×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XII

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XII

Capítulo XII - De lo que contó un cabrero a los que estaban con don Quijote

Estando en esto, llegó otro mozo de los que les traían del aldea el bastimento [1], y dijo:

—¿Sabéis lo que pasa en el lugar, compañeros?

—¿Cómo lo podemos saber?

—respondió uno dellos. —Pues sabed —prosiguió el mozo— que murió esta mañana aquel famoso pastor estudiante llamado Grisóstomo [2], y se murmura que ha muerto de amores [3] de aquella endiablada moza de Marcela, la hija de Guillermo el rico, aquella que se anda en hábito de pastora por esos andurriales [4].

—Por Marcela, dirás [*][5] —dijo uno.

—Por esa digo —respondió el cabrero—; y es lo bueno que mandó en su testamento que le enterrasen en el campo [6], como si fuera moro, y que sea al pie de la peña donde está la fuente del alcornoque, porque, según es fama y él dicen que lo dijo, aquel lugar es adonde él la vio la vez primera.

Y también mandó otras cosas, tales, que los abades del pueblo [7] dicen que no se han de cumplir ni es bien que se cumplan, porque parecen de gentiles [8]. A todo lo cual responde aquel gran su amigo Ambrosio, el estudiante, que también se vistió de pastor con él, que se ha de cumplir todo, sin faltar nada, como lo dejó mandado Grisóstomo, y sobre esto anda el pueblo alborotado; mas, a lo que se dice, en fin se hará lo que Ambrosio y todos los pastores sus amigos quieren, y mañana le vienen a enterrar con gran pompa adonde tengo dicho. Y tengo para mí que ha de ser cosa muy de ver [9]; a lo menos, yo no dejaré de ir a verla, si supiese no volver mañana al lugar [10]. —Todos haremos lo mesmo —respondieron los cabreros—, y echaremos suertes a quién ha de quedar a guardar las cabras de todos.

—Bien dices, Pedro [11] —dijo uno—, aunque [*] no será menester usar de esa diligencia, que yo me quedaré por todos; y no lo atribuyas a virtud y a poca curiosidad mía, sino a que no me deja andar el garrancho que el otro día me pasó este pie [12].

—Con todo eso, te lo agradecemos —respondió Pedro.

Y don Quijote rogó a Pedro le dijese qué muerto era aquel y qué pastora aquella; a lo cual Pedro respondió que lo que sabía era que el muerto era un hijodalgo rico, vecino de un lugar que estaba en aquellas sierras, el cual había sido estudiante muchos años en Salamanca, al cabo de los cuales había vuelto a su lugar con opinión de muy sabio y muy leído [13].

—Principalmente decían que sabía la ciencia de las estrellas [14], y de lo que pasan allá en el cielo el sol y la luna, porque puntualmente nos decía el cris del sol y de la luna [15].

—Eclipse se llama, amigo, que no cris, el escurecerse esos dos luminares mayores —dijo don Quijote.

Mas Pedro, no reparando en niñerías, prosiguió su cuento diciendo:

—Asimesmo adevinaba cuándo había de ser el año abundante o estil [16].

—Estéril queréis decir, amigo —dijo don Quijote.

—Estéril o estil —respondió Pedro—, todo se sale allá [17].

Y digo que con esto que decía se hicieron su padre y sus amigos, que le daban crédito, muy ricos, porque hacían lo que él les aconsejaba, diciéndoles: «Sembrad este año cebada, no trigo; en este podéis sembrar garbanzos, y no cebada; el que viene será de guilla de aceite [18]; los tres siguientes no se cogerá gota» [19]. —Esa ciencia se llama astrología [20] —dijo don Quijote.

—No sé yo cómo se llama —replicó Pedro—, mas sé que todo esto sabía, y aun más.

Finalmente [*], no pasaron muchos meses después que vino de Salamanca [21], cuando un día remaneció vestido de pastor [22], con su cayado [*] y pellico [23], habiéndose quitado los hábitos largos que como escolar traía [24]; y juntamente se vistió con él de pastor otro su grande amigo, llamado Ambrosio, que había sido su compañero en los estudios. Olvidábaseme de decir como Grisóstomo, el difunto, fue grande hombre de componer coplas [25]: tanto, que él hacía los villancicos para la noche del Nacimiento del Señor, y los autos para el día de Dios [26], que los representaban los mozos de nuestro pueblo, y todos decían que eran por el cabo [27]. Cuando los del lugar vieron tan de improviso [28] vestidos de pastores a los dos escolares, quedaron admirados y no podían adivinar la causa que les había movido a hacer aquella tan estraña mudanza. Ya en este tiempo era muerto el padre de nuestro Grisóstomo, y él quedó heredado en mucha cantidad de hacienda [29], ansí en muebles como en raíces [30], y en no pequeña cantidad de ganado, mayor y menor, y en gran cantidad de dineros; de todo lo cual quedó el mozo señor de soluto [31], y en verdad que todo lo merecía, que era muy buen compañero y caritativo y amigo de los buenos, y tenía una cara como una bendición [32]. Después se vino a entender que el haberse mudado de traje no había sido por otra cosa que por andarse por estos despoblados en pos de aquella pastora Marcela que nuestro zagal nombró denantes [33], de la cual [*] se había enamorado el pobre difunto de Grisóstomo. Y quiéroos decir agora, porque es bien que lo sepáis, quién es esta rapaza: quizá, y aun sin quizá, no habréis oído semejante cosa en todos los días de vuestra vida, aunque viváis más años que sarna. —Decid Sarra [34] —replicó don Quijote, no pudiendo sufrir el trocar de los vocablos del cabrero.

—Harto vive la sarna —respondió Pedro—; y si es, señor, que me habéis de andar zaheriendo a cada paso los vocablos, no acabaremos en un año.

—Perdonad [*], amigo —dijo don Quijote—, que por haber tanta diferencia de sarna a Sarra os lo dije; pero vos respondistes muy bien, porque vive más sarna que Sarra, y proseguid vuestra historia, que no os replicaré más en nada.

—Digo pues, señor mío de mi alma —dijo el cabrero—, que en nuestra aldea hubo un labrador aun más rico que el padre de Grisóstomo, el cual se llamaba Guillermo, y al cual dio Dios, amén de las muchas y grandes riquezas, una hija de cuyo parto murió su madre, que fue la más honrada mujer que hubo en todos estos contornos.

No parece sino que ahora la veo, con aquella cara que del un cabo tenía el sol y del otro la luna [35]; y, sobre todo, hacendosa y amiga de los pobres, por lo que creo que debe de estar su ánima a la hora de ahora [*] gozando de Dios en el otro mundo. De pesar de la muerte de tan buena mujer, murió su marido Guillermo, dejando a su hija Marcela, muchacha y rica, en poder de un tío suyo sacerdote y beneficiado en nuestro lugar. Creció la niña con tanta belleza, que nos hacía acordar de la de su madre, que la tuvo muy grande; y, con todo esto, se juzgaba que le había [*] de pasar la de la hija. Y así fue, que cuando llegó a edad de catorce a quince años nadie la miraba que no bendecía a Dios, que tan hermosa la había criado, y los más quedaban enamorados y perdidos por ella. Guardábala su tío con mucho recato y con mucho encerramiento; pero, con todo esto, la fama de su mucha hermosura se estendió de manera que así por ella como por sus muchas riquezas, no solamente de los de nuestro pueblo, sino de los de muchas leguas a la redonda, y de los mejores dellos, era rogado, solicitado e importunado su tío se la diese por mujer. Mas él, que a las derechas es buen cristiano [36], aunque quisiera casarla luego, así como la vía de edad [37], no quiso hacerlo sin su consentimiento, sin tener ojo a la ganancia y granjería [38] que le ofrecía el tener la hacienda de la moza dilatando su casamiento. Y a fe que se dijo esto en más de un corrillo en el pueblo [39], en alabanza del buen sacerdote; que quiero que sepa, señor andante, que en estos lugares cortos [40] de todo se trata y de todo se murmura, y tened para vos, como yo tengo para mí, que debía de ser demasiadamente bueno el clérigo que obliga a sus feligreses a que digan bien dél [41], especialmente en las aldeas. —Así es la verdad —dijo don Quijote—, y proseguid adelante, que el cuento es muy bueno, y vos, buen Pedro, le contáis con muy buena gracia.

—La del Señor no me falte, que es la que hace al caso [42].

Y en lo demás sabréis que aunque el tío proponía a la sobrina y le decía las calidades de cada uno en particular, de los muchos que por mujer la pedían, rogándole que se casase y escogiese a su gusto, jamás ella respondió otra cosa sino que por entonces no quería casarse y que, por ser tan muchacha, no se sentía hábil para poder llevar la carga del matrimonio. Con estas que daba, al parecer, justas escusas, dejaba el tío de importunarla y esperaba a que entrase algo más en edad y ella supiese escoger compañía a su gusto. Porque decía él, y decía muy bien, que no habían de dar los padres a sus hijos estado contra su voluntad [43]. Pero hételo aquí, cuando no me cato [*][44], que remanece un día la melindrosa Marcela hecha pastora; y sin ser parte su tío ni todos los del pueblo, que se lo desaconsejaban, dio en irse al campo con las demás zagalas del lugar, y dio en guardar su mesmo ganado. Y así como ella salió en público y su hermosura se vio al descubierto, no os sabré buenamente decir cuántos ricos mancebos, hidalgos y labradores, han tomado el traje de Grisóstomo y la andan requebrando por esos [*] campos; uno de los cuales, como ya está dicho, fue nuestro difunto, del cual decían que la dejaba de querer y la adoraba [45]. Y no se piense que porque Marcela se puso en aquella libertad y vida tan suelta y de tan poco o de ningún recogimiento, que por eso ha dado indicio, ni por semejas [46], que venga en menoscabo de su honestidad y recato: antes es tanta y tal la vigilancia con que mira por su honra, que de cuantos la sirven y solicitan ninguno se ha alabado ni con verdad se podrá alabar que le haya dado alguna pequeña esperanza de alcanzar su deseo. Que puesto que no huye ni se esquiva de la compañía y conversación de los pastores, y los trata cortés y amigablemente, en llegando a descubrirle su intención cualquiera dellos, aunque sea tan justa y santa como la del matrimonio, los arroja de sí como con un trabuco [47]. Y con esta manera de condición hace más daño en esta tierra que si por ella entrara la pestilencia [48], porque su afabilidad y hermosura atrae los corazones de los que la tratan a servirla y a amarla; pero su desdén y desengaño los conduce a términos de desesperarse [49], y, así, no saben qué decirle, sino llamarla a voces cruel y desagradecida, con otros títulos a este semejantes [*], que bien la calidad de su condición manifiestan. Y si aquí estuviésedes, señor, algún día, veríades resonar estas sierras y estos valles con los lamentos de los desengañados que la siguen. No está muy lejos de aquí un sitio donde hay casi dos docenas de altas hayas [50], y no hay ninguna que en su lisa corteza no tenga grabado y escrito el nombre de Marcela, y encima de alguna [*] una corona grabada en el mesmo árbol [51], como si más claramente dijera su amante que Marcela la lleva y la merece de toda la hermosura humana. Aquí sospira un pastor, allí se queja otro; acullá se oyen amorosas canciones, acá desesperadas endechas [52]. Cuál hay que pasa todas las horas de la noche sentado al pie de alguna encina o peñasco, y allí, sin plegar los llorosos ojos [53], embebecido y transportado en sus pensamientos, le halló el sol a la mañana; y cuál hay que sin dar vado ni tregua a sus suspiros [54], en mitad del ardor de la más enfadosa siesta del verano [55], tendido sobre la ardiente arena, envía sus quejas al piadoso cielo. Y deste y de aquel, y de aquellos y de estos, libre y desenfadadamente triunfa la hermosa Marcela, y todos los que la conocemos estamos esperando en qué ha de parar su altivez y quién ha de ser el dichoso que ha de venir a domeñar condición tan terrible y gozar de hermosura tan estremada. Por ser todo lo que he contado tan averiguada verdad, me doy [*] a entender que también lo es la que nuestro zagal dijo que se decía de la causa de la muerte de Grisóstomo. Y así os aconsejo, señor, que no dejéis de hallaros mañana a su entierro, que será muy de ver, porque Grisóstomo tiene muchos amigos, y no está de este lugar a aquel donde manda enterrarse media legua. —En cuidado me lo tengo [56] —dijo don Quijote—, y agradézcoos el gusto que me habéis dado con la narración de tan sabroso cuento.

—¡Oh!

—replicó el cabrero—, aún no sé yo la mitad de los casos sucedidos a los amantes de Marcela, mas podría ser que mañana topásemos en el camino algún pastor que nos los dijese. Y por ahora bien será que os vais a dormir debajo de techado, porque el sereno os podría dañar la herida [57]; puesto que es tal la medicina que se os ha puesto, que no hay que temer de contrario acidente [58]. Sancho Panza, que ya daba al diablo el tanto hablar del cabrero, solicitó por su parte que su amo se entrase a dormir en la choza de Pedro.

Hízolo así, y todo lo más de la noche se le pasó en memorias de su señora Dulcinea [59], a imitación de los amantes de Marcela. Sancho Panza se acomodó entre Rocinante y su jumento, y durmió, no como enamorado desfavorecido, sino como hombre molido a coces [60].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XII the|ingenious|gentleman|Don|Quixote|Chapter|XII Le|||||| Der geniale Herr Don Quijote Kapitel XII L'ingénieux gentilhomme Don Quichotte Chapitre XII Il geniale gentiluomo Don Chisciotte Capitolo XII 独創的な紳士 ドン・キホーテ 第12章 Pomysłowy dżentelmen Don Kichot Rozdział XII O Engenhoso Cavalheiro Dom Quixote Capítulo XII The ingenious gentleman Don Quixote Chapter XII

Capítulo XII - De lo que contó un cabrero a los que estaban con don Quijote Chapter|XII|of|what|that|he told|a|goatherd|to|the|who|they were|with|Don|Quixote Chapter XII - Of what a goatherd told those who were with Don Quixote

Estando en esto, llegó otro mozo de los que les traían del aldea el bastimento [1], y dijo: being|in|this|he arrived|another|young man|of|the|who|to them|they were bringing|from the|village|the|provisions|and|he said ||||||||||||||Lebensmittel|| ||||||||||||||ravitaillement|| While this was happening, another young man from those who brought them supplies from the village arrived, and said:

—¿Sabéis lo que pasa en el lugar, compañeros? do you know|what|that|happens|in|the|place|companions —Do you know what is happening in the place, companions?

—¿Cómo lo podemos saber? how|it|we can|to know ||nous pouvons| —How can we know?

—respondió uno dellos. he/she responded|one|of them ||von ihnen —one of them replied. —Pues sabed —prosiguió el mozo— que murió esta mañana aquel famoso pastor estudiante llamado Grisóstomo [2], y se murmura que ha muerto de amores [3] de aquella endiablada moza de Marcela, la hija de Guillermo el rico, aquella que se anda en hábito de pastora por esos andurriales [4]. well|know|he/she continued|the|young man|that|he died|this|morning|that|famous|shepherd|student|named|Grisóstomo|and|himself|it murmurs|that|he has|dead|of|loves|of|that|devilish|girl|of|Marcela|the|daughter|of|Guillermo|the|rich|that|who|herself|she walks|in|habit|of|shepherdess|through|those|wilds ||||||||||||||Grisóstomo|||man munkelt||||||||verfluchten|||||||||||||||||Pastor|||Gegenden ||||||est mort||||||||||||||||de chagrin d'amour||||||de Marcela|||||||cette|||se promène||||bergère|||chemins isolés —Well, know this —the young man continued— that this morning that famous student shepherd named Grisóstomo died, and it is rumored that he died of love for that devilish girl Marcela, the daughter of wealthy Guillermo, the one who walks around in shepherd's clothing in those backwoods.

—Por Marcela, dirás [*][5] —dijo uno. for|Marcela|you will say|said|one pour||diras|| —You mean for Marcela —said one.

—Por esa digo —respondió el cabrero—; y es lo bueno que mandó en su testamento que le enterrasen en el campo [6], como si fuera moro, y que sea al pie de la peña donde está la fuente del alcornoque, porque, según es fama y él dicen que lo dijo, aquel lugar es adonde él la vio la vez primera. |||||||||||||||||buried|||||||||||||||rock|||||||||||||||||||||||||| —For that reason I say —answered the goatherd—; and it is good that he ordered in his will to be buried in the field [6], as if he were a Moor, and that it be at the foot of the rock where the cork oak spring is, because, according to what is said and he himself said, that place is where he saw her for the first time.

Y también mandó otras cosas, tales, que los abades del pueblo [7] dicen que no se han de cumplir ni es bien que se cumplan, porque parecen de gentiles [8]. ||||||||abbots|||||||||||||||be fulfilled|||| And he also ordered other things, such that the abbots of the village [7] say should not be fulfilled nor is it good that they are fulfilled, because they seem to be of pagans [8]. A todo lo cual responde aquel gran su amigo Ambrosio, el estudiante, que también se vistió de pastor con él, que se ha de cumplir todo, sin faltar nada, como lo dejó mandado Grisóstomo, y sobre esto anda el pueblo alborotado; mas, a lo que se dice, en fin se hará lo que Ambrosio y todos los pastores sus amigos quieren, y mañana le vienen a enterrar con gran pompa adonde tengo dicho. ||||answers|||||Ambrosio|||||||||||||||||||||||||||||||noisy|||||||||||||||||||||||||||||pomp||| To all of which responds his great friend Ambrosio, the student, who also dressed as a shepherd with him, that everything must be fulfilled, without missing anything, as Grisóstomo ordered, and on this the village is in an uproar; but, according to what is said, in the end what Ambrosio and all his shepherd friends want will be done, and tomorrow they will come to bury him with great pomp where I have said. Y tengo para mí que ha de ser cosa muy de ver [9]; a lo menos, yo no dejaré de ir a verla, si supiese no volver mañana al lugar [10]. And I think it will be something very worth seeing [9]; at least, I will not fail to go see it, if I knew I would not return tomorrow to the place [10]. —Todos haremos lo mesmo —respondieron los cabreros—, y echaremos suertes a quién ha de quedar a guardar las cabras de todos. all|we will do|the|same|they responded|the|goatherds|and|we will cast|lots|to|who|he has|to|to stay|to|to guard|the|goats|of|all ||||||||wir werden ziehen|Losentscheidungen||||||||||| ||||||||tirerons au sort|tirages|à|||||||||| —We will all do the same —the shepherds replied—, and we will draw lots to see who will stay to guard everyone's goats.

—Bien dices, Pedro [11] —dijo uno—, aunque [*] no será menester usar de esa diligencia, que yo me quedaré por todos; y no lo atribuyas a virtud y a poca curiosidad mía, sino a que no me deja andar el garrancho que el otro día me pasó este pie [12]. well|you say|Pedro|he said|one|although|not|it will be|necessary|to use|of|that|diligence|that|I|myself|I will stay|for|all|and|not|it|you attribute|to|virtue|and|to|little|curiosity|of mine|but|to|that|not|me|it lets|to walk|the|limp|that|the|other|day|to me|it happened|this|foot ||||||||notwendig||||Sorgfalt||||||||||attributierst||||||||||||||||Krücke|||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||ne me laisse|||béquille|||||||| —You speak well, Pedro [11] —said one—, although [*] it won't be necessary to use that diligence, as I will stay for everyone; and do not attribute it to virtue and my little curiosity, but to the fact that the garrancho from the other day won't let me walk on this foot [12].

—Con todo eso, te lo agradecemos —respondió Pedro. with|all|that|you|it|we thank|| |||||danken|| —With all that, we thank you —Pedro replied.

Y don Quijote rogó a Pedro le dijese qué muerto era aquel y qué pastora aquella; a lo cual Pedro respondió que lo que sabía era que el muerto era un hijodalgo rico, vecino de un lugar que estaba en aquellas sierras, el cual había sido estudiante muchos años en Salamanca, al cabo de los cuales había vuelto a su lugar con opinión de muy sabio y muy leído [13]. and|Mr|Quijote|he begged|to|Pedro|to him|he said|what|dead|he was|that|and|what|shepherdess|that|to|which|which|Pedro|he responded|that|what|that|he knew|it was|that|the|dead|he was|a|gentleman|rich|neighbor|of|a|place|that|it was|in|those|mountains|the|which|he had|been|student|many|years|in|Salamanca|at the|end|of|the|which|he had|returned|to|his|place|with|opinion|of|very|wise|and|very|learned |||||||||||||||||||||||||||||||Hidalgo||||||||||||||gewesen|||||Salamanca|||||||||||||||||| |||demanda||||||||||||celle||||||||||||||||gentilhomme riche|||||||||||||||||||||||||||||||||||||leído And Don Quixote asked Pedro to tell him who the dead man was and who that shepherdess was; to which Pedro replied that what he knew was that the dead man was a wealthy hidalgo, a neighbor of a place that was in those mountains, who had been a student for many years in Salamanca, after which he had returned to his place with a reputation of being very wise and well-read [13].

—Principalmente decían que sabía la ciencia de las estrellas [14], y de lo que pasan allá en el cielo el sol y la luna, porque puntualmente nos decía el cris del sol y de la luna [15]. mainly|they said|that|I knew|the|science|of|the|stars|and|of|what|that|they pass|up there|in|the|sky|the|sun|and|the|moon|because|punctually|to us|it said|the|cry|of the|sun|and|of|the|moon ||||||||||||||||||||||||||||Kreis|||||| ||||||||||||||||||||||||||||cycle|||||| — Principalmente diziam que ele conhecia a ciência das estrelas [14], e do que acontece lá no céu o sol e a lua, porque ele pontualmente nos contou o chris do sol e da lua [15]. —Mainly they said that he knew the science of the stars [14], and of what happens up there in the sky with the sun and the moon, because he would tell us precisely the eclipse of the sun and the moon [15].

—Eclipse se llama, amigo, que no cris, el escurecerse esos dos luminares mayores —dijo don Quijote. eclipse|itself|it is called|friend|that|not|cry|the|to darken|those|two|luminaries|greater|he said|Mr|Quijote Eclipse||heißt||||||dunkel werden|||Himmelskörper|||| ||||||||s'obscurcir|||astres majeurs|||| "Eclipse se chama, amigo, não cris, o escurecimento desses dois grandes luminares", disse Dom Quixote. —It's called an eclipse, my friend, not cris, when those two greater luminaries darken —said Don Quixote.

Mas Pedro, no reparando en niñerías, prosiguió su cuento diciendo: but|Pedro|not|noticing|in|childish things|he continued|his|tale|saying |||ne prêtant pas||enfantillages|||| But Pedro, not paying attention to childish things, continued his story saying:

—Asimesmo adevinaba cuándo había de ser el año abundante o estil [16]. likewise|he predicted|when|there was|to|to be|the|year|abundant|or|dry |ahnte|||||||||stil |devinait|||||||||année de famine — Ele também previu quando seria o ano abundante ou estilístico [16]. —Likewise, he would predict when the year would be abundant or lean [16].

—Estéril queréis decir, amigo —dijo don Quijote. sterile|you want|to say|friend|he said|Mr|Quixote estéril|||||| —You mean sterile, my friend —said Don Quixote.

—Estéril o estil —respondió Pedro—, todo se sale allá [17]. sterile|or|style|he responded|Peter|everything|itself|it comes out|over there |||||||sort|là-bas —Sterile or style —responded Pedro—, everything comes out there [17].

Y digo que con esto que decía se hicieron su padre y sus amigos, que le daban crédito, muy ricos, porque hacían lo que él les aconsejaba, diciéndoles: «Sembrad este año cebada, no trigo; en este podéis sembrar garbanzos, y no cebada; el que viene será de guilla de aceite [18]; los tres siguientes no se cogerá gota» [19]. and|I say|that|with|this|that|he was saying|themselves|they made|their|father|and|his|friends|that|to him|they gave|credit|very|rich|because|they did|what|that|he|to them|he advised|telling them|sow|this|year|barley|not|wheat|in|this|you can|to sow|chickpeas|and|not|barley|the|which|comes|it will be|of|oil|of|oil|the|three|following|not|itself|it will be harvested|drop ||||||||||||||||||||||||||||säen|||Gerste||||||sätet|Kichererbsen|||Gerste||||||Ölbohne|||||||||Tropfen ||||||||||||||||||||||||||conseillait||Semez-vous|||||||||semer|pois chiches|||orge||||||bonne récolte||||||||ne récoltera pas|goutte E digo que com o que ele disse, seu pai e seus amigos, que acreditaram nele, ficaram muito ricos, porque fizeram o que ele lhes aconselhou, dizendo-lhes: «Semeai este ano cevada, não trigo; nisso você pode plantar grão de bico, e não cevada; o que vier será de guila de óleo [18]; os próximos três não vão pegar gota» [19]. And I say that with what he said, his father and his friends, who believed him, became very rich, because they did what he advised them, saying: «Sow barley this year, not wheat; in this one you can sow chickpeas, and not barley; the next will be for oilseed [18]; the next three will not yield a drop» [19]. —Esa ciencia se llama astrología [20] —dijo don Quijote. that|science|itself|it is called|astrology|he said|Mr|Quixote ||||astrologie||| —That science is called astrology [20] —said Don Quixote.

—No sé yo cómo se llama —replicó Pedro—, mas sé que todo esto sabía, y aun más. not|I know|I|how|himself|he calls|he replied|Peter|but|I know|that|all|this|he knew|and|even|more |||||||||||||||sogar|mehr —I don't know what his name is —Pedro replied—, but I know that he knew all of this, and even more.

Finalmente [*], no pasaron muchos meses después que vino de Salamanca [21], cuando un día remaneció vestido de pastor [22], con su cayado [*] y pellico [23], habiéndose quitado los hábitos largos que como escolar traía [24]; y juntamente se vistió con él de pastor otro su grande amigo, llamado Ambrosio, que había sido su compañero en los estudios. finally|not|they passed|many|months|after|that|he came|from|Salamanca|when|a|day|he remained|dressed|as|shepherd|with|his|staff|and|sheepskin|having|taken off|the|habits|long|that|as|student|he wore|and|together|himself|he dressed|with|him|as|shepherd|another|his|great|friend|named|Ambrosio|who|he had|been|his|companion|in|the|studies |||||||||||||verbrachte||||||Hirtenstab||Pelz||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||demeura||||||bâton de berger||manteau de berger|||||||||portait||ensemble|||||||||||||||||||| Finalmente [*], não se passaram muitos meses desde que ele veio de Salamanca [21], quando um dia voltou vestido de pastor [22], com seu cajado [*] e pellico [23], tendo tirado as longas vestes que usava como estudante [24]; e junto com ele outro grande amigo seu, chamado Ambrósio, que fora seu companheiro de estudos, vestido de pastor. Finally [*], not many months passed after he came from Salamanca [21], when one day he remained dressed as a shepherd [22], with his staff [*] and cloak [23], having taken off the long habits he wore as a student [24]; and along with him, another great friend of his, named Ambrosio, who had been his companion in studies, also dressed as a shepherd. Olvidábaseme de decir como Grisóstomo, el difunto, fue grande hombre de componer coplas [25]: tanto, que él hacía los villancicos para la noche del Nacimiento del Señor, y los autos para el día de Dios [26], que los representaban los mozos de nuestro pueblo, y todos decían que eran por el cabo [27]. I forgot to|to|to say|how|Grisóstomo|the|deceased|he was|great|man|of|to compose|verses|so much|that|he|he made|the|carols|for|the|night|of the|Nativity|of the|Lord|and|the|plays|for|the|day|of|God|that|the|they represented|the|young men|of|our|village|and|all|they said|that|they were|for|the|end es war mir entfallen||||||verstorbene||||||Strophen||||||||||||||||||||||||repräsentierten||||||||||||| J'oubliais de|||||||||||composer des vers|couplets||||||cantiques de Noël||||||||||pièces de théâtre|||||||||||||||||||||cabo I almost forgot to mention how Grisóstomo, the deceased, was a great man for composing verses [25]: so much so that he wrote the carols for the night of the Lord's Birth, and the plays for the day of God [26], which were performed by the young men of our village, and everyone said they were excellent [27]. Cuando los del lugar vieron tan de improviso [28] vestidos de pastores a los dos escolares, quedaron admirados y no podían adivinar la causa que les había movido a hacer aquella tan estraña mudanza. when|the|of the|place|they saw|so|of|suddenly|dressed|as|shepherds|to|the|two|students|they remained|amazed|and|not|they could|to guess|the|cause|that|to them|it had|moved|to|to make|that|so|strange|change When the locals saw the two students suddenly dressed as shepherds [28], they were amazed and could not guess the reason that had moved them to make such a strange change. Ya en este tiempo era muerto el padre de nuestro Grisóstomo, y él quedó heredado en mucha cantidad de hacienda [29], ansí en muebles como en raíces [30], y en no pequeña cantidad de ganado, mayor y menor, y en gran cantidad de dineros; de todo lo cual quedó el mozo señor de soluto [31], y en verdad que todo lo merecía, que era muy buen compañero y caritativo y amigo de los buenos, y tenía una cara como una bendición [32]. already|in|this|time|he was|dead|the|father|of|our|Grisóstomo|and|he|he remained|inherited|in|a lot of|quantity|of|estate|both|in|furniture|as|in|roots|and|in|not|small|quantity|of|cattle|larger|and|smaller|and|in|great|quantity|of|money|of|all|that|which|he remained|the|young man|lord|of|free|and|in|truth|that|everything|it|he deserved|that|he was|very|good|companion|and|charitable|and|friend|of|the|good|and|he had|a|face|like|a|blessing |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||soluto||||||||||||||caritativo|||||||||||| |||||||||||||estait|héritier de|||||propriété||||||||||||||||||||||||||||||||libre de dettes|||||||||||||||||||||||||| By this time, the father of our Grisóstomo was already dead, and he inherited a large amount of wealth [29], both in furniture and in land [30], and in no small amount of livestock, both large and small, and in a great amount of money; of all of which the young man was left the master [31], and truly he deserved it all, for he was a very good companion and charitable and a friend to the good, and he had a face like a blessing [32]. Después se vino a entender que el haberse mudado de traje no había sido por otra cosa que por andarse por estos despoblados en pos de aquella pastora Marcela que nuestro zagal nombró denantes [33], de la cual [*] se había enamorado el pobre difunto de Grisóstomo. after|himself|he came|to|understand|that|the|having|changed|of|clothing|not|it had|been|for|another|thing|than|to|to walk|through|these|uninhabited|in|pursuit|of|that|shepherdess|Marcela|that|our|young shepherd|he named|before|of|the|which|himself|he had|fallen in love|the|poor|deceased|of| ||||||||||||||||||||||||der Verfolgung|||||||Bub||vorhin||||||||||| Après||||comprendre||||déménager|||||||||||se promener dans|||déserts||à la recherche|||||||jeune berger|nomma|auparavant||||||||||| Later it became clear that his change of attire had not been for any other reason than to wander through these desolate places in search of that shepherdess Marcela whom our shepherd mentioned earlier [33], of whom [*] the poor deceased Grisóstomo had fallen in love. Y quiéroos decir agora, porque es bien que lo sepáis, quién es esta rapaza: quizá, y aun sin quizá, no habréis oído semejante cosa en todos los días de vuestra vida, aunque viváis más años que sarna. and|I want to tell you|to say|now|because|it is|good|that|it|you know|who|she is|this|girl|perhaps|and|even|without|perhaps|not|you will have|heard|similar|thing|in|all|the|days|of|your|life|although|you live|more|years|than|mange |ich will euch||||||||||||Mädchen|||||||||||||||||||||||Schnupfen |je veux||||||||le sachiez||||jeune fille|peut-être||même||||aurez entendu|||||||||||||||| And I want to tell you now, because it is good for you to know, who this girl is: perhaps, and even without perhaps, you have never heard such a thing in all your life, even if you live more years than lice. —Decid Sarra [34] —replicó don Quijote, no pudiendo sufrir el trocar de los vocablos del cabrero. say|Sarra|he replied|Mr|Quijote|not|being able|to endure|the|change|of|the|words|of the|goatherd |Sarra||||||||Tauschen|||Wörter|| |Sarra||||||||échange||||| —Say Sarra [34] —replied Don Quixote, unable to bear the change of words from the goatherd.

—Harto vive la sarna —respondió Pedro—; y si es, señor, que me habéis de andar zaheriendo a cada paso los vocablos, no acabaremos en un año. enough|it lives|the|mange|he responded|Pedro|and|if|it is|sir|that|to me|you have|to|to go|to be using|to|every|step|the|words|not|we will finish|in|a|year Harto|||||||||||||||verderben|||||||werden||| Tant pis|vit||gale||||||||||||taquiner|||||||nous finirons||| —The mange lives well —Pedro replied—; and if, sir, you are going to keep picking at the words at every step, we won't finish in a year.

—Perdonad [*], amigo —dijo don Quijote—, que por haber tanta diferencia de sarna a Sarra os lo dije; pero vos respondistes muy bien, porque vive más sarna que Sarra, y proseguid vuestra historia, que no os replicaré más en nada. forgive|friend|he said|Mr|Quixote|that|for|having|so much|difference|from|mange|to|Sarra|to you|it|I said|but|you|you responded|very|well|because|it lives|more|mange|than|Sarra|and|continue|your|story|that|not|to you|I will reply|more|in|anything verzeiht|||||||||||||||||||antwortetet||||||Sarna||||verfolgt||||||ich werde antworten||| |||||||||différence||||||||||||||||||||||||||||| —Forgive me, friend —Don Quixote said—, that because there is such a difference between mange and Sarra I said it; but you responded very well, because there is more mange than Sarra, and continue your story, for I will not reply to you again on anything.

—Digo pues, señor mío de mi alma —dijo el cabrero—, que en nuestra aldea hubo un labrador aun más rico que el padre de Grisóstomo, el cual se llamaba Guillermo, y al cual dio Dios, amén de las muchas y grandes riquezas, una hija de cuyo parto murió su madre, que fue la más honrada mujer que hubo en todos estos contornos. I say|then|sir|my|of|my|soul|he said|the|goatherd|that|in|our|village|there was|a|farmer|even|more|rich|than|the|father|of|Grisóstomo|the|which|himself|he was called|Guillermo|and|to the|whom|he gave|God|amen|in addition to|the|many|and|great|riches|a|daughter|of|whose|childbirth|she died|her|mother|who|she was|the|most|honorable|woman|that|there was|in|all|these|surroundings |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cuyo|||||||||Ehre||||||| |||||||||||||village|il y eut|||||||||||||||||||||ainsi que|||||||||||accouchement||||||||la plus vertueuse|||||||environs —I say then, my dear sir —the goatherd said—, that in our village there was a farmer even richer than Grisóstomo's father, who was named Guillermo, and whom God gave, besides the many and great riches, a daughter whose birth caused her mother to die, who was the most honorable woman that ever existed in all these surroundings.

No parece sino que ahora la veo, con aquella cara que del un cabo tenía el sol y del otro la luna [35]; y, sobre todo, hacendosa y amiga de los pobres, por lo que creo que debe de estar su ánima a la hora de ahora [*] gozando de Dios en el otro mundo. not|it seems|but|that|now|her|I see|with|that|face|that|from the|one|end|it had|the|sun|and|from the|other|the|moon|and|above|all|industrious|and|friend|of|the|poor|for|that|that|I believe|that|it must|to|to be|her|soul|at|the|hour|of|now|enjoying|of|God|in|the|other|world |||||||||||||||||||||||||fleißig||||||||||||||||||||||||||| ||||maintenant|||||visage||||extrémité|||||||||||||||||||||||||||âme||||||jouissant de|||||| It seems as if I can see her now, with that face that had the sun on one side and the moon on the other [35]; and, above all, hardworking and a friend to the poor, for which I believe her soul must be at this hour [*] enjoying God in the other world. De pesar de la muerte de tan buena mujer, murió su marido Guillermo, dejando a su hija Marcela, muchacha y rica, en poder de un tío suyo sacerdote y beneficiado en nuestro lugar. of|despite|of|the|death|of|such|good|woman|she died|her|husband|Guillermo|leaving|to|her|daughter|Marcela|girl|and|rich|in|power|of|a|uncle|her|priest|and|endowed|in|our|place ||||||||||||||||||Mädchen||reich|||||||||||| ||||||||||||||||||jeune fille|||le|||un|||||||| Despite the death of such a good woman, her husband Guillermo died, leaving his daughter Marcela, a young and wealthy girl, in the care of an uncle of hers who was a priest and beneficed in our place. Creció la niña con tanta belleza, que nos hacía acordar de la de su madre, que la tuvo muy grande; y, con todo esto, se juzgaba que le había [*] de pasar la de la hija. she grew|the|girl|with|so much|beauty|that|to us|she made|to remember|of|the|of|her|mother|that|she|she had|very|large|and|with|all|this|herself|she judged|that|to her|she had|to|to surpass|the|of|the|daughter |||||beauté|||faisait|||||||||||grosse||||||on disait||||||||| The girl grew up with such beauty that it reminded us of her mother, who was very beautiful; and, with all this, it was believed that she would surpass her daughter. Y así fue, que cuando llegó a edad de catorce a quince años nadie la miraba que no bendecía a Dios, que tan hermosa la había criado, y los más quedaban enamorados y perdidos por ella. and|thus|it was|that|when|she reached|to|age|of|fourteen|to|fifteen|years|no one|her|looked at|that|not|she blessed|to|God|that|so|beautiful|her|she had|raised|and|the|most|they remained|in love|and|lost|for|her |||||||||||||personne ne|||||||||||||||||||||| And so it was, that when she reached the age of fourteen to fifteen years, no one looked at her without blessing God for having raised her so beautiful, and most were left in love and lost for her. Guardábala su tío con mucho recato y con mucho encerramiento; pero, con todo esto, la fama de su mucha hermosura se estendió de manera que así por ella como por sus muchas riquezas, no solamente de los de nuestro pueblo, sino de los de muchas leguas a la redonda, y de los mejores dellos, era rogado, solicitado e importunado su tío se la diese por mujer. her uncle kept her|his|uncle|with|much|modesty|and|with|much|seclusion|but|with|all|this|the|fame|of|her|great|beauty|itself|it spread|in|such a way|that|both|for|her|as|for|her|many|riches|not|only|of|the|of|our|town|but|of|the|||||her|||||||||requested||importuned|||||to give|as|wife Er bewachte sie|||||Vorsicht||||Einsperrung||||||||||||sich verbreitete|||||||||||||||||||||||||||||||||||angefragt||importunado||||||| la gardait|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Prié||||son|||||| Her uncle kept her with much modesty and seclusion; but, despite all this, the fame of her great beauty spread in such a way that for her as well as for her many riches, not only from our town but from many leagues around, and from the best of them, her uncle was begged, solicited, and importuned to give her as a wife. Mas él, que a las derechas es buen cristiano [36], aunque quisiera casarla luego, así como la vía de edad [37], no quiso hacerlo sin su consentimiento, sin tener ojo a la ganancia y granjería [38] que le ofrecía el tener la hacienda de la moza dilatando su casamiento. but|he|who|to|the|right|he is|good|Christian|although|he would like|to marry her|right away|just|as|the|way|of|age|not|he wanted|to do it|without|her|consent|without|to have|eye|to|the|profit|and|farming|that|to him|it offered|the|having|the|estate|of|the|girl|delaying|her|marriage |||||Rechten||||||heiraten|||||||||||||||||||||Wohlstand|||||||||||dilatiert||Heiratsvermittlung |||||||||||la marier||||||||||||||sans|||||profit||profit et avantage|||||||||||retardant son mariage|| But he, who is a good Christian on the right [36], although he wanted to marry her right away, just like the age-old way [37], did not want to do it without her consent, without considering the profit and gain [38] that having the young woman's estate would bring him by delaying their marriage. Y a fe que se dijo esto en más de un corrillo en el pueblo [39], en alabanza del buen sacerdote; que quiero que sepa, señor andante, que en estos lugares cortos [40] de todo se trata y de todo se murmura, y tened para vos, como yo tengo para mí, que debía de ser demasiadamente bueno el clérigo que obliga a sus feligreses a que digan bien dél [41], especialmente en las aldeas. and|to|faith|that|itself|it said|this|in|more|than|one|small group|in|the|village|in|praise|of the|good|priest|that|I want|that|he knows|sir|wandering|that|in|these|places|small|of|everything|itself|it is discussed|and|of|everything|itself|it murmurs|and|have|for|yourselves|as|I|I have|for|myself|that|he should|to|to be||good|the|clergyman|who|he obliges|to|his|parishioners|to|to|they say|well|of him|especially|in|the|villages |||||||||||Kreis|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Priester|||||Gemeinde||||||||| |||||a dit||||||groupe de discussion|||||éloge|||prêtre||||sache||||||||||||||||||||||||||||||trop||||que||||paroissiens|il y a|que||||||les|villages And indeed, this was said in more than one circle in the village [39], in praise of the good priest; for I want you to know, wandering knight, that in these small places [40] everything is discussed and everything is gossiped about, and keep for yourself, as I keep for myself, that the clergyman must be exceedingly good who compels his parishioners to speak well of him [41], especially in the villages. —Así es la verdad —dijo don Quijote—, y proseguid adelante, que el cuento es muy bueno, y vos, buen Pedro, le contáis con muy buena gracia. thus|it is|the|truth|he said|sir|Quijote|and|continue|forward|that|the|story|it is|very|good|and|you|good|Pedro|it|you tell|with|very|good|grace ainsi||||||||continuez||que||||||||||||avec||| —That is the truth —said Don Quixote—, and continue on, for the tale is very good, and you, good Pedro, tell it with great grace.

—La del Señor no me falte, que es la que hace al caso [42]. the|of the|Lord|not|to me|may it lack|that|it is|the|that|it makes|to the|case |||||me manque|||celle||fait|| —May the Lord not forsake me, for that is what matters [42].

Y en lo demás sabréis que aunque el tío proponía a la sobrina y le decía las calidades de cada uno en particular, de los muchos que por mujer la pedían, rogándole que se casase y escogiese a su gusto, jamás ella respondió otra cosa sino que por entonces no quería casarse y que, por ser tan muchacha, no se sentía hábil para poder llevar la carga del matrimonio. and|in|the|rest|you will know|that|although|the|uncle|he proposed|to|the|niece|and|to her|he said|the|qualities|of|each|one|in|particular|of|the|many|that|for|woman|her|they asked|begging her|to|herself|she marry|and|she choose|to|her|liking|never|she|she responded|another|thing|but|that|for|then|not|she wanted|to marry|and|that|for|being|so|girl|not|herself|she felt|able|to|to be able|to carry|the|burden|of the|marriage ||||werdet wissen|||||||||||||Vorzüge|||||||||||||pedían|bitten|||heiraten||wählen|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||proposait||||||||||||||||||||||en lui demandant|||||choisisse|||||||||||||||||||||jeune fille||||||||||| And in other matters, you will know that although the uncle proposed to the niece and told her the qualities of each one in particular, of the many who asked for her hand in marriage, begging her to marry and choose as she pleased, she never responded with anything other than that she did not want to get married at that time and that, being so young, she did not feel capable of bearing the burden of marriage. Con estas que daba, al parecer, justas escusas, dejaba el tío de importunarla y esperaba a que entrase algo más en edad y ella supiese escoger compañía a su gusto. with|these|which|she gave|to the|appearance|just|excuses|she left|the|uncle|from|to importune her|and|he waited|for|to|she entered|something|more|in|age|and|she|she knew|to choose|company|to|her|liking ||||||justa|Entschuldigungen|||||belästigen|||||eintrat|||||||||||| |||donnait||||||||||||||||||||||choisir|||| With these seemingly just excuses, the uncle stopped bothering her and waited for her to grow a little older and for her to know how to choose company as she liked. Porque decía él, y decía muy bien, que no habían de dar los padres a sus hijos estado contra su voluntad [43]. because|he said|he|and|he said|very|well|that|not|they had|to|to give|the|parents|to|their|children|state|against|their|will |||||||||||||||||état||| For he said, and he said very well, that parents should not give their children a state against their will. Pero hételo aquí, cuando no me cato [*][44], que remanece un día la melindrosa Marcela hecha pastora; y sin ser parte su tío ni todos los del pueblo, que se lo desaconsejaban, dio en irse al campo con las demás zagalas del lugar, y dio en guardar su mesmo ganado. but|here it is|here|when|not|myself|I realize|that|she remained|a|day|the|affected|Marcela|made|shepherdess|and|without|being|part|her|uncle|nor|all|the|of the|village|that|themselves|it|they dissuaded|she gave|to|to go|to the|countryside|with|the|other|young girls|of the|place|and|she gave|to|to guard|her|same|livestock |tu es hier|||||cato||verweilt||||empfindliche||||||||||||||||||desaconsejaban|||||||||||||||||| |le voici|||||aperçois||reste||||précieuse||devenue|bergère|||||||||||||||déconseillaient|||||||||bergères|||||||||troupeau But here it is, when I least expect it, that the delicate Marcela remains one day as a shepherdess; and despite her uncle and all the people of the town advising against it, she decided to go out to the fields with the other girls of the place, and she began to tend her own flock. Y así como ella salió en público y su hermosura se vio al descubierto, no os sabré buenamente decir cuántos ricos mancebos, hidalgos y labradores, han tomado el traje de Grisóstomo y la andan requebrando por esos [*] campos; uno de los cuales, como ya está dicho, fue nuestro difunto, del cual decían que la dejaba de querer y la adoraba [45]. |||||||||||||||||||||young men|gentlemen||farmers||||||||||flirting|||||||||||||||||||||||||adoring And just as she appeared in public and her beauty was revealed, I cannot honestly tell you how many rich young men, gentlemen, and farmers have taken on the attire of Grisóstomo and are courting her in those fields; one of whom, as has already been said, was our deceased friend, of whom it was said that he stopped loving her and adored her. Y no se piense que porque Marcela se puso en aquella libertad y vida tan suelta y de tan poco o de ningún recogimiento, que por eso ha dado indicio, ni por semejas [46], que venga en menoscabo de su honestidad y recato: antes es tanta y tal la vigilancia con que mira por su honra, que de cuantos la sirven y solicitan ninguno se ha alabado ni con verdad se podrá alabar que le haya dado alguna pequeña esperanza de alcanzar su deseo. ||||||||||||||||||||||||||||||||similarities||||detriment|||||||||||||||||||||||they serve||they request||||||||||to praise||||||||||| And let it not be thought that because Marcela embraced such freedom and a life so loose and of little or no restraint, that she has given any indication, nor by resemblance, that it comes at the expense of her honesty and modesty: rather, her vigilance over her honor is so great that none of those who serve and pursue her can boast, nor can it be truthfully said, that she has given them any small hope of achieving their desire. Que puesto que no huye ni se esquiva de la compañía y conversación de los pastores, y los trata cortés y amigablemente, en llegando a descubrirle su intención cualquiera dellos, aunque sea tan justa y santa como la del matrimonio, los arroja de sí como con un trabuco [47]. ||||escapes|||avoids||||||||||||||friendlily||||to discover||||||||||||||||throws||||||blunderbuss For although she does not flee or shy away from the company and conversation of the shepherds, and treats them courteously and amicably, as soon as any of them reveals his intention, even if it is as just and holy as that of marriage, she casts them away from her as if with a slingshot. Y con esta manera de condición hace más daño en esta tierra que si por ella entrara la pestilencia [48], porque su afabilidad y hermosura atrae los corazones de los que la tratan a servirla y a amarla; pero su desdén y desengaño los conduce a términos de desesperarse [49], y, así, no saben qué decirle, sino llamarla a voces cruel y desagradecida, con otros títulos a este semejantes [*], que bien la calidad de su condición manifiestan. |||||||||||||||||||||affability||||||||||||to serve it|||love her|||||||leads||||to despair|||||||||||||ungrateful|||||||||||||| And with this manner of being, she does more harm in this land than if the plague were to enter through her, because her affability and beauty attract the hearts of those who seek to serve and love her; but her disdain and disillusion lead them to the point of despair, and thus, they do not know what to say to her, except to call her cruel and ungrateful in loud voices, along with other similar titles that clearly manifest the nature of her character. Y si aquí estuviésedes, señor, algún día, veríades resonar estas sierras y estos valles con los lamentos de los desengañados que la siguen. and|if|here|you were|sir|some|day|you would see|to resonate|these|mountains|and|these|valleys|with|the|laments|of|the|disillusioned|that|the|they follow |||wäret||||würdet ihr sehen||||||Täler||||||Enttäuschten||| |||étiez ici||||veriez|résonner|||||||||||désabusés|||la suivent And if you were here, sir, someday, you would hear these mountains and valleys resonate with the laments of the disillusioned who follow her. No está muy lejos de aquí un sitio donde hay casi dos docenas de altas hayas [50], y no hay ninguna que en su lisa corteza no tenga grabado y escrito el nombre de Marcela, y encima de alguna [*] una corona grabada en el mesmo árbol [51], como si más claramente dijera su amante que Marcela la lleva y la merece de toda la hermosura humana. not|it is|very|far|from|here|a|place|where|there are|almost|two|dozens|of|tall|beech trees|and|not|there is|any|that|on|its|smooth|bark|not|it has|engraved|and|written|the|name|of|Marcela|and|on top|of|some|a|crown|engraved|on|the|same|tree|as|if|more|clearly|it said|her|lover|that|Marcela|her|she carries|and|the|she deserves|of|all|the|beauty|human |||||||||||||||hêtres élevés||||||||lisse||||gravé||||||||au-dessus||||couronne|gravé||||||||||||||||||||||beauté humaine| Not far from here is a place where there are almost two dozen tall beeches, and there is not one that does not have the name of Marcela engraved and written on its smooth bark, and on some of them a crown engraved on the very tree, as if her lover more clearly said that Marcela carries it and deserves it above all human beauty. Aquí sospira un pastor, allí se queja otro; acullá se oyen amorosas canciones, acá desesperadas endechas [52]. here|he sighs|a|shepherd|there|himself|he complains|another|over there|himself|they hear|loving|songs|here|desperate|laments |seufzt|||||||dort drüben||||||verzweifelte|Klagelieder |soupire|||||se plaint|||||||ici|désespérées|plaintes désespérées Here a shepherd sighs, there another complains; over there, loving songs are heard, and here, desperate laments. Cuál hay que pasa todas las horas de la noche sentado al pie de alguna encina o peñasco, y allí, sin plegar los llorosos ojos [53], embebecido y transportado en sus pensamientos, le halló el sol a la mañana; y cuál hay que sin dar vado ni tregua a sus suspiros [54], en mitad del ardor de la más enfadosa siesta del verano [55], tendido sobre la ardiente arena, envía sus quejas al piadoso cielo. which|there is|that|he spends|all|the|hours|of|the|night|sitting|at the|foot|of|some|holm oak|or|rock|and|there|without|folding|the|tearful|eyes|absorbed|and|transported|in|his|thoughts|him|it found|the|sun|at|the|morning|and|which|there is|that|without|giving|passage|nor|respite|to|his|sighs|in|the middle|of the|heat|of|the|most|annoying|nap|of the|summer|lying|on|the|burning|sand|he sends|his|complaints|to the|merciful|sky |||||||||||||||||Felsen||||schließen||tränenüberströmenden||vertieft||||||||||||Morgen|||||||vado|||||||||||||enfadosa|||||||||||||piadoso| |||||||||||||||chêne||rocher||||fermer||larmoyants||absorbé|||||||trouva||soleil|||matin||lequel|||||répit||tregua|||soupirs||mi-||ardeur||||ennuyeuse|sieste|||tendu|||sable ardent||envoie||plaintes||miséricordieux| Some pass all the hours of the night sitting at the foot of some oak or rock, and there, without closing their tearful eyes, absorbed and transported in their thoughts, the sun finds them in the morning; and some, without giving way or respite to their sighs, in the midst of the heat of the most annoying summer siesta, lying on the burning sand, send their complaints to the merciful sky. Y deste y de aquel, y de aquellos y de estos, libre y desenfadadamente triunfa la hermosa Marcela, y todos los que la conocemos estamos esperando en qué ha de parar su altivez y quién ha de ser el dichoso que ha de venir a domeñar condición tan terrible y gozar de hermosura tan estremada. and|of this|and|of|that|and|of|those|and|of|these|free|and|unreservedly|she triumphs|the|beautiful|Marcela|and|all|the|that|her|we know|we are|waiting|in|what|she has|to|to stop|her|pride|and|who|he has|to|to be|the|fortunate|that|he has|to|to come|to|to tame|condition|so|terrible|and|to enjoy|of|beauty|so|extreme |||||||||||||unbeschwert|triunft||||||||||||||||||Hochmut|||||||||||||dominar|||||||||estremada |||||||||||||sans gêne|||||||||||||||||s'arrêter||fierté|||||||heureux élu||||||dompter|||||profiter de||beauté extrême|| And from this one and that one, and from those and these, free and unrestrained triumphs the beautiful Marcela, and all of us who know her are waiting to see how her pride will end and who will be the fortunate one to come and tame such a terrible disposition and enjoy such extraordinary beauty. Por ser todo lo que he contado tan averiguada verdad, me doy [*] a entender que también lo es la que nuestro zagal dijo que se decía de la causa de la muerte de Grisóstomo. for|being|all|that|which|I|told|so|verified|truth|to me|I give|to|to understand|that|also|it|it is|the|that|our|young shepherd|he said|that|itself|it was said|of|the|cause|of|the|death|of|Grisóstomo ||||||||gewiss||||||||||||||||||||||||| Pour||||||||vérifiée|||||||||||||jeune berger|||||||||||| Since all that I have recounted is such a well-established truth, I imply that the same is true of what our young man said was said about the cause of Grisóstomo's death. Y así os aconsejo, señor, que no dejéis de hallaros mañana a su entierro, que será muy de ver, porque Grisóstomo tiene muchos amigos, y no está de este lugar a aquel donde manda enterrarse media legua. and|thus|to you|I advise|sir|that|not|you leave|to|to find yourselves|tomorrow|at|his|burial|which|it will be|very|of|to see|because|Grisóstomo|he has|many|friends|and|not|he is|from|this|place|to|that|where|he commands|to be buried|half|league |||||||||euch|||||||||||||||||||||||||sich beerdigen||Meile |||je vous conseille||||vous ne laissiez||vous rendre|||||||||||||||||||||||||se faire enterrer||demi-lieue And so I advise you, sir, not to miss attending his burial tomorrow, which will be quite a sight, because Grisóstomo has many friends, and it is not far from this place to where he is to be buried, half a league. —En cuidado me lo tengo [56] —dijo don Quijote—, y agradézcoos el gusto que me habéis dado con la narración de tan sabroso cuento. in|care|to me|it|I have|he said|Mr|Quijote|and|I thank you|the|pleasure|that|to me|you have|given|with|the|narration|of|such|tasty|tale |||||||||ich danke euch||||||||||||| —I am very much concerned about it —said Don Quixote—, and I thank you for the pleasure you have given me with the narration of such a delightful tale.

—¡Oh! Oh —Oh!

—replicó el cabrero—, aún no sé yo la mitad de los casos sucedidos a los amantes de Marcela, mas podría ser que mañana topásemos en el camino algún pastor que nos los dijese. he replied|the|goatherd||||||||them||happened|||||||||||we might meet|||||||||he would tell ||||||||||||geschehen|||||||||||topásemos||||||||| ||||||||||||survenus|||||||||||nous rencontrions||||||||| —replied the goatherd—, I still do not know half of the cases that happened to the lovers of Marcela, but it could be that tomorrow we might meet some shepherd on the road who could tell us. Y por ahora bien será que os vais a dormir debajo de techado, porque el sereno os podría dañar la herida [57]; puesto que es tal la medicina que se os ha puesto, que no hay que temer de contrario acidente [58]. and|for|now|well|it will be|that|you|you go|to|to sleep|underneath|of|roofed|because|the|night air|you|it could|to damage|the|wound|given|that|it is|such|the|medicine|that|itself|you|it has|placed|that|not|there is|to|to fear|of|contrary|accident |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Unfall ||||||||||||un abri|||rosée nocturne|vous||blesser||blessure|étant donné||||||||||||||||||accident contraire And for now it would be best for you to go to sleep under a roof, because the night air could harm your wound [57]; since the medicine that has been applied to you is such that there is no need to fear any adverse accident [58]. Sancho Panza, que ya daba al diablo el tanto hablar del cabrero, solicitó por su parte que su amo se entrase a dormir en la choza de Pedro. Sancho|Panza|that|already|he was giving|to the|devil|the|so much|to talk|of the|goatherd|he requested|for|his|part|that|his|master|himself|to enter|to|to sleep|in|the|hut|of|Pedro ||qui||donnait déjà|||||||||||||||||||||cabane|| Sancho Panza, who was already cursing the goatherd for talking so much, requested on his part that his master go to sleep in Pedro's hut.

Hízolo así, y todo lo más de la noche se le pasó en memorias de su señora Dulcinea [59], a imitación de los amantes de Marcela. he did it|like this|and|all|the|more|of|the|night|himself|to him|it passed|in|memories|of|his|lady|Dulcinea|to|imitation|of|the|lovers|of|Marcela He did so, and the rest of the night passed in memories of his lady Dulcinea [59], imitating the lovers of Marcela. Sancho Panza se acomodó entre Rocinante y su jumento, y durmió, no como enamorado desfavorecido, sino como hombre molido a coces [60]. Sancho|Panza|himself|he settled|between|Rocinante|and|his|donkey|and|he slept|not|like|enamored|unfortunate|but|like|man|ground|by|kicks |Panza||legte sich||Rocinante|||Esel||schlief||||unglücklich||||geschlagen||Tritten ||||||||||||||désavantagé||||battu à mort||coups de pied Sancho Panza settled between Rocinante and his donkey, and slept, not like an ill-fated lover, but like a man beaten by kicks [60].

ai_request(all=34 err=5.88%) translation(all=66 err=0.00%) cwt(all=2333 err=21.73%) en:At8odHUl openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.04 PAR_CWT:At8odHUl=19.56