El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XIII
the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|Chapter|XIII
Der geniale Herr Don Quijote Kapitel XIII
L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre XIII
L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo XIII
独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第十三章
O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo XIII
Хитроумный идальго Дон Кихот Глава XIII
The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XIII
Capítulo XIII - Donde se da fin al cuento de la pastora Marcela, con otros sucesos
Chapter|XIII|where|itself|it gives|end|to the|tale|of|the|shepherdess|Marcela|with|other|events
Chapter XIII - Where the tale of the shepherdess Marcela comes to an end, along with other events
Mas apenas comenzó a descubrirse el día por los balcones del oriente [1], cuando los cinco de los seis cabreros se levantaron y fueron a despertar a don Quijote y a decille si estaba todavía con propósito de ir a ver el famoso entierro de Grisóstomo, y que ellos le harían compañía.
||||||||||||||||||||||||||||||lui dire||||||||||||||||||||
||||sich zeigen||||||||||||||||||||||||||ihm zu sagen||||||||||||||||||||
but|hardly|it began|to|to reveal itself|the|day|through|the|balconies|of the|east|when|the|five|of|the|six|goatherds|themselves|they got up|and|they went|to|to wake up|to|Mr|Quixote|and|to|to tell him|if|he was|still|with|intention|to|to go|to|to see|the|famous|burial|of|Grisóstomo|and|that|they|him|they would make|company
But hardly had the day begun to reveal itself through the balconies of the east [1], when five of the six goatherds got up and went to wake Don Quixote and to ask him if he still intended to go see the famous burial of Grisóstomo, and that they would accompany him.
Don Quijote, que otra cosa no deseaba, se levantó y mandó a Sancho que ensillase y enalbardase al momento [2], lo cual él hizo con mucha diligencia, y con la mesma se pusieron luego todos en camino.
||||||||||||||sellât||harnacher|||||||||||||||||||
||||||||||||||satteln||satteln|||||||||||||||||||
Mr|Quixote|that|another|thing|not|he desired|himself|he got up|and|he ordered|to|Sancho|to|to saddle|and|to pack|to the|moment|which|which|he|he did|with|much|diligence|and|with|the|same|themselves|they set|then|all|on|the way
Don Quixote, who desired nothing more, got up and ordered Sancho to saddle and pack the donkey immediately [2], which he did with great diligence, and with that they all set off on their way.
Y no hubieron andado un cuarto de legua, cuando al cruzar de una senda [3] vieron venir hacia ellos hasta seis pastores vestidos con pellicos negros y coronadas las cabezas con guirnaldas de ciprés y de amarga adelfa [4].
|||||||lieue||||||sentier||||||||||manteaux de peau|||couronnées de guirlandes|||||||||amère adelfe|laurier-rose amère
|||||||||||||||||||||||Pelzen|||gekrönt||||Girlanden||Zypresse|||amarga|adelfa
and|not|they had|walked|a|quarter|of|league|when|upon|crossing|of|a|path|they saw|to come|towards|them|up to|six|shepherds|dressed|with|pelts|black|and|crowned|the|heads|with|garlands|of|cypress|and|of|bitter|oleander
And they had not walked a quarter of a league when, upon crossing a path [3], they saw coming towards them up to six shepherds dressed in black cloaks and crowned with garlands of cypress and bitter oleander [4].
Traía cada uno un grueso bastón de acebo en la mano [5].
|||||||houx|||
|||||||Stechpalme|||
he/she brought|each|one|a|thick|staff|of|holly|in|the|hand
Each one carried a thick holly stick in hand [5].
Venían con ellos asimesmo dos gentileshombres de a caballo, muy bien aderezados de camino [6], con otros tres mozos de a pie que los acompañaban.
|||||||||||bien équipés||||||||||||
|||||||||||aderezados||||||||||||
they were coming|with|them|likewise|two|gentlemen|of|on|horse|very|well|dressed|for|the road|with|other|three|young men|of|on|foot|who|them|they accompanied
With them also came two gentlemen on horseback, very well dressed for the journey [6], along with three young men on foot who accompanied them.
En llegándose a juntar se saludaron cortésmente y, preguntándose los unos a los otros dónde iban, supieron que todos se encaminaban al lugar del entierro y, así, comenzaron a caminar todos juntos.
|en arrivant à|||||||se demandant|||||||||||||||||||||||
upon|getting close|to|to join|themselves|they greeted|courteously|and|asking themselves|the|some|to|the|others|where|they were going|they learned|that|all|themselves|they were heading|to the|place|of the|burial|and|thus|they began|to|to walk|all|together
As they came together, they greeted each other courteously and, asking one another where they were going, they learned that they were all heading to the burial site and thus began to walk together.
Uno de los de a caballo, hablando con su compañero, le dijo:
one|of|the|of|to|horse|talking|with|his|companion|to him|he said
One of the horsemen, speaking with his companion, said:
—Paréceme, señor Vivaldo [7], que habemos de dar por bien empleada la tardanza que hiciéremos en ver este famoso entierro, que no podrá dejar de ser famoso, según estos pastores nos han contado estrañezas ansí del muerto pastor como de la pastora homicida.
||Vivaldo||nous devons|||||bien employée||retard|||||||||||||||||||||étrangetés||||||||bergère meurtrière|meurtrière
||Vivaldo||wir haben|||||||||wir machen|||||||||||||||||||eigenartig|||||||||homicida
it seems to me|sir|Vivaldo|that|we have|to|to give|for|well|employed|the|delay|that|we would make|in|to see|this|famous|burial|that|not|it will be able to|to leave|to|to be|famous|according to|these|shepherds|to us|they have|told|strangeness|both|of the|dead|shepherd|as|of|the|shepherdess|murderous
—It seems to me, Mr. Vivaldo [7], that we should consider the delay we made in seeing this famous burial well spent, which cannot help but be famous, according to these shepherds who have told us strange things about both the dead shepherd and the murderous shepherdess.
—Así me lo parece a mí —respondió Vivaldo—, y no digo yo hacer tardanza de un día, pero de cuatro la hiciera a trueco de verle.
|||||||||||||retard||||||||||||
thus|to me|it|it seems|to|me|he responded|Vivaldo|and|not|I say|I|to make|delay|of|a|day|but|of|four|the|I would make|in|exchange|to|to see him
—It seems so to me —Vivaldo replied—, and I do not mean to delay for a day, but I would delay for four in exchange for seeing it.
Preguntóles don Quijote qué era lo que habían oído de Marcela y de Grisóstomo.
er fragte sie|||||||||||||
he asked them|sir|Quijote|what|it was|that|that|they had|heard|of|Marcela|and|of|Grisóstomo
Don Quijote asked them what they had heard about Marcela and Grisóstomo.
El caminante dijo que aquella madrugada habían encontrado [*] con aquellos pastores y que, por haberles visto en aquel tan triste traje, les habían preguntado la ocasión por que iban de aquella manera; que uno dellos se lo contó, contando la estrañeza y hermosura de una pastora llamada Marcela [8] y los amores de muchos que la recuestaban [9], con la muerte de aquel Grisóstomo a cuyo entierro iban.
|||||aube|||||||||||||||vêtements triste||||||||||||||||||||étonnement||beauté|||||||||||||courtisaient||||||||||iban
|Wanderer|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Seltsamkeit|||||||||||||||gelegen||||||||||
the|walker|he said|that|that|dawn|they had|found|with|those|shepherds|and|that|for||seen|in|that|so|sad|outfit|them|they had|asked|the|occasion|for|that|they were going|in|that|way|that|one|of them|himself|it|he told|counting|the|strangeness|and|beauty|of|a|shepherdess|named|Marcela|and|the|loves|of|many|that|her|they courted|with|the|death|of|that|Grisóstomo|to|whose|burial|they were going
The traveler said that that dawn they had encountered [*] those shepherds and that, having seen them in such a sad outfit, they had asked them the reason for their appearance; that one of them told it, recounting the strangeness and beauty of a shepherdess named Marcela [8] and the loves of many who were in love with her [9], along with the death of that Grisóstomo to whose burial they were going.
Finalmente, él contó todo lo que Pedro a don Quijote había contado.
finally|he|he told|everything|that|that|Pedro|to|Mr|Quijote|he had|told
Finally, he recounted everything that Pedro had told Don Quixote.
Cesó esta plática y comenzóse otra, preguntando el que se llamaba Vivaldo a don Quijote qué era la ocasión que le movía a andar armado de aquella manera por tierra tan pacífica.
Cessa|||||||||||||||||||||||||||||||
||||begann|||||||||||||||||bewegte||||||||||
he ceased|this|conversation|and|it began|another|asking|the|one who|himself|he called|Vivaldo|to|Mr|Quijote|what|it was|the|occasion|that|to him|it moved|to|to walk|armed|in|that|way|through|land|so|peaceful
This conversation ceased and another began, with the one called Vivaldo asking Don Quixote what was the reason that moved him to be armed in such a manner in such peaceful land.
A lo cual respondió don Quijote:
to|that|which|he responded|Mr|Quijote
To which Don Quixote responded:
—La profesión de mi ejercicio [10] no consiente ni permite que yo ande de otra manera.
|||||||||||wandle|||
the|profession|of|my|exercise|not|it allows|nor|it permits|that|I|I walk|in|another|way
—The profession of my exercise [10] does not allow or permit me to act otherwise.
El buen paso [11], el regalo y el reposo, allá se inventó para los blandos cortesanos; mas el trabajo, la inquietud y las armas solo se inventaron e hicieron para aquellos que el mundo llama caballeros andantes, de los cuales yo, aunque indigno, soy el menor de todos [12].
|||||||||||||mous|||||||||||||||||||||||||||||||||
the|good|step|the|gift|and|the|rest|over there|itself|it invented|for|the|soft|courtiers|but|the|work|the|restlessness|and|the|arms|only|themselves|they invented|and|they made|for|those|whom|the|world|it calls|knights|errant|of|the|whom|I|although|unworthy|I am|the|least|of|all
The good pace [11], the gift and the rest, were invented for the soft courtiers; but work, restlessness, and arms were only invented and made for those whom the world calls wandering knights, of whom I, though unworthy, am the least of all [12].
Apenas le oyeron esto, cuando todos le tuvieron por loco; y por averiguarlo más y ver qué género de locura era el suyo, le tornó a preguntar Vivaldo que qué [*] quería decir caballeros andantes.
|||||||eurent|||||le découvrir|||||genre de folie||||||||||||||||
hardly|him|they heard|this|when|all|him|they considered|as|crazy|and|to|to find out|more|and|to see|what|kind|of|madness|it was|his|own|him|he turned|to|to ask|Vivaldo|that|what||||knights
As soon as they heard this, everyone thought he was crazy; and to find out more and see what kind of madness was his, Vivaldo asked him again what [*] he meant by wandering knights.
—¿No han vuestras mercedes leído —respondió don Quijote— los anales e historias de Ingalaterra, donde se tratan las famosas fazañas del rey Arturo [13], que continuamente [14] en nuestro romance castellano llamamos «el rey Artús», de quien es tradición antigua y común en todo aquel reino de la Gran Bretaña que este rey no murió, sino que por arte de encantamento se convirtió en cuervo, y que andando los tiempos ha de volver a reinar y a cobrar su reino y cetro [15], a cuya causa no se probará que desde aquel tiempo a este haya ningún inglés muerto cuervo alguno?
Non||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Enchantement|||||||au fil||||||||||||||||||non||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||Artus||||||||||||||||||||||||||Verzauberung|||||||||||||||||||||Zepter||||||||||||||||||
not|they have|your|excellencies|read|he responded|Mr|Quijote|the|annals|and|histories|of|England|where|themselves|they deal|the|famous|deeds|of the|king|Arthur|that|continuously|in|our|romance|Castilian|we call|the|king|Artus|of|whom|it is|tradition|ancient|and|common|in|all|that|kingdom|of|the|Great|Britain|that|this|king|not|he died|but|that|by|art|of|enchantment|himself|he turned|into|crow|and|that|as time goes by|the|times|he has|to|to return|to|to reign|and|to|to recover|his|kingdom|and|scepter|to|whose|cause|not|itself|it will be proven|that|since|that|time|to|this|there has|no|English|dead|crow|any
—Have your graces not read —Don Quijote replied— the annals and histories of England, where the famous deeds of King Arthur [13] are discussed, whom we continuously [14] call "King Artús" in our Castilian romance, of whom there is an ancient and common tradition throughout that kingdom of Great Britain that this king did not die, but by the art of enchantment turned into a raven, and that in due time he will return to reign and reclaim his kingdom and scepter [15], for which reason it will not be proven that since that time until now any Englishman has died a raven?
Pues en tiempo deste buen rey fue instituida aquella famosa orden de caballería de los caballeros de la Tabla Redonda, y pasaron, sin faltar un punto, los amores que allí se cuentan de don Lanzarote del Lago con la reina Ginebra, siendo medianera dellos y sabidora aquella tan honrada dueña Quintañona [16], de donde nació aquel tan sabido romance, y tan decantado en nuestra España [17], de
|||||||||||||||||||||sont passés||||pas un instant|||||||||||||||||intermédiaire de leurs|||complice et confidente|||||Quintañona||||||||||décanté||||
|||||||eingeführt|||||||||||||||||||||||||||||||||||medianera|||sabidora|||||Quintañona||||||||||decantado||||
for|in|time|of this|good|king|it was|instituted|that|famous|order|of|chivalry|of|the|knights|of|the|Table|Round|and|they passed|without|to fail|a|point|the|loves|that|there|themselves|they tell|of|sir|Lancelot|of the|Lake|with|the|queen|Guinevere|being|intermediary|of them|and|knowing|that|so|honored|lady|Quintañona|of|where|was born|that|so|known|romance|and|so|celebrated|in|our|Spain|
Well, during the time of this good king, that famous order of chivalry of the knights of the Round Table was established, and the loves that are recounted there of Sir Lancelot of the Lake with Queen Guinevere passed, without missing a point, with that very honorable lady Quintañona as their intermediary and knowing about it, from which that well-known romance was born, so celebrated in our Spain,
Nunca fuera caballero
never|he would be|knight
Never was a knight
de damas tan bien servido
of|ladies|so|well|served
so well served by ladies
como fuera Lanzarote
as|he would be|Lancelot
as Lancelot was.
cuando de Bretaña [*] vino,
quand|||
when|of|Brittany|he/she came
when he came from Brittany [*],
con aquel progreso tan dulce y tan suave de sus amorosos y fuertes fechos.
||progrès doux|||||||||||actes amoureux et forts
|||||||||||||Taten
with|that|progress|so|sweet|and|so|smooth|of|his/her|loving|and|strong|deeds
with that sweet and gentle progress of his loving and strong deeds.
Pues desde entonces de mano en mano [18] fue aquella orden de caballería estendiéndose y dilatándose por muchas y diversas partes del mundo, y en ella fueron famosos y conocidos por sus fechos el valiente Amadís de Gaula, con todos sus hijos y nietos [19], hasta la quinta generación, y el valeroso Felixmarte de Hircania, y el nunca como se debe alabado Tirante el Blanco, y casi que en nuestros días [20] vimos y comunicamos y oímos al invencible y valeroso caballero don Belianís de Grecia [21].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||le||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||sich ausbreitend||sich ausdehnend||||||||||||||||||||||||||||||||||||Felixmarte||||||||||||||||||||||||||||||||
since|from|then|of|hand|in|hand|it was|that|order|of|chivalry|extending itself|and|expanding itself|through|many|and|diverse|parts|of the|world|and|in|it|they were|famous|and|known|for|their|deeds|the|brave|Amadís|of|Gaul|with|all|his|sons|and|grandsons|up to|the|fifth|generation|and|the|valiant|Felixmarte|of|Hircania|and|the|never|as|himself|it should|praised|Tirante|the|White|and|almost|that|in|our|days|we saw|and|we communicated|and|we heard|the|invincible|and|valiant|knight|sir|Belianís|of|Greece
For since then, hand in hand [18], that order of chivalry was spreading and expanding through many and diverse parts of the world, and in it were famous and known for their deeds the brave Amadís de Gaula, with all his sons and grandsons [19], up to the fifth generation, and the valiant Felixmarte of Hircania, and the never sufficiently praised Tirante el Blanco, and almost in our days [20] we saw and communicated and heard of the invincible and valiant knight Don Belianís of Greece [21].
Esto, pues, señores, es ser caballero andante, y la que he dicho es la orden de su caballería, en la cual, como otra vez he dicho, yo, aunque pecador, he hecho profesión, y lo mesmo que profesaron los caballeros referidos profeso yo.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||profitierten|||Referenzen||
this|then|gentlemen|it is|to be|knight|wandering|and|the|which|I|said|it is|the|order|of|its|chivalry|in|the|which|as|another|time|I|said|I|although|sinner|I|made|profession|and|the|same|that|they professed|the|knights|referred|I profess|I
This, then, gentlemen, is to be a knight-errant, and the one I have mentioned is the order of his chivalry, in which, as I have said before, I, although a sinner, have made a profession, and the same as the aforementioned knights profess, I profess.
Y, así, me voy por estas soledades y despoblados buscando las aventuras, con ánimo deliberado de ofrecer mi brazo y mi persona a la más peligrosa que la suerte me deparare, en ayuda de los flacos y menesterosos [22].
||||||||||||||||||||||||||||||réserverait|||||faibles et nécessiteux||
||||||Einsamkeiten||||||||entschlossen||||||||||||||||deparare|||||Schwachen||
and|thus|myself|I go|through|these|desolations|and|uninhabited|searching|the|adventures|with|spirit|deliberate|to|to offer|my|arm|and|my|person|to|the|most|dangerous|that|the|fortune|to me|it may bring|in|help|of|the|weak|and|needy
And so, I go through these solitudes and desolate places seeking adventures, with a deliberate intention to offer my arm and my person to the most dangerous one that fate may bring me, in aid of the weak and needy.
Por estas razones que dijo acabaron de enterarse los caminantes que era don Quijote falto de juicio [*] y del género de locura que lo señoreaba, de lo cual recibieron la mesma admiración que recibían todos aquellos que de nuevo venían en conocimiento della [23].
|||||||apprendre|||||||||||||||||le dominait|||||||admiration|||||||||||
|||||||erfahren||Wanderer|||||||||||||||herrschte||||||||||||||||||
for|these|reasons|that|he said|they finished|to|to inform themselves|the|travelers|that|he was|Mr|Quixote|lacking|of|judgment|and|of the|kind|of|madness|that|him|it ruled|of|which|which|they received|the|same|admiration|that|they received|all|those|who|of|new|they came|into|knowledge|of it
For these reasons that he mentioned, the travelers finally understood that Don Quixote was lacking in judgment and of the kind of madness that dominated him, of which they received the same amazement as all those who were newly acquainted with it.
Y Vivaldo, que era persona muy discreta y de alegre condición, por pasar sin pesadumbre el poco camino que decían que les faltaba, al llegar [*] a la sierra del entierro [24] quiso darle ocasión a que pasase más adelante con sus disparates, y, así, le dijo:
||||||||||||||tristesse||||||||||||||||a voulu||||||||||sottises||||
||||||diskret|||||||||||||||||||||||||||||passieren|||||||||
and|Vivaldo|who|he was|person|very|discreet|and|of|cheerful|nature|to|to pass|without|sorrow|the|little|road|that|they said|that|to them|was missing|upon the|arriving|at|the|mountain range|of the|burial|he wanted|to give him|opportunity|to|to|he could pass|further|ahead|with|his|nonsense|and|thus|to him|he said
And Vivaldo, who was a very discreet person and of cheerful disposition, in order to pass the little distance they said was left without sorrow, upon arriving at the burial mountain, wanted to give him the opportunity to continue with his nonsense, and so he said to him:
—Paréceme, señor caballero [*] andante, que vuestra merced ha profesado una de las más estrechas profesiones que hay en la tierra, y tengo para mí [*] que aun la de los frailes cartujos no es tan estrecha.
|||||||||||||les plus strictes||||||||||||||||frères|chartreux||||
||||||||professiert||||||||||||||||||||||Kartäuser||||
it seems to me|sir|knight|wandering|that|your|grace|you have|professed|one|of|the|most|narrow|professions|that|there are|in|the|land|and|I have|for|myself|that|even|the|of|the|friars|Carthusians|not|it is|so|narrow
—It seems to me, sir knight-errant, that your grace has professed one of the most narrow professions there is on earth, and I believe that even that of the Carthusian monks is not as narrow.
—Tan estrecha bien podía ser —respondió nuestro don Quijote—, pero tan necesaria en el mundo no estoy en dos dedos de ponello en duda [25].
|||||||||||||||pas en doute||||||le mettre||
|||||||||||||||||||||es ist es zu tun||
so|narrow|well|it could|to be|he responded|our|sir|Quixote|but|so|necessary|in|the|world|not|I am|in|two|fingers|of|to put it|in|doubt
—It could very well be that narrow —our Don Quixote replied—, but I am not in the least bit in doubt that it is so necessary in the world.
Porque, si va a decir verdad, no hace menos el soldado que pone [*] en ejecución lo que su capitán le manda que el mesmo capitán que se lo ordena.
because|if|it goes|to|to say|truth|not|it does|less|the|soldier|than|he puts|in|execution|what|that|his|captain|to him|he commands|than|the|same|captain|that|himself|it|he orders
Because, if we are to speak the truth, the soldier who puts into action what his captain commands is no less important than the very captain who orders it.
Quiero decir que los religiosos, con toda paz y sosiego, piden al cielo el bien de la tierra, pero los soldados y caballeros ponemos en ejecución lo que ellos piden [26], defendiéndola [*] con el valor de nuestros brazos y filos de nuestras espadas, no debajo de cubierta, sino al cielo abierto, puestos por blanco de los insufribles rayos del sol en el verano y de los erizados yelos del invierno [27].
||||||||||demandent||||||||||||||||||||en la défendant||||||||||||non pas|sous||abri||||||||||insupportables||||||||||hérissés|glaces||
||||||||||||||||||||||||||||||sie verteidigend||||||||valor|||||||||||||||||unerträglich||||||||||erizados|y||
I want|to say|that|the|religious|with|all|peace|and|tranquility|they ask|to the|heaven|the|good|of|the|earth|but|the|soldiers|and|knights|we put|in|execution|what|that|they|they ask|defending it|with|the|valor|of|our|arms|and|blades|of|our|swords|not|underneath|of|cover|but|to the|sky|open|placed|as|target|of|the|unbearable|rays|of the|sun|in|the|summer|and|of|the|bristling|icicles|of the|winter
What I mean is that the religious, with all peace and calm, ask heaven for the good of the earth, but the soldiers and knights put into action what they ask, defending it with the strength of our arms and the blades of our swords, not under cover, but in the open sky, exposed to the unbearable rays of the sun in summer and the biting cold of winter.
Así que somos ministros de Dios en la tierra y brazos por quien se ejecuta en ella su justicia.
thus|that|we are|ministers|of|God|in|the|earth|and|arms|through|whom|itself|it executes|in|it|its|justice
Thus, we are ministers of God on earth and the arms through which His justice is executed in it.
Y como las cosas de la guerra y las a ellas [*] tocantes y concernientes no se pueden poner en ejecución sino sudando, afanando y trabajando [*], síguese que aquellos que la profesan tienen sin duda mayor trabajo que aquellos que en sosegada paz y reposo están rogando a Dios favorezca a los que poco pueden.
||||||war|||||touching||concerning||||||||sweating|striving|||it follows|||||profess||||||||||||||||||favor|||||
And since the matters of war and those related to it cannot be executed without sweating, toiling, and working, it follows that those who practice it undoubtedly have greater toil than those who, in peaceful rest, are praying to God to favor those who can do little.
No quiero yo decir, ni me pasa por pensamiento, que es tan buen estado el de caballero andante como el del encerrado religioso: solo quiero inferir, por lo que yo padezco [*], que sin duda es más trabajoso y más aporreado, y más hambriento y sediento, miserable, roto y piojoso [*], porque no hay duda sino que los caballeros andantes pasados pasaron mucha mala ventura en el discurso de su vida; y si algunos subieron a ser emperadores por el valor de su brazo, a fe que les costó buen porqué de su sangre y de su sudor [28], y que si a los que a tal grado subieron les faltaran encantadores y sabios que los ayudaran, que ellos quedaran bien defraudados de sus deseos y bien engañados de sus esperanzas.
|||||||||||||||||||||||||infer|||||suffer||||||troublesome|||beaten|||hungry||thirsty||||lice||||||||knights||||||||||||||||||||||value|||||||||good||||||||sweat||||||||||||will be missing||||||will help|||||defrauded||||||deceived|||
I do not mean to say, nor does it cross my mind, that the state of a wandering knight is as good as that of a cloistered religious: I only want to infer, from what I suffer, that it is undoubtedly more laborious and more battered, and more hungry and thirsty, miserable, ragged, and lice-ridden, because there is no doubt that the wandering knights of the past went through much misfortune in the course of their lives; and if some rose to become emperors by the valor of their arms, I assure you it cost them a good deal of their blood and sweat, and that if those who reached such heights lacked enchanters and wise men to help them, they would be well deceived in their desires and greatly misled in their hopes.
—De ese parecer estoy yo —replicó el caminante—, pero una cosa entre otras muchas me parece muy mal de los caballeros andantes, y es que cuando se ven en ocasión de acometer una grande y peligrosa aventura, en que se vee manifiesto peligro de perder la vida, nunca en aquel instante de acometella se acuerdan de encomendarse a Dios, como cada cristiano está obligado a hacer en peligros semejantes, antes se encomiendan a sus damas, con tanta gana y devoción como si ellas fueran su Dios [29], cosa que me parece que huele algo a gentilidad [30].
|||||||||||||||seems|||||||||||||||||||||||||vulture||||||||||||attack||agree||to entrust|||like||||||||||||they entrust||||||||||||||||||||smells|||gentility
—I share that opinion —replied the traveler—, but one thing among many seems very wrong to me about wandering knights, and that is that when they find themselves in the position to undertake a great and dangerous adventure, where there is a manifest danger of losing their lives, they never at that moment of undertaking remember to commend themselves to God, as every Christian is obliged to do in similar dangers; instead, they commend themselves to their ladies, with as much eagerness and devotion as if they were their God, which seems to me to smell somewhat of paganism.
—Señor —respondió don Quijote—, eso no puede ser menos en ninguna manera [31], y caería en mal caso el caballero andante que otra cosa hiciese [32], que ya está en uso y costumbre en la caballería andantesca que el caballero andante que al acometer algún gran hecho de armas tuviese su señora delante, vuelva a ella los ojos blanda y amorosamente, como que le pide con ellos le favorezca y ampare en el dudoso trance que acomete; y aun si nadie le oye, está obligado a decir algunas palabras entre dientes, en que de todo corazón se le encomiende, y desto tenemos innumerables ejemplos en las historias.
|||||||||||||would fall|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||support||||||||||||||||||||||||||||entrust||||||||
—Sir —responded Don Quixote—, that cannot be less in any way, and it would be a bad case for the wandering knight who did otherwise, for it is already in use and custom in chivalry that the wandering knight, when about to undertake some great feat of arms, should turn his eyes softly and lovingly to his lady, as if asking her to favor and protect him in the uncertain moment he is about to face; and even if no one hears him, he is obliged to say some words under his breath, in which he commends himself with all his heart, and we have countless examples of this in the histories.
Y no se ha de entender por esto que han de dejar de encomendarse a Dios, que tiempo y lugar les queda para hacerlo en el discurso de la obra [33].
||||||||||||||||||||||||en Dieu|||||
and|not|itself|it has|to|to understand|for|this|that|they have|to|to stop|to|to entrust themselves|to|God|that|time|and|place|to them|remains|to|to do it|in|the|discourse|of|the|work
And it should not be understood by this that they should stop entrusting themselves to God, for they still have time and place to do so in the course of the work [33].
—Con todo eso —replicó el caminante—, me queda un escrúpulo [34], y es que muchas veces he leído que se traban palabras entre dos andantes caballeros, y, de una en otra, se les viene a encender la cólera, y a volver los caballos y tomar [*] una buena pieza del campo [35], y luego, sin más ni más, a todo el correr dellos, se vuelven a encontrar, y en mitad de la corrida se encomiendan a sus damas; y lo que suele suceder del encuentro es que el uno cae por las ancas del caballo, pasado con la lanza del contrario de parte a parte, y al otro le viene también [36], que, a no tenerse a las crines del suyo [37], no pudiera dejar de venir al suelo.
|||||||||||||||||||s'engagent|||||||||||||||||||||||et||||||champ de bataille||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||crinières|||||||||
with|all|that|he replied|the|traveler|to me|it remains|a|scruple|and|it is|that|many|times|I have|read|that|themselves|they get entangled|words|between|two|walking|knights|and|from|one|to|another|themselves|to them|it comes|to|to ignite|the|anger|and|to|to turn|the|horses|and|to take|a|good|piece|of the|field|and|then|without|more|nor|more|to|all|the|run|of them|themselves|they return|to|to find|and|in|the middle|of|the|race|themselves|they entrust|to|their|ladies|and|what|that|it usually|to happen|from the|encounter|it is|that|the|one|he falls|through|the|flanks|of the|horse|pierced|with|the|lance|of the|opponent|from|side|to|side|and|to the|other|to him|it comes|also|that|to|not|to hold on|to|the|manes|of the|his|not|he could|to stop|from|to come|to the|ground
—With all that —replied the traveler—, I have a scruple [34], and that is that many times I have read that words are exchanged between two wandering knights, and from one to the other, their anger ignites, and they turn their horses and take [*] a good piece of the field [35], and then, without further ado, at full gallop, they meet again, and in the middle of the race, they entrust themselves to their ladies; and what usually happens from the encounter is that one falls from the horse's flanks, pierced by the opponent's lance from side to side, and the other also comes [36], that, if he did not hold on to his mane [37], he could not help but fall to the ground.
Y no sé yo cómo el muerto tuvo lugar para encomendarse a Dios en el discurso de esta tan acelerada obra.
|||||||||||||||||||eiligen|
and|not|I know|I|how|the|dead man|he had|place|to|to entrust himself|to|God|in|the|discourse|of|this|so|accelerated|work
And I do not know how the dead man had time to entrust himself to God in the course of such a hurried work.
Mejor fuera que las palabras que en la carrera gastó encomendándose a su dama las gastara en lo que debía y estaba obligado como cristiano.
|||||||||||||||gastete|||||||||
better|it would be|that|the|words|that|in|the|race|he spent|entrusting himself|to|his|lady|the|he would spend|in|what|that|he ought|and|he was|obliged|as|Christian
It would have been better if the words he spent in the race entrusting himself to his lady had been spent on what he should and was obliged to do as a Christian.
Cuanto más, que yo tengo para mí que no todos los caballeros andantes tienen damas a quien encomendarse, porque no todos son enamorados [38].
the more|more|that|I|I have|for|myself|that|not|all|the|knights|errant|they have|ladies|to|whom|to entrust themselves|because|not|all|they are|in love
The more so, for I have for myself that not all knights-errant have ladies to whom they can entrust themselves, because not all are in love.
—Eso no puede ser —respondió don Quijote—: digo que no puede ser que haya caballero andante sin dama, porque tan proprio y tan natural les es a los tales ser enamorados como al cielo tener estrellas, y a buen seguro que no se haya visto historia donde se halle caballero andante sin amores [39]; y por el mesmo caso que estuviese sin ellos, no sería tenido por legítimo caballero, sino por bastardo y que entró en la fortaleza de la caballería dicha, no por la puerta, sino por las bardas, como salteador y ladrón [40].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||clôtures||||
||||||||||||||||||||eigenartig||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Barden||salteador||
that|not|it can|to be|he responded|sir|Quixote|I say|that|not|it can|to be|that|there is|knight|errant|without|lady|because|so|proper|and|so|natural|to them|it is|to|the|such|to be|in love|as|to the|sky|to have|stars|and|to|good|sure|that|not|itself|there has|seen|history|where|itself|there is|knight|errant|without|loves|and|for|the|same|case|that|he were|without|them|not|he would be|considered|as|legitimate|knight|but|as|bastard|and|that|he entered|into|the|fortress|of|the|chivalry|said|not|through|the|door|but|over|the|walls|like|robber|and|thief
—That cannot be —responded Don Quixote—: I say that it cannot be that there is a knight-errant without a lady, because it is as proper and natural for such ones to be in love as it is for the sky to have stars, and surely there has never been a story where a knight-errant is found without loves; and for the same reason that he would be without them, he would not be considered a legitimate knight, but a bastard who entered the fortress of said knighthood, not through the door, but over the walls, like a robber and thief.
—Con todo eso —dijo el caminante—, me parece, si mal no me acuerdo, haber leído que don Galaor, hermano del valeroso Amadís de Gaula, nunca tuvo dama señalada a quien pudiese encomendarse; y, con todo esto, no fue tenido en menos, y fue un muy valiente y famoso caballero.
|||||||||||||||||||||||||||bestimmte|||||||||||||||||||||
with|all|that|he said|the|traveler|to me|it seems|if|badly|not|to me|I remember|to have|read|that|sir|Galaor|brother|of the|valiant|Amadis|of|Gaula|never|he had|lady|designated|to|whom|he could|to entrust himself|and|with|all|this|not|he was|considered|in|less|and|he was|a|very|brave|and|famous|knight
—With all that —said the traveler—, it seems to me, if I remember correctly, that I have read that Don Galaor, brother of the valiant Amadís of Gaul, never had a designated lady to whom he could entrust himself; and, with all this, he was not held in less esteem, and he was a very brave and famous knight.
A lo cual respondió nuestro don Quijote:
to|that|which|he responded|our|sir|Quixote
To which our Don Quixote responded:
—Señor, una golondrina sola no hace verano.
||hirondelle||||
sir|a|swallow|alone|not|it makes|summer
—Sir, a single swallow does not make a summer.
Cuanto más, que yo sé que de secreto estaba ese caballero muy bien enamorado; fuera que aquello de querer a todas bien cuantas bien le parecían era condición natural, a quien no podía ir a la mano [41].
as much|more|that|I|I know|that|in|secret|he was|that|gentleman|very|well|in love|except|that|that|to|to want|to|all|well|as many as|well|to him|they seemed|it was|condition|natural|to|whom|not|he could|to go|to|the|hand
Moreover, I know that this gentleman was very much in love in secret; except that the fact of wanting all the ladies he fancied was a natural condition, which he could not help.
Pero, en resolución, averiguado está muy bien que él tenía una sola a quien él había hecho señora de su voluntad, a la cual se encomendaba muy a menudo y muy secretamente, porque se preció de secreto caballero [42].
|||investigated|||||||||||||||||||||||||||||||se crutait|||
|||||||||||||||||||||||||sich anvertraute||||||heimlich|||sich rühmte|||
but|in|resolution|determined|it is|very|well|that|he|he had|a|only|to|whom|he|he had|made|lady|of|his|will|to|the|whom|himself|he entrusted|very|to|often|and|very|secretly|because|himself|he boasted|of|secret|gentleman
But, in conclusion, it is very well established that he had one lady whom he had made the mistress of his will, to whom he often and very secretly entrusted himself, because he prided himself on being a secret gentleman.
—Luego si es de esencia que todo caballero andante haya de ser enamorado —dijo el caminante—, bien se puede creer que vuestra merced lo es, pues es de la profesión.
||||essence|||||||||||||||||||||||||
then|if|it is|of|essence|that|every|knight|wandering|he must|to|to be|in love|he said|the|traveler|well|himself|he can|to believe|that|your|grace|it|is|since|it is|of|the|profession
—Then if it is essential that every wandering knight must be in love —said the traveler—, it can well be believed that your grace is, since it is part of the profession.
Y si es que vuestra merced no se precia de ser tan secreto como don Galaor, con las veras que puedo le suplico [43], en nombre de toda esta compañía y en el mío, nos diga el nombre, patria, calidad y hermosura de su dama [44], que ella se tendría por dichosa de que todo el mundo sepa que es querida y servida de un tal caballero como vuestra merced parece.
||||||||prides||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dear||served||||||||
And if your grace does not pride yourself on being as secretive as Don Galaor, with the sincerity that I can muster, I beg you, in the name of this entire company and in my own, to tell us the name, homeland, status, and beauty of your lady, for she would consider herself fortunate that the whole world knows she is loved and served by such a knight as you seem to be.
Aquí dio un gran suspiro don Quijote y dijo:
Here Don Quixote let out a great sigh and said:
—Yo no podré afirmar si la dulce mi enemiga gusta o no de que el mundo sepa que yo la sirvo [45].
—I cannot affirm whether my sweet enemy likes or does not like the world to know that I serve her.
Solo sé decir, respondiendo a lo que con tanto comedimiento se me pide [46], que su nombre es Dulcinea; su patria, el Toboso, un lugar de la Mancha; su calidad por lo menos ha de ser de princesa, pues es reina y señora mía; su hermosura, sobrehumana, pues en ella se vienen a hacer verdaderos todos los imposibles y quiméricos atributos de belleza que los poetas dan a sus damas [47]: que sus cabellos son oro, su frente campos elíseos [48], sus cejas arcos del cielo [49], sus ojos soles, sus mejillas rosas, sus labios corales, perlas sus dientes, alabastro su cuello, mármol su pecho, marfil sus manos, su blancura nieve, y las partes que a la vista humana encubrió la honestidad son tales, según yo pienso y entiendo, que solo la discreta consideración puede encarecerlas [*], y no compararlas [50].
|||||||||restraint||||||||||||||||||||||||||||||||||||superhuman|||||||||||||quixotic|attributes|||that|||||||||||||||Elysian|||arches|||||||cheeks||||corals|||teeth|alabaster||||||ivory||||||||||||||covered||||||||||||||||to raise the price of them|||to compare them
I can only say, in response to what is so politely asked of me, that her name is Dulcinea; her homeland, Toboso, a place in La Mancha; her status must at least be that of a princess, for she is my queen and lady; her beauty is superhuman, for in her all the impossible and chimerical attributes of beauty that poets give to their ladies become true: her hair is gold, her forehead Elysian fields, her eyebrows arcs of heaven, her eyes suns, her cheeks roses, her lips corals, her teeth pearls, her neck alabaster, her chest marble, her hands ivory, her whiteness snow, and the parts that honesty has concealed from human sight are such, as I think and understand, that only discreet consideration can enhance them, and not compare them.
—El linaje, prosapia y alcurnia querríamos saber —replicó Vivaldo.
||ascendance||noblesse||||
||Abstammung||Abstammung||||
the|lineage|ancestry|and|nobility|we would like|to know|he replied|Vivaldo
—The lineage, ancestry, and nobility we would like to know —Vivaldo replied.
A lo cual respondió don Quijote:
to|it|which|he responded|Mr|Quijote
To which Don Quixote responded:
—No es de los antiguos Curcios, Gayos y Cipiones romanos, ni de los modernos Colonas y Ursinos, ni de los Moncadas y Requesenes de Cataluña, ni menos de los Rebellas y Villanovas de Valencia, Palafoxes, Nuzas, Rocabertis, Corellas, Lunas, Alagones, Urreas, Foces y Gurreas de Aragón, Cerdas, Manriques, Mendozas y Guzmanes de Castilla, Alencastros, Pallas y Meneses de Portugal [*] [51]; pero es de los del Toboso de la Mancha, linaje, aunque moderno, tal, que puede dar generoso principio a las más ilustres familias de los venideros siglos [52].
|||||Curcios|Gaius||Cipiones||||||Colonas||Ursinos||||Moncadas||Requesenes|||||||Rebellas||Villanovas|||Palafox|Nuzas|Rocabertis|Corellas|Lunas|Alagones|Urreas|Palafoxe||Gurreas|||Cerdas|Manriques|Mendozas||Guzmanes|||Alencastros|Palafoxe||Meneses|||||||||||||||||||||||||||||
not|it is|of|the|ancient|Curcius|Gayo|and|Cipione|Romans|nor|of|the|modern|Colona|and|Ursino|nor|of|the|Moncada|and|Requesen|of|Catalonia|nor|less|of|the|Rebella|and|Villanova|of|Valencia|Palafox|Nuzas|Rocabertis|Corella|Luna|Alagón|Urrea|Foces|and|Gurrea|of|Aragon|Cerdas|Manrique|Mendoza|and|Guzmán|of|Castile|Alencastro|Pallas|and|Meneses|of|Portugal|but|it is|of|the|of the|Toboso|of|the|Mancha|lineage|although|modern|such|that|it can|to give|generous|beginning|to|the|most|illustrious|families|of|the|coming|centuries
—It is not from the ancient Curcios, Gayos, and Cipiones of Rome, nor from the modern Colonas and Ursinos, nor from the Moncadas and Requesenes of Catalonia, nor from the Rebellas and Villanovas of Valencia, Palafoxes, Nuzas, Rocabertis, Corellas, Lunas, Alagones, Urreas, Foces, and Gurreas of Aragon, Cerdas, Manriques, Mendozas, and Guzmanes of Castile, Alencastros, Pallas, and Meneses of Portugal [*] [51]; but it is from the Toboso of La Mancha, a lineage, although modern, such that it can give a generous beginning to the most illustrious families of the coming centuries [52].
Y no se me replique en esto, si no fuere con las condiciones que puso Cervino al pie del trofeo de las armas de Orlando, que decía:
et ne|||||||si ce n'est||||||||Cervin|||||||||||
||||replizieren|||||||||||Cervino|||||||||Orlando||
and|not|itself|to me|to reply|in|this|if|not|it were|with|the|conditions|that|he put|Cervino|at the|foot|of the|trophy|of|the|arms|of|Orlando|that|he said
And do not reply to me on this, unless it is with the conditions that Cervino set at the foot of the trophy of Orlando's arms, which said:
Nadie las mueva que estar no pueda con Roldán a prueba [53].
||ne les bouge||||||||épreuve
nobody|them|move|that|to be|not|he/she can|with|Roldán|to|test
No one moves them that cannot stand the test with Roldán [53].
—Aunque el mío es de los Cachopines de Laredo [54] —respondió el caminante—, no le osaré yo poner con el del Toboso de la Mancha [55], puesto que, para decir verdad, semejante apellido hasta ahora no ha llegado a mis oídos.
Bien que||||||Cachopines||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||Cachopines||Laredo||||||||||||||||||||||||||||||
although|the|mine|it is|of|the|Cachopines|of|Laredo|he/she responded|the|traveler|not|to him|I will dare|I|to put|with|the|of the|Toboso|of|the|Mancha|since|that|to|to say|truth|similar|surname|until|now|not|it has|arrived|to|my|ears
—Although mine is from the Cachopines of Laredo [54] —the traveler replied—, I would not dare to compare it with that of Toboso from La Mancha [55], since, to tell the truth, such a surname has not yet reached my ears.
—¡Como eso no habrá llegado [56]!
as|that|not|it will have|arrived
—As if that had not reached [56]!
—replicó don Quijote.
he/she replied|Mr|Quijote
—Don Quijote replied.
Con gran atención iban escuchando todos los demás la plática de los dos, y aun hasta los mesmos cabreros y pastores conocieron la demasiada falta de juicio de nuestro don Quijote.
||||||||||||||même||||||||||||||||
with|great|attention|they were going|listening|all|the|others|the|conversation|of|the|two|and|even|up to|the|same|goatherds|and|shepherds|they recognized|the|excessive|lack|of|judgment|of|our|sir|Quixote
With great attention, all the others were listening to the conversation of the two, and even the shepherds recognized the excessive lack of judgment of our Don Quixote.
Solo Sancho Panza pensaba que cuanto su amo decía era verdad, sabiendo él quién era y habiéndole conocido desde su nacimiento; y en lo que dudaba algo era en creer aquello de la linda Dulcinea del Toboso, porque nunca tal nombre ni tal princesa había llegado jamás a su noticia, aunque vivía tan cerca del Toboso.
|||||||||||||||||||||et||||hésitait||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||ihm|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
only|Sancho|Panza|he thought|that|as much as|his|master|he said|it was|truth|knowing|he|who|he was|and|having him|known|since|his|birth|and|in|what|that|he doubted|a little|it was|in|to believe|that|of|the|beautiful|Dulcinea|of the|Toboso|because|never|such|name|nor|such|princess|there had been|arrived|ever|to|his|knowledge|although|she lived|so|close|of the|Toboso
Only Sancho Panza thought that everything his master said was true, knowing who he was and having known him since his birth; and what he doubted a bit was believing in the beautiful Dulcinea del Toboso, because such a name or such a princess had never come to his knowledge, even though he lived so close to Toboso.
En estas pláticas iban, cuando vieron que, por la quiebra que dos altas montañas hacían, bajaban hasta veinte pastores, todos con pellicos de negra lana vestidos y coronados con guirnaldas, que, a lo que después pareció, eran cuál de tejo y cuál de ciprés [57].
|||||||||brèche||||||descendaient||||||||||||||||||||||||tejo||||
|||||||||Bergsattel||||||||||||||||||gekrönt||||||||||||tejo||||
in|these|conversations|they were going|when|they saw|that|through|the|gap|that|two|high|mountains|they made|they were descending|up to|twenty|shepherds|all|with|cloaks|of|black|wool|dressed|and|crowned|with|garlands|which|to|what|that|after|it seemed|they were|some|of|yew|and|some|of|cypress
In the midst of these conversations, they saw that, through the gap made by two high mountains, up to twenty shepherds were coming down, all dressed in black wool cloaks and crowned with garlands, which, as it later appeared, were made of yew and cypress.
Entre seis dellos traían unas andas, cubiertas de mucha diversidad de flores y de ramos.
parmi|||||civière|||||||||
among|six|of them|they were carrying|some|litters|covered|with|a lot of|diversity|of|flowers|and|of|branches
Among six of them, they carried some litters, covered with a great variety of flowers and branches.
Lo cual visto por uno de los cabreros, dijo:
the|which|seen|by|one|of|the|shepherds|he said
Which, seen by one of the shepherds, said:
—Aquellos que allí vienen son los que traen el cuerpo de Grisóstomo, y el pie de aquella montaña es el lugar donde él mandó que le enterrasen.
||||||||||||||||||||||||||enterrent
those|who|there|they come|they are|the|that|they bring|the|body|of|Grisóstomo|and|the|foot|of|that|mountain|it is|the|place|where|he|he ordered|to|him|they bury
—Those who are coming there are the ones bringing the body of Grisóstomo, and the foot of that mountain is the place where he commanded to be buried.
Por esto [*] se dieron priesa a llegar, y fue a tiempo que ya los que venían habían puesto las andas en el suelo, y cuatro dellos con agudos picos estaban cavando la sepultura, a un lado de una dura peña.
|||||||||||||||||||||||||||pointus|piques acérés||creusant|||||||||
for|this|themselves|they made|haste|to|arrive|and|it was|at|time|that|already|those|who|they were coming|they had|placed|the|litters|on|the|ground|and|four|of them|with|sharp|picks|they were|digging|the|grave|to|one|side|of|a|hard|rock
For this reason, they hurried to arrive, and it was just in time that those who were coming had placed the bier on the ground, and four of them with sharp picks were digging the grave, beside a hard rock.
Recibiéronse los unos y los otros cortésmente, y luego don Quijote y los que con él venían se pusieron a mirar las andas, y en ellas [*] vieron cubierto de flores un cuerpo muerto, vestido [*] como pastor, de edad, al parecer, de treinta años; y, aunque muerto, mostraba que vivo había sido de rostro hermoso y de disposición [*] gallarda.
on reçut|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Man empfing sich|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
they received themselves|the|some|and|the|others|courteously|and|then|Mr|Quijote|and|those|who|with|him|they were coming|themselves|they began|to|look at|the|litters|and|on|them|they saw|covered|with|flowers|a|body|dead|dressed|as|shepherd|of|age|to the|appearance|of|thirty|years|and|although|dead|it showed|that|alive|he had|been|of|face|beautiful|and|of|disposition|gallant
Receberam-se cortesmente, e então Dom Quixote e os que o acompanhavam começaram a olhar as liteiras, e nelas [*] viram um cadáver coberto de flores, vestido [*] de pastor, envelhecido, aparentemente trinta anos de idade; e, embora morto, mostrava que vivo ele tinha sido bonito no rosto e galante na disposição.
They greeted each other courteously, and then Don Quixote and those who were with him began to look at the bier, and on it they saw a dead body covered with flowers, dressed like a shepherd, apparently thirty years old; and although dead, it showed that when alive it had been of handsome face and gallant disposition.
Alrededor dél tenía en las mesmas andas algunos libros y muchos papeles, abiertos y cerrados.
Autour de||||||||||||||
around|of him|he had|in|the|same|litters|some|books|and|many|papers|open|and|closed
Around him, he had on the same litters some books and many papers, both open and closed.
Y así los que esto miraban como los que abrían la sepultura, y todos los demás que allí había, guardaban un maravilloso silencio [58].
|||||||||die die Grube öffneten|||||||||||||
and|thus|those|who|this|they looked|as|the|who|they opened|the|grave|and|all|the|remaining|that|there|there were|they kept|a|marvelous|silence
And so those who looked at this, like those who opened the grave, and all the others who were there, kept a marvelous silence.
Hasta que uno de los que al muerto trujeron dijo a otro:
||||||||apportèrent|||
until|that|one|of|the|who|to the|dead man|they brought|he said|to|another
Until one of those who brought the dead man said to another:
—Mirá [*] bien, Ambrosio, si es este el lugar que Grisóstomo dijo, ya que queréis [*] que tan puntualmente se cumpla lo que dejó mandado en su testamento.
|||||||||||||voulez|||||soit respecté|||||||
look|well|Ambrosio|if|it is|this|the|place|that|Grisóstomo|he said|already|that|you want|to|so|punctually|itself|it fulfills|what|that|he left|ordered|in|his|will
—Look closely, Ambrosio, if this is the place that Grisóstomo mentioned, since you want what he ordered in his will to be fulfilled so precisely.
—Este es —respondió Ambrosio—, que muchas veces en él me contó mi desdichado amigo la historia de su desventura.
||||||||||||||||||Unglück
this|it is|he responded|Ambrosio|that|many|times|in|him|to me|he told|my|unfortunate|friend|the|story|of|his|misadventure
—This is —answered Ambrosio—, that many times in it my unfortunate friend told me the story of his misadventure.
Allí me dijo él que vio la vez primera a aquella enemiga mortal del linaje humano, y allí fue también donde la primera vez le declaró su pensamiento, tan honesto como enamorado, y allí fue la última vez donde Marcela le acabó de desengañar y desdeñar, de suerte que puso fin a la tragedia de su miserable vida.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||futé||décevoir||mépriser||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||enttäuschen||ver||||||||||||
there|to me|he said|he|that|he saw|the|time|first|to|that|enemy|mortal|of the|lineage|human|and|there|it was|also|where|the|first|time|to him|she declared|his|thought|as|honest|as|in love|and|there|it was|the|last|time|where|Marcela|to him|she finished|to|disillusion|and|to disdain|in|such a way|that|she put|an end|to|the|tragedy|of|his|miserable|life
There he told me that he saw for the first time that mortal enemy of the human race, and there was also where he first declared his thoughts to her, as honest as they were in love, and there was the last time where Marcela finally disillusioned and rejected him, so that he put an end to the tragedy of his miserable life.
Y aquí, en memoria de tantas desdichas, quiso él que le depositasen en las entrañas del eterno olvido [59].
||||||malheurs|||||||||||oubli éternel
|||||||||||deponieren||||||
and|here|in|memory|of|so many|misfortunes|he wanted|he|that|to him|they deposited|in|the|bowels|of the|eternal|oblivion
And here, in memory of so many misfortunes, he wanted them to lay him in the bowels of eternal oblivion [59].
Y volviéndose a don Quijote y a los caminantes, prosiguió diciendo [60]:
and|turning himself|to|Mr|Quijote|and|to|the|travelers|he continued|saying
And turning to Don Quixote and the travelers, he continued saying [60]:
—Ese cuerpo, señores, que con piadosos ojos estáis mirando, fue depositario de un alma en quien el cielo puso infinita parte de sus riquezas.
|||||pieux||||||||||||||||||
|||||mitleidigen|||||Depositar|||||||||||||
that|body|gentlemen|that|with|pious|eyes|you are|looking|it was|depository|of|a|soul|in|whom|the|heaven|it placed|infinite|part|of|its|riches
—That body, gentlemen, which you are looking at with compassionate eyes, was the repository of a soul in which heaven placed an infinite part of its riches.
Ese es el cuerpo de Grisóstomo, que fue único en el ingenio, solo en la cortesía, estremo en la gentileza, fénix en la amistad [61], magnífico sin tasa, grave sin presunción, alegre sin bajeza, y, finalmente, primero en todo lo que es ser bueno, y sin segundo en todo lo que fue ser desdichado.
|||||||||||||||||||||||||sans|sans limite||||||bassesse||||||||||||||||||||malheureux
||||||||||||||||extremal||||||||||||||||Niedertracht||||||||||||||||||||
that|it is|the|body|of|Grisóstomo|that|it was|unique|in|the|wit|alone|in|the|courtesy|extreme|in|the|gentleness|phoenix|in|the|friendship|magnificent|without|measure|serious|without|presumption|cheerful|without|baseness|and|finally|first|in|everything|that|that|it is|to be|good|and|without|second|in|everything|that|that|it was|to be|unfortunate
That is the body of Grisóstomo, who was unique in wit, alone in courtesy, extreme in gentleness, a phoenix in friendship, magnificent without measure, serious without presumption, cheerful without baseness, and, finally, first in everything that is to be good, and without a second in everything that was to be unfortunate.
Quiso bien, fue aborrecido; adoró, fue desdeñado [62]; rogó a una fiera, importunó a un mármol, corrió tras el viento, dio voces a la soledad, sirvió a la ingratitud, de quien alcanzó por premio ser despojos de la muerte [63] en la mitad de la carrera [*] de su vida [64], a la cual dio fin una pastora a quien él procuraba eternizar para que viviera en la memoria de las gentes [65], cual lo pudieran mostrar bien esos papeles que estáis mirando, si él no me hubiera mandado que los entregara al fuego en habiendo entregado su cuerpo a la tierra.
|||haï peu|adora||||||bête sauvage|importuna à|||marbre|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||montrer|||||||||||||||||||||||||
|||verachtet|adorierte||verachtet|||||belästigte||||||||||||||||Undankbarkeit|||||||||||||||||||||||||||||||eternisieren||||||||||||||||||||||||||||entregará||||||||||
he wanted|well|he was|hated|he adored|he was|scorned|he begged|to|a|beast|he importuned|to|a|marble|he ran|after|the|wind|he gave|voices|to|the|solitude|he served|to|the|ingratitude|of|whom|he reached|as|reward|to be|spoils|of|the|death|in|the|middle|of|the|career|of|his|life|to|which|as|||||to||||eternalize|||he lived||the|||||||||||||||||||||||would deliver|||||delivered|||||earth
He loved well, was hated; he adored, was scorned; he pleaded with a beast, importuned a marble, chased the wind, called out to solitude, served ingratitude, from which he earned as a reward to be the spoils of death in the middle of the race of his life, which was ended by a shepherdess whom he sought to immortalize so that she would live in the memory of people, as those papers you are looking at could well show, if he had not commanded me to deliver them to the fire after having delivered his body to the earth.
—De mayor rigor y crueldad usaréis vos con ellos —dijo Vivaldo— que su mesmo dueño, pues no es justo ni acertado que se cumpla la voluntad de quien lo que ordena va fuera de todo razonable discurso.
||||||||||||||||||||juste ni approprié||||||||||||||||
|||||werdet ihr benutzen|||||||||||||||||||||||||||||||
of|greater|rigor|and|cruelty|you will use|you|with|them|he said|Vivaldo|that|its|same|owner|since|not|it is|just|nor|correct|that|itself|it fulfills|the|will|of|whom|that|that|it orders|it goes|outside|of|all|reasonable|discourse
—You will use greater rigor and cruelty with them —Vivaldo said— than their own owner, for it is neither just nor right that the will of one whose orders are beyond all reasonable discourse should be fulfilled.
Y no le tuviera bueno Augusto [*] César si consintiera que se pusiera en ejecución lo que el divino Mantuano dejó en su testamento mandado [66].
||||||||he/she/it consented||||||||||Mantuano|||||
And Augustus [*] Caesar would not have it good if he allowed what the divine Mantuan left in his will to be executed [66].
Ansí que, señor Ambrosio, ya que deis el cuerpo de vuestro amigo a la tierra, no queráis dar sus escritos al olvido, que si él ordenó como agraviado, no es bien que vos cumpláis como indiscreto; antes haced, dando la vida a estos papeles, que la tenga siempre la crueldad de Marcela, para que sirva de ejemplo, en los tiempos que están por venir, a los vivientes, para que se aparten y huyan de caer en semejantes despeñaderos; que ya sé yo, y los que aquí venimos, la historia deste vuestro enamorado y desesperado amigo, y sabemos la amistad vuestra y la ocasión de su muerte, y lo que dejó mandado al acabar de la vida, de la cual lamentable historia se puede sacar cuánto [*] haya sido la crueldad de Marcela, el amor de Grisóstomo, la fe de la amistad vuestra, con el paradero que tienen los que a rienda suelta corren por la senda que el desvariado amor delante de los ojos les pone [67].
||||||give|||||||||||||||||||ordered||wronged||||||||indiscreet|||||||||||||||||||||||||||||||living|||you|set aside||flee|||||cliffs||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||deranged|||||||
So, Mr. Ambrosio, since you are to give your friend's body to the earth, do not wish to give his writings to oblivion, for if he ordered it as an aggrieved person, it is not right for you to fulfill it as an indiscreet one; rather, do so by giving life to these papers, so that the cruelty of Marcela may always have it, to serve as an example, in the times to come, to the living, so that they may turn away and flee from falling into such precipices; for I know, and those of us who are here know, the story of your lovesick and desperate friend, and we know your friendship and the circumstances of his death, and what he ordered at the end of his life, from which lamentable history one can draw how much [*] the cruelty of Marcela has been, the love of Grisóstomo, the faith of your friendship, with the fate of those who run unchecked along the path that mad love places before their eyes [67].
Anoche supimos la muerte de Grisóstomo y que en este lugar había de ser enterrado, y así, de curiosidad y de lástima, dejamos nuestro derecho viaje y acordamos de venir a ver con los ojos lo que tanto nos había lastimado en oíllo.
|we found out|||||||||||||buried||||||||||||||||||||||||||hurt||oímos
Last night we learned of Grisóstomo's death and that he was to be buried in this place, and thus, out of curiosity and pity, we left our rightful journey and agreed to come see with our own eyes what had so deeply pained us to hear.
Y en pago desta lástima y del deseo que en nosotros nació de remedialla si pudiéramos, te rogamos, ¡oh discreto Ambrosio!, a lo menos, yo te lo suplico de mi parte, que, dejando de abrasar estos papeles, me dejes llevar algunos dellos.
|||||||||||||remedy||||we beg|||||||||||||||leaving||burn|||||||
And in payment for this pity and the desire that was born in us to remedy it if we could, we beg you, oh discreet Ambrosio!, at least, I plead with you on my part, that, instead of burning these papers, you allow me to take some of them.
Y sin aguardar que el pastor respondiese, alargó la mano y tomó algunos de los que más cerca estaban; viendo lo cual Ambrosio, dijo:
and|without|waiting|that|the|shepherd|he responded|he stretched out|the|hand|and|he took|some|of|the|that|most|near|they were|seeing|that|which|Ambrosio|he said
And without waiting for the shepherd to respond, he reached out and took some of those that were closest; seeing this, Ambrosio said:
—Por cortesía consentiré que os quedéis, señor, con los que ya habéis tomado; pero pensar que dejaré de abrasar [*] los que quedan es pensamiento vano.
|||||||||||||mais|||||brûler||||||
||ich werde zustimmen||||||||||||||||||||||
for|courtesy|I will consent|that|you|you stay|sir|with|the|those|already|you have|taken|but|to think|that|I will leave|to|to burn|the|those|remain|it is|thought|vain
—Out of courtesy, I will allow you to keep the ones you have already taken, sir; but to think that I will stop burning [*] the ones that remain is a vain thought.
Vivaldo, que deseaba ver lo que los papeles decían, abrió luego el uno dellos y vio que tenía por título Canción desesperada [68].
||voulait|||||||||||||||||||
Vivaldo|that|he desired|to see|what|that|the|papers|they said|he opened|then|the|one|of them|and|he saw|that|it had|as|title|Song|desperate
Vivaldo, who wanted to see what the papers said, then opened one of them and saw that it was titled Desperate Song [68].
Oyólo Ambrosio, y dijo:
l'entendit|||
hörte|||
he heard it|Ambrosio|and|he said
Ambrosio heard this and said:
—Ese es el último papel que escribió el desdichado; y porque veáis, señor, en el término que le tenían sus desventuras, leelde de modo que seáis oído, que bien os dará lugar a ello el que se tardare en abrir la sepultura [69].
|||||||||||||||||||||lest||||||||||||||||tardet||||
that|it is|the|last|paper|that|he wrote|the|unfortunate|and|because|you see|sir|in|the|end|that|to him|they had|his|misfortunes|read it|in|way|that|you be|heard|that|well|you|it will give|place|to|it|the|one that|himself|he delays|in|to open|the|grave
— Esse é o último papel que o infeliz escreveu; e porque você vê, senhor, no termo que seus infortúnios o tiveram, leia-o de tal maneira que você seja ouvido, que lhe dará um bom motivo para fazê-lo se demorar para abrir a sepultura [69].
—This is the last paper that the unfortunate one wrote; and so you can see, sir, the extent of his misfortunes, read it aloud so that you may be heard, for it will give you the opportunity to do so as the opening of the grave is delayed [69].
—Eso haré yo de muy buena gana —dijo Vivaldo.
that|I will do|I|with|very|good|willingness|he said|Vivaldo
—I will gladly do that —said Vivaldo.
Y como todos los circunstantes [*] tenían el mesmo deseo, se le pusieron a la redonda, y él, leyendo en voz clara, vio que así decía:
|||||avaient|||||||||||||||||||
and|as|all|the|bystanders|they had|the|same|desire|themselves|to him|they placed|in|the|round|and|he|reading|in|voice|clear|he saw|that|thus|it said
And since all the bystanders [*] had the same desire, they gathered around him, and he, reading in a clear voice, saw that it said this:
ai_request(all=48 err=6.25%) translation(all=95 err=0.00%) cwt(all=3522 err=26.69%)
en:At8odHUl
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.18 PAR_CWT:At8odHUl=20.68