dos a caballo [34], puesto a la puerta de la venta, llamó al ventero y con voz muy reposada y grave le dijo:

—Muchas y muy grandes son las mercedes, señor alcaide, que en este vuestro castillo he recebido, y quedo obligadísimo a agradecéroslas todos los días de mi vida [35].

Si os las puedo pagar en haceros vengado de algún soberbio que os haya fecho algún agravio [36], sabed que mi oficio no es otro sino valer a los que poco pueden y vengar a los que reciben tuertos y castigar alevosías. Recorred vuestra memoria, y si halláis alguna cosa deste jaez que encomendarme, no hay sino decilla, que yo os prometo por la orden de caballero que recebí de faceros satisfecho y pagado [*] a toda vuestra voluntad [37]. El ventero le respondió con el mesmo sosiego:

—Señor caballero, yo no tengo necesidad de que vuestra merced me vengue ningún agravio, porque yo sé tomar la venganza que me parece, cuando se me hacen.

Solo he menester que vuestra merced me pague el gasto que esta noche ha hecho en la venta, así de la paja y cebada de sus dos bestias como de la cena y camas. —Luego ¿venta es esta?

—replicó don Quijote. —Y muy honrada —respondió el ventero.

—Engañado he vivido hasta aquí —respondió don Quijote—, que en verdad que pensé que era castillo, y no malo; pero pues es ansí que no es castillo, sino venta, lo que se podrá hacer por agora es que perdonéis por la paga [38], que yo no puedo contravenir a la orden de los caballeros andantes, de los cuales sé cierto, sin que hasta ahora haya leído cosa en contrario, que jamás pagaron posada [39] ni otra cosa en venta donde estuviesen, porque se les debe de fuero y de derecho [40] cualquier buen acogimiento que se les hiciere, en pago del insufrible trabajo que padecen buscando las aventuras de noche y de día, en invierno y en verano, a pie y a caballo, con sed y con hambre, con calor y con frío, sujetos a todas las inclemencias del cielo y a todos los incómodos de la tierra [41].

—Poco tengo yo que ver en eso —respondió el ventero—.

Págueseme lo que se me debe [42] y dejémonos de cuentos ni de caballerías, que yo no tengo cuenta con otra cosa que con cobrar mi hacienda [43]. —Vos sois un sandio y mal hostalero —respondió don Quijote.

Y poniendo piernas a Rocinante [*] y terciando su lanzón [44] se salió de la venta sin que nadie le detuviese, y él, sin mirar si le seguía su escudero, se alongó un buen trecho [45].

El ventero, que le vio ir y que no le pagaba, acudió a cobrar de Sancho Panza, el cual dijo que pues su señor no había querido pagar, que tampoco él pagaría, porque, siendo él escudero de caballero andante como era, la mesma regla y razón corría por él como por su amo en no pagar cosa alguna en los mesones y ventas [46].

Amohinóse mucho desto el ventero [47] y amenazóle que si no le pagaba, que lo cobraría de modo que le pesase. A lo cual Sancho respondió que, por la ley de caballería que su amo había recebido, no pagaría un solo cornado [48], aunque le costase la vida, porque no había de perder por él la buena y antigua usanza de los caballeros andantes, ni se habían de quejar dél los [*] escuderos de los tales que estaban por venir al mundo, reprochándole el quebrantamiento de tan justo fuero. Quiso la mala suerte del desdichado Sancho que entre la gente que estaba en la venta se hallasen cuatro perailes de Segovia [49], tres agujeros [*] del Potro de Córdoba [50] y dos vecinos de la Heria de Sevilla [51], gente alegre, bienintencionada, maleante y juguetona, los cuales, casi como instigados y movidos de un mesmo espíritu, se llegaron a Sancho, y, apeándole del asno, uno dellos entró por la manta de la cama del huésped, y, echándole en ella, alzaron los ojos y vieron que el techo era algo más bajo de lo que habían menester para su obra y determinaron salirse al corral, que tenía por límite el cielo; y allí, puesto Sancho en mitad de la manta, comenzaron a levantarle en alto y a holgarse con él como con perro por carnestolendas [52].

Las voces que el mísero manteado daba fueron tantas, que llegaron a los oídos de su amo, el cual, deteniéndose [*] a escuchar atentamente, creyó que alguna nueva aventura le venía, hasta que claramente conoció que el que gritaba era su escudero; y, volviendo las riendas, con un penado galope llegó a la venta [53], y, hallándola cerrada, la rodeó por ver si hallaba por donde entrar; pero no hubo llegado a las paredes del corral, que no eran muy altas, cuando vio el mal juego que se le hacía a su escudero.

Viole bajar y subir por el aire con tanta gracia y presteza, que, si la cólera le dejara, tengo para mí que se riera. Probó a subir desde el caballo a las bardas, pero estaba tan molido y quebrantado, que aun apearse no pudo, y, así, desde encima del caballo comenzó a decir tantos denuestos y baldones a los que a Sancho manteaban, que no es posible acertar a escribillos; mas no por esto cesaban ellos de su risa y de su obra, ni el volador Sancho dejaba sus quejas [54], mezcladas, ya con amenazas, ya con ruegos; mas todo aprovechaba poco, ni aprovechó, hasta que de puro cansados le dejaron. Trujéronle allí su asno y, subiéndole encima, le arroparon con su gabán [55]; y la compasiva de Maritornes, viéndole tan fatigado, le pareció ser bien socorrelle con un jarro de agua, y, así, se le trujo del pozo, por ser más frío [*][56]. Tomóle Sancho y, llevándole a la boca, se paró a las voces que su amo le daba, diciendo: —Hijo Sancho, no bebas agua; hijo, no la bebas, que te matará.

¿Ves? Aquí tengo el santísimo bálsamo —y enseñábale la alcuza del brebaje—, que con dos gotas que dél bebas sanarás sin duda. A estas voces volvió Sancho los ojos, como de través [57], y dijo con otras mayores:

—¿Por dicha hásele olvidado a vuestra merced como yo no soy caballero, o quiere que acabe de vomitar las entrañas que me quedaron de anoche?

Guárdese su licor con todos los diablos, y déjeme a mí. Y el acabar de decir esto y el comenzar a beber todo fue uno; mas como al primer trago vio que era agua, no quiso pasar adelante y rogó a Maritornes que se le trujese de vino, y así lo hizo ella de muy buena voluntad, y lo pagó de su mesmo dinero: porque, en efecto, se dice della que, aunque estaba en aquel trato, tenía unas sombras y lejos de cristiana [58].

Así como bebió Sancho, dio de los carcaños [*] a su asno [59] y, abriéndole la puerta de la venta de par en par, se salió della, muy contento de no haber pagado nada y de haber salido con su intención, aunque había sido a costa de sus acostumbrados fiadores, que eran sus espaldas.

Verdad es que el ventero se quedó con sus alforjas, en pago de lo que se le debía; mas Sancho no las echó menos [60], según salió turbado. Quiso el ventero atrancar bien la puerta así como le vio fuera, mas no lo consintieron los manteadores, que era gente que, aunque don Quijote fuera verdaderamente de los caballeros andantes de la Tabla Redonda, no le estimaran en dos ardites [61].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XVII the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|Chapter|XVII Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XVII L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre XVII 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第十七章 O engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo XVII Хитроумный идальго Дон Кихот Глава XVII The ingenious gentleman Don Quixote Chapter XVII

Capítulo XVII - Donde se prosiguen los innumerables trabajos que el bravo don Quijote y su buen escudero Sancho Panza pasaron en la venta que por su mal pensó que era castillo ||||fortsetzen|||||||||||||||||||||||||| Chapter|XVII|where|himself|they continue|the|countless|labors|that|the|brave|Mr|Quixote|and|his|good|squire|Sancho|Panza|they passed|in|the|inn|that|for|his|bad|he thought|that|it was|castle Chapter XVII - Where the countless labors that the brave Don Quixote and his good squire Sancho Panza endured in the inn, which he mistakenly thought was a castle, are continued.

Había ya vuelto en este tiempo de su parasismo don Quijote [1], y con el mesmo tono de voz con que el día antes había llamado a su escudero [2], cuando estaba tendido en el val de las estacas [3], le comenzó a llamar, diciendo: ||||||||paralysie||||||||||||||||||||||||||||pieux||||| he had|already|returned|in|this|time|of|his|paralysis|Mr|Quixote|and|with|the|same|tone|of|voice|with|that|the|day|before|he had|called|to|his|squire|when|he was|lying|in|the|valley|of|the|stakes|to him|he began|to|to call|saying ||||||||Anfall|||||||||||||||||||||||||Tal|||||||| By this time, Don Quixote had returned from his stupor [1], and with the same tone of voice with which he had called his squire [2] the day before, when he was lying in the vale of stakes [3], he began to call out, saying:

—Sancho amigo, ¿duermes? Sancho|friend|are you sleeping —Sancho my friend, are you sleeping?

¿Duermes, amigo Sancho? do you sleep|friend|Sancho Are you sleeping, friend Sancho? —¡Qué tengo de dormir, pesia a mí [4] —respondió Sancho, lleno de pesadumbre y de despecho— [5], que no parece sino que todos los diablos han andado conmigo [*] esta noche! ||||pitié|||||||tristesse|||ressentiment||||||||||marché avec||| what|I have|to|to sleep|despite|to|myself|he responded|Sancho|full|of|sorrow|and|of|spite|that|not|it seems|but|that|all|the|devils|they have|walked|with me|this|night ||||trotzdem||||||||||||||||||||||| —What do I have to sleep, despite myself [4] —Sancho replied, filled with sorrow and resentment— [5], it seems as if all the devils have been with me [*] this night!

—Puédeslo creer ansí, sin duda —respondió don Quijote—, porque o yo sé poco o este castillo es encantado. tu peux le||||||||||||||||| you can believe it|to believe|like this|without|doubt|he responded|Mr|Quijote|because|either|I|I know|little|or|this|castle|it is|enchanted Du kannst es||||||||||||||||| —You can believe it that way, without a doubt —Don Quixote replied—, because either I know little or this castle is enchanted.

Porque has de saber... Mas esto que ahora quiero decirte hasme de jurar que lo tendrás secreto hasta después de mi muerte. because|you have|to|to know|but|this|that|now|I want|to tell you|you must|to|to swear|that|it|you will keep|secret|until|after|of|my|death Because you must know... But this that I want to tell you now, you must swear to keep it secret until after my death. —Sí juro —respondió Sancho. yes|I swear|he responded|Sancho —Yes, I swear —Sancho replied.

—Dígolo —replicó don Quijote— porque soy enemigo de que se quite la honra a nadie. Dis-le||||||||||enlève|||| I say it|he replied|Mr|Quixote|because|I am|enemy|of|that|itself|to take away|the|honor|to|no one —I say it —Don Quijote replied— because I am an enemy of taking honor away from anyone.

—Digo que sí juro —tornó a decir Sancho— que lo callaré hasta después de los días de vuestra merced [6], y plega a Dios que lo pueda descubrir mañana [7]. ||||revint||||||je me tairai||||||||||please||||||| I say|that|yes|I swear|he turned|to|to say|Sancho|that|it|I will keep silent|until|after|of|the|days|of|your|grace|and|may it please|to|God|that|it|I can|to discover|tomorrow ||||||||||ich werde es schweigen||||||||||gefällt es Gott||||||| —I say that I swear —Sancho repeated— that I will keep it quiet until after your grace's days [6], and may God grant that I can reveal it tomorrow [7].

—¿Tan malas obras te hago, Sancho —respondió don Quijote—, que me querrías ver muerto con tanta brevedad? |||||||||||würdest||||| so|bad|deeds|to you|I do|Sancho|he responded|Mr|Quixote|that|to me|you would want|to see|dead|with|so much|brevity —Do I do such bad deeds to you, Sancho —Don Quijote replied— that you would want to see me dead so soon?

—No es por eso —respondió Sancho—, sino porque soy enemigo de guardar mucho las cosas, y no querría que se me pudriesen de guardadas. |||||||||||||||||||||pourrissent||conservées not|it is|for|that|he responded|Sancho|but|because|I am|enemy|of|to keep|a lot|the|things|and|not|I would want|that|themselves|to me|they rot|from|kept |||||||||||||||||||||verderben würden|| —It's not for that —Sancho replied—, but because I am against keeping things too much, and I wouldn't want them to rot from being stored away.

—Sea por lo que fuere —dijo don Quijote—, que más fío de tu amor y de tu cortesía; y, así, has de saber que esta noche me ha sucedido una de las más estrañas aventuras que yo sabré encarecer, y, por contártela en breve, sabrás que poco ha que a mí vino la hija del señor deste castillo, que es la más apuesta y fermosa doncella que en gran parte de la tierra se puede hallar. Soit||||||||||||||||||||||||||||arrivé||||||||||rehausser||||||||il y a peu||||||||||||||||élégante||belle||||||||||| be it|for|what|that|it may be|he said|sir|Quixote|that|more|I trust|in|your|love|and|of|your|courtesy|and|thus|you have|to|to know|that|this|night|to me|it has|happened|one|of|the|most|strange|adventures|that|I|I will know|to emphasize|and|to|to tell it to you|in|brief|you will know|that|little|ago|that|to|me|she came|the|daughter|of the|lord|of this|castle|that|she is|the|most|beautiful|and|lovely|maiden|that|in|great|part|of|the|land|herself|can|to find ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verrühren|||dir es dir|||||||||||||||||||||||||||||||||| —Be it for whatever reason —said Don Quixote—, I trust more in your love and courtesy; and so, you should know that tonight I have experienced one of the strangest adventures that I can describe, and to tell it to you briefly, you will know that not long ago the daughter of the lord of this castle came to me, who is the most charming and beautiful maiden that can be found in a large part of the land.

¿Qué te podría decir del adorno de su persona [8]? |||||ornament||| what|to you|I could|to say|of the|adornment|of|her|person What could I tell you about the adornment of her person? ¿Qué de su gallardo entendimiento? |||vaillant|compréhension what|of|her|gallant|understanding What about her gallant understanding? ¿Qué de otras cosas ocultas, que, por guardar la fe que debo a mi señora Dulcinea del Toboso, dejaré pasar intactas y en silencio [9]? ||||||||||||||||||||intakt||| what|of|other|things|hidden|that|for|to keep|the|faith|that|I owe|to|my|lady|Dulcinea|of the|Toboso|I will let|to pass|intact|and|in|silence What about other hidden things that, in order to keep the faith I owe to my lady Dulcinea del Toboso, I will let pass untouched and in silence [9]? Solo te quiero decir que, envidioso el cielo de tanto bien como la ventura me había puesto en las manos, o quizá, y esto es lo más cierto, que, como tengo dicho, es encantado este castillo, al tiempo que yo estaba con ella en dulcísimos y amorosísimos coloquios, sin que yo la viese ni supiese por dónde venía vino una mano pegada a algún brazo de algún descomunal gigante [10] y asentóme una puñada en las quijadas, tal, que las tengo todas bañadas en sangre; y después me molió de tal suerte, que estoy peor que ayer cuando los arrieros [*], que por demasías de Rocinante nos hicieron el agravio que sabes. |||||jaloux||||||||||||||||peut-être|||||||||||||||||||||||très doux|||entretiens amoureux|||||||||||||||||||||||frappa, assène||coup de poing|||joues, mâchoires||||||baignées de|||||||||de telle manière||||||||conducteurs de mules|||excès de Rocinante|||||||| only|you|I want|to say|that|envious|the|sky|of|so much|good|as|the|fortune|to me|it had|placed|in|the|hands|or|perhaps|and|this|it is|the|most|certain|that|as|I have|said|it is|enchanted|this|castle|at the|time|that|I|I was|with|her|in|sweetest|and|most loving|conversations|without|that|I|her|I saw|nor|I knew|by|where|she was coming|she came|a|hand|stuck|to|some|arm|of|some|gigantic|giant|and|she struck me|a|punch|in|the|jaws|such|that|them|I have|all|bathed|in|blood|and|after|me|she ground|of|such|sort|that|I am|worse|than|yesterday|when|the|muleteers|that|for|excesses|of|Rocinante|to us|they made|the|offense|that|you know ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||süßesten||zärtlichsten|Liebesgespräche|||||||||||||||||||||||versetzte mir|||||||||||getränkt in||||||||||||||||||||Übermaß|||||||| I only want to tell you that, envious of so much good that fortune had placed in my hands, or perhaps, and this is the most certain, that, as I have said, this castle is enchanted, at the time I was with her in the sweetest and most loving conversations, without me seeing her or knowing from where she came, a hand attached to some arm of some gigantic giant [10] struck me a blow on the jaws, such that they are all bathed in blood; and afterwards, it beat me so badly that I am worse off than yesterday when the muleteers [*], because of Rocinante's excesses, did me the injury you know. Por donde conjeturo que el tesoro de la fermosura desta doncella le debe de guardar algún encantado moro [11], y no debe de ser para mí. ||je suppose||||||beauté|||||||||mauvais esprit||||||| for|where|I conjecture|that|the|treasure|of|the|beauty|of this|maiden|to her|it must|to|to guard|some|enchanted|Moor|and|not|it must|to|to be|for|me ||vermute|||||||||||||||||||||| From which I conjecture that the treasure of this maiden's beauty must be guarded by some enchanted Moor [11], and it must not be for me. —Ni para mí tampoco —respondió Sancho—, porque más de cuatrocientos moros me han aporreado a mí [*], de manera que el molimiento de las estacas fue tortas y pan pintado [12]. |||||||||||||battered||||||||||||tortas|||peinté nor|for|me|either|he responded|Sancho|because|more|than|four hundred|Moors|to me|they have|beaten|to|me|in|such a way|that|the|beating|of|the|stakes|it was|cakes|and|bread|painted —Nor for me either —Sancho replied—, because more than four hundred Moors have beaten me [*], to the point that the beating from the stakes was like cakes and painted bread [12].

Pero dígame, señor, cómo llama a esta buena y rara aventura, habiendo quedado della cual quedamos. |dites-moi|||appelle||||||||resté||| but|tell me|sir|how|you call|to|this|good|and|rare|adventure|having|remained|of it|which|we remained But tell me, sir, what do you call this good and rare adventure, having been left with it as we are? Aun vuestra merced, menos mal, pues tuvo en sus manos aquella incomparable fermosura que ha dicho; pero yo ¿qué tuve sino los mayores porrazos que pienso recebir en toda mi vida? |||||||||||unvergleichliche||||||||||||Schläge||||||| even|your|grace|less|bad|since|she had|in|her|hands|that|incomparable|beauty|that|she has|said|but|I|what|I had|except|the|greatest|blows|that|I think|to receive|in|all|my|life |||||||||||||||||||||||coups||||||| Even your grace, thankfully, for you had in your hands that incomparable beauty that has been mentioned; but what did I have but the greatest beatings that I think I will receive in my whole life? ¡Desdichado de mí y de la madre que me parió, que ni soy caballero andante ni lo pienso ser jamás, y de todas las malandanzas me cabe la mayor parte! Malheureux|||||||||m'a mis au monde|||||||||||||||mésaventures||||| unfortunate|of|me|and|of|the|mother|who|me|gave birth|that|neither|I am|knight|wandering|nor|it|I think|to be|ever|and|of|all|the|misadventures|to me|it falls|the|greatest|part |||||||||geboren|||||||||||||||Missgeschicke||||| Unfortunate me and the mother who bore me, for I am neither a wandering knight nor do I ever intend to be, and of all the misfortunes, the greatest part falls to me! —Luego ¿también estás tú aporreado? ||||battu then|also|you are|you|beaten —So are you also beaten?

—respondió don Quijote. he responded|Mr|Quixote —answered Don Quixote.

—¿No le he dicho que sí, pesia [*] a mi linaje? non||||||pitié|||lignée not|to him|I|said|that|yes|despite|to|my|lineage —Did I not tell you yes, despite my lineage?

—dijo Sancho. he said|Sancho —said Sancho. —No tengas pena, amigo —dijo don Quijote—, que yo haré agora el bálsamo precioso, con que sanaremos en un abrir y cerrar de ojos. |||||||||ferai|||balsam||||we will heal|en|un|open|||| not|you have|sorrow|friend|he said|Mr|Quixote|that|I|I will make|now|the|balm|precious|with|that|we will heal|in|a|to open|and|to close|of|eyes ||||||||||||||||wir heilen werden||||||| —Do not worry, friend —said Don Quixote—, for I will now make the precious balm, with which we will heal in the blink of an eye.

Acabó en esto de encender el candil el cuadrillero y entró a ver el que pensaba que era muerto; y así como le vio entrar Sancho, viéndole venir en camisa y con su paño de cabeza y candil en la mano, y con una muy mala cara [13], preguntó a su amo: ||||allumer||lanterne||garde||||||||||||||||||le voyant||||avec son linge|||chiffon||||||||||||mauvaise||||| he finished|in|this|of|to light|the|lantern|the|squad leader|and|he entered|to|to see|the|that|he thought|that|it was|dead|and|thus|as|him|he saw|to enter|Sancho|seeing him|to come|in|shirt|and|with|his|cloth|of|head|and|lantern|in|the|hand|and|with|a|very|bad|face|he asked|to|his|master It ended with the squad leader lighting the lamp and entering to see what he thought was dead; and as soon as Sancho saw him enter, seeing him come in his shirt and with his head cloth and lamp in hand, and with a very bad face, he asked his master:

—Señor, ¿si será este, a dicha [14], el moro encantado, que nos vuelve a castigar, si se dejó algo en el tintero [15]? |si||||décidée||||||||punish|||laissé||||encreur sir|if|it will be|this|to|fate|the|Moor|enchanted|that|us|it returns|to|to punish|if|himself|he left|something|in|the|inkwell —Sir, could this be, by chance, the enchanted Moor, who punishes us again, if he left something in the inkwell?

—No puede ser el moro —respondió don Quijote—, porque los encantados no se dejan ver de nadie. |||||||||||||se laissent||| not|it can|to be|the|Moor|he responded|Mr|Quijote|because|the|enchanted|not|themselves|they allow|to see|by|anyone —It cannot be the Moor —Don Quixote replied—, because the enchanted ones do not let themselves be seen by anyone.

—Si no se dejan ver, déjanse sentir —dijo Sancho—; si no, díganlo mis espaldas. |||||lassen sich fühlen||||||sagen es|| if|not|themselves|they allow|to see|they allow themselves|to feel|he said|Sancho|if|not|let them say it|my|backs |||||||||||dites-le||mes épaules —If they do not let themselves be seen, they let themselves be felt —Sancho said—; if not, let my back tell it.

—También lo podrían decir las mías —respondió don Quijote—, pero no es bastante indicio ese para creer que este que se vee sea el encantado moro. Also|||||||||||||indice|||||||||||| also|it|they could|to say|the|mine|he responded|Mr|Quixote|but|not|it is|enough|evidence|that|to|to believe|that|this|that|itself|it sees|it is|the|enchanted|Moor "—My own could say the same —Don Quixote replied—, but that is not enough evidence to believe that this one we see is the enchanted Moor."

Llegó el cuadrillero y, como los halló hablando en tan sosegada conversación, quedó suspenso. ||squad member||||||||tranquille||resta immobile|suspendu he arrived|the|officer|and|as|them|he found|talking|in|such|calm|conversation|he remained|suspended The constable arrived and, finding them engaged in such a calm conversation, was left speechless.

Bien es verdad que aún don Quijote se estaba boca arriba sin poderse menear, de puro molido y emplastado. Bien||||||||était|||||bouger|||épuisé||enveloppé well|it is|truth|that|still|Mr|Quixote|himself|he was|face|up|without|to be able to|to move|from|pure|exhausted|and|plastered ||||||||||||||||||eingeschmiert It is true that Don Quixote was still lying on his back unable to move, completely battered and bandaged. Llegóse a él el cuadrillero y díjole: S'approcha|||||| he approached|to|him|the|officer|and|he said to him Erreichte ihn|||||| The constable approached him and said: —Pues ¿cómo va, buen hombre? well|how|it goes|good|man —Well, how's it going, good man?

—Hablara yo más bien criado [16] —respondió don Quijote—, si fuera que vos [17]. parlerait||||||||si||| I would speak|I|more|rather|servant|he responded|Mr|Quijote|if|it were|that|you —I would speak more like a gentleman [16] —Don Quixote replied—, if it were you [17].

¿Úsase en esta tierra hablar desa suerte a los caballeros andantes, majadero? Utilise|||||||||||imbécile is it used|in|this|land|to speak|in that|way|to|the|knights|wandering|foolish Wird verwendet|||||||||||dumm Is it customary in this land to speak in such a way to wandering knights, fool? El cuadrillero, que se vio tratar tan mal de un hombre de tan mal parecer [18], no lo pudo sufrir, y, alzando el candil con todo su aceite, dio a don Quijote con él en la cabeza, de suerte que le dejó muy bien descalabrado; y como todo quedó ascuras [*], salióse luego, y Sancho Panza dijo: ||||||||||||||||||||levantant||lampe à huile||||huile|donna||||||||||||||||bien blessé|||tout||dans l'obscurité|sortit||||| the|officer|that|himself|he saw|to treat|so|badly|of|a|man|of|such|bad|appearance|not|it|he could|to endure|and|raising|the|lantern|with|all|its|oil|he hit|to|Mr|Quijote|with|it|on|the|head|in|such a way|that|to him|it left|very|well|injured|and|as|everything|it remained|in darkness|he left|immediately|and|Sancho|Panza|he said |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||schwer verletzt||||||ging hinaus||||| The constable, who could not bear to be treated so poorly by a man of such a bad appearance [18], could not stand it, and raising the lantern with all its oil, struck Don Quixote on the head, leaving him quite badly injured; and as everything was left in darkness [*], he quickly left, and Sancho Panza said:

—Sin duda, señor, que este es el moro encantado, y debe de guardar el tesoro para otros, y para nosotros solo guarda las puñadas y los candilazos. |||||||||||||||||||||||coups de poing|||lumières vacillantes without|doubt|sir|that|this|it is|the|Moor|enchanted|and|it must|to|to guard|the|treasure|for|others|and|for|us|only|it guards|the|punches|and|the|blows from a lamp ||||||||||||||||||||||||||Laternenhiebe —Without a doubt, sir, this is the enchanted Moor, and he must guard the treasure for others, and for us, he only keeps the punches and the blows of the lantern.

—Así es —respondió don Quijote—, y no hay que hacer caso destas cosas de encantamentos, ni hay para qué tomar cólera ni enojo con ellas, que, como son invisibles y fantásticas, no hallaremos de quién vengarnos, aunque más lo procuremos [19]. ||||||non||||||||||||||colère||colère|||||||||||||se venger||||cherchions pas thus|it is|he responded|Mr|Quijote|and|not|there is|to|to do|heed|of these|things|of||nor|there is|to|what|to take|anger|nor|rage|with|them|that|as|they are|invisible|and|fantastic|not|we will find|of|whom|to take revenge|although|more|it|we try ||||||||||||||||||||||||||||||||werden finden|||uns rächen||||es versuchen würden —That's right —responded Don Quixote—, and we should not pay attention to these things of enchantments, nor should we take anger or offense with them, since they are invisible and fantastic, we will not find anyone to take revenge on, no matter how much we try.

Levántate, Sancho, si puedes, y llama al alcaide desta fortaleza y procura que se me dé un poco de aceite, vino, sal y romero para hacer el salutífero bálsamo [20]; que en verdad que creo que lo he bien menester ahora, porque se me va mucha sangre de la herida que esta fantasma me ha dado. |||||appelle||gouverneur||||||||||||||||||||salutaire||||en vérité|||||||||||||beaucoup|||||||fantôme||| get up|Sancho|if|you can|and|call|to the|warden|of this|fortress|and|try|that|to|to me|give|a|little|of|oil|wine|salt|and|rosemary|to|to make|the|healing|balm|that|in|truth|I|I believe|that|it|I|well|in need of|now|because|itself|to me|it goes|a lot of|blood|from|the|wound|that|this|ghost|to me|it has|given |||||||||||||||||||||||||||heilsam||||||||||||||||||||||||||| Get up, Sancho, if you can, and call the warden of this fortress and try to get me a little oil, wine, salt, and rosemary to make the healing balm; for I truly believe I need it badly now, because I am losing a lot of blood from the wound that this phantom has given me. Levantóse Sancho con harto dolor de sus huesos y fue ascuras donde estaba el ventero; y encontrándose con el cuadrillero, que estaba escuchando en qué paraba su enemigo, le dijo: |||beaucoup de|||||||dans l'obscurité|||||||||garde|||écoutant|||se passait|||| he got up|Sancho|with|a lot of|pain|of|his|bones|and|he went|to the darkness|where|he was|the|innkeeper|and|finding himself|with|the|constable|that|he was|listening|to|what|was happening|his|enemy|to him|he said Sancho got up with much pain in his bones and went into the darkness where the innkeeper was; and encountering the constable, who was listening to see what was happening with his enemy, he said:

—Señor, quienquiera que seáis, hacednos merced y beneficio de darnos un poco de romero, aceite, sal y vino, que es menester para curar uno de los mejores caballeros andantes que hay en la tierra, el cual yace en aquella cama malferido por las manos del encantado moro que está en esta venta. ||||macht uns||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| sir|whoever|that|you are|do us|favor|and|benefit|to|to give us|a|little|of|rosemary|oil|salt|and|wine|that|it is|necessary|to|to cure|one|of|the|best|knights|errant|that|there are|in|the|land|the|which|he lies|on|that|bed|badly injured|by|the|hands|of the|enchanted|Moor|that|he is|in|this|inn ||||||||||||||||||||||||||||||||||||gît||||maladroit|||||enchanted|||||| —Sir, whoever you may be, please do us the favor and benefit of giving us a little rosemary, oil, salt, and wine, which is necessary to heal one of the best knights-errant in the land, who lies in that bed badly injured by the hands of the enchanted Moor who is in this inn.

Cuando el cuadrillero tal oyó, túvole por hombre falto de seso; y, porque ya comenzaba a amanecer, abrió la puerta de la venta y, llamando al ventero, le dijo lo que aquel buen hombre quería. Quand||||entendió|le tintait|||manque de sens||senso||||||se lever le jour|||||||||||||||||| when|the|constable|such|he heard|he took him|for|man|lacking|of|sense|and|because|already|it was beginning|to|dawn|he opened|the|door|of|the|inn|and|calling|to the|innkeeper|to him|he said|what|that|that|good|man|he wanted |||||hielt ihn für|||||Verstand|||||||||||||||||||||||| When the constable heard this, he thought him to be a man lacking sense; and, because it was beginning to dawn, he opened the door of the inn and, calling the innkeeper, told him what that good man wanted.

El ventero le proveyó de cuanto quiso, y Sancho se lo llevó a don Quijote, que estaba con las manos en la cabeza, quejándose del dolor del candilazo, que no le había hecho más mal que levantarle dos chichones algo crecidos, y lo que él pensaba que era sangre no era sino sudor que sudaba con la congoja de la pasada tormenta. |||a fourni||autant que|voulait|||||||||||||||||se plaignant||||coup de chandelle|||||||||lui faire mal||bosses||gross|le ventero||||||||||||||||angoisse|||| the|innkeeper|to him|he provided|of|as much as|he wanted|and|Sancho|himself|it|he took|to|Sir|Quixote|who|he was|with|the|hands|on|the|head|complaining|of the|pain|of the|blow from the lamp|that|not|to him|it had|made|more|harm|than|to raise him|two|bumps|somewhat|swollen|and|what|that|he|he thought|that|it was|blood|not|it was|but|sweat|that|he was sweating|with|the|anguish|of|the|past|storm |||versorgte||||||||||||||||||||||||Kerzenstreich|||||||||||Beulen||angeschwollen|||||||||||||||||congoja|||| The innkeeper provided him with everything he wanted, and Sancho took it to Don Quixote, who was with his hands on his head, complaining of the pain from the candle blow, which had done him no more harm than raising two somewhat swollen bumps, and what he thought was blood was nothing but sweat he was sweating from the anguish of the past storm. En resolución, él tomó sus simples [21], de los cuales hizo un compuesto, mezclándolos todos y cociéndolos un buen espacio, hasta que le pareció que estaban [*] en su punto. |||prit prendre||simples ingrédients||||||mélange|en les mélangeant|||les cuisant|||||||||||| in|conclusion|he|he took|his|simples|of|which|which|he made|a|compound|mixing them|all|and|cooking them|a|good|while|until|that|to him|it seemed|that|they were|in|their|point ||||||||||||mischend sie|||sie zu kochen|||||||||||| In conclusion, he took his simples [21], from which he made a compound, mixing them all and boiling them for a good while, until he thought they were [*] at their point.

Pidió luego alguna redoma para echallo, y como no la hubo en la venta, se resolvió de ponello en una alcuza o aceitera de hoja de lata, de quien el ventero le hizo grata donación [22], y luego dijo sobre la alcuza más de ochenta paternostres y otras tantas avemarías, salves y credos, y a cada palabra acompañaba una cruz, a modo de bendición [23]; a todo lo cual se hallaron presentes Sancho, el ventero y cuadrillero [*][24], que ya el arriero sosegadamente andaba entendiendo en el beneficio de sus machos [25]. |||||put it||||||||sale|||||||cruet||oil jug||tin||tin||||tavern keeper|||grateful|donation||||||||||Our Fathers||||Hail Marys|saves||oils||||||||||||||||||presents||||||||||calmly|||||||| He then asked for a flask to put it in, and since there was none available at the inn, he decided to put it in a jug or oil can made of tin, which the innkeeper graciously donated to him, and then he said over the jug more than eighty Paternosters and as many Hail Marys, Salves, and Creeds, and with every word he made a cross, as a form of blessing; to all of which Sancho, the innkeeper, and the constable were present, while the muleteer was calmly attending to the care of his mules. Hecho esto, quiso él mesmo hacer luego la esperiencia de la virtud de aquel precioso bálsamo que él se imaginaba, y, así, se bebió, de lo que no pudo caber en la alcuza y quedaba en la olla donde se había cocido [*], casi media azumbre [26]; y apenas lo acabó de beber, cuando comenzó a vomitar, de manera que no le quedó cosa en el estómago; y con las ansias y agitación del vómito le dio un sudor copiosísimo, por lo cual mandó que le arropasen y le dejasen solo. ||||||||experiencia|||||||||||||||||||||fit|||||||||||||||alcuza|||||||||||||||||||||||||||||||||copious|||||||drink|||| Having done this, he wanted to personally test the virtue of that precious balm he imagined, and so he drank what could not fit in the jug and remained in the pot where it had been cooked, almost half a quart; and hardly had he finished drinking it when he began to vomit, so that nothing remained in his stomach; and with the anxiety and agitation of the vomiting, he broke out in a copious sweat, for which he ordered that they cover him and leave him alone.

Hiciéronlo ansí y quedóse dormido más de tres horas, al cabo de las cuales despertó y se sintió aliviadísimo del cuerpo y en tal manera mejor de su quebrantamiento, que se tuvo por sano y verdaderamente creyó que había acertado con el bálsamo de Fierabrás y que con aquel remedio podía acometer desde allí adelante sin temor alguno cualesquiera ruinas [27], batallas y pendencias, por peligrosas que fuesen. ||||||||||||||||||relieved||||||||||breakdown||||||||||||||||||||||||||||||which|||||||| They did so, and he fell asleep for more than three hours, at the end of which he woke up feeling greatly relieved in his body and in such a way better from his ailment that he considered himself healthy and truly believed that he had found the balm of Fierabrás and that with that remedy he could face from then on without any fear any ruins, battles, and disputes, no matter how dangerous they were. Sancho Panza, que también tuvo a milagro la mejoría de su amo, le rogó que le diese a él lo que quedaba en la olla, que no era poca cantidad. ||||||||improvement||||||||||||||||||||| Sancho Panza, who also considered his master's improvement a miracle, begged him to give him what was left in the pot, which was not a small amount.

Concedióselo don Quijote, y él, tomándola a dos manos, con buena fe y mejor talante se la echó a pechos [28] y envasó bien poco menos que su amo. Gestehe es ihm.|||||sie nehmend||||||||||||||Brust||trank aus|||||| he granted it to him|Mr|Quixote|and|he|taking it|in|two|hands|with|good|faith|and|better|disposition|himself|it|he threw|to|chest|and|he bottled|well|little|less|than|his|master |||||||||||||||il||se la mitra||||enveloppé||||||aime Don Quixote granted it to him, and he, taking it with both hands, with good faith and better disposition, put it to his chest [28] and bottled it almost as well as his master. Es, pues, el caso que el estómago del pobre Sancho no debía de ser tan delicado como el de su amo, y, así, primero que vomitase le dieron tantas ansias y bascas [29], con tantos trasudores y desmayos [30], que él pensó bien y verdaderamente que era llegada su última hora; y viéndose tan afligido y congojado, maldecía el bálsamo y al ladrón que se lo había dado. |||||||||||||||||||||||||erbrach||||||Brechreiz|||Schweißausbrüche||Ohnmachten||||||||||||||||afligido||bekümmert|malte (1)|||||||||| it is|then|the|case|that|the|stomach|of the|poor|Sancho|not|he should|to|to be|so|delicate|as|the|of|his|master|and|thus|first|before|he vomited|to him|they gave|so many|anxieties|and|nausea|with|so many|sweats|and|faintness|that|he|he thought|well|and|truly|that|it was|arrived|his|last|hour|and|seeing himself|so|afflicted|and|distressed|he cursed|the|balm|and|the|thief|that|to him|it|he had|given |||||||||||||||||||||||||||||angoisses||nausées|||transpiration||évanouissements||||||||||||||||affligé||angoissé|maudissait|||||voleur|||||balsamo It is, therefore, the case that the stomach of poor Sancho must not have been as delicate as that of his master, and thus, before he could vomit, he was seized with such anxieties and nausea [29], with so many sweats and fainting spells [30], that he truly thought his last hour had come; and seeing himself so distressed and troubled, he cursed the balm and the thief who had given it to him. Viéndole así don Quijote, le dijo: seeing him|like this|Mr|Quixote|to him|he said Seeing him like this, Don Quixote said to him: —Yo creo, Sancho, que todo este mal te viene de no ser armado caballero, porque tengo para mí que este licor no debe de aprovechar a los que no lo son. |||||||||||||||j'ai||||||||||||||| I|I believe|Sancho|that|all|this|evil|to you|it comes|from|not|to be|armed|knight|because|I have|for|myself|that|this|liquor|not|it should|to|to benefit|to|those|who|not|it|they are —I believe, Sancho, that all this trouble comes from not being made a knight, because I think this potion does not benefit those who are not.

—Si eso sabía vuestra merced —replicó Sancho—, ¡mal haya yo y toda mi parentela!, ¿para qué consintió que lo gustase? ||savait||||||qu'il y ait||||||||consentit|||goûte if|that|I knew|your|grace|he replied|Sancho|bad|may there be|I|and|all|my|family|for|what|he consented|to|it|to taste |||||||||||||Verwandtschaft||||||probieren ließ —If your grace knew that —Sancho replied—, may I and all my family be cursed!, why did you allow him to taste it?

En esto hizo su operación el brebaje y comenzó el pobre escudero a desaguarse por entrambas canales [31], con tanta priesa, que la estera de enea sobre quien se había vuelto a echar, ni la manta de anjeo con que se cubría, fueron más de provecho. ||||||breuvage|||||écuyer||se vider||les deux|||||||natte||canna|||||||jeter|||||manteau de laine|||||furent plus||| in|this|he made|his|operation|the|potion|and|he began|the|poor|squire|to|to drain himself|through|both|channels|with|so much|haste|that|the|mat|of|bulrush|on|which|himself|he had|turned|to|to throw|nor|the|blanket|of|old|with|that|himself|he covered|they were|more|of|use ||||||Brew|||||||sich entleeren||beide Kanäle|||||||||||||||||||||||||deckte|||| At this point, the potion took effect and the poor squire began to drain himself from both channels [31], so quickly that the rush mat he had thrown himself on, nor the blanket he covered himself with, were of any use.

Sudaba y trasudaba con tales parasismos y accidentes, que no solamente él, sino todos pensaron que se le acababa la vida. ||transpirait|||||||||||||||||| he sweated|and|he sweated again|with|such|spasms|and|accidents|that|not|only|he|but|everyone|they thought|that|himself|to him|it was ending|the|life ||schwitzte durch|||Krämpfe||||||||||||||| He was sweating and sweating with such spasms and incidents, that not only he, but everyone thought his life was coming to an end. Duróle esta borrasca y mala andanza casi dos horas, al cabo de las cuales no quedó como su amo, sino tan molido y quebrantado, que no se podía tener. Duréle||tempête|||mauvaise fortune||||||||||resta||||||||||||| it lasted him|this|storm|and|bad|misadventure|almost|two|hours|at the|end|of|the|which|not|he remained|like|his|master|but|so|worn out|and|broken|that|not|himself|he could|to hold Dauerte ihm||Unwetter|||Unglück||||||||||||||||||||||| This storm and bad luck lasted almost two hours, at the end of which he was not like his master, but so beaten and broken that he could hardly stand. Pero don Quijote, que, como se ha dicho, se sintió aliviado y sano, quiso partirse luego a buscar aventuras, pareciéndole que todo el tiempo que allí se tardaba era quitársele al mundo y a los en él menesterosos de su favor y amparo, y más, con la seguridad y confianza que llevaba en su bálsamo. ||||||||||relieved||sain||se mettre en route|||||||||||||||||||||||||||||||||||||avait||| but|Mr|Quixote|that|as|himself|he has|said|himself|he felt|relieved|and|healthy|he wanted|to leave|right away|to|to seek|adventures|seeming to him|that|all|the|time|that|there|himself|he was taking|it was|quitar|to the|world|and|to|the|in|it|needy|of|his|favor|and|protection|and|more|with|the|certainty|and|confidence|that|he carried|in|his|balm |||||||||||||||||||||||||||||entzogen werden||||||||||||||||||||||||| But Don Quixote, who, as has been said, felt relieved and healthy, wanted to set off immediately to seek adventures, thinking that all the time spent there was taking away from the world and from those in need of his favor and protection, especially with the security and confidence he carried in his balm.

Y así, forzado deste deseo, él mismo ensilló a Rocinante y enalbardó al jumento de su escudero, a quien también ayudó a vestir y a subir en el asno. |||||||sattelte||||sattelte auf||||||||||||||||| and|thus|forced|of this|desire|he|himself|he saddled|to|Rocinante|and|he packed|to the|donkey|of|his|squire|to|whom|also|he helped|to|to dress|and|to|to mount|on|the|donkey |||||||||||sella|||||||||||s'habiller|||||| And so, driven by this desire, he himself saddled Rocinante and packed the donkey of his squire, whom he also helped to dress and to mount the donkey. Púsose luego a caballo y, llegándose a un rincón de la venta, asió de un lanzón que allí estaba, para que le sirviese de lanza [32]. s'installa|||||||||||||||lance||||||||| he got himself|then|to|horse|and|approaching|to|a|corner|of|the|inn|he seized|of|a|lance|that|there|it was|in order to|that|to him|it served|as|lance Er bestieg dann|||||||||||||||Lanze|||||||dienen würde als|| He then got on his horse and, approaching a corner of the inn, grabbed a lance that was there, to serve as his spear. Estábanle mirando todos cuantos había en la venta, que pasaban de más de veinte personas; mirábale también la hija del ventero, y él también no quitaba los ojos della [33], y de cuando en cuando arrojaba un sospiro, que parecía que le arrancaba [*] de lo profundo de sus entrañas, y todos pensaban que debía de ser del dolor que sentía en las costillas —a lo menos pensábanlo aquellos que la noche antes le habían visto bizmar. Ils lui|en train de regarder|||||||||||||||||||||||||||||||||jetait|||||||||||||||||||||||||||||le||||||||le|||bizarre they were looking at him|looking|all|as many as|there were|in|the|inn|that|they passed|more than||from|||at him||the|||innkeeper|||||was taking|||||||||||sigh||||to him|was tearing||||||||||||||||||||||||thought|||||||they had|seen|to be in pain Ihm anstarren|||||||||||||||sah ihn an||||||||||ließ|||||||||||Seufzer|||||||||||||||||||||||||||||dachten es|||||||||pflastern Everyone in the inn, which numbered more than twenty people, was watching him; the innkeeper's daughter was also looking at him, and he did not take his eyes off her either, and from time to time he let out a sigh that seemed to be torn from the depths of his being, and everyone thought it must be from the pain he felt in his ribs — at least those who had seen him the night before thought so.

Ya que estuvieron los dos a caballo [34], puesto a la puerta de la venta, llamó al ventero y con voz muy reposada y grave le dijo: Déjà||||||||||||||||||||||||| already|that|they were|the|two|on|horseback|placed|at|the|door|of|the|inn|he called|to the|innkeeper|and|with|voice|very|calm|and|serious|to him|he said Since both were on horseback [34], positioned at the door of the inn, he called to the innkeeper and with a very calm and serious voice said:

—Muchas y muy grandes son las mercedes, señor alcaide, que en este vuestro castillo he recebido, y quedo obligadísimo a agradecéroslas todos los días de mi vida [35]. |||||||||||||||||je reste||||||||| many|and|very|great|they are|the|favors|sir|warden|that|in|this|your|castle|I have|received|and|I remain|very obliged|to|to thank you for them|all|the|days|of|my|life ||||||||||||||||||äußerst verpflichtet||euch danken|||||| —Many and great are the favors, Mr. Warden, that I have received in this your castle, and I am greatly obliged to thank you for them every day of my life [35].

Si os las puedo pagar en haceros vengado de algún soberbio que os haya fecho algún agravio [36], sabed que mi oficio no es otro sino valer a los que poco pueden y vengar a los que reciben tuertos y castigar alevosías. si|vous|||||vous venger|||||||a fait|||||||||||||||||||||||||||trahisons if|you|them|I can|to pay|by|making you|avenged|of|some|arrogant|that|you|he has|done|some|offense|know|that|my|job|not|it is|other|but|to help|to|those|who|little|they can|and|to avenge|to|those|who|they receive|wrongs|and|to punish|treacheries |||||||vergelten|||||||||||||||||||||||||||||||||Hinterlistigkeiten bestrafen If I can repay you by avenging you against some arrogant person who has wronged you [36], know that my profession is none other than to help those who can do little and to avenge those who suffer wrongs and punish treachery. Recorred vuestra memoria, y si halláis alguna cosa deste jaez que encomendarme, no hay sino decilla, que yo os prometo por la orden de caballero que recebí de faceros satisfecho y pagado [*] a toda vuestra voluntad [37]. Durchlauft|||||findet||||Art||anvertrauen||||sagen|||||||||||||zufriedenstellen||||||| recall|your|memory|and|if|you find|any|thing|of this|kind|that|to entrust to me|there is not|there is|but|to say it|that|I|you|I promise|by|the|order|of|knight|that|I received|to|to make you|satisfied|and|paid|to|all|your|will |||||||||||||||décider|||||||||||||||||||| Recall your memory, and if you find anything of this nature to entrust to me, just say it, for I promise you by the order of knighthood that I received to make you satisfied and paid [*] to your entire satisfaction [37]. El ventero le respondió con el mesmo sosiego: the|innkeeper|to him|he responded|with|the|same|calm The innkeeper replied with the same calmness:

—Señor caballero, yo no tengo necesidad de que vuestra merced me vengue ningún agravio, porque yo sé tomar la venganza que me parece, cuando se me hacen. |||||||||||venge||||||||||||||| sir|gentleman|I|not|I have|necessity|to|that|your|grace|to me|avenge|any|offense|because|I|I know|to take|the|vengeance|that|to me|it seems|when|itself|to me|they do |||||||||||rächen||||||||||||||| —Sir knight, I have no need for your grace to avenge any offense, because I know how to take the revenge I see fit when I am wronged.

Solo he menester que vuestra merced me pague el gasto que esta noche ha hecho en la venta, así de la paja y cebada de sus dos bestias como de la cena y camas. |||||||||dépense|||||||||||||||||||||||| only|I|in need|that|your|grace|to me|to pay|the|expense|that|this|night|has|made|in|the|inn|both|of|the|straw|and|barley|of|its|two|beasts|as|of|the|dinner|and|beds I only need you to pay for the expenses you incurred at the inn tonight, both for the straw and barley for your two beasts as well as for the dinner and beds. —Luego ¿venta es esta? then|inn|it is|this —So is this an inn?

—replicó don Quijote. he replied|Mr|Quixote —replied Don Quixote. —Y muy honrada —respondió el ventero. and|very|honorable|he replied|the|innkeeper —And very honorable —answered the innkeeper.

—Engañado he vivido hasta aquí —respondió don Quijote—, que en verdad que pensé que era castillo, y no malo; pero pues es ansí que no es castillo, sino venta, lo que se podrá hacer por agora es que perdonéis por la paga [38], que yo no puedo contravenir a la orden de los caballeros andantes, de los cuales sé cierto, sin que hasta ahora haya leído cosa en contrario, que jamás pagaron posada [39] ni otra cosa en venta donde estuviesen, porque se les debe de fuero y de derecho [40] cualquier buen acogimiento que se les hiciere, en pago del insufrible trabajo que padecen buscando las aventuras de noche y de día, en invierno y en verano, a pie y a caballo, con sed y con hambre, con calor y con frío, sujetos a todas las inclemencias del cielo y a todos los incómodos de la tierra [41]. trompé||vécu||||||||||||||||||||||||||||||pouvoir||||||vous pardonnez||||||||désobéir|||||||||||sais|certain|sans|||||||||||||||||||||||||droit||||||accueil|||||||||||pâtissent||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| deceived|I|lived|until|here|he replied|Mr|Quixote|that|in|truth|that|I thought|that|it was|castle|and|not|bad|but|since|it is|thus|that|not|it is|castle|but|inn|what|that|itself|it will be able to|to do|for|now|it is|that|you forgive|for|the|payment|that|I|not|I can|to contravene|to|the|order|of|the|knights|errant|of|the|which|I know|for certain|without|that|until|now|I have|read|thing|in|contrary|that|never|they paid|inn|nor|another|thing|in|inn|where|they were|because|themselves|to them|it is owed|by|law|and|of|right|any|good|welcome|that|itself|to them|it would do|in|payment|of the|unbearable|work|that|they suffer|searching for|the|adventures|of|night|and|of|day|in|winter|and|in|summer|on|foot|and|on|horse|with|thirst|and|with|hunger|with|heat|and|with|cold|subjected|to|all|the|inclemencies|of the|sky|and|to|all|the|discomforts|of|the|earth ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verzeiht||||||||zuwiderhandeln||||||||||||||||||||||||zahlen||||||||sie||||||Gesetz und Recht||||||||||angetan werden||||insufrible|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||inkommoden||| —I have lived deceived until now —responded Don Quixote—, for I truly thought it was a castle, and not a bad one; but since it is as it is that it is not a castle, but an inn, what can be done for now is that you forgive the payment [38], for I cannot contravene the order of the knights-errant, of whom I know for certain, without having read anything to the contrary until now, that they never paid for lodging [39] or anything else in an inn where they stayed, because they are owed by law and right [40] any good hospitality that is offered to them, in payment for the unbearable work they endure seeking adventures day and night, in winter and summer, on foot and on horseback, with thirst and hunger, with heat and cold, subject to all the inclemencies of the sky and all the discomforts of the earth [41].

—Poco tengo yo que ver en eso —respondió el ventero—. little|I have|I|to|to see|in|that|he replied|the|innkeeper —I have little to do with that —responded the innkeeper—.

Págueseme lo que se me debe [42] y dejémonos de cuentos ni de caballerías, que yo no tengo cuenta con otra cosa que con cobrar mi hacienda [43]. Zahlen Sie mir|||||||lassen wir uns|||||||||||||||||| pay me|what|that|to me|I|is owed|and|let us stop|of|tales|nor|of|chivalries|because|I|not|I have|account|with|another|thing|than|to|to collect|my|estate Pay me what you owe me [42] and let's stop with the stories and nonsense, as I have no business with anything other than collecting my property [43]. —Vos sois un sandio y mal hostalero —respondió don Quijote. |||imbécile|||hostel keeper||| you|you are|a|fool|and|bad|innkeeper||sir|Quixote ||||||schlechter Gastwirt||| —You are a fool and a bad innkeeper —Don Quixote replied.

Y poniendo piernas a Rocinante [*] y terciando su lanzón [44] se salió de la venta sin que nadie le detuviese, y él, sin mirar si le seguía su escudero, se alongó un buen trecho [45]. et||||||||||||||||||le stoppait|||||||||||s'éloigna||| and|putting|legs|to|Rocinante|and|adjusting|his|lance|himself|he left|from|the|inn|without|that|no one|to him|to stop|and|he|without|looking|if|to him|he was following|his|squire|himself|he went|a|good|stretch ||||||seine Lanze schulternd||||||||||||detenete|||||||||||sich entfernte||| And putting his legs on Rocinante [*] and adjusting his lance [44], he left the inn without anyone stopping him, and he, without looking to see if his squire was following him, went a good distance [45].

El ventero, que le vio ir y que no le pagaba, acudió a cobrar de Sancho Panza, el cual dijo que pues su señor no había querido pagar, que tampoco él pagaría, porque, siendo él escudero de caballero andante como era, la mesma regla y razón corría por él como por su amo en no pagar cosa alguna en los mesones y ventas [46]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Mesonen|| the|innkeeper|that|to him|he saw|to go|and|that|not|to him|he was paying|he went|to|to collect|from|Sancho|Panza|the|which|he said|that|since|his|lord|not|he had|wanted|to pay|that|neither|he|he would pay|because|being|he|squire|of|knight|wandering|as|he was|the|same|rule|and|reason|it ran|for|him|as|for|his|master|in|not|to pay|anything|any|in|the|inns|and|inns The innkeeper, seeing him leave and not being paid, went to collect from Sancho Panza, who said that since his master did not want to pay, he would not pay either, because, being a squire of a knight-errant as he was, the same rule and reason applied to him as to his master in not paying anything in inns and taverns [46].

Amohinóse mucho desto el ventero [47] y amenazóle que si no le pagaba, que lo cobraría de modo que le pesase. He got angry||||innkeeper||threatened||||||||would collect|||||hurt The innkeeper was very upset about this and threatened him that if he did not pay, he would collect in a way that would make him regret it. A lo cual Sancho respondió que, por la ley de caballería que su amo había recebido, no pagaría un solo cornado [48], aunque le costase la vida, porque no había de perder por él la buena y antigua usanza de los caballeros andantes, ni se habían de quejar dél los [*] escuderos de los tales que estaban por venir al mundo, reprochándole el quebrantamiento de tan justo fuero. ||||||||||||||||||||coin|||costed||||||||||||||||||||||||||||||||||||reproaching him|the|breaking|||| To which Sancho replied that, by the law of chivalry that his master had received, he would not pay a single farthing, even if it cost him his life, because he would not lose for it the good and ancient custom of wandering knights, nor should the squires of those who were to come into the world complain about him, reproaching him for breaking such a just privilege. Quiso la mala suerte del desdichado Sancho que entre la gente que estaba en la venta se hallasen cuatro perailes de Segovia [49], tres agujeros [*] del Potro de Córdoba [50] y dos vecinos de la Heria de Sevilla [51], gente alegre, bienintencionada, maleante y juguetona, los cuales, casi como instigados y movidos de un mesmo espíritu, se llegaron a Sancho, y, apeándole del asno, uno dellos entró por la manta de la cama del huésped, y, echándole en ella, alzaron los ojos y vieron que el techo era algo más bajo de lo que habían menester para su obra y determinaron salirse al corral, que tenía por límite el cielo; y allí, puesto Sancho en mitad de la manta, comenzaron a levantarle en alto y a holgarse con él como con perro por carnestolendas [52]. |||||||that||||||||||hall||pigs|||three|holes|||||||neighbors|||Heria|||||well-intentioned|||playful|||||instigated||moved||||||||||apeándole||||||||blanket|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to lounge|||||||carnival The unfortunate Sancho's bad luck was that among the people in the inn were four peasants from Segovia, three rogues from the Potro of Córdoba, and two neighbors from the Heria of Seville, cheerful, well-meaning, mischievous, and playful people, who, almost as if instigated and moved by the same spirit, approached Sancho, and, taking him off the donkey, one of them entered through the bedspread of the guest's bed, and, throwing him onto it, they raised their eyes and saw that the ceiling was a bit lower than they needed for their work and decided to go out to the yard, which had the sky as its limit; and there, with Sancho in the middle of the bedspread, they began to lift him high and to have fun with him like with a dog during carnival.

Las voces que el mísero manteado daba fueron tantas, que llegaron a los oídos de su amo, el cual, deteniéndose [*] a escuchar atentamente, creyó que alguna nueva aventura le venía, hasta que claramente conoció que el que gritaba era su escudero; y, volviendo las riendas, con un penado galope llegó a la venta [53], y, hallándola cerrada, la rodeó por ver si hallaba por donde entrar; pero no hubo llegado a las paredes del corral, que no eran muy altas, cuando vio el mal juego que se le hacía a su escudero. |||||muffled||||||||||||||stopping||||||||||||||||||||||||||||punished|||||||finding|||surrounded||||||||||||||||||||||||||||||||| The cries that the miserable man wrapped in the bedspread gave were so many that they reached the ears of his master, who, stopping to listen attentively, believed that some new adventure was coming to him, until he clearly recognized that the one shouting was his squire; and, turning the reins, with a heavy gallop he arrived at the inn, and, finding it closed, he circled around to see if he could find a way in; but he had not reached the walls of the yard, which were not very high, when he saw the bad game that was being played on his squire.

Viole bajar y subir por el aire con tanta gracia y presteza, que, si la cólera le dejara, tengo para mí que se riera. Violet||||||||||||||||||||||| I saw her|to go down|and|to go up|through|the|air|with|so much|grace|and|swiftness|that|if|the|anger|to her|it would leave|I have|to|myself|that|herself|she would laugh flog hinauf|||||||||||||||||||||||lachen I saw her descend and ascend through the air with such grace and swiftness that, if anger would allow her, I believe she would laugh. Probó a subir desde el caballo a las bardas, pero estaba tan molido y quebrantado, que aun apearse no pudo, y, así, desde encima del caballo comenzó a decir tantos denuestos y baldones a los que a Sancho manteaban, que no es posible acertar a escribillos; mas no por esto cesaban ellos de su risa y de su obra, ni el volador Sancho dejaba sus quejas [54], mezcladas, ya con amenazas, ya con ruegos; mas todo aprovechaba poco, ni aprovechó, hasta que de puro cansados le dejaron. ||||||||clôtures||||||||||||||||||||||injures insultantes||insultes|||||||||||||||||||||||||||||volant|||||mélangées|||||||||profitait|||profitait peu||||||| he tried|to|to climb|from|the|horse|to|the|walls|but|he was|so|exhausted|and|broken|that|even|to dismount|not|he could|and|thus|from|on top|of the|horse|he began|to|to say|so many|insults|and|slanders|to|the|those who|to|Sancho|they were throwing|that|not|it is|possible|to manage|to|scribbles||not|for|this|they ceased|they|from|their|laughter|and|from|their|work|nor|the|flying|Sancho|he left|his|complaints|mixed|already|with|threats|already|with|pleas||everything|it was useful|little|nor|it benefited|until|that|from|pure|tired|him|they left ||||||||||||||||||||||||||||||Beschimpfungen||Beleidigungen||||||hochwarfen|||||||aufschreiben|||||cesaban||||||||||||||||||||||Rügen|||aprovechaba|||||||||| He tried to climb from the horse to the fences, but he was so worn out and broken that he couldn't even dismount, and so, from atop the horse, he began to hurl so many insults and curses at those who were pelting Sancho that it is impossible to capture them in writing; yet this did not stop them from laughing and continuing their work, nor did the flying Sancho cease his complaints, mixed with threats and pleas; but all was of little use, and it did not help, until they finally left him alone out of sheer exhaustion. Trujéronle allí su asno y, subiéndole encima, le arroparon con su gabán [55]; y la compasiva de Maritornes, viéndole tan fatigado, le pareció ser bien socorrelle con un jarro de agua, y, así, se le trujo del pozo, por ser más frío [*][56]. Lui amenèrent||||||||couvrir||||||compassionnée||Maritornes|||||||||||||||||||||||| they brought him|there|his|donkey|and|lifting him|on top|him|they covered|with|his|coat|and||compassionate||||||to him||to be||help|||||||||||||||more|cold brachten ihm|||||hinaufsetzend|||deckten||||||mitleidig||||||||||helfen|||||||||||||||| They brought his donkey there and, lifting him onto it, covered him with his coat; and the compassionate Maritornes, seeing him so fatigued, thought it would be good to help him with a jug of water, and so she brought it from the well, as it was cooler. Tomóle Sancho y, llevándole a la boca, se paró a las voces que su amo le daba, diciendo: ihm||||||||||||||||| he took him|Sancho|and|carrying him|to|the|mouth|himself|he stopped|to|the|voices|that|his|master|to him|he was giving|saying |||||||se|||||||||| Sancho took it and, bringing it to his mouth, paused at the shouts his master was giving him, saying: —Hijo Sancho, no bebas agua; hijo, no la bebas, que te matará. son|Sancho|not|you drink|water|son|not|it|you drink|that|you|it will kill —Son, Sancho, do not drink water; son, do not drink it, for it will kill you.

¿Ves? do you see Do you see? Aquí tengo el santísimo bálsamo —y enseñábale la alcuza del brebaje—, que con dos gotas que dél bebas sanarás sin duda. |||très saint|||je lui enseignais||||||||||||you will heal|| here|I have|the|most holy|balm|and|showing him|the|flask|of the|potion|that|with|two|drops|that|of it|you drink|you will heal|without|doubt |||heiligster|||zeigte ihm||||||||||||du heilen wirst|| Here I have the most holy balm —and he showed him the flask of the potion—, that with just two drops of it you will surely be healed. A estas voces volvió Sancho los ojos, como de través [57], y dijo con otras mayores: |||||||||de côté||||| at|these|voices|he turned|Sancho|his|eyes|as|of|sideways|and|he said|with|other|greater At these words, Sancho turned his eyes, as if sideways, and said with even greater words:

—¿Por dicha hásele olvidado a vuestra merced como yo no soy caballero, o quiere que acabe de vomitar las entrañas que me quedaron de anoche? ||hat sich ihm|||||||||||||||||||||| for|said|it has|forgotten|to|your|grace|as|I|not|I am|gentleman|or|you want|that|I finish|of|to vomit|the|entrails|that|to me|they remained|of|last night |||||||||||||||||||entrailles||||| —Fortunately, your grace has forgotten that I am not a knight, or do you want me to finish vomiting the guts that I have left from last night?

Guárdese su licor con todos los diablos, y déjeme a mí. ||||||||laissez-moi|| keep yourself|your|liquor|with|all|the|devils|and|let me|to|myself Keep your liquor with all the devils, and leave me alone. Y el acabar de decir esto y el comenzar a beber todo fue uno; mas como al primer trago vio que era agua, no quiso pasar adelante y rogó a Maritornes que se le trujese de vino, y así lo hizo ella de muy buena voluntad, y lo pagó de su mesmo dinero: porque, en efecto, se dice della que, aunque estaba en aquel trato, tenía unas sombras y lejos de cristiana [58]. ||||dire||||||||||||||||||||ne voulut||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||trait|||||||chrétienne and|the|to finish|of|to say|this|and|the|to begin|to|to drink|all|it was|one|but|as|at the|first|sip|he saw|that|it was|water|not|he wanted|to continue|forward|and|he begged|to|Maritornes|that|herself|to him|she brought|of|wine|and|thus|it|she did|she|with|very|good|will|and|it|she paid|with|her|same|money|because|in|effect|herself|it is said|of her|that|although|she was|in|that|deal|she had|some|shadows|and|far|from|Christian ||||||||||||||||||||||||||||||||||gebracht werde||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And as soon as he finished saying this and started to drink, it was all one; but when he saw that the first sip was water, he did not want to continue and asked Maritornes to bring him some wine, which she did very willingly, and she paid for it with her own money: because, in fact, it is said of her that, although she was in that trade, she had some shadows and was far from being Christian.

Así como bebió Sancho, dio de los carcaños [*] a su asno [59] y, abriéndole la puerta de la venta de par en par, se salió della, muy contento de no haber pagado nada y de haber salido con su intención, aunque había sido a costa de sus acostumbrados fiadores, que eran sus espaldas. ||||donna|||talons||son|||||||||||||||||||||||||||||||||||||habits|fiancés||||épaules thus|as|he drank|Sancho|he gave|of|the|heels|to|his|donkey|and|opening it|the|door|of|the|inn|of|wide|in|pair|himself|he went out|of it|very|happy|to|not|to have|paid|anything|and|to|to have|gone out|with|his|intention|although|there had been|been|at|cost|of|his|accustomed|guarantors|that|they were|his|backs |||||||Hafersäcke|||||die Tür öffnend|||||||||||||||||||||||||||||||||||Bürgen|||| As Sancho drank, he kicked his donkey and, opening the door of the inn wide, he left it, very happy not to have paid anything and to have left with his intention, although it had been at the expense of his usual guarantors, which were his own shoulders.

Verdad es que el ventero se quedó con sus alforjas, en pago de lo que se le debía; mas Sancho no las echó menos [60], según salió turbado. ||||||||||||||||||mais||non||||||troublé truth|it is|that|the|innkeeper|himself|he stayed|with|his|saddlebags|in|payment|of|what|that|himself|to him|he owed|but|Sancho|not|them|he threw|less|as|he left|disturbed It is true that the innkeeper kept his bags as payment for what was owed to him; however, Sancho did not miss them [60], as he left in a fluster. Quiso el ventero atrancar bien la puerta así como le vio fuera, mas no lo consintieron los manteadores, que era gente que, aunque don Quijote fuera verdaderamente de los caballeros andantes de la Tabla Redonda, no le estimaran en dos ardites [61]. |||verrouiller||||||||||||consented||||||||||||||||||||mais pas||||| he wanted|the|innkeeper|to bolt|well|the|door|just|as|him|he saw|outside|but|not|it|they consented|the|those who were holding|that|he was|people|that|although|Sir|Quijote|he were|truly|of|the|knights|wandering|of|the|Round|Table|not|him|they valued|in|two|small coins |||verriegelt||||||||||||ließen es zu||Deckenheber||||||||||||||||||||schätzen würden|||zwei Pfennige The innkeeper wanted to lock the door well as soon as he saw him outside, but the stable hands did not allow it, as they were people who, even if Don Quixote were truly one of the knights-errant of the Round Table, would not think much of him [61].

ai_request(all=50 err=4.00%) translation(all=98 err=0.00%) cwt(all=3180 err=21.13%) en:At8odHUl openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.0 PAR_CWT:At8odHUl=11.26