×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XVI

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XVI

Capítulo XVI - De lo que le sucedió al ingenioso hidalgo en la venta que él se imaginaba [*] ser castillo [1]

El ventero, que vio a don Quijote atravesado en el asno, preguntó a Sancho qué mal traía.

Sancho le respondió que no era nada, sino que había dado una caída de una peña abajo, y que venía algo brumadas las costillas [2]. Tenía el ventero por mujer a una no de la condición que suelen tener las de semejante trato, porque naturalmente era caritativa y se dolía de las calamidades de sus prójimos; y, así, acudió luego a curar a don Quijote y hizo que una hija suya doncella, muchacha y de muy buen parecer, la ayudase a curar a su huésped. Servía en la venta asimesmo una moza asturiana, ancha de cara, llana de cogote [3], de nariz roma [4], del un ojo tuerta y del otro no muy sana. Verdad es que la gallardía del cuerpo suplía las demás faltas: no tenía siete palmos de los pies a la cabeza, y las espaldas, que algún tanto le cargaban, la hacían mirar al suelo más de lo que ella quisiera [5]. Esta gentil moza, pues, ayudó a la doncella, y las dos hicieron una muy mala cama a don Quijote en un camaranchón [6] que en otros tiempos daba manifiestos indicios que había servido de pajar muchos años [7]; en la cual [*] también alojaba un arriero [8], que tenía su cama hecha un poco más allá de la de nuestro don Quijote, y, aunque era de las enjalmas y mantas de sus machos [9], hacía mucha ventaja a la de don Quijote, que solo contenía cuatro mal lisas tablas sobre dos no muy iguales bancos y un colchón que en lo sutil parecía colcha [10], lleno de bodoques [11], que, a no mostrar que eran de lana por algunas roturas, al tiento en la dureza semejaban [*] de guijarro, y dos sábanas hechas de cuero de adarga [12], y una frazada cuyos hilos, si se quisieran contar, no se perdiera uno solo de la cuenta [13]. En esta maldita cama se acostó don Quijote, y luego la ventera y su hija le emplastaron de arriba abajo [14], alumbrándoles Maritornes [15], que así se llamaba la asturiana; y como al bizmalle viese la ventera tan acardenalado a partes a don Quijote [16], dijo que aquello más parecían golpes que caída.

—No fueron golpes —dijo Sancho—, sino que la peña tenía muchos picos y tropezones, y que cada uno había hecho su cardenal.

Y también le dijo:

—Haga vuestra merced, señora, de manera que queden algunas estopas [17], que no faltará quien las haya menester, que también me duelen a mí un poco los lomos.

—Desa manera —respondió la ventera—, también debistes vos de caer.

—No caí —dijo Sancho Panza—, sino que, del sobresalto que tomé de ver caer a mi amo, de tal manera me duele a mí el cuerpo, que me parece que me han dado mil palos.

—Bien podrá [*] ser eso —dijo la doncella—, que a mí me ha acontecido muchas veces soñar que caía de una torre abajo y que nunca acababa de llegar al suelo, y cuando despertaba del sueño hallarme tan molida y quebrantada como si verdaderamente hubiera caído [18].

—Ahí está el toque, señora —respondió Sancho Panza—, que yo, sin soñar nada, sino estando más despierto que ahora estoy, me hallo con pocos menos cardenales que mi señor don Quijote.

—¿Cómo se llama este caballero?

—preguntó la asturiana Maritornes. —Don Quijote de la Mancha —respondió Sancho Panza—, y es caballero aventurero [19], y de los mejores y más fuertes que de luengos tiempos acá se han visto en el mundo.

—¿Qué es caballero aventurero?

—replicó la moza. —¿Tan nueva sois en el mundo, que no lo sabéis vos?

—respondió Sancho Panza—. Pues sabed, hermana mía, que caballero aventurero es una cosa que en dos palabras se ve apaleado y emperador [20]: hoy está la más desdichada criatura del mundo y la más menesterosa, y mañana tendría [*] dos o tres coronas de reinos que dar a su escudero. —Pues ¿cómo vos, siéndolo deste tan buen señor —dijo la ventera—, no tenéis, a lo que parece, siquiera algún condado?

—Aún es temprano —respondió Sancho—, porque no ha sino un mes que andamos buscando las aventuras, y hasta ahora no hemos topado con ninguna que lo sea [21]; y tal vez hay que se busca una cosa y se halla otra.

Verdad es que si mi señor don Quijote sana desta herida... o caída y yo no quedo contrecho della [22], no trocaría mis esperanzas con el mejor título de España. Todas estas pláticas estaba escuchando muy atento don Quijote, y sentándose en el lecho como pudo, tomando de la mano a la ventera, le dijo:

—Creedme, fermosa señora, que os podéis llamar venturosa por haber alojado en este vuestro castillo a mi persona, que es tal, que si yo no la alabo es por lo que suele decirse que la alabanza propria envilece [23]; pero mi escudero os dirá quién soy.

Solo os digo que tendré eternamente escrito en mi memoria el servicio que me habedes fecho, para agradecéroslo mientras la vida me durare; y pluguiera a los altos cielos que el amor no me tuviera tan rendido y tan sujeto a sus leyes, y los ojos de aquella hermosa ingrata que digo entre mis dientes [24]: que los desta fermosa doncella fueran señores de mi libertad. Confusas estaban la ventera y su hija y la buena de Maritornes oyendo las razones del andante caballero, que así las entendían como si hablara en griego, aunque bien alcanzaron que todas se encaminaban a ofrecimiento y requiebros; y, como no usadas a semejante lenguaje [25], mirábanle y admirábanse, y parecíales otro hombre de los que se usaban; y, agradeciéndole con venteriles razones sus ofrecimientos, le dejaron, y la asturiana Maritornes curó a Sancho, que no menos lo había menester que su amo.

Había el arriero concertado con ella que aquella noche se refocilarían juntos, y ella le había dado su palabra de que, en estando sosegados los huéspedes y durmiendo sus amos, le iría a buscar y satisfacerle el gusto en cuanto le mandase.

Y cuéntase desta buena moza que jamás dio semejantes palabras que no las cumpliese [26], aunque las diese en un monte y sin testigo alguno, porque presumía muy de hidalga [27], y no tenía por afrenta estar en aquel ejercicio de servir en la venta, porque decía ella que desgracias y malos sucesos la habían traído a aquel estado. El duro, estrecho, apocado y fementido lecho de don Quijote [28] estaba primero en mitad de aquel estrellado establo [29], y luego junto a él hizo el suyo Sancho, que solo contenía una estera de enea y una manta [30], que antes mostraba ser de anjeo tundido que de lana [31].

Sucedía a estos dos lechos el del arriero, fabricado, como se ha dicho, de las enjalmas y de todo el adorno de los dos mejores mulos que traía, aunque eran doce, lucios, gordos y famosos, porque era uno [*] de los ricos arrieros de Arévalo, según lo dice el autor desta historia, que deste arriero hace particular mención porque le conocía muy bien, y aun quieren decir que era algo pariente suyo [32]. Fuera de que Cide Mahamate [*] Benengeli fue historiador muy curioso y muy puntual en todas las cosas [33], y échase bien de ver, pues las que quedan referidas, con ser tan mínimas y tan rateras [34], no las quiso pasar en silencio; de donde podrán tomar ejemplo los historiadores graves, que nos cuentan las acciones tan corta y sucintamente, que apenas nos llegan a los labios [35], dejándose en el tintero, ya por descuido, por malicia o ignorancia, lo más sustancial de la obra. ¡Bien haya mil veces el autor de Tablante de Ricamonte [36], y aquel del otro libro donde se cuenta [*] los hechos del conde Tomillas [37], y con qué puntualidad lo describen todo [38]! Digo, pues, que después de haber visitado el arriero a su recua y dádole el segundo pienso, se tendió en sus enjalmas y se dio a esperar a su puntualísima Maritornes [39].

Ya estaba Sancho bizmado y acostado, y, aunque procuraba dormir, no lo consentía el dolor de sus costillas; y don Quijote, con el dolor de las suyas, tenía los ojos abiertos como liebre [40]. Toda la venta estaba en silencio, y en toda ella no había otra luz que la que daba una lámpara que colgada en medio del portal ardía [41]. Esta maravillosa quietud y los pensamientos que siempre nuestro caballero traía de los sucesos que a cada paso se cuentan en los libros autores de su desgracia, le trujo a la imaginación una de las estrañas locuras que buenamente imaginarse pueden; y fue que él se imaginó haber llegado a un famoso castillo (que, como se ha dicho, castillos eran a su parecer todas las ventas donde alojaba) y que la hija del ventero lo era del señor del castillo, la cual, vencida de su gentileza, se había enamorado dél y prometido que aquella noche, a furto de sus padres [42], vendría a yacer con él una buena pieza [43]; y teniendo toda esta quimera que él se había fabricado por firme y valedera, se comenzó a acuitar [44] y a pensar en el peligroso trance en que su honestidad se había de ver, y propuso en su corazón de no cometer alevosía a su señora Dulcinea del Toboso [45], aunque la mesma reina Ginebra con su dama Quintañona se le pusiesen delante [46].

Pensando, pues, en estos disparates, se llegó el tiempo y la hora (que para él fue menguada [47]) de la venida de la asturiana, la cual, en camisa y descalza, cogidos los cabellos en una albanega de fustán [48], con tácitos y atentados pasos [49], entró [*] en el aposento donde los tres alojaban, en busca del arriero.

Pero apenas llegó a la puerta, cuando don Quijote la sintió [50] y, sentándose en la cama, a pesar de sus bizmas y con dolor de sus costillas, tendió los brazos para recebir a su fermosa doncella. La asturiana, que toda recogida y callando iba con las manos delante buscando a su querido, topó con los brazos de don Quijote, el cual la asió fuertemente de una muñeca y tirándola hacia sí, sin que ella osase hablar palabra, la hizo sentar sobre la cama. Tentóle luego la camisa, y, aunque ella era de arpillera, a él le pareció ser de finísimo y delgado cendal [51]. Traía en las muñecas unas cuentas de vidro [52], pero a él le dieron vislumbres de preciosas perlas orientales. Los cabellos, que en alguna manera tiraban a crines, él los marcó por hebras de lucidísimo oro de Arabia, cuyo resplandor al del mesmo sol escurecía [53]; y el aliento, que sin duda alguna olía a ensalada fiambre y trasnochada [54], a él le pareció que arrojaba de su boca un olor suave y aromático; y, finalmente, él la pintó en su imaginación, de la misma traza y modo, lo que [*] había leído en sus libros de la otra princesa que vino a ver el malferido caballero vencida [*] de sus amores [55], con todos los adornos que aquí van puestos [56]. Y era tanta la ceguedad del pobre hidalgo, que el tacto ni el aliento ni otras cosas que traía en sí la buena doncella no le desengañaban [57], las cuales pudieran hacer vomitar a otro que no fuera arriero; antes le parecía que tenía entre sus brazos a la diosa de la hermosura [58]. Y, teniéndola bien asida, con voz amorosa y baja le comenzó a decir: —Quisiera hallarme en términos, fermosa y alta señora, de poder pagar tamaña merced como la que con la vista de vuestra gran fermosura me habedes fecho; pero ha querido la fortuna, que no se cansa de perseguir a los buenos, ponerme en este lecho, donde yago tan molido y quebrantado, que aunque de mi voluntad quisiera satisfacer a la vuestra fuera imposible [59].

Y más, que se añade a esta imposibilidad otra mayor, que es la prometida fe que tengo dada a la sin par Dulcinea del Toboso, única señora de mis más escondidos pensamientos; que si esto no hubiera de por medio, no fuera yo tan sandio caballero, que dejara pasar en blanco la venturosa ocasión en que vuestra gran bondad me ha puesto. Maritornes estaba congojadísima y trasudando de verse tan asida de don Quijote, y, sin entender ni estar atenta a las razones que le decía, procuraba sin hablar palabra desasirse.

El bueno del arriero, a quien tenían despierto sus malos deseos, desde el punto que entró su coima por la puerta la sintió [60], estuvo atentamente escuchando todo lo que don Quijote decía, y, celoso de que la asturiana le hubiese faltado la [*] palabra por otro, se fue llegando más al lecho de don Quijote y estúvose quedo [*] hasta ver en qué paraban aquellas razones que él no podía entender; pero como vio que la moza forcejaba por desasirse y don Quijote trabajaba por tenella, pareciéndole mal la burla, enarboló el brazo en alto y descargó tan terrible puñada sobre las estrechas quijadas del enamorado caballero, que le bañó toda la boca en sangre; y, no contento con esto, se le subió encima de las costillas y con los pies más que de trote se las paseó todas de cabo a cabo. El lecho, que era un poco endeble y de no firmes fundamentos, no pudiendo sufrir la añadidura del arriero, dio consigo en el suelo, a cuyo gran ruido despertó el ventero y luego imaginó que debían de ser pendencias de Maritornes, porque, habiéndola llamado a voces, no respondía.

Con esta sospecha se levantó y, encendiendo un candil, se fue hacia donde había sentido la pelaza [61]. La moza, viendo que su amo venía y que era de condición terrible, toda medrosica y alborotada se acogió a la cama de Sancho Panza, que aún dormía, y allí se acorrucó y se hizo un ovillo. El ventero entró diciendo: —¿Adónde estás, puta?

A buen seguro que son tus cosas éstas [62]. En esto despertó Sancho y, sintiendo aquel bulto casi encima de sí, pensó que tenía la pesadilla [63] y comenzó a dar puñadas a una y otra parte, y, entre otras, alcanzó con no sé cuántas a Maritornes, la cual, sentida del dolor, echando a rodar la honestidad [64] dio el retorno a Sancho con tantas, que, a su despecho, le quitó el sueño; el cual, viéndose tratar de aquella manera, y sin saber de quién, alzándose como pudo, se abrazó con Maritornes, y comenzaron entre los dos la más reñida y graciosa escaramuza del mundo.

Viendo, pues, el arriero, a la lumbre del candil del ventero, cuál andaba su dama, dejando a don Quijote, acudió a dalle el socorro necesario.

Lo mismo hizo el ventero, pero con intención diferente, porque fue a castigar a la moza, creyendo sin duda que ella sola era la ocasión de toda aquella armonía [65]. Y así como suele decirse «el gato al rato, el rato a la cuerda, la cuerda al palo» [66], daba el arriero a Sancho, Sancho a la moza, la moza a él, el ventero a la moza, y todos menudeaban con tanta priesa, que no se daban [*] punto de reposo [67]; y fue lo bueno que al ventero se le apagó el candil, y, como quedaron ascuras [68], dábanse tan sin compasión todos a bulto, que a doquiera que ponían la mano no dejaban cosa sana. Alojaba acaso aquella noche en la venta [69] un cuadrillero de los que llaman de la Santa Hermandad Vieja de Toledo [70], el cual, oyendo ansimesmo el estraño estruendo de la pelea, asió de su media vara y de la caja de lata de sus títulos [71], y entró ascuras en el aposento, diciendo:

—¡Ténganse a la justicia!

¡Ténganse a la Santa Hermandad! Y el primero con quien topó [*] fue con el apuñeado de don Quijote, que estaba en su derribado lecho, tendido boca arriba sin sentido alguno; y, echándole a tiento mano a las barbas, no cesaba de decir:

—¡Favor a la justicia!

Pero viendo que el que tenía asido no se bullía ni meneaba, se dio a entender que estaba muerto y que los que allí dentro estaban eran sus matadores, y, con esta sospecha, reforzó la voz, diciendo:

—¡Ciérrese la puerta de la venta!

¡Miren no se vaya nadie, que han muerto aquí a un hombre! Esta voz sobresaltó a todos, y cada cual dejó la pendencia en el grado que le tomó la voz [72].

Retiróse el ventero a su aposento, el arriero a sus enjalmas, la moza a su rancho [73]; solos los desventurados don Quijote y Sancho no se pudieron mover de donde estaban. Soltó en esto el cuadrillero la barba de don Quijote y salió a buscar luz para buscar y prender los delincuentes, mas no la halló, porque el ventero, de industria [74], había muerto la lámpara cuando se retiró a su estancia, y fuele forzoso acudir a la chimenea, donde con mucho trabajo y tiempo encendió el cuadrillero otro candil.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XVI the|ingenious|gentleman|Don|Quixote|Chapter|XVI ||||||XVI Der geniale Herr Don Quijote Kapitel XVI L'ingénieux gentilhomme Don Quichotte Chapitre XVI Il geniale gentiluomo Don Chisciotte Capitolo XVI 独創的な紳士 ドン・キホーテ 第十六章 Pomysłowy dżentelmen Don Kichota Rozdział XVI O Engenhoso Cavalheiro Dom Quixote Capítulo XVI Хитроумный идальго Дон Кихот Глава XVI The ingenious gentleman Don Quixote Chapter XVI

Capítulo XVI - De lo que le sucedió al ingenioso hidalgo en la venta que él se imaginaba [*] ser castillo [1] Chapter|XVI|of|what|that|to him|it happened|to the|ingenious|gentleman|in|the|inn|that|he|himself|he imagined|to be|castle ||||||||||||estalagem||||imaginava ser||castelo Chapter XVI - Of what happened to the ingenious gentleman at the inn that he imagined [*] to be a castle [1]

El ventero, que vio a don Quijote atravesado en el asno, preguntó a Sancho qué mal traía. the|innkeeper|that|he saw|to|Don|Quixote|sprawled|on|the|donkey|he asked|to|Sancho|what|trouble|he was bringing |||||||||||perguntou|||||trazia |||||||à travers||||||||| The innkeeper, who saw Don Quixote sprawled on the donkey, asked Sancho what was wrong with him.

Sancho le respondió que no era nada, sino que había dado una caída de una peña abajo, y que venía algo brumadas las costillas [2]. Sancho|to him|he responded|that|not|it was|anything|but|that|he had|fallen|a|fall|from|a|rock|down|and|that|he was coming|somewhat|bruised|the|ribs |||||||||||||||||||||contusions||côtes |||||||||||||||||||||geprellte|| Sancho respondeu que não era nada, mas que ele havia caído de uma pedra lá embaixo, e que suas costelas estavam um pouco machucadas [2]. Sancho replied that it was nothing, but that he had fallen down a cliff, and that his ribs were a bit bruised [2]. Tenía el ventero por mujer a una no de la condición que suelen tener las de semejante trato, porque naturalmente era caritativa y se dolía de las calamidades de sus prójimos; y, así, acudió luego a curar a don Quijote y hizo que una hija suya doncella, muchacha y de muy buen parecer, la ayudase a curar a su huésped. |||||||||||||||||||||charitable|||hurt||||||neighbors|||went|||||||||||||||||||||help||||| |||||||||||||||||trait|||||||se plaignait||||||||||||||||||||||||||||||||||| The innkeeper had a wife who was not of the kind usually found in such establishments, because she was naturally charitable and felt compassion for the misfortunes of her neighbors; thus, she immediately went to care for Don Quixote and had one of her daughters, a maiden, a young girl of very good appearance, help her tend to her guest. Servía en la venta asimesmo una moza asturiana, ancha de cara, llana de cogote [3], de nariz roma [4], del un ojo tuerta y del otro no muy sana. ||||||girl|Asturian|wide|||flat||neck|||||||||||||healthy Serviu também na venda uma rapariga asturiana, de rosto largo, de pescoço achatado [3], nariz rombudo [4], um olho cego e o outro não muito saudável. Also serving at the inn was a young Asturian girl, broad-faced, with a flat neck, a flat nose, one eye blind and the other not very healthy. Verdad es que la gallardía del cuerpo suplía las demás faltas: no tenía siete palmos de los pies a la cabeza, y las espaldas, que algún tanto le cargaban, la hacían mirar al suelo más de lo que ella quisiera [5]. ||||gallantry|||supplied|||||||inches|||feet|||||||||||loaded||||||||||| |||||||||||||sept||||||||||||un certain|||||||||||||| It is true that the gallantry of her body made up for her other shortcomings: she was not seven spans from feet to head, and her shoulders, which somewhat burdened her, made her look at the ground more than she would have liked. Esta gentil moza, pues, ayudó a la doncella, y las dos hicieron una muy mala cama a don Quijote en un camaranchón [6] que en otros tiempos daba manifiestos indicios que había servido de pajar muchos años [7]; en la cual [*] también alojaba un arriero [8], que tenía su cama hecha un poco más allá de la de nuestro don Quijote, y, aunque era de las enjalmas y mantas de sus machos [9], hacía mucha ventaja a la de don Quijote, que solo contenía cuatro mal lisas tablas sobre dos no muy iguales bancos y un colchón que en lo sutil parecía colcha [10], lleno de bodoques [11], que, a no mostrar que eran de lana por algunas roturas, al tiento en la dureza semejaban [*] de guijarro, y dos sábanas hechas de cuero de adarga [12], y una frazada cuyos hilos, si se quisieran contar, no se perdiera uno solo de la cuenta [13]. |||||||maid||||||||||||||barn||||||manifest|indications|||||barn|||||||lodged||muleteer|||||||||||||||||||||straw|||||males||||||||||||||smooth|||||||barn|||mattress||||subtle||bed|||bales|||||||||||breaks||||||||pebble|||||||||||blanket|||||they would like||||lost||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||logait||||||||||||||||||||||||et|les couvertures|||machos||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pour||||||||||guijarro||||||||||||||||||||||||| Esta simpática moça, então, socorreu a donzela, e os dois fizeram uma cama muito ruim para Dom Quixote em uma cabana [6] que em outros tempos dava indicações claras de que havia servido de loft por muitos anos [7]; em que [*] também abrigava um tropeiro [8], que tinha sua cama feita um pouco mais longe do que a de nosso Dom Quixote, e, embora fosse feita com os casacos e mantas de seus machos [9], era muito melhor do que o de Dom Quixote, que continha apenas quatro tábuas mal lisas em dois bancos não muito iguais e um colchão que sutilmente parecia uma colcha [10], cheio de bodoques [11], que, para não mostrar que eram de lã, devido a alguns rasgos, ao toque na dureza pareciam [*] seixos, e duas folhas feitas de couro de escudo [12], e um cobertor cujos fios, se você quisesse contá-los, não faltaria uma única contagem [13] . This gentle girl, then, helped the maiden, and the two made a very poor bed for Don Quixote in a small room that in other times showed clear signs of having served as a hayloft for many years; in which there also lodged a muleteer, who had his bed made a little further away from that of our Don Quixote, and although it was made of the saddles and blankets of his mules, it was much better than that of Don Quixote, which only contained four poorly smoothed boards over two not very equal benches and a mattress that in its thinness resembled a quilt, full of lumps, which, if it did not show that they were made of wool due to some tears, felt like pebbles in hardness, and two sheets made of leather, and a blanket whose threads, if one wanted to count them, not a single one would be lost from the count. En esta maldita cama se acostó don Quijote, y luego la ventera y su hija le emplastaron de arriba abajo [14], alumbrándoles Maritornes [15], que así se llamaba la asturiana; y como al bizmalle viese la ventera tan acardenalado a partes a don Quijote [16], dijo que aquello más parecían golpes que caída. in|this|cursed|bed|himself|he lay down|Mr|Quixote|and|then|the|innkeeper|and|her|daughter|to him|they plastered|from|above|below|illuminating them|Maritornes|that|thus|herself|she was called|the|Asturian|and|as|to the|bruise|she saw|the|innkeeper|so|bruised|to|parts|to|Mr|Quixote|she said|that|that|more|they seemed|blows|than|fall |||||||||||Wirtin|||||verarzteten||||beleuchtend für sie|Maritornes||||||||||einreiben|||||blau und grün||||||||||||| ||maudite||||||||||||||le mirent des bandages||||leur éclairant|Maritornes|||||||et|||au bizmalle|vît||aubergiste||marqué rouge||à des endroits||||||||||| D. Quixote dormiu nesta cama maldita, e depois a senhoria e a filha o engessaram de alto a baixo [14], dando à luz Maritornes [15], que era o nome da mulher asturiana; e como a senhoria viu Dom Quixote tão ferido em partes [16], disse que parecia mais uma pancada do que uma queda. In this damned bed, Don Quixote lay down, and then the innkeeper and her daughter plastered him from head to toe, illuminated by Maritornes, who was the Asturian; and when the innkeeper saw Don Quixote so bruised in parts, she said that it looked more like blows than a fall.

—No fueron golpes —dijo Sancho—, sino que la peña tenía muchos picos y tropezones, y que cada uno había hecho su cardenal. not|they were|blows|he said|Sancho|but|that|the|rock|it had|many|peaks|and|bumps|and|that|each|one|it had|made|its|bruise |||||||||||||bosses||||||||ecchymosis |||||||||||||Stolpersteine||||||||blauer Fleck —They were not blows —said Sancho—, but the rock had many peaks and bumps, and each one had made its bruise.

Y también le dijo: and|also|to him|he said And he also said to her:

—Haga vuestra merced, señora, de manera que queden algunas estopas [17], que no faltará quien las haya menester, que también me duelen a mí un poco los lomos. do|your|grace|lady|in|such a way|that|they remain|some|rags|that|not|there will not be|anyone|them|they have|to need|that|also|to me|they hurt|to|me|a|little|the|loins |||||||||Wergfetzen|||||||||||tun weh|||||| Faites|||||||||étoupes|||manquera||||||||||||||les reins —Please, your grace, madam, make sure that there are some rags left, for there will be someone who needs them, as my back also hurts a little.

—Desa manera —respondió la ventera—, también debistes vos de caer. in that|way||the|innkeeper|also|you should have|you|to|to fall ||répondit|||aussi|tu devais||| de dieser||||||hättest du||| —In that way —the innkeeper replied—, you should have fallen too.

—No caí —dijo Sancho Panza—, sino que, del sobresalto que tomé de ver caer a mi amo, de tal manera me duele a mí el cuerpo, que me parece que me han dado mil palos. not|I fell|he said|Sancho|Panza|but|that|from the|shock|that|I took|of|to see|to fall|to|my|master|of|such|way|to me|it hurts|to|me|the|body|that|to me|it seems|that|they|they have|given|a thousand|blows ||||||||||j'ai pris|||||||||||||||||||||||| —I did not fall —said Sancho Panza—, but from the shock I got from seeing my master fall, my body hurts so much that it feels like I've been hit a thousand times.

—Bien podrá [*] ser eso —dijo la doncella—, que a mí me ha acontecido muchas veces soñar que caía de una torre abajo y que nunca acababa de llegar al suelo, y cuando despertaba del sueño hallarme tan molida y quebrantada como si verdaderamente hubiera caído [18]. well|it could|to be|that|she said|the|maiden|that|to|me|it|it has|happened|many|times|to dream|that|I was falling|from|a|tower|down|and|that|never|I finished|to|to arrive|to the|ground|and|when|I woke up|from the|dream|to find myself|so|worn out|and|broken|as|if|truly|I had|fallen ||||||||||||||||||||||||||||||||wachte|||mich befinden||gemahlen||quebrantada||||| |pourra||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cassée||||| —That could well be —said the maiden—, for it has happened to me many times to dream that I was falling from a tower and never seemed to reach the ground, and when I woke up from the dream I found myself so sore and broken as if I had truly fallen.

—Ahí está el toque, señora —respondió Sancho Panza—, que yo, sin soñar nada, sino estando más despierto que ahora estoy, me hallo con pocos menos cardenales que mi señor don Quijote. there|is|the|touch|lady|he responded|Sancho|Panza|that|I|without|to dream|anything|but|being|more|awake|than|now|I am|to me|I find|with|few|less|bruises|than|my|lord|don|Quijote ||||||||||||rêver|||||||||||||ecchymoses||||| —There’s the point, madam —Sancho Panza replied—, that I, without dreaming anything, but being more awake than I am now, find myself with just a few fewer bruises than my master Don Quixote.

—¿Cómo se llama este caballero? how|himself|he calls|this|gentleman —What is this gentleman's name?

—preguntó la asturiana Maritornes. she asked|the|Asturian|Maritornes —asked the Asturian Maritornes. —Don Quijote de la Mancha —respondió Sancho Panza—, y es caballero aventurero [19], y de los mejores y más fuertes que de luengos tiempos acá se han visto en el mundo. Sir|Quixote|of|the|Mancha|he responded|Sancho|Panza|and|he is|knight|adventurous|and|of|the|best|and|most|strong|that|of|long|times|here|themselves|they have|seen|in|the|world —Don Quixote of La Mancha —Sancho Panza replied—, and he is an adventurous knight [19], and one of the best and strongest that have been seen in the world for a long time.

—¿Qué es caballero aventurero? what|it is|knight|adventurous —What is an adventurous knight?

—replicó la moza. she replied|the|girl —the maid replied. —¿Tan nueva sois en el mundo, que no lo sabéis vos? so|new|you are|in|the|world|that|not|it|you know|you —Are you so new to the world that you do not know this?

—respondió Sancho Panza—. he replied|Sancho|Panza —Sancho Panza replied—. Pues sabed, hermana mía, que caballero aventurero es una cosa que en dos palabras se ve apaleado y emperador [20]: hoy está la más desdichada criatura del mundo y la más menesterosa, y mañana tendría [*] dos o tres coronas de reinos que dar a su escudero. well|know|sister|my|that|knight|adventurous|it is|a|thing|that|in|two|words|itself|it is seen|beaten|and|emperor|today|he is|the|most|unfortunate|creature|of the|world|and|the|most|needy|and|tomorrow|he would have|two|or|three|crowns|of|kingdoms|to|to give|to|his|squire |||||||||||||||se voit|||empereur||||||||||||dans le besoin|||aurait||||couronnes||royaumes||||| Well, know this, my sister, that an adventurous knight is something that in two words can be seen beaten and emperor [20]: today he is the most unfortunate creature in the world and the most needy, and tomorrow he could [*] have two or three crowns of kingdoms to give to his squire. —Pues ¿cómo vos, siéndolo deste tan buen señor —dijo la ventera—, no tenéis, a lo que parece, siquiera algún condado? well|how|you|being it|of this|so|good|lord|said|the|innkeeper|not|you have|to|it|that|it seems|at least|some|county |||es siendo||||||||||||||||Grafentum Eh bien|comment||étant donné|de ce|||||||||||||||comté —Well, how is it that you, being of such a good gentleman —said the innkeeper—, do not have, it seems, even a county?

—Aún es temprano —respondió Sancho—, porque no ha sino un mes que andamos buscando las aventuras, y hasta ahora no hemos topado con ninguna que lo sea [21]; y tal vez hay que se busca una cosa y se halla otra. still|it is|early|responded|Sancho|because|not|there has|only|one|month|since|we are going|searching|the|adventures|and|until|now|not|we have|encountered|with|any|that|it|to be|and|such|time|there is|that|itself|one searches|a|thing|and|itself|one finds|another ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||il y a| —It is still early —Sancho replied—, because it has only been a month since we started looking for adventures, and so far we have not come across any that are [21]; and perhaps one seeks one thing and finds another.

Verdad es que si mi señor don Quijote sana desta herida... o caída y yo no quedo contrecho della [22], no trocaría mis esperanzas con el mejor título de España. truth|it is|that|if|my|lord|sir|Quijote|he heals|of this|wound|or|fall|and|I|not|I remain|crooked|of it|not|I would exchange|my|hopes|with|the|best|title|of|Spain |||||||||||||||||verkrüppelt|||eintauschen würde|||||||| ||||||||guérit||blessure||||||reste|boiteux||||||||||| It is true that if my lord Don Quixote heals from this wound... or fall and I do not remain crooked from it [22], I would not trade my hopes for the best title in Spain. Todas estas pláticas estaba escuchando muy atento don Quijote, y sentándose en el lecho como pudo, tomando de la mano a la ventera, le dijo: all|these|conversations|he was|listening|very|attentively|sir|Quijote|and|sitting down|on|the|bed|as|he could|taking|from|the|hand|to|the|innkeeper|to her|he said ||||||||||||||||||||||aubergiste|| Dom Quixote ouvia com atenção todas essas conversas e, sentando-se na cama o melhor que podia, pegando a anfitriã pela mão, disse: All these conversations were being listened to very attentively by Don Quixote, and sitting on the bed as best he could, taking the innkeeper's hand, he said:

—Creedme, fermosa señora, que os podéis llamar venturosa por haber alojado en este vuestro castillo a mi persona, que es tal, que si yo no la alabo es por lo que suele decirse que la alabanza propria envilece [23]; pero mi escudero os dirá quién soy. Believe|beautiful|||||||||lodged||||||||||||||||praise|||||||||praise||envileces||||||| —Believe me, beautiful lady, that you can call yourself fortunate for having hosted in this your castle my person, which is such that if I do not praise it, it is because of what is usually said that self-praise degrades [23]; but my squire will tell you who I am.

Solo os digo que tendré eternamente escrito en mi memoria el servicio que me habedes fecho, para agradecéroslo mientras la vida me durare; y pluguiera a los altos cielos que el amor no me tuviera tan rendido y tan sujeto a sus leyes, y los ojos de aquella hermosa ingrata que digo entre mis dientes [24]: que los desta fermosa doncella fueran señores de mi libertad. ||||||||||||||habéis|||thank|||||last||plegara|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I only tell you that I will have eternally written in my memory the service you have done me, to thank you for it as long as my life lasts; and may it please the high heavens that love did not have me so subdued and so subject to its laws, and the eyes of that beautiful ungrateful one that I mention between my teeth [24]: that those of this beautiful maiden were the masters of my freedom. Confusas estaban la ventera y su hija y la buena de Maritornes oyendo las razones del andante caballero, que así las entendían como si hablara en griego, aunque bien alcanzaron que todas se encaminaban a ofrecimiento y requiebros; y, como no usadas a semejante lenguaje [25], mirábanle y admirábanse, y parecíales otro hombre de los que se usaban; y, agradeciéndole con venteriles razones sus ofrecimientos, le dejaron, y la asturiana Maritornes curó a Sancho, que no menos lo había menester que su amo. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||admired||seemed|||||||||||ventilated||||||||||||||||||||| The innkeeper, her daughter, and good Maritornes were confused listening to the words of the wandering knight, who they understood as if he were speaking in Greek, although they well understood that all were directed towards offers and flirtations; and, as they were not used to such language [25], they looked at him and marveled, and he seemed to them another man than those they were accustomed to; and, thanking him with innkeeper's words for his offers, they left him, and the Asturian Maritornes took care of Sancho, who needed it no less than his master.

Había el arriero concertado con ella que aquella noche se refocilarían juntos, y ella le había dado su palabra de que, en estando sosegados los huéspedes y durmiendo sus amos, le iría a buscar y satisfacerle el gusto en cuanto le mandase. ||||||||||would frolic|||||||||||||calm|||||||||||||||||| The muleteer had arranged with her that that night they would frolic together, and she had given him her word that, once the guests were settled and their masters were sleeping, she would go to find him and satisfy him in whatever he commanded.

Y cuéntase desta buena moza que jamás dio semejantes palabras que no las cumpliese [26], aunque las diese en un monte y sin testigo alguno, porque presumía muy de hidalga [27], y no tenía por afrenta estar en aquel ejercicio de servir en la venta, porque decía ella que desgracias y malos sucesos la habían traído a aquel estado. |it is said||||||||||||fulfilled||||||||||||she boasted|||noble|||||||||||||||||||||||||||| And it is said of this good girl that she never spoke words that she did not fulfill, even if she spoke them on a mountain and without any witness, because she was very proud of her noble lineage, and she did not consider it a disgrace to be in that exercise of serving in the inn, because she said that misfortunes and bad events had brought her to that state. El duro, estrecho, apocado y fementido lecho de don Quijote [28] estaba primero en mitad de aquel estrellado establo [29], y luego junto a él hizo el suyo Sancho, que solo contenía una estera de enea y una manta [30], que antes mostraba ser de anjeo tundido que de lana [31]. |||timid||femented|||||||||||starry|||||||||||||||||rush|||||||||bed|torn||| A cama dura, estreita, dilapidada e purulenta de D. Quixote [28] foi primeiro no meio daquele estábulo estrelado [29], e depois junto a ele Sancho fez a sua própria, que continha apenas uma esteira de vime e um cobertor [30], que foi mostrado anteriormente como sendo feito de anjeo tundido em vez de lã [31]. The hard, narrow, timid, and deceitful bed of Don Quixote was first in the middle of that starry stable, and then next to it, Sancho made his, which only contained a rush mat and a blanket, which looked more like a tattered rag than wool.

Sucedía a estos dos lechos el del arriero, fabricado, como se ha dicho, de las enjalmas y de todo el adorno de los dos mejores mulos que traía, aunque eran doce, lucios, gordos y famosos, porque era uno [*] de los ricos arrieros de Arévalo, según lo dice el autor desta historia, que deste arriero hace particular mención porque le conocía muy bien, y aun quieren decir que era algo pariente suyo [32]. ||||beds||||fabricated||||||||||||decoration|||||||||||lizards||||||||||||Arévalo||||||||||||||||||||||||||relative| A estas duas camas sucedeu-se a do almocreve, feita, como se disse, dos panos e de todos os adornos das duas melhores mulas que trouxe, embora fossem doze, lúcios, gordos e famosos, porque era um [*] dos tropeiros ricos de Arévalo, segundo o que diz o autor desta história, esse tropeiro faz menção especial porque o conhecia muito bem, e até querem dizer que era algo de um parente seu [32] ]. Behind these two beds was that of the muleteer, made, as has been said, from the saddles and all the adornments of the two best mules he had, although there were twelve, shiny, fat, and famous, because he was one of the wealthy muleteers of Arévalo, as the author of this story says, who makes particular mention of this muleteer because he knew him very well, and they even say he was somewhat related to him. Fuera de que Cide Mahamate [*] Benengeli fue historiador muy curioso y muy puntual en todas las cosas [33], y échase bien de ver, pues las que quedan referidas, con ser tan mínimas y tan rateras [34], no las quiso pasar en silencio; de donde podrán tomar ejemplo los historiadores graves, que nos cuentan las acciones tan corta y sucintamente, que apenas nos llegan a los labios [35], dejándose en el tintero, ya por descuido, por malicia o ignorancia, lo más sustancial de la obra. ||||Mahamate||||||||||||||||||||||referred||||minimal|||petty|||||||||||||||||||||||succinctly|||||||||||inkpot||||||||||||| Besides the fact that Cide Mahamate Benengeli was a very curious and very precise historian in all matters, it is clear to see, since those that have been mentioned, despite being so minimal and so petty, he did not want to let them go unmentioned; from which serious historians can take example, who tell us the actions so briefly and succinctly that they hardly reach our lips, leaving the most substantial parts of the work in the inkwell, either out of carelessness, malice, or ignorance. ¡Bien haya mil veces el autor de Tablante de Ricamonte [36], y aquel del otro libro donde se cuenta [*] los hechos del conde Tomillas [37], y con qué puntualidad lo describen todo [38]! well|there may be|a thousand|times|the|author|of|Tablante|of|Ricamonte|and|that|of the|other|book|where|itself|it recounts|the|deeds|of the|count|Tomillas|and|with|how|punctuality|it|they describe|everything |||||||Tablante||Ricamonte|||||||||||||Graf Tomillas||||||| May the author of Tablante de Ricamonte be blessed a thousand times [36], and that of the other book where the deeds of Count Tomillas are recounted [*], and how precisely they describe everything [38]! Digo, pues, que después de haber visitado el arriero a su recua y dádole el segundo pienso, se tendió en sus enjalmas y se dio a esperar a su puntualísima Maritornes [39]. I say|then|that|after|of|having|visited|the|muleteer|to|his|herd|and|giving him|the|second|thought|himself|he lay down|on|his|packs|and|himself|he gave|to|to wait|for|his|very punctual|Maritornes |||||||||||||ihm gegeben||||||||||||||||äußerst pünktliche| I say, then, that after the muleteer visited his pack and gave it a second thought, he lay down on his saddles and waited for his very punctual Maritornes [39].

Ya estaba Sancho bizmado y acostado, y, aunque procuraba dormir, no lo consentía el dolor de sus costillas; y don Quijote, con el dolor de las suyas, tenía los ojos abiertos como liebre [40]. already|he was|Sancho|lying down|and|lying down|and|although|he tried|to sleep|not|it|he allowed|the|pain|of|his|ribs|and|Mr|Quijote|with|the|pain|of|his|own|he had|his|eyes|open|like|hare |||gezeichnet||||||||||||||||||||||||||||| Sancho was already lying down and, although he tried to sleep, the pain in his ribs wouldn't allow it; and Don Quixote, with the pain in his, had his eyes wide open like a hare [40]. Toda la venta estaba en silencio, y en toda ella no había otra luz que la que daba una lámpara que colgada en medio del portal ardía [41]. all|the|inn|it was|in|silence|and|in|all|it|not|there was|another|light|than|the|that|it gave|a|lamp|which|hanging|in|the middle|of the|porch|it burned The entire inn was silent, and there was no other light in it than that of a lamp hanging in the middle of the porch that burned [41]. Esta maravillosa quietud y los pensamientos que siempre nuestro caballero traía de los sucesos que a cada paso se cuentan en los libros autores de su desgracia, le trujo a la imaginación una de las estrañas locuras que buenamente imaginarse pueden; y fue que él se imaginó haber llegado a un famoso castillo (que, como se ha dicho, castillos eran a su parecer todas las ventas donde alojaba) y que la hija del ventero lo era del señor del castillo, la cual, vencida de su gentileza, se había enamorado dél y prometido que aquella noche, a furto de sus padres [42], vendría a yacer con él una buena pieza [43]; y teniendo toda esta quimera que él se había fabricado por firme y valedera, se comenzó a acuitar [44] y a pensar en el peligroso trance en que su honestidad se había de ver, y propuso en su corazón de no cometer alevosía a su señora Dulcinea del Toboso [45], aunque la mesma reina Ginebra con su dama Quintañona se le pusiesen delante [46]. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||imagine||||||||||||||||||||||||||sales|||||||||||||||||||||||||||||||theft||||||lie||||||||||chimera|||||||||valid||||acuitar||||||||||||||||||||||||treachery||||||||||||||||||put| This wonderful stillness and the thoughts that our knight always brought from the events that are recounted in the books that tell of his misfortune, brought to his imagination one of the strange madnesses that can be easily imagined; and it was that he imagined he had arrived at a famous castle (which, as has been said, were all the inns where he stayed, castles in his eyes) and that the innkeeper's daughter was the lord of the castle's daughter, who, overcome by his gentleness, had fallen in love with him and promised that that night, secretly from her parents, she would come to lie with him, a good piece; and having all this fantasy that he had fabricated as firm and valid, he began to feel anxious and to think about the dangerous situation in which his honor would be, and he resolved in his heart not to commit treachery against his lady Dulcinea del Toboso, even if the same queen Guinevere with her lady Quintañona stood before him.

Pensando, pues, en estos disparates, se llegó el tiempo y la hora (que para él fue menguada [47]) de la venida de la asturiana, la cual, en camisa y descalza, cogidos los cabellos en una albanega de fustán [48], con tácitos y atentados pasos [49], entró [*] en el aposento donde los tres alojaban, en busca del arriero. ||||||||||||||||diminished|||||||||||||caught|||||coleta||fustán||tacit|||||||||||lodged|||| Thinking, then, of these absurdities, the time and hour came (which for him was diminished) for the arrival of the Asturian woman, who, in her shift and barefoot, with her hair gathered in a bun of cloth, with silent and careful steps, entered the room where the three were staying, in search of the muleteer.

Pero apenas llegó a la puerta, cuando don Quijote la sintió [50] y, sentándose en la cama, a pesar de sus bizmas y con dolor de sus costillas, tendió los brazos para recebir a su fermosa doncella. But hardly had she reached the door when Don Quixote felt her and, sitting up in bed, despite his aches and with pain in his ribs, stretched out his arms to receive his beautiful maiden. La asturiana, que toda recogida y callando iba con las manos delante buscando a su querido, topó con los brazos de don Quijote, el cual la asió fuertemente de una muñeca y tirándola hacia sí, sin que ella osase hablar palabra, la hizo sentar sobre la cama. ||||pickup||silent||||||||||||||||||||||||||pulling||||||bear|||||||| The Asturian woman, who was all gathered and silent, went with her hands in front searching for her beloved, bumped into Don Quixote's arms, who seized her firmly by one wrist and pulling her towards him, without her daring to say a word, made her sit on the bed. Tentóle luego la camisa, y, aunque ella era de arpillera, a él le pareció ser de finísimo y delgado cendal [51]. he touched her|then|the|shirt|and|although|she|she was|of|burlap|to|him|to him|it seemed|to be|of|very fine|and|thin|silk Er berührte|||||||||Sackleinenstoff|||||||feinsten|||feiner Seidenstoff He then touched her shirt, and although it was made of burlap, to him it seemed to be of the finest and thinnest silk. Traía en las muñecas unas cuentas de vidro [52], pero a él le dieron vislumbres de preciosas perlas orientales. she brought|on|the|wrists|some|beads|of|glass|but|to|him|to him|they gave|glimpses|of|precious|pearls|oriental |||||||Glasperlen||||||Schimmer|||| |||||perles||verre||||||aperçus|||| She wore glass beads on her wrists, but to him they appeared to be glimpses of precious oriental pearls. Los cabellos, que en alguna manera tiraban a crines, él los marcó por hebras de lucidísimo oro de Arabia, cuyo resplandor al del mesmo sol escurecía [53]; y el aliento, que sin duda alguna olía a ensalada fiambre y trasnochada [54], a él le pareció que arrojaba de su boca un olor suave y aromático; y, finalmente, él la pintó en su imaginación, de la misma traza y modo, lo que [*] había leído en sus libros de la otra princesa que vino a ver el malferido caballero vencida [*] de sus amores [55], con todos los adornos que aquí van puestos [56]. the|hairs|that|in|some|way|they pulled|to|manes|he|them|he marked|by|strands|of|very shiny|gold|of|Arabia|whose|brightness|to the|of the|same|sun|it darkened|and|the|breath|that|without|doubt|any|it smelled|of|salad|cold cuts|and|overnight|to|him|to him|it seemed|that|it threw|from|her|mouth|a|smell|soft|and|aromatic|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||zogen|||||||||glänzendstes||||||||||verdunkelte||||||||rochó|||kalte Speisen||über Nacht||||||||||||||wohlriechend|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Her hair, which somewhat resembled mane, he marked as strands of the most lustrous gold from Arabia, whose shine darkened even that of the sun; and the breath, which undoubtedly smelled of stale and leftover salad, to him seemed to emit a soft and aromatic scent from her mouth; and finally, he painted her in his imagination, just as he had read in his books about the other princess who came to see the badly wounded knight defeated by his loves, with all the adornments that are mentioned here. Y era tanta la ceguedad del pobre hidalgo, que el tacto ni el aliento ni otras cosas que traía en sí la buena doncella no le desengañaban [57], las cuales pudieran hacer vomitar a otro que no fuera arriero; antes le parecía que tenía entre sus brazos a la diosa de la hermosura [58]. and|it was|so much|the|blindness|of the|poor|gentleman|that|the|touch|nor|the|breath|nor|other|things|that|she brought|in|herself|the|good|maiden|not|to him|they disillusioned|which||they could|to make|to vomit|to|another|who|not|he were|muleteer|rather|to him|it seemed|that|she had|among|her|arms|to|the|goddess|of|the|beauty ||||Blindheit||||||Tastsinn||||||||||||||||aufklärten||||||||||||||||||||||||| And the poor gentleman was so blinded that the touch, the breath, and other things that the good maiden had did not disillusion him, which could have made another who was not a muleteer vomit; rather, it seemed to him that he had the goddess of beauty in his arms. Y, teniéndola bien asida, con voz amorosa y baja le comenzó a decir: and|having her|well|held|with|voice|loving|and|low|to her|he began|to|to say |sie habend||festgehalten||||||||| And, holding her tightly, with a loving and soft voice he began to say: —Quisiera hallarme en términos, fermosa y alta señora, de poder pagar tamaña merced como la que con la vista de vuestra gran fermosura me habedes fecho; pero ha querido la fortuna, que no se cansa de perseguir a los buenos, ponerme en este lecho, donde yago tan molido y quebrantado, que aunque de mi voluntad quisiera satisfacer a la vuestra fuera imposible [59]. I would like|to find myself|in|terms|beautiful|and|noble|lady|to|to be able|to pay|such|favor|as|the|that|with|the|sight|of|your|great|beauty|to me|you have|done|but|it has|wanted|the|fortune|that|not|herself|she tires|of|to pursue|to|the|good|to put me|in|this|bed|where|I lie|so|worn out|and|broken|that|although|of|my|will|I would like|to satisfy|to|the|your|it would be|impossible ||||||||||||||||||||||||||||||||||müde wird||||||||||||||||||||||||||| —I would like to find myself in a position, beautiful and noble lady, to be able to repay such a favor as the one you have done me with the sight of your great beauty; but fortune, which never tires of pursuing the good, has placed me in this bed, where I lie so worn out and broken, that even if I wanted to satisfy your wishes, it would be impossible.

Y más, que se añade a esta imposibilidad otra mayor, que es la prometida fe que tengo dada a la sin par Dulcinea del Toboso, única señora de mis más escondidos pensamientos; que si esto no hubiera de por medio, no fuera yo tan sandio caballero, que dejara pasar en blanco la venturosa ocasión en que vuestra gran bondad me ha puesto. and|more|that|itself|it adds|to|this|impossibility|another|greater|that|it is|the|promised|faith|that|I have|given|to|the|without|equal|Dulcinea|of the|Toboso|unique|lady|of|my|most|hidden|thoughts|that|if|this|not|there had been|in|by|means|not|I would be|I|so|foolish|knight|that|I would let|to pass|in|blank|the|fortunate|occasion|in|that|your|great|kindness|to me|it has|put ||||||||||||||||||||||||||||||||||||avait||||||||||||||||||||||||| |||||||Unmöglichkeit|||||||||||||||||||||||||||||||||||||närrisch||||||||||||||||| Moreover, there is added to this impossibility another greater one, which is the promised faith I have pledged to the unparalleled Dulcinea del Toboso, the only lady of my most hidden thoughts; for if this were not in the way, I would not be such a foolish knight as to let the fortunate opportunity that your great kindness has placed before me pass by. Maritornes estaba congojadísima y trasudando de verse tan asida de don Quijote, y, sin entender ni estar atenta a las razones que le decía, procuraba sin hablar palabra desasirse. Maritornes|she was|very distressed|and|sweating|from|to see herself|so|held|by|Sir|Quijote|and|without|understanding|nor|to be|attentive|to|the|reasons|that|to her|he was saying|she tried|without|to speak|a word|to free herself ||très affligée||transpirant|||||||||||||||||||||||mot|se défaire ||sehr bekümmert||schwitzend||||||||||||||||||||||||sich losmachen Maritornes was extremely distressed and sweating from being so tightly held by Don Quixote, and, without understanding or paying attention to the reasons he was giving her, she tried without saying a word to free herself.

El bueno del arriero, a quien tenían despierto sus malos deseos, desde el punto que entró su coima por la puerta la sintió [60], estuvo atentamente escuchando todo lo que don Quijote decía, y, celoso de que la asturiana le hubiese faltado la [*]  palabra por otro, se fue llegando más al lecho de don Quijote y estúvose quedo [*] hasta ver en qué paraban aquellas razones que él no podía entender; pero como vio que la moza forcejaba por desasirse y don Quijote trabajaba por tenella, pareciéndole mal la burla, enarboló el brazo en alto y descargó tan terrible puñada sobre las estrechas quijadas del enamorado caballero, que le bañó toda la boca en sangre; y, no contento con esto, se le subió encima de las costillas y con los pies más que de trote se las paseó todas de cabo a cabo. |||||||||||||||||bribe||||||||||||||||||||||||||||||||||||||was||||||||||||||||||||struggled||||||||tenella|||||raised|||||||||||||jaws||||||||||||||||||||||||||||||||||walked||||| The good muleteer, who was kept awake by his bad desires, as soon as the bribe entered through the door, felt it [60], was attentively listening to everything that Don Quixote was saying, and, jealous that the Asturian girl had given her [*] word to another, moved closer to Don Quixote's bed and remained quiet [*] until he could see how those words, which he could not understand, would end; but when he saw that the girl was struggling to free herself and Don Quixote was trying to hold her, thinking the joke was wrong, he raised his arm high and delivered such a terrible punch to the narrow jaws of the lovesick knight that it bathed his whole mouth in blood; and, not content with this, he climbed on top of his ribs and with his feet, more than in a trot, he walked all over them from end to end. El lecho, que era un poco endeble y de no firmes fundamentos, no pudiendo sufrir la añadidura del arriero, dio consigo en el suelo, a cuyo gran ruido despertó el ventero y luego imaginó que debían de ser pendencias de Maritornes, porque, habiéndola llamado a voces, no respondía. ||||||fragile||||||||||||||||||||||||||||||||||||having it||||| The bed, which was a bit flimsy and not firmly built, could not withstand the addition of the muleteer, collapsed to the ground, at whose great noise the innkeeper woke up and then imagined that it must be a quarrel involving Maritornes, because, having called her loudly, she did not respond.

Con esta sospecha se levantó y, encendiendo un candil, se fue hacia donde había sentido la pelaza [61]. ||||||||lantern||||||||fur Com essa suspeita levantou-se e, acendendo uma lamparina, foi até onde sentira o cabelo [61]. With this suspicion, he got up and, lighting a lamp, went towards where he had felt the commotion [61]. La moza, viendo que su amo venía y que era de condición terrible, toda medrosica y alborotada se acogió a la cama de Sancho Panza, que aún dormía, y allí se acorrucó y se hizo un ovillo. ||||||||||||||timid||||took refuge|||||||||||||curled||||| A moça, vendo que seu senhor vinha e que ele estava em péssimo estado, todo assustado e excitado, refugiou-se na cama de Sancho Pança, que ainda dormia, e ali se enroscou e se enrolou. The girl, seeing that her master was coming and that he was of a terrible nature, all frightened and flustered, took refuge in Sancho Panza's bed, who was still sleeping, and there she curled up and made herself into a ball. El ventero entró diciendo: the|innkeeper|he entered|saying The innkeeper entered saying: —¿Adónde estás, puta? where|you are|whore —Where are you, whore?

A buen seguro que son tus cosas éstas [62]. to|good|sure|that|they are|your|things|these à||||||choses| Surely these are your things [62]. En esto despertó Sancho y, sintiendo aquel bulto casi encima de sí, pensó que tenía la pesadilla [63] y comenzó a dar puñadas a una y otra parte, y, entre otras, alcanzó con no sé cuántas a Maritornes, la cual, sentida del dolor, echando a rodar la honestidad [64] dio el retorno a Sancho con tantas, que, a su despecho, le quitó el sueño; el cual, viéndose tratar de aquella manera, y sin saber de quién, alzándose como pudo, se abrazó con Maritornes, y comenzaron entre los dos la más reñida y graciosa escaramuza del mundo. in|this|he woke up|Sancho|and|feeling|that|bulk|almost|on top of|of|himself|he thought|that|he had|the|nightmare|and|he began|to|to give|punches|to|one|and|another|side|and|among|others|he reached|with|not|I know|how many|to|Maritornes|the|who|feeling|of the|pain|throwing|to|to roll|the|honesty||||||||||||||||||||||||||||||||hugged||||||||||tight|||scuffle|| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||honêteté|donner||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bagarre|| |||||||Bulto||||||||||||||Faustschläge geben||||||||||||||||||vom Schmerz getroffen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||reñida|||Scharmützel|| At this point, Sancho woke up and, feeling that bulk almost on top of him, thought he was having a nightmare [63] and began to throw punches here and there, and, among others, he hit Maritornes with I don't know how many, who, feeling the pain, rolling away her modesty [64], returned the favor to Sancho with so many that, to his dismay, he lost his sleep; who, seeing himself treated that way, and not knowing by whom, got up as best he could, embraced Maritornes, and they began the most fierce and amusing skirmish in the world.

Viendo, pues, el arriero, a la lumbre del candil del ventero, cuál andaba su dama, dejando a don Quijote, acudió a dalle el socorro necesario. seeing|therefore|the|muleteer|to|the|light|of the|lantern|of the|innkeeper|how|she was|his|lady|leaving|to|sir|Quixote|he rushed|to|to give him|the|help|necessary Seeing, then, the muleteer, by the light of the innkeeper's lantern, how his lady was faring, leaving Don Quixote behind, he rushed to give her the necessary help.

Lo mismo hizo el ventero, pero con intención diferente, porque fue a castigar a la moza, creyendo sin duda que ella sola era la ocasión de toda aquella armonía [65]. it|same|he did|the|innkeeper|but|with|intention|different|because|he went|to|to punish|the|the||||||||||cause|of|all|that|harmony The innkeeper did the same, but with a different intention, because he went to punish the girl, believing without a doubt that she alone was the cause of all that harmony. Y así como suele decirse «el gato al rato, el rato a la cuerda, la cuerda al palo» [66], daba el arriero a Sancho, Sancho a la moza, la moza a él, el ventero a la moza, y todos menudeaban con tanta priesa, que no se daban [*] punto de reposo [67]; y fue lo bueno que al ventero se le apagó el candil, y, como quedaron ascuras [68], dábanse tan sin compasión todos a bulto, que a doquiera que ponían la mano no dejaban cosa sana. and|thus|as|it usually|to be said|the|cat|to the|moment|the|moment|to|the|rope|the|rope|to the|stick|he gave|the|muleteer|to|Sancho|Sancho|to|the|girl|the|girl|to|him|the|innkeeper|to|the|girl|and|all|they hurried|with|so much|haste|that|not|themselves|they gave|point|of|rest|||||||innkeeper|||||lamp||||in the dark|gave|||compassion||||||wherever|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||häuften sich||||||||||||||||||||||||||im Dunkeln|sich schlugen|||||||||überall hin|||||||| ||||dire|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And just as it is often said, "the cat to the rat, the rat to the string, the string to the stick," the muleteer was giving to Sancho, Sancho to the girl, the girl to him, the innkeeper to the girl, and all were so busy that they did not give themselves a moment's rest; and the good thing was that the innkeeper's lantern went out, and, as they were left in darkness, they all threw themselves at each other so mercilessly that wherever they put their hands, they left nothing unscathed. Alojaba acaso aquella noche en la venta [69] un cuadrillero de los que llaman de la Santa Hermandad Vieja de Toledo [70], el cual, oyendo ansimesmo el estraño estruendo de la pelea, asió de su media vara y de la caja de lata de sus títulos [71], y entró ascuras en el aposento, diciendo: he was lodging|perhaps|that|night|in|the|inn|a|constable|of|the|those|they call|of|the|Holy|Brotherhood|Old|of|Toledo|the|which|hearing|at the same time|the|strange|noise|of|the|fight|he seized|of|his|half|staff|and|of|the|box|of|tin|of|his|titles|and|he entered|in the dark|in|the|room|saying ||||||||Bandenführer||||||||||||||||||||||||||vara|||||||||||||||| Perhaps that night a constable from what they call the Old Holy Brotherhood of Toledo was lodging at the inn, who, hearing the strange uproar of the fight, grabbed his half staff and the tin box of his titles, and entered the dark room, saying:

—¡Ténganse a la justicia! hold yourselves|to|the|justice —Hold on to justice!

¡Ténganse a la Santa Hermandad! hold yourselves|to|the|Holy|Brotherhood Hold on to the Holy Brotherhood! Y el primero con quien topó [*] fue con el apuñeado de don Quijote, que estaba en su derribado lecho, tendido boca arriba sin sentido alguno; y, echándole a tiento mano a las barbas, no cesaba de decir: and|the|first|with|whom|he encountered|it was|with|the|stabbed|of|Mr|Quixote|that|he was|in|his|fallen|bed|lying|face|up|without|sense|any|and|putting|to|touch|hand|to|the|beards|not|he ceased|to|to say |||||||||der Erstochen|||||||||||||||||ihm||||||||hörte nicht auf|| And the first one he encountered was the stabbed man of Don Quixote, who was in his fallen bed, lying on his back without any sense; and, feeling his beard, he kept saying:

—¡Favor a la justicia! favor|to|the|justice —Favor to justice!

Pero viendo que el que tenía asido no se bullía ni meneaba, se dio a entender que estaba muerto y que los que allí dentro estaban eran sus matadores, y, con esta sospecha, reforzó la voz, diciendo: but|seeing|that|the|the|I had|grasped|not|himself|he was moving|nor|he was shaking|himself|he gave|to|to understand|that|he was|dead|and|that|the|those|there|inside|they were|they were|his|murderers|and|with|this|suspicion|he reinforced|the|voice|saying ||||||festgehalten|||||bewegte|||||||||||||||||Mörder|||||verstärkte||| But seeing that the one he had grabbed was not moving or stirring, it was understood that he was dead and that those inside were his murderers, and with this suspicion, he raised his voice, saying:

—¡Ciérrese la puerta de la venta! let it be closed|the|door|of|the|inn Schließen Sie||||| —Close the door of the inn!

¡Miren no se vaya nadie, que han muerto aquí a un hombre! look|not|themselves|let him/her go|anyone|that|they have|dead|here|to|a|man Look, no one should leave, for a man has been killed here! Esta voz sobresaltó a todos, y cada cual dejó la pendencia en el grado que le tomó la voz [72]. this|voice|startled|to|everyone|and|each|one|he/she left|the|dispute|in|the|degree|that|to him/her|it took|the|voice ||überraschte|||||||||||||||| This voice startled everyone, and each one left their quarrel at the point it was interrupted.

Retiróse el ventero a su aposento, el arriero a sus enjalmas, la moza a su rancho [73]; solos los desventurados don Quijote y Sancho no se pudieron mover de donde estaban. he withdrew|the|innkeeper|to|his|room|the|muleteer|to|his|packs|the|girl|to|her|ranch|alone|the|unfortunate|Mr|Quixote|and|Sancho|not|themselves|they could|to move|from|where|they were Zog sich zurück|||||||||||||||Schlafplatz|||Unglücklichen||||||||||| The innkeeper retired to his room, the muleteer to his packs, the maid to her ranch [73]; only the unfortunate Don Quixote and Sancho could not move from where they were. Soltó en esto el cuadrillero la barba de don Quijote y salió a buscar luz para buscar y prender los delincuentes, mas no la halló, porque el ventero, de industria [74], había muerto la lámpara cuando se retiró a su estancia, y fuele forzoso acudir a la chimenea, donde con mucho trabajo y tiempo encendió el cuadrillero otro candil. he released|in|this|the|constable|the|beard|of|Mr|Quixote|and|he went out|to|to look for|light|to|to find|and|to capture|the|criminals|but|not|it|he found|because|the|innkeeper|by|design|he had|extinguished|the|lamp|when|himself|he withdrew|to|his|dwelling|and|it was for him|necessary|to go|to|the|fireplace|where|with|a lot of|work|and|time|he lit|the|constable|another|lantern |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||war ihm|||||||||||||||| At that moment, the constable released Don Quixote's beard and went out to look for light to search for and capture the criminals, but he did not find any, because the innkeeper, intentionally [74], had extinguished the lamp when he retired to his quarters, and it was necessary for the constable to go to the fireplace, where with much effort and time he lit another lantern.

ai_request(all=38 err=13.16%) translation(all=74 err=0.00%) cwt(all=2805 err=51.62%) en:At8odHUl en:At8odHUl openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.28 PAR_CWT:At8odHUl=20.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.42 PAR_CWT:At8odHUl=18.26