×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XI

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XI

Capítulo XI - De lo que le sucedió a don Quijote con unos cabreros

Fue recogido de los cabreros con buen ánimo [1], y, habiendo Sancho lo mejor que pudo acomodado a Rocinante y a su jumento, se fue tras el olor que despedían de sí ciertos tasajos de cabra que hirviendo al fuego en un caldero estaban [2]; y aunque él quisiera en aquel mesmo punto ver si estaban en sazón de trasladarlos del caldero al estómago, lo dejó de hacer, porque los cabreros los quitaron del fuego y, tendiendo por el suelo unas pieles de ovejas, aderezaron con mucha priesa su rústica mesa y convidaron a los dos, con muestras de muy buena voluntad, con lo que tenían.

Sentáronse a la redonda de las pieles seis dellos, que eran los que en la majada había, habiendo primero con groseras ceremonias [3] rogado a don Quijote que se sentase sobre un dornajo [4] que vuelto del revés le pusieron. Sentóse don Quijote, y quedábase Sancho en pie para servirle la copa, que era hecha de cuerno. Viéndole en pie su amo, le dijo: —Porque veas, Sancho, el bien que en sí encierra la andante caballería y cuán a pique [5] están los que en cualquiera ministerio della se ejercitan de venir brevemente a ser honrados y estimados del mundo, quiero que aquí a mi lado y en compañía desta buena gente te sientes, y que seas una mesma cosa conmigo, que soy tu amo y natural señor; que comas en mi plato y bebas por donde yo bebiere [6], porque de la caballería andante se puede decir lo mesmo que del amor se dice [*]: que todas las cosas iguala [7].

—¡Gran merced [8]!

—dijo Sancho—; pero sé decir a vuestra merced que como yo tuviese bien de comer, tan bien [*] y mejor me lo comería en pie y a mis solas [9] como sentado a par de un emperador. Y aun, si va a decir verdad, mucho mejor me sabe lo que como en mi rincón sin melindres ni respetos, aunque sea pan y cebolla, que los gallipavos de otras mesas [10] donde me sea forzoso mascar despacio, beber poco, limpiarme a menudo, no estornudar ni toser si me viene gana, ni hacer otras cosas que la soledad y la libertad traen consigo. Ansí que, señor mío, estas honras que vuestra merced quiere darme por ser ministro y adherente de la caballería andante [11], como lo soy siendo escudero de vuestra merced, conviértalas en otras cosas que me sean de más cómodo y provecho [12]; que estas, aunque las doy por bien recebidas, las renuncio para desde aquí al fin del mundo [13]. —Con todo eso, te has de sentar, porque a quien se humilla, Dios le ensalza [14].

Y asiéndole por el brazo, le forzó a que junto dél [*] se sentase.

No entendían los cabreros aquella jerigonza de escuderos y de caballeros andantes [15], y no hacían otra cosa que comer y callar [16] y mirar a sus huéspedes, que con mucho donaire y gana embaulaban tasajo como el puño [17].

Acabado el servicio de carne, tendieron sobre las zaleas gran cantidad de bellotas avellanadas [18], y juntamente pusieron un medio queso, más duro que si fuera hecho de argamasa. No estaba, en esto, ocioso el cuerno [19], porque andaba a la redonda tan a menudo, ya lleno, ya vacío, como arcaduz de noria [20], que con facilidad vació un zaque [21] de dos que estaban de manifiesto. Después que don Quijote hubo bien satisfecho su estómago, tomó un puño de bellotas en la mano [22] y, mirándolas atentamente, soltó la voz a semejantes razones: —Dichosa edad y siglos dichosos [23] aquellos a quien los antiguos pusieron nombre de dorados [24], y no porque en ellos el oro, que en esta nuestra edad de hierro tanto se estima, se alcanzase en aquella venturosa sin fatiga alguna, sino porque entonces los que en ella vivían ignoraban estas dos palabras de tuyo y mío [25].

Eran en aquella santa edad todas las cosas comunes: a nadie le era necesario para alcanzar su ordinario sustento tomar otro trabajo que alzar la mano y alcanzarle de las robustas encinas, que liberalmente les estaban convidando con su dulce y sazonado fruto. Las claras fuentes y corrientes ríos [26], en magnífica abundancia, sabrosas y transparentes aguas les ofrecían. En las quiebras de las peñas y en lo hueco de los árboles formaban su república las solícitas y discretas abejas [27], ofreciendo a cualquiera mano, sin interés alguno [28], la fértil cosecha de su dulcísimo trabajo. Los valientes alcornoques [29] despedían de sí, sin otro artificio que el de su cortesía, sus anchas y livianas cortezas, con que se comenzaron a cubrir las casas, sobre rústicas estacas sustentadas, no más que para defensa de las inclemencias del cielo. Todo era paz entonces, todo amistad, todo concordia: aún no se había atrevido la pesada reja del corvo arado a abrir ni visitar las entrañas piadosas de nuestra primera madre [30]; que ella sin ser forzada ofrecía, por todas las partes de su fértil y espacioso seno, lo que pudiese hartar, sustentar y deleitar a los hijos que entonces la poseían. Entonces sí que andaban las simples y hermosas zagalejas [31] de valle en valle y de otero en otero [32], en trenza y en cabello [33], sin más vestidos de aquellos que eran menester para cubrir honestamente lo que la honestidad quiere y ha querido siempre que se cubra, y no eran sus adornos de los que ahora se usan, a quien la púrpura de Tiro [34] y la por tantos modos martirizada seda encarecen [35], sino de algunas hojas verdes de lampazos [*][36] y yedra entretejidas, con lo que quizá iban tan pomposas y compuestas como van agora nuestras cortesanas con las raras y peregrinas invenciones que la curiosidad ociosa les ha mostrado [37]. Entonces se decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente [38], del mesmo modo y manera que ella los concebía, sin buscar artificioso rodeo de palabras para encarecerlos. No había [*] la fraude [39], el engaño ni la malicia mezcládose [*] con la verdad y llaneza. La justicia se estaba en sus proprios términos, sin que la osasen turbar ni ofender los del favor y los del interese, que tanto ahora la menoscaban, turban y persiguen. La ley del encaje [40] aún no se había sentado [*] en el entendimiento del juez, porque entonces no había qué juzgar ni quién fuese juzgado [*][41]. Las doncellas y la honestidad andaban, como tengo dicho, por dondequiera, sola y señera [*], sin temor que la ajena desenvoltura y lascivo intento le [*] menoscabasen [42], y su perdición nacía [*] de su gusto y propria voluntad. Y agora, en estos nuestros detestables siglos, no está segura ninguna, aunque la oculte y cierre otro nuevo laberinto como el de Creta [43]; porque allí, por los resquicios o por el aire, con el celo de la maldita solicitud, se les entra la amorosa pestilencia y les hace dar con todo su recogimiento al traste [44]. Para cuya seguridad, andando más los tiempos y creciendo más la malicia, se instituyó la orden de los caballeros andantes, para defender las doncellas, amparar las viudas y socorrer a los huérfanos y a los menesterosos. Desta orden soy yo, hermanos cabreros, a quien agradezco el gasaje [*][45] y buen acogimiento que hacéis a mí y a mi escudero. Que aunque por ley natural [46] están todos los que viven obligados a favorecer a los caballeros andantes, todavía [47], por saber que sin saber vosotros esta obligación me acogistes y regalastes, es razón que, con la voluntad a mí posible, os agradezca la vuestra. Toda esta larga arenga (que se pudiera muy bien escusar) dijo nuestro caballero, porque las bellotas que le dieron le trujeron a la memoria la edad dorada, y antojósele hacer aquel inútil razonamiento a los cabreros, que, sin respondelle palabra, embobados y suspensos, le estuvieron escuchando.

Sancho asimesmo callaba y comía bellotas, y visitaba muy a menudo el segundo zaque, que, porque se enfriase el vino [48], le tenían colgado de un alcornoque. Más tardó en hablar don Quijote que en acabarse la cena, al fin de la cual uno de los cabreros dijo:

—Para que con más veras pueda vuestra merced decir, señor caballero [*] andante, que le agasajamos con prompta y buena voluntad, queremos darle solaz y contento con hacer que cante un compañero nuestro que no tardará mucho en estar aquí; el cual es un zagal muy entendido y muy enamorado, y que, sobre todo [49], sabe leer y escrebir y es músico de un rabel [50], que no hay más que desear.

Apenas había el cabrero acabado de decir esto, cuando llegó a sus oídos el son del rabel, y de allí a poco llegó el que le tañía, que era un mozo de hasta veinte y dos años [51], de muy buena gracia [52].

Preguntáronle sus compañeros si había cenado, y, respondiendo que sí, el que había hecho los ofrecimientos le dijo: —De esa manera, Antonio, bien podrás hacernos placer de cantar un poco, porque vea este señor huésped que tenemos que [*] también por los montes y selvas hay quien sepa de música.

Hémosle dicho tus buenas habilidades y deseamos que las muestres y nos saques verdaderos [53]; y, así, te ruego por tu vida que te sientes y cantes el romance de tus amores, que te compuso el beneficiado tu tío [54], que en el pueblo ha parecido muy bien. —Que me place —respondió el mozo.

Y sin hacerse más de rogar se sentó en el tronco de una desmochada encina, y, templando su rabel, de allí a poco, con muy buena gracia, comenzó a cantar, diciendo desta manera:

ANTONIO

—Yo sé, Olalla [55], que me adoras,

puesto que no me lo has dicho

ni aun con los ojos siquiera,

mudas lenguas de amoríos.

Porque sé que eres sabida [56], en que me quieres me afirmo,

que nunca fue desdichado

amor que fue conocido.

Bien es verdad que tal vez,

Olalla, me has dado indicio

que tienes de bronce el alma

y el blanco pecho de risco [57].

Mas allá entre tus reproches

y honestísimos desvíos,

tal vez la esperanza muestra

la orilla de su vestido [58].

Abalánzase al señuelo [59]

mi fe, que nunca ha podido

ni menguar por no llamado

ni crecer por escogido [60].

Si el amor es cortesía,

de la que tienes colijo

que el fin [*] de mis esperanzas

ha de ser cual imagino.

Y si son servicios parte

de hacer un pecho benigno [61], algunos de los que he hecho

fortalecen mi partido.

Porque si has mirado en ello,

más de una vez habrás visto

que me he vestido en los lunes

lo que me honraba el domingo [62].

Como el amor y la gala

andan un mesmo camino,

en todo tiempo a tus ojos

quise mostrarme polido [63].

Dejo [*] el bailar por tu causa,

ni las músicas te pinto

que has escuchado a deshoras

y al canto del gallo primo [64].

No cuento las alabanzas

que de tu belleza he dicho,

que, aunque verdaderas, hacen

ser yo de algunas malquisto.

Teresa del Berrocal,

yo alabándote, me dijo:

«Tal piensa que adora a un [*] ángel

y viene a adorar a un jimio [65], merced a los muchos dijes [66]

y a los cabellos postizos,

y a hipócritas hermosuras,

que engañan al Amor mismo».

Desmentíla y enojóse;

volvió por ella su primo [67], desafióme, y ya sabes

lo que yo hice y él hizo.

No te quiero yo a montón [68], ni te pretendo y te sirvo

por lo de barraganía [69], que más bueno es mi designio.

Coyundas tiene la Iglesia

que son lazadas de sirgo [70]; pon tú el cuello [*] en la gamella [71]: verás como pongo el mío.

Donde no, desde aquí juro

por el santo más bendito

de no salir destas sierras

sino para capuchino.

Con esto dio el cabrero fin a su canto; y aunque don Quijote le rogó que algo más cantase, no lo consintió Sancho Panza, porque estaba más para dormir que para oír canciones, y, ansí, dijo a su amo:

—Bien puede vuestra merced acomodarse desde luego adonde ha de posar esta noche, que el trabajo que estos buenos hombres tienen todo el día no permite que pasen las noches cantando [72].

—Ya te entiendo, Sancho —le respondió don Quijote—, que bien se me trasluce que las visitas del zaque piden más recompensa de sueño que de música.

—A todos nos sabe bien, bendito sea Dios —respondió Sancho.

—No lo niego —replicó don Quijote—, pero acomódate tú donde quisieres, que los de mi profesión mejor parecen velando que durmiendo.

Pero, con todo esto [*], sería bien, Sancho, que me vuelvas a curar esta oreja, que me va doliendo más de lo que es menester. Hizo Sancho lo que se le mandaba, y, viendo uno de los cabreros la herida, le dijo que no tuviese pena, que él pondría remedio con que fácilmente se sanase.

Y tomando algunas hojas de romero, de mucho que por allí había, las mascó y las mezcló con un poco de sal [73], y, aplicándoselas a la oreja, se la vendó muy bien, asegurándole que no había menester otra medicina, y así fue la verdad.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XI the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|eleven der|geniale|Edelmann|Herr|Quijote|Kapitel|elf o|engenhoso|fidalgo|Dom|Quixote|Capítulo|XI L'ingénieux gentilhomme Don Quichotte Chapitre XI Il geniale gentiluomo Don Chisciotte Capitolo XI 天才紳士ドン・キホーテ 第十一章 Pomysłowy dżentelmen Don Kichot Rozdział XI Der schlaue Hidalgo Don Quijote Kapitel XI O engenhoso fidalgo Dom Quixote Capítulo XI The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XI

Capítulo XI - De lo que le sucedió a don Quijote con unos cabreros chapter|eleven|of|what|that|to him|it happened|to|Mr|Quixote|with|some|goatherds ||||||arriva|||||| Kapitel|11|über|das|was|ihm|es geschah|zu|Herr|Quijote|mit|einigen|Ziegenhirten Capítulo|XI|sobre|o que|que|lhe|aconteceu|a|Dom|Quixote|com|alguns|pastores Kapitel XI - Was Don Quijote mit einigen Ziegenhirten erlebte Capítulo XI - Do que aconteceu com Dom Quixote e alguns pastores Chapter XI - Of what happened to Don Quixote with some goatherds

Fue recogido de los cabreros con buen ánimo [1], y, habiendo Sancho lo mejor que pudo acomodado a Rocinante y a su jumento, se fue tras el olor que despedían de sí ciertos tasajos de cabra que hirviendo al fuego en un caldero estaban [2]; y aunque él quisiera en aquel mesmo punto ver si estaban en sazón de trasladarlos del caldero al estómago, lo dejó de hacer, porque los cabreros los quitaron del fuego y, tendiendo por el suelo unas pieles de ovejas, aderezaron con mucha priesa su rústica mesa y convidaron a los dos, con muestras de muy buena voluntad, con lo que tenían. he was|picked up|by|the|goatherds|with|good|spirit|and|having|Sancho|him|best|as|he could|adjusted|to|Rocinante|and|to|his|donkey|himself|he went|after|the|smell|that|they emitted|of|themselves|certain|pieces of meat|of|goat|that|boiling|in the|fire|in|a|cauldron|they were|and|although|he|he wanted|at|that|very|moment|to see|if|they were|in|condition|to|to transfer them|from the|cauldron|to the|stomach|it|he left|to|to do|because|the|goatherds|them|they took away|from the|fire|and|spreading|on|the|ground|some|skins|of|sheep|they prepared|with|a lot of|haste|their|rustic|table|and|they invited|to|the|two|with|signs|of|very|good|will|with|what|that|they had ||||||||||||||||||||||s'en alla||||odeur||dégageaient||||morceaux de viande|||||||||chaudron||et|bien que|||||||voir||||À point||transférer||chaudron|||le||||parce que||chevrier||||||||||||||préparèrent|||||rustique|||invité||||||||||||| er wurde|eingesammelt|von|den|Hirten|mit|guter|Stimmung|und|nachdem|Sancho|es|bestmöglich|dass|er konnte|untergebracht|auf|Rocinante|und|auf|sein|Esel|sich|er ging|hinter|dem|Geruch|den|sie ausstrahlten|von|sich|bestimmte|Stücke|von|Ziege|die|sie am Kochen|auf|Feuer|in|einen|Kessel|sie waren|und|obwohl|er|er wollte|in|diesem|gleichen|Moment|sehen|ob|sie waren|in|Zustand|um|sie zu transportieren|aus dem|Kessel|in|Magen|es|er ließ|von|tun|weil|die|Hirten|sie|sie nahmen|vom|Feuer|und|sie ausbreitend|auf|den|Boden|einige|Felle|von|Schafe|sie bereiteten|mit|viel||ihren|rustikalen|Tisch|und|sie luden ein|zu|den|zwei|mit|Zeichen|von|sehr|guter|Wille|mit|dem|was|sie hatten foi|recolhido|de|os|pastores|com|bom|ânimo|e|tendo|Sancho|o|melhor|que|pôde|acomodado|a|Rocinante|e|a|seu|jumento|se|foi|atrás|o|cheiro|que|exalavam|de|si|certos|pedaços|de|cabra|que|fervendo|ao|fogo|em|um|caldeirão|estavam|e|embora|ele|quisesse|em|aquele|mesmo|instante|ver|se|estavam|em|ponto|de|transferi-los|do|caldeirão|ao|estômago|o|deixou|de|fazer|porque|os|pastores|os|tiraram|do|fogo|e|estendendo|pelo||chão|algumas|peles|de|ovelhas|prepararam|com|muita|pressa|sua|rústica|mesa|e|convidaram|a|os|dois|com|demonstrações|de|muito|boa|vontade|com|o|que|tinham Er wurde von den Ziegenhirten gut gelaunt aufgenommen [1], und nachdem Sancho Rocinante und seinen Esel so gut wie möglich zurechtgemacht hatte, folgte er dem Geruch, den einige Ziegenstücke, die in einem Kessel über dem Feuer kochten, ausströmten [2]; und obwohl er in diesem Moment sehen wollte, ob sie bereit waren, vom Kessel in den Magen übertragen zu werden, ließ er es bleiben, weil die Ziegenhirten sie vom Feuer nahmen und, indem sie einige Schafhäute auf den Boden breiteten, hastig ihren rustikalen Tisch deckten und die beiden mit Zeichen sehr guter Willens einluden, mit dem, was sie hatten. Foi acolhido pelos pastores com bom ânimo [1], e, tendo Sancho acomodado o melhor que pôde Rocinante e seu jumento, seguiu o cheiro que exalavam certos pedaços de cabra que estavam fervendo no fogo em um caldeirão [2]; e embora quisesse naquele mesmo momento ver se estavam prontos para serem transferidos do caldeirão para o estômago, deixou de fazê-lo, porque os pastores os tiraram do fogo e, estendendo pelo chão algumas peles de ovelha, prepararam com muita pressa sua rústica mesa e convidaram os dois, com sinais de boa vontade, com o que tinham. He was picked up by the goatherds in good spirits [1], and, having Sancho done the best he could to accommodate Rocinante and his donkey, he went after the smell that certain goat pieces were giving off, which were boiling over the fire in a cauldron [2]; and although he wanted at that very moment to see if they were ready to be transferred from the cauldron to the stomach, he refrained from doing so, because the goatherds took them off the fire and, spreading some sheep skins on the ground, quickly set up their rustic table and invited the two, with very good will, with what they had.

Sentáronse a la redonda de las pieles seis dellos, que eran los que en la majada había, habiendo primero con groseras ceremonias [3] rogado a don Quijote que se sentase sobre un dornajo [4] que vuelto del revés le pusieron. they sat down|to|the|round|of|the|skins|six|of them|that|they were|the|those|in|the|sheepfold|there were|having|first|with|coarse|ceremonies|they begged|to|Mr|Quixote|to|himself|to sit|on|a|stool|which|turned|from the|upside down|to him|they placed Ils s'assirent|||||||six d'entre eux|||||||||||||grossières||prié|||||||||auge renversée|||||| sie setzten sich|an|die|Runde|von|den|Häuten|sechs|von ihnen|die|sie waren|die|die|in|der|Schafhütte|es gab|nachdem|zuerst|mit|groben|Zeremonien|gebeten|an|Herrn|Quijote|dass|sich|er sich setzte|auf|einen|Esel|den|umgedreht|von dem|Rückseite|ihm|sie setzten sentaram-se|a|a|volta|de|as|peles|seis|deles|que|eram|os|que|na|a|choupana|havia|tendo|primeiro|com|grosseiras|cerimônias|pedido|a|Dom|Quixote|que|se||sobre|um|banco|que|virado|do|avesso|lhe|colocaram Sechs von ihnen setzten sich rund um die Häute, die in der Hütte waren, nachdem sie zuvor mit groben Zeremonien [3] Don Quijote gebeten hatten, sich auf einen umgedrehten Schemel [4] zu setzen, den sie ihm gaben. Sentaram-se em volta das peles seis deles, que eram os que estavam na cabana, tendo primeiro com grosseiras cerimônias [3] pedido a Dom Quixote que se sentasse sobre um dornajo [4] que virado do avesso lhe colocaram. Six of them sat around the sheep skins, which were the ones that were in the fold, having first, with coarse ceremonies [3], asked Don Quixote to sit on an overturned dornajo [4] that they placed for him. Sentóse don Quijote, y quedábase Sancho en pie para servirle la copa, que era hecha de cuerno. he sat down|Mr|Quixote|and|he remained|Sancho|in|standing|to|to serve him|the|cup|which|it was|made|of|horn ||||restait|||||||coupe à boire||||| er setzte sich|Herr|Quijote|und|er blieb|Sancho|in|Stand|um|ihm zu dienen|die|Becher|die|sie war|gemacht|aus|Horn sentou-se|dom|Quixote|e|ficava|Sancho|em|pé|para|servi-lo|a|taça|que|era|feita|de|chifre Don Quijote setzte sich, und Sancho blieb stehen, um ihm den Becher zu reichen, der aus Horn gemacht war. Sentou-se Dom Quixote, e Sancho ficou em pé para servi-lo com a taça, que era feita de chifre. Don Quixote sat down, and Sancho remained standing to serve him the cup, which was made of horn. Viéndole en pie su amo, le dijo: seeing him|in|standing|his|master|to him|he said Le voyant debout|||||| ihn sehen|in|auf|sein|Herr|ihm|er sagte vendo-o|em|pé|seu|amo|lhe|disse Als sein Herr ihn stehend sah, sagte er: Vendo-o em pé, seu amo disse: Seeing his master standing, he said: —Porque veas, Sancho, el bien que en sí encierra la andante caballería y cuán a pique [5] están los que en cualquiera ministerio della se ejercitan de venir brevemente a ser honrados y estimados del mundo, quiero que aquí a mi lado y en compañía desta buena gente te sientes, y que seas una mesma cosa conmigo, que soy tu amo y natural señor; que comas en mi plato y bebas por donde yo bebiere [6], porque de la caballería andante se puede decir lo mesmo que del amor se dice [*]: que todas las cosas iguala [7]. so that|you see|Sancho|the|good|that|in|itself|it encloses|the|wandering|chivalry|and|how|to|brink|they are|those|who|in|any|ministry|of it|themselves|they exercise|to|to come|briefly|to|to be|honored|and|esteemed|of the|world|I want|that|here|to|my|side|and|in|company|of this|good|people|you|you sit|and|that|you be|one|same|thing|with me|that|I am|your|master|and|natural|lord|that|you eat|from|my|plate|and|you drink|from|where|I|I would drink|because|of|the|chivalry|wandering|itself|it can|to say|the|same|that|of the|love|itself|it is said|that|all|the|things|it equalizes ||||||||contient||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| weil|du siehst|Sancho|das|Gut|das|in|sich|es birgt|die|umherziehende|Ritterei|und|wie|zu|Gefahr|sie sind|die|die|in|irgendeinem|Amt|davon|sich|sie üben|um|kommen|bald|zu|sein|geehrt|und|geschätzt|von|Welt|ich will|dass|hier|an|meiner|Seite|und|in|Gesellschaft|dieser|guten|Leute|dich|du sitzt|und|dass|du bist|eine|dasselbe|Ding|mit mir|dass|ich bin|dein|Herr|und|natürlicher|Herr|dass|du isst|auf|meinem|Teller|und|du trinkst|wo|wo|ich|ich trinke|weil|von|der|Ritterei|umherziehende|sich|man kann|sagen|das|gleiche|dass|von|Liebe|sich|es wird gesagt|dass|alle|die|Dinge|es gleicht porque|vejas|Sancho|o|bem|que|em|si|encerra|a|errante|cavalaria|e|quão|a|ponto|estão|os|que|em|qualquer|ministério|dela|se|exercitam|de|vir|brevemente|a|ser|honrados|e|estimados|do|mundo|quero|que|aqui|ao|meu|lado|e|em|companhia|deste|boa|gente|te|sentes|e|que|sejas|uma|mesma|coisa|comigo|que|sou|teu|amo|e|natural|senhor|que|comas|em|meu|prato|e|bebas|onde|onde|eu|beber|porque|de|a|cavalaria|errante|se|pode|dizer|o|mesmo|que|do|amor|se|diz|que|todas|as|coisas|iguala —Damit du siehst, Sancho, das Gute, das in der fahrenden Ritterei steckt, und wie nah [5] die sind, die in irgendeinem Dienst davon üben, um bald geehrt und geschätzt zu werden, möchte ich, dass du hier an meiner Seite und in Gesellschaft dieser guten Leute sitzt, und dass du eins mit mir bist, denn ich bin dein Herr und natürlicher Herr; dass du von meinem Teller isst und trinkst, wo ich trinke [6], denn von der fahrenden Ritterei kann man das Gleiche sagen wie von der Liebe [*]: dass sie alle Dinge gleich macht [7]. —Para que vejas, Sancho, o bem que em si encerra a cavalaria andante e quão perto [5] estão aqueles que em qualquer ministério dela se exercitam de vir brevemente a ser honrados e estimados do mundo, quero que aqui ao meu lado e na companhia desta boa gente te sentes, e que sejas uma mesma coisa comigo, que sou teu amo e senhor natural; que comas no meu prato e bebas por onde eu beber [6], porque da cavalaria andante se pode dizer o mesmo que se diz do amor [*]: que todas as coisas iguala [7]. —So that you may see, Sancho, the good that wandering knighthood contains and how close [5] those who practice any ministry of it are to becoming honored and esteemed in the world, I want you to sit here by my side and in the company of this good people, and that you be one and the same with me, for I am your master and natural lord; that you eat from my plate and drink from where I drink [6], because the same can be said of wandering knighthood as is said of love [*]: that it equalizes all things [7].

—¡Gran merced [8]! great|mercy große|Gnade grande|graça —Große Gnade [8]! —Grande mercê [8]! —Great mercy [8]!

—dijo Sancho—; pero sé decir a vuestra merced que como yo tuviese bien de comer, tan bien [*] y mejor me lo comería en pie y a mis solas [9] como sentado a par de un emperador. he said|Sancho|but|I know|to say|to|your|grace|that|as|I|I had|well|to|to eat|so|well|and|better|myself|it|I would eat|in|standing|and|to|my|alone|as|sitting|next to|equal|to|an|emperor |||||||||||||||||||||||||||||||à côté||| er sagte|Sancho|aber|ich weiß|sagen|zu|eure|Gnade|dass|wie|ich|ich hätte|gut|zu|essen|so|gut|und|besser|mich|es||in|Stehen|und|zu|meinen|allein|wie|Sitzen|neben|gleich|bei|einem|Kaiser disse|Sancho|mas|sei|dizer|a|sua|mercê|que|como|eu|tivesse|bem|de|comer|tão|bem|e|melhor|me|o|comeria|em|pé|e|a|minhas|sozinhas|como|sentado|a|lado|de|um|imperador —sagte Sancho—; aber ich muss Ihrer Gnade sagen, dass ich, wenn ich gut zu essen hätte, es ebenso gut [*] und besser im Stehen und allein [9] essen würde, als neben einem Kaiser zu sitzen. —disse Sancho—; mas posso dizer a vossa mercê que, como eu tivesse bem para comer, tão bem [*] e melhor me o comeria em pé e a sós [9] como sentado ao lado de um imperador. —said Sancho—; but I can tell your grace that as long as I have enough to eat, I would just as well [*] and better eat it standing and alone [9] as sitting next to an emperor. Y aun, si va a decir verdad, mucho mejor me sabe lo que como en mi rincón sin melindres ni respetos, aunque sea pan y cebolla, que los gallipavos de otras mesas [10] donde me sea forzoso mascar despacio, beber poco, limpiarme a menudo, no estornudar ni toser si me viene gana, ni hacer otras cosas que la soledad y la libertad traen consigo. and|even|if|he goes|to|to say|truth|much|better|to me|it tastes|what|that|as|in|my|corner|without|fussiness|nor|respects|although|it is|bread|and|onion|than|the|turkeys|of|other|tables|where|to me|it is|forced|to chew|slowly|to drink|little|to clean myself|often|often|not|to sneeze|nor|to cough|if|to me|it comes|desire|nor|to do|other|things|that|the|solitude|and|the|freedom|they bring|with them ||||||||||||||||coin tranquille||chichis||convenances sociales|même si|||||||dindes rôties|||||||||lentement|boire||||||éternuer|||||||||||||solitude|||liberté|apportent avec| und|sogar|wenn|er geht|zu|sagen|Wahrheit|viel|besser|mir|es schmeckt|das|was|ich esse|in|meinem|Eck|ohne|Zimperlichkeiten|noch|Respekt|obwohl|es sei|Brot|und|Zwiebel|als|die|Truthähne|von|anderen|Tischen|wo|mir|es sei|notwendig|kauen|langsam|trinken|wenig|mich reinigen|zu|oft|nicht|niesen|noch|husten|wenn|mir|es kommt|Lust|noch|machen|andere|Dinge|die|die|Einsamkeit|und|die|Freiheit|sie bringen|mit sich e|ainda|se|vai|a|dizer|verdade|muito|melhor|me|sabe|o|que|como|em|meu|canto|sem|frescuras|nem|respeitos|embora|seja|pão|e|cebola|que|os|pratos|de|outras|mesas|onde|me|seja|forçado|mastigar|devagar|beber|pouco|me limpar|a|frequentemente|não|espirrar|nem|tossir|se|me|vem|vontade|nem|fazer|outras|coisas|que|a|solidão|e|a|liberdade|trazem|consigo Und wenn ich die Wahrheit sagen soll, schmeckt mir das, was ich in meiner Ecke ohne Anstand oder Respekt esse, auch wenn es Brot und Zwiebeln sind, viel besser als die Gänse von anderen Tischen [10], wo ich gezwungen bin, langsam zu kauen, wenig zu trinken, mich oft zu reinigen, nicht zu niesen oder zu husten, wenn ich Lust habe, und keine anderen Dinge zu tun, die die Einsamkeit und die Freiheit mit sich bringen. E ainda, se vou dizer a verdade, muito melhor me sabe o que como no meu canto sem frescuras nem respeitos, embora seja pão e cebola, do que os galochas de outras mesas [10] onde sou forçado a mastigar devagar, beber pouco, limpar-me com frequência, não espirrar nem tossir se me der vontade, nem fazer outras coisas que a solidão e a liberdade trazem consigo. And even, if I am to tell the truth, I enjoy what I eat in my corner much more without fuss or respect, even if it is bread and onion, than the fancy dishes from other tables [10] where I am forced to chew slowly, drink little, clean myself often, not sneeze or cough if I feel the urge, nor do other things that solitude and freedom bring with them. Ansí que, señor mío, estas honras que vuestra merced quiere darme por ser ministro y adherente de la caballería andante [11], como lo soy siendo escudero de vuestra merced, conviértalas en otras cosas que me sean de más cómodo y provecho [12]; que estas, aunque las doy por bien recebidas, las renuncio para desde aquí al fin del mundo [13]. thus|that|sir|mine|these|honors|that|your|grace|you want|to give me|for|being|minister|and|adherent|of|the|chivalry|wandering|as|it|I am|being|squire|of|your|grace|convert them|into|other|things|that|to me|they are|of|more|comfortable|and|profit|than|these|although|them|I give|for|well|received|them|I renounce|to|from|here|to the|end|of the|world ||||||||||||||||||||||||||||transformez-les|||||||||||bénéfice||||||||bien reçues||je renonce||||||| also|dass|Herr|mein|diese|Ehren|die|Ihre|Gnade|Sie wollen|mir geben|für|sein|Minister|und|Anhänger|von|der|Rittertum|wandernd|wie|es|ich bin|während ich|Knappe|von|Ihrer|Gnade|verwandeln Sie sie|in|andere|Dinge|die|mir|sie sein|von|mehr|bequem|und|Nutzen|dass|diese|obwohl|sie|ich gebe|für|gut|empfangen|sie|ich verzichte|um|von|hier|bis|Ende|der|Welt assim|que|senhor|meu|estas|honras|que|sua|mercê|quer|me dar|por|ser|ministro|e|aderente|da|a|cavalaria|andante|como|o|sou|sendo|escudeiro|de|sua|mercê|converta-as|em|outras|coisas|que|me|sejam|de|mais|confortável|e|proveito|que|estas|embora|as|dou|por|bem|recebidas|as|renuncio|para|desde|aqui|ao|fim|do|mundo So, mein Herr, diese Ehren, die Ihre Gnaden mir als Minister und Anhänger der fahrenden Ritter [11] zuteilen möchte, da ich es bin, indem ich Ihr Knappe bin, verwandeln Sie sie in andere Dinge, die mir nützlicher und vorteilhafter sind [12]; denn diese, obwohl ich sie als gut empfangen betrachte, lehne ich hiermit bis ans Ende der Welt ab [13]. Assim que, senhor meu, estas honras que vossa mercê quer me dar por ser ministro e aderente da cavalaria andante [11], como o sou sendo escudeiro de vossa mercê, converta-as em outras coisas que me sejam de mais conforto e proveito [12]; que estas, embora as considere bem recebidas, as renuncio desde aqui até o fim do mundo [13]. So, my lord, these honors that your grace wants to give me for being a minister and adherent of knight-errantry [11], as I am being your grace's squire, turn them into other things that are more comfortable and beneficial to me [12]; for these, although I accept them graciously, I renounce them from here to the end of the world [13]. —Con todo eso, te has de sentar, porque a quien se humilla, Dios le ensalza [14]. with|all|that|you|you have|to|to sit|because|to|whom|himself|he humbles|God|him|he exalts |||||||||||s'humilie|||élève mit|allem|das|dich|du hast|zu|setzen|weil|zu|wem|sich|er sich demütigt|Gott|ihm|er erhöht com|tudo|isso|te|você tem|de|sentar|porque|a|quem|se|humilha|Deus|lhe|exalta —Trotz alledem musst du dich setzen, denn wer sich demütigt, den erhebt Gott [14]. —Com tudo isso, deves sentar-te, porque a quem se humilha, Deus o exalta [14]. —With all that, you must sit down, for he who humbles himself, God exalts him [14].

Y asiéndole por el brazo, le forzó a que junto dél [*] se sentase. and|holding|by|the|arm|him|he forced|to|that|next|to him|himself|to sit |en le saisissant||||||||||| und||am|dem|Arm|ihm|er zwang|zu|dass|neben|ihm|sich|er sich setzte e|segurando-o|pelo|o|braço|a ele|forçou|a|que|junto|dele|se|sentasse Und ihn am Arm fassend, zwang er ihn, sich neben ihm [*] zu setzen. E segurando-o pelo braço, forçou-o a que junto dele [*] se sentasse. And taking him by the arm, he forced him to sit down next to him.

No entendían los cabreros aquella jerigonza de escuderos y de caballeros andantes [15], y no hacían otra cosa que comer y callar [16] y mirar a sus huéspedes, que con mucho donaire y gana embaulaban tasajo como el puño [17]. not|they understood|the|goatherds|that|jargon|of|squires|and|of|knights|wandering|and|not|they did|other|thing|than|to eat|and|to be silent|and|to look|at|their|guests|that|with|much|grace|and|desire|they stuffed|jerky|like|the|fist |||||charabia|||||||||||||||se taire|||||||||grâce et élégance||appétit|engloutissaient|viande séchée|||comme le poing nicht|sie verstanden|die|Hirten|diese|Kauderwelsch|von|Knappen|und|von|Rittern|fahrenden|und|nicht|sie machten|andere|Sache|als|essen|und|schweigen|und|schauen|auf|ihre|Gäste|die|mit|viel|Anmut|und|Lust|sie stopften|Trockenfleisch|wie|die|Faust não|entendiam|os|pastores|aquela|gíria|de|escudeiros|e|de|cavaleiros|andantes|e|não|faziam|outra|coisa|que|comer|e|calar|e|olhar|para|seus|hóspedes|que|com|muito|graça|e|vontade|engoliam|carne seca|como|o|punho Die Schäfer verstanden diese Geplänkel von Knappen und fahrenden Rittern [15] nicht, und sie taten nichts anderes, als essen und schweigen [16] und ihre Gäste ansehen, die mit viel Anmut und Lust das Trockenfleisch wie einen Faust verschlangen [17]. Os cabreiros não entendiam aquela jerigonça de escudeiros e de cavaleiros andantes [15], e não faziam outra coisa senão comer e calar [16] e olhar para seus hóspedes, que com muito jeito e vontade devoravam carne seca como um punho [17]. The goatherds did not understand that jargon of squires and wandering knights, and did nothing but eat and remain silent, watching their guests, who with much grace and eagerness stuffed their mouths with jerky like a fist.

Acabado el servicio de carne, tendieron sobre las zaleas gran cantidad de bellotas avellanadas [18], y juntamente pusieron un medio queso, más duro que si fuera hecho de argamasa. having finished|the|service|of|meat|they spread|over|the|mats|great|quantity|of|acorns|hazelnut-like|and|together|they placed|a|half|cheese|more|hard|than|if|it were|made|of|mortar |||||étalèrent|||peaux de mouton||||glands avariées|en forme de noisette||en même temps|mirent|||||||||||mortier de chaux beendet|der|Dienst|von|Fleisch|sie breiteten|auf|die|Zeltplanen|große|Menge|von|Eicheln|Haselnüsse|und|gleichzeitig|sie legten|ein|halbes|Käse|mehr|hart|als|ob|es wäre|gemacht|aus|Mörtel terminado|o|serviço|de|carne|estenderam|sobre|as|mesas|grande|quantidade|de|bolotas|de avelã|e|juntamente|colocaram|um|meio|queijo|mais|duro|que|se|fosse|feito|de|argamassa Nachdem der Fleischdienst beendet war, breiteten sie über die Decken eine große Menge von haselnussförmigen Eicheln [18] aus und legten zusammen einen halben Käse, der härter war, als wäre er aus Mörtel gemacht. Acabado o serviço de carne, estenderam sobre as mesas uma grande quantidade de bolotas de avelã [18], e juntamente colocaram um meio queijo, mais duro do que se fosse feito de argamassa. After the meat service was finished, they spread a large quantity of hazelnut acorns on the blankets, and they also placed a half cheese, harder than if it were made of mortar. No estaba, en esto, ocioso el cuerno [19], porque andaba a la redonda tan a menudo, ya lleno, ya vacío, como arcaduz de noria [20], que con facilidad vació un zaque [21] de dos que estaban de manifiesto. not|he was|in|this|idle|the|horn|because|he was going|around|the|round|so|to|often|now|full|now|empty|like|water wheel|of|waterwheel|that|with|ease|he emptied|a|sack|of|two|that|they were|in|plain sight ||||oisif||corne de boisson||||||||||||||Conduit de noria||||||vide||sac de cuir||||||à la vue nicht|er war|in|diesem|untätig|das|Horn|weil|er ging|um|die|Runde|so|oft|häufig|schon|voll|schon|leer|wie|Wassertrog|von|Wasserpumpe|dass|mit|Leichtigkeit|er leerte|einen|Sack|von|zwei|die|sie waren|in|sichtbar]} } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } não|estava|em|isso|ocioso|o|chifre|porque|andava|a|a|volta|tão|a|frequentemente|já|cheio|já|vazio|como|roda de água|de|nora|que|com|facilidade|esvaziou|um|saco|de|dois|que|estavam|de|visível In dieser Hinsicht war das Horn [19] nicht untätig, denn es ging so oft im Kreis herum, mal voll, mal leer, wie ein Wasserrad [20], das mit Leichtigkeit einen Sack [21] von zwei, die offensichtlich waren, leerte. Não estava, nisso, o chifre [19] ocioso, porque andava ao redor tão frequentemente, ora cheio, ora vazio, como um balde de roda d'água [20], que com facilidade esvaziou um saco [21] de dois que estavam à vista. In this, the horn was not idle, because it went around so often, now full, now empty, like a waterwheel, that it easily emptied a sack of the two that were visible. Después que don Quijote hubo bien satisfecho su estómago, tomó un puño de bellotas en la mano [22] y, mirándolas atentamente, soltó la voz a semejantes razones: after|that|Mr|Quixote|he had|well|satisfied|his|stomach|he took|a|handful|of|acorns|in|the|hand|and|looking at them|attentively|he let go|the|voice|to|similar|reasons |||||||||||||glands de chêne|||||les regardant attentivement|attentivement|laissa échapper||||pareilles| nachdem|dass|Herr|Quijote|er hatte|gut|zufrieden|seinen|Bauch|er nahm|eine|Handvoll|von|Eicheln|in|die|Hand|und|sie gerade anschauen|aufmerksam|er ließ|die|Stimme|zu|ähnlichen|Gründen depois|que|dom|Quixote|ele teve|bem|satisfeito|seu|estômago|ele pegou|um|punhado|de|bolotas|em|a|mão|e|olhando-as|atentamente|ele soltou|a|voz|a|semelhantes|razões Nachdem Don Quijote seinen Magen gut gefüllt hatte, nahm er eine Handvoll Eicheln in die Hand [22] und, sie aufmerksam betrachtend, ließ er die Stimme zu ähnlichen Worten los: Depois que Dom Quixote satisfez bem seu estômago, pegou um punhado de bolotas na mão [22] e, olhando-as atentamente, soltou a voz com as seguintes razões: After Don Quixote had well satisfied his stomach, he took a handful of acorns in his hand [22] and, looking at them attentively, he spoke with such words: —Dichosa edad y siglos dichosos [23] aquellos a quien los antiguos pusieron nombre de dorados [24], y no porque en ellos el oro, que en esta nuestra edad de hierro tanto se estima, se alcanzase en aquella venturosa sin fatiga alguna, sino porque entonces los que en ella vivían ignoraban estas dos palabras de tuyo y mío [25]. blessed|age|and|centuries|happy|those|to|whom|the|ancient|they put|name|of|golden|and|not|because|in|them|the|gold|that|in|this|our|age|of|iron|so much|itself|it is valued|itself|it was reached|in|that|fortunate|without|fatigue|any|but|because|then|those|who|in|it|they lived|they ignored|these|two|words|of|yours|and|mine Heureuse||||heureux|||||||||d'or|||||||||||||||||||se trouvait|||heureuse||||||||||||ignoraient|||||à toi||mien et tien glückliches|Alter|und|Jahrhunderte|glückliche|jene|zu|denen|die|Alten|sie nannten|Namen|von|goldenen|und|nicht|weil|in|ihnen|das|Gold|das|in|diesem|unser|Zeitalter|von|Eisen|so sehr|sich|geschätzt|sich|erreicht werden konnte|in|jener|glücklichen|ohne|Mühe|irgendeine|sondern|weil|damals|die|die|in|ihr|sie lebten|sie wussten nicht|diese|zwei|Worte|von|dein|und|mein feliz|idade|e|séculos|felizes|aqueles|a|quem|os|antigos|eles colocaram|nome|de|dourados|e|não|porque|em|eles|o|ouro|que|em|esta|nossa|idade|de|ferro|tanto|se|estima|se|se alcançasse|em|aquela|venturosa|sem|fadiga|alguma|mas|porque|então|os|que|em|ela|eles viviam|eles ignoravam|estas|duas|palavras|de|teu|e|meu —Glückliches Zeitalter und glückliche Jahrhunderte [23], die die Alten mit dem Namen goldene [24] bezeichneten, und nicht weil das Gold, das in diesem unsern Eisenzeitalter so geschätzt wird, in jener glücklichen Zeit ohne jede Mühe erreicht wurde, sondern weil die, die darin lebten, damals diese beiden Worte deins und mein [25] nicht kannten. —Feliz idade e séculos felizes [23] aqueles a quem os antigos deram o nome de dourados [24], e não porque neles o ouro, que nesta nossa idade de ferro tanto se estima, fosse alcançado naquela venturosa sem qualquer fadiga, mas porque então os que nela viviam ignoravam estas duas palavras: teu e meu [25]. —Blessed age and blessed centuries [23] those which the ancients named golden [24], and not because in them gold, which in this our iron age is so valued, was obtained without any effort, but because then those who lived in it were ignorant of these two words of yours and mine [25].

Eran en aquella santa edad todas las cosas comunes: a nadie le era necesario para alcanzar su ordinario sustento tomar otro trabajo que alzar la mano y alcanzarle de las robustas encinas, que liberalmente les estaban convidando con su dulce y sazonado fruto. they were|in|that|holy|age|all|the|things|common|to|no one|to him|it was|necessary|to|to reach|his|ordinary|sustenance|to take|another|work|than|to raise|the|hand|and|to reach it|from|the|sturdy|oaks|which|liberally|to them|they were|inviting|with|its|sweet|and|seasoned|fruit |||||||||||||||||||||||||||l'atteindre||||chênes robustes|||||offrant généreusement|||||mûr| sie waren|in|jener|heilige|Zeit|alle|die|Dinge|gemeinsam|zu|niemand|ihm|es war|notwendig|um|erreichen|ihr|gewöhnlich|Unterhalt|nehmen|eine andere|Arbeit|dass|erheben|die|Hand|und|ihm erreichen|von|den|kräftigen|Eichen|die|großzügig|ihnen|sie waren|einladend|mit|ihrer|süßen|und|gewürztem|Frucht eram|em|aquela|santa|idade|todas|as|coisas|comuns|a|ninguém|lhe|era|necessário|para|alcançar|seu|ordinário|sustento|tomar|outro|trabalho|que|levantar|a|mão|e|alcançá-lo|de|as|robustas|sobreiros|que|liberalmente|lhes|estavam|convidando|com|seu|doce|e|saboroso|fruto In diesem heiligen Zeitalter waren alle Dinge gemeinsam: Niemand musste für seinen gewöhnlichen Unterhalt eine andere Mühe auf sich nehmen, als die Hand zu heben und ihn von den robusten Eichen zu holen, die sie großzügig mit ihrer süßen und schmackhaften Frucht einluden. Naquela santa idade, todas as coisas eram comuns: ninguém precisava, para alcançar seu sustento ordinário, tomar outro trabalho que não fosse levantar a mão e alcançá-lo das robustas sobreiras, que liberalmente os convidavam com seu doce e saboroso fruto. In that holy age, all things were common: no one needed to take any other work to obtain their ordinary sustenance than to raise their hand and gather it from the sturdy oaks, which were generously inviting them with their sweet and seasoned fruit. Las claras fuentes y corrientes ríos [26], en magnífica abundancia, sabrosas y transparentes aguas les ofrecían. the|clear|springs|and|flowing|rivers|in|magnificent|abundance|tasty|and|transparent|waters|to them|they offered ||sources|||||||délicieuses||||| die|klaren|Quellen|und|strömenden|Flüsse|in|großartiger|Fülle|schmackhafte|und|klare|Wasser|ihnen|sie boten as|claras|fontes|e|correntes|rios|em|magnífica|abundância|saborosas|e|transparentes|águas|lhes|ofereciam Die klaren Quellen und strömenden Flüsse [26] boten ihnen in prächtiger Fülle schmackhaftes und transparentes Wasser an. As claras fontes e os correntes rios [26], em magnífica abundância, ofereciam-lhes águas saborosas e transparentes. The clear springs and flowing rivers [26], in magnificent abundance, offered them tasty and transparent waters. En las quiebras de las peñas y en lo hueco de los árboles formaban su república las solícitas y discretas abejas [27], ofreciendo a cualquiera mano, sin interés alguno [28], la fértil cosecha de su dulcísimo trabajo. ||bankruptcies|||||||||||||||solicitous||discreet|bees|||||||||fertile|harvest|||sweetest| In den Bruchstellen der Felsen und in den Höhlen der Bäume bildeten die fleißigen und diskreten Bienen ihre Republik [27], und boten jedem, ohne jegliches Interesse [28], die fruchtbare Ernte ihrer süßesten Arbeit an. Nas quebras das rochas e no ocos das árvores formavam sua república as solícitas e discretas abelhas [27], oferecendo a qualquer mão, sem interesse algum [28], a fértil colheita de seu dulcíssimo trabalho. In the cracks of the cliffs and in the hollows of the trees, the diligent and discreet bees formed their republic, offering to anyone a hand, without any interest, the fertile harvest of their sweetest labor. Los valientes alcornoques [29] despedían de sí, sin otro artificio que el de su cortesía, sus anchas y livianas cortezas, con que se comenzaron a cubrir las casas, sobre rústicas estacas sustentadas, no más que para defensa de las inclemencias del cielo. ||cork oaks||||||device|||||courtesy||wide||light|bark|||||||||on|rustic|stakes|supported||||||||inclemencies|| Die tapferen Korkeichen [29] entließen von sich, ohne andere Kunst als ihre Höflichkeit, ihre breiten und leichten Rinden, mit denen die Häuser zu bedecken begannen, auf rustikalen Pfählen, die nur zum Schutz vor den Unbilden des Himmels dienten. Os valentes sobreiros [29] despediam de si, sem outro artifício que o de sua cortesia, suas largas e leves cascas, com as quais começaram a cobrir as casas, sobre rústicas estacas sustentadas, não mais que para defesa das intempéries do céu. The brave cork oaks released from themselves, without any other artifice than their courtesy, their wide and light barks, with which they began to cover the houses, supported only by rustic stakes, merely to defend against the harshness of the sky. Todo era paz entonces, todo amistad, todo concordia: aún no se había atrevido la pesada reja del corvo arado a abrir ni visitar las entrañas piadosas de nuestra primera madre [30]; que ella sin ser forzada ofrecía, por todas las partes de su fértil y espacioso seno, lo que pudiese hartar, sustentar y deleitar a los hijos que entonces la poseían. |||||friendship||harmony|still||||||heavy|plow||crooked|plow||||||innards|pious||||||||||||||||||||womb||||to tire|sustain||delight|||||||they possessed Damals war alles Frieden, alles Freundschaft, alles Eintracht: noch hatte der schwere Pflug mit seinem gebogenen Eisen es gewagt, die barmherzigen Eingeweide unserer ersten Mutter [30] zu öffnen oder zu besuchen; denn sie bot, ohne gezwungen zu werden, von allen Seiten ihres fruchtbaren und weiten Busens das an, was die Kinder, die sie damals besaßen, sättigen, ernähren und erfreuen konnte. Tudo era paz então, toda amizade, toda concordância: ainda não se atrevera o pesado arado do arado curvo a abrir nem visitar as entranhas piedosas de nossa primeira mãe [30]; que ela, sem ser forçada, oferecia, por todas as partes de seu fértil e espaçoso seio, o que pudesse saciar, sustentar e deleitar os filhos que então a possuíam. Everything was peace then, all friendship, all harmony: the heavy plowshare of the crooked plow had not yet dared to open or visit the compassionate entrails of our first mother; for she, without being forced, offered, from all parts of her fertile and spacious breast, what could satisfy, sustain, and delight the children who then possessed her. Entonces sí que andaban las simples y hermosas zagalejas [31] de valle en valle y de otero en otero [32], en trenza y en cabello [33], sin más vestidos de aquellos que eran menester para cubrir honestamente lo que la honestidad quiere y ha querido siempre que se cubra, y no eran sus adornos de los que ahora se usan, a quien la púrpura de Tiro [34] y la por tantos modos martirizada seda encarecen [35], sino de algunas hojas verdes de lampazos [*][36] y yedra entretejidas, con lo que quizá iban tan pomposas y compuestas como van agora nuestras cortesanas con las raras y peregrinas invenciones que la curiosidad ociosa les ha mostrado [37]. ||||||||girls|||||||hill||hill||braid|||||||||||||cover|honestly||||honesty||||||||cover|||||ornaments||||||use||||purple||||||||martyred||raise|||||||lampazos||ivy|intertwined|||||||pompous||||||||||||maidens|||||idle|||shown Damals gingen die einfachen und schönen Hirtenmädchen [31] von Tal zu Tal und von Hügel zu Hügel [32], in Zöpfen und mit Haaren [33], ohne mehr Kleidung als das, was nötig war, um anständig das zu bedecken, was die Anständigkeit will und immer gewollt hat, dass es bedeckt wird, und ihre Schmuckstücke waren nicht die, die heute verwendet werden, für die das Purpur von Tyrus [34] und die auf so viele Arten gequälte Seide [35] geschätzt werden, sondern aus einigen grünen Blättern von Lampazos [*][36] und Efeu geflochten, mit denen sie vielleicht so pompös und geschmückt waren, wie es heute unsere Kurtisanen mit den seltenen und außergewöhnlichen Erfindungen sind, die die müßige Neugier ihnen gezeigt hat [37]. Então sim que andavam as simples e belas pastoras [31] de vale em vale e de outeiro em outeiro [32], em trança e em cabelo [33], sem mais vestidos do que aqueles que eram necessários para cobrir honestamente o que a honestidade quer e sempre quis que se cubra, e não eram seus adornos dos que agora se usam, a quem a púrpura de Tiro [34] e a seda martirizada de tantas maneiras encarecem [35], mas de algumas folhas verdes de lampazos [*][36] e hera entrelaçadas, com o que talvez iam tão pomposas e compostas como vão agora nossas cortesãs com as raras e peregrinas invenções que a curiosidade ociosa lhes mostrou [37]. At that time, the simple and beautiful shepherd girls roamed from valley to valley and from hill to hill, in braids and in hair, with no more clothing than what was necessary to cover honestly what honesty wants and has always wanted to be covered, and their adornments were not those that are used now, which the purple of Tyre and the silk, so many times tortured, enhance, but rather some green leaves of plantains and ivy interwoven, with which they perhaps looked as pompous and composed as our courtesans do now with the rare and exotic inventions that idle curiosity has shown them. Entonces se decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente [38], del mesmo modo y manera que ella los concebía, sin buscar artificioso rodeo de palabras para encarecerlos. then|itself|they decorated|the|concepts|loving|of the|soul|simple|and|simply|of the|same|way|and|manner|that|she|them|she conceived|without|to seek|artificial|roundabout|of|words|to|to emphasize them ||||||||||||||||||||||artificiel|||||les exagérer also|sich|sie schmückten|die|Begriffe|Liebes|des|Seele|einfach|und|einfach|des|selben|Weise|und|Art|dass|sie|die|sie sich vorstellte|ohne|suchen|künstlich|Umschweife|von|Worten|um|sie zu betonen então|se|decoravam|os|conceitos|amorosos|da|alma|simples|e|simplesmente|do|mesmo|modo|e|maneira|que|ela|os|concebía|sem|buscar|artificioso|rodeio|de|palavras|para|enfatizá-los Damals wurden die liebevollen Gedanken der einfachen Seele schlicht und einfach [38] geschmückt, auf die gleiche Weise, wie sie sie empfand, ohne nach kunstvollen Umschreibungen zu suchen, um sie zu erhöhen. Então se decoravam os conceitos amorosos da alma simples e simplesmente [38], da mesma forma e maneira que ela os concebía, sem buscar rodeios artificiais de palavras para enaltecer. Then the loving concepts of the simple soul were decorated simply and plainly [38], in the same way and manner that she conceived them, without seeking an artful roundabout of words to embellish them. No había [*] la fraude [39], el engaño ni la malicia mezcládose [*] con la verdad y llaneza. not|there was|the|fraud|the|deceit|nor|the|malice|mixing|with|the|truth|and|plainness |||fraude||||||mêlant à|avec||||sincérité nicht|es gab|die|Betrug|der|Täuschung|noch|die|Bosheit|sich vermischend|mit|der|Wahrheit||Einfachheit não|havia|a|fraude|o|engano|nem|a|malícia|misturando-se|com|a|verdade|e|simplicidade Es gab keinen Betrug, keine Täuschung und keine Bosheit, die sich mit der Wahrheit und Einfachheit vermischten. Não havia [*] a fraude [39], o engano nem a malícia misturando-se [*] com a verdade e a simplicidade. There was no [*] fraud [39], deception, or malice mixed [*] with truth and plainness. La justicia se estaba en sus proprios términos, sin que la osasen turbar ni ofender los del favor y los del interese, que tanto ahora la menoscaban, turban y persiguen. the|justice|itself|it was|in|its|own|terms|without|that|the|they dared|to disturb|nor|to offend|those|of the|favor|and|those|of the|interest|that|so much|now|it|they diminish|they disturb|and|they pursue ||||||||||||||||||||||||||diminuer|troubler||poursuivent die|Gerechtigkeit|sich|war|in|ihren|eigenen|Bedingungen|ohne|dass|die|sie es wagten|stören|noch|beleidigen|die|des|Gefallens|und|die|des|Interesses|dass|so sehr|jetzt|die|sie schmälern|sie stören|und|sie verfolgen a|justiça|se|estava|em|seus|próprios|termos|sem|que|a|ousassem|perturbar|nem|ofender|os|do|favor|e|os|do|interesse|que|tanto|agora|a|menoscabam|perturbam|e|perseguem Die Gerechtigkeit stand in ihren eigenen Begriffen, ohne dass die des Gefallens und des Interesses, die sie jetzt so sehr mindern, stören oder beleidigen durften. A justiça se mantinha em seus próprios termos, sem que a ousassem perturbar ou ofender os do favor e os do interesse, que tanto agora a menoscabam, perturbam e perseguem. Justice stood in its own terms, without being disturbed or offended by those of favor and interest, which now so much diminish, disturb, and pursue it. La ley del encaje [40] aún no se había sentado [*] en el entendimiento del juez, porque entonces no había qué juzgar ni quién fuese juzgado [*][41]. the|law|of the|fitting|still|not|itself|it had|settled|in|the|understanding|of the|judge|because|then|there was not||what|to judge|nor|who|it was|judged |||ajuste parfait|||||||||||||||||||| das|Gesetz|des|Einlage|noch|nicht|sich|es gab|gesetzt|in|das|Verständnis|des|Richters|weil|damals|nicht|es gab|was|zu urteilen|noch|wer|er war|verurteilt a|lei|do|encaixe|ainda|não|se|havia|assentado|em|o|entendimento|do|juiz|porque|então|não|havia|o que|julgar|nem|quem|fosse|julgado Das Gesetz des Einlegens war noch nicht im Verständnis des Richters verankert, denn damals gab es nichts zu urteilen und niemanden, der beurteilt werden konnte. A lei do encaixe [40] ainda não havia se assentado [*] no entendimento do juiz, porque então não havia o que julgar nem quem fosse julgado [*][41]. The law of the fit [40] had not yet settled [*] in the judge's understanding, because at that time there was nothing to judge nor anyone to be judged [*][41]. Las doncellas y la honestidad andaban, como tengo dicho, por dondequiera, sola y señera [*], sin temor que la ajena desenvoltura y lascivo intento le [*] menoscabasen [42], y su perdición nacía [*] de su gusto y propria voluntad. the|maidens|and|the|honesty|they walked|as|I have|said|through|anywhere|alone|and|distinguished|without|fear|that|the|foreign|ease|and|lascivious|intent|to her|they diminished|and|her|perdition|it was born|from|her|pleasure|and|own|will |||||allaient|||||partout où|||seule et unique|||||d'autrui||||||||||naissait|||||| |Jungfrauen||||||||||||señera|||||fremde|Unbefangenheit||lascivisches|||schmälern|||Verlust||||||eigene|Will as|donzelas|e|a|honestidade|andavam|como|tenho|dito|por|onde quer que|sozinha|e|distinta|sem|medo|que|a|alheia|desenvoltura|e|lascivo|intento|a ela|menoscabassem|e|sua|perdição|nascia|de|sua|gosto|e|própria|vontade Die Jungfrauen und die Ehrbarkeit gingen, wie ich gesagt habe, überall allein und herausragend umher, ohne Angst, dass die fremde Unbekümmertheit und laszive Absicht sie mindern könnten, und ihr Verderben entstand aus ihrem eigenen Geschmack und Willen. As donzelas e a honestidade andavam, como já disse, por onde quer que fosse, sozinhas e singulares [*], sem temor que a desenvoltura alheia e o intento lascivo as [*] prejudicassem [42], e sua perdição nascia [*] de seu gosto e própria vontade. The maidens and honesty wandered, as I have said, everywhere, alone and distinguished, without fear that the foreign boldness and lascivious intent would diminish them, and their downfall arose from their own pleasure and will. Y agora, en estos nuestros detestables siglos, no está segura ninguna, aunque la oculte y cierre otro nuevo laberinto como el de Creta [43]; porque allí, por los resquicios o por el aire, con el celo de la maldita solicitud, se les entra la amorosa pestilencia y les hace dar con todo su recogimiento al traste [44]. and|now|in|these|our|detestable|centuries|not|she is|safe|any|although|the|she hides|and|she closes|another|new|labyrinth|like|the|of|Crete|because|there|through|the|cracks|or|through|the|air|with|the|zeal|of|the|cursed|solicitude|herself|to them|it enters|the|loving|pestilence|and|to them|it makes|to give|to|all|their|modesty|to the|trash |||||||||||||||||||||||||||fentes ou fissures|||||||jalousie|||||||||pestilence amoureuse|pestilence amoureuse||||||||retraite spirituelle|| und|jetzt|in|diesen|unseren|abscheulichen|Jahrhunderte|nicht|ist|sicher|keine|obwohl|sie|ich verstecke|und|ich schließe|ein weiteres|neues|Labyrinth|wie|das|von|Kreta|weil|dort|durch|die|Ritzen|oder|durch|die|Luft|mit|dem|Eifer|von|der|verfluchten|Sorge|sich|ihnen|es dringt|die|liebevolle|Pest|und|ihnen|es macht|geben|mit|allem|ihrem|Rückzug|auf|Kopf e|agora|em|estes|nossos|detestáveis|séculos|não|está|segura|nenhuma|embora|a|oculte|e|feche|outro|novo|labirinto|como|o|de|Creta|porque|lá|por|os|resquícios|ou|por|o|ar|com|o|zelo|de|a|maldita|solicitude|se|lhes|entra|a|amorosa|peste|e|lhes|faz|dar|com|toda|seu|recolhimento|ao|traste Und jetzt, in diesen unseren abscheulichen Jahrhunderten, ist niemand sicher, auch wenn sie sich in ein neues Labyrinth wie das von Kreta versteckt und verschließt; denn dort dringt, durch die Ritzen oder durch die Luft, mit dem Eifer der verfluchten Sorge, die liebende Pestilenz ein und bringt alles, was sie gesammelt haben, durcheinander. E agora, nestes nossos detestáveis séculos, nenhuma está segura, embora a oculte e feche em um novo labirinto como o de Creta [43]; porque ali, pelos resquícios ou pelo ar, com o zelo da maldita solicitude, entra-lhes a pestilência amorosa e as faz perder todo o seu recolhimento [44]. And now, in these our detestable centuries, no one is safe, even if she hides and closes herself in a new labyrinth like that of Crete; because there, through the cracks or through the air, with the zeal of the damned desire, the loving pestilence enters them and makes them lose all their modesty. Para cuya seguridad, andando más los tiempos y creciendo más la malicia, se instituyó la orden de los caballeros andantes, para defender las doncellas, amparar las viudas y socorrer a los huérfanos y a los menesterosos. for|whose|security|going|more|the|times|and|growing|more|the|malice|itself|it instituted|the|order|of|the|knights|errant|to|to defend|the|maidens|to protect|the|widows|and|to help|to|the|orphans|and|to|the|needy für|deren|Sicherheit|während|mehr|die|Zeiten|und|während|mehr|die|Bosheit|sich|wurde gegründet|die|Orden|der|die|Ritter|umherziehend|um|verteidigen|die|Jungfrauen|beschützen|die|Witwen|und|helfen|zu|die|Waisen|und|zu|die|Bedürftigen para|cuja|segurança|andando|mais|os|tempos|e|crescendo|mais|a|malícia|se|instituiu|a|ordem|de|os|cavaleiros|andantes|para|defender|as|donzelas|amparar|as|viúvas|e|socorrer|a|os|órfãos|e|a|os|necessitados Zu dessen Sicherheit, mit dem Fortschreiten der Zeiten und dem zunehmenden Bösen, wurde der Orden der fahrenden Ritter gegründet, um die Jungfrauen zu verteidigen, die Witwen zu beschützen und den Waisen und Bedürftigen zu helfen. Para a segurança delas, à medida que os tempos avançavam e a malícia crescia, instituiu-se a ordem dos cavaleiros andantes, para defender as donzelas, amparar as viúvas e socorrer os órfãos e os necessitados. For their safety, as time went on and malice grew, the order of the knights-errant was established, to defend the maidens, protect the widows, and assist the orphans and the needy. Desta orden soy yo, hermanos cabreros, a quien agradezco el gasaje [*][45] y buen acogimiento que hacéis a mí y a mi escudero. of this|order|I am|I|brothers|goat herders|to|whom|I thank|the|hospitality|and|good|welcome|that|you all do|to|me|and|to|my|squire ||||||||||hospitalité|||bon accueil|||||||| dieser|Befehl|ich bin|ich|Brüder|Schäfer|zu|wem|ich danke|das|Gastrecht|und|gute|Aufnahme|dass|ihr macht|zu|mir|und|zu|meinem|Schildknappen desta|ordem|sou|eu|irmãos|pastores|a|quem|agradeço|o|acolhimento|e|bom|acolhimento|que|fazem|a|mim|e|a|meu|escudeiro Von diesem Orden bin ich, Brüder der Schäfer, dem ich den Empfang und die gute Aufnahme danke, die ihr mir und meinem Knappen gewährt. Desta ordem sou eu, irmãos cabreiros, a quem agradeço o gasaje [*][45] e o bom acolhimento que me fazem a mim e ao meu escudeiro. I am of this order, shepherd brothers, to whom I thank for the hospitality and warm welcome you give to me and my squire. Que aunque por ley natural [46] están todos los que viven obligados a favorecer a los caballeros andantes, todavía [47], por saber que sin saber vosotros esta obligación me acogistes y regalastes, es razón que, con la voluntad a mí posible, os agradezca la vuestra. that|although|by|law|natural|they are|all|the|who|they live|obliged|to|to favor|to|the|knights|wandering|still|for|knowing|that|without|knowing|you|this|obligation|to me|you welcomed|and|you gifted|it is|reason|that|with|the|will|to|me|possible|to you|I thank|the|yours |||||||||||||||||||||||||||accueillîtes|||||||||||||vous remercie|| dass|obwohl|durch|Gesetz|natürliche|sie sind|alle|die|die|sie leben|verpflichtet|zu|unterstützen|zu|die|Ritter|umherziehend|dennoch|durch|Wissen|dass|ohne|Wissen|ihr|diese|Verpflichtung|mich|ihr habt aufgenommen|und|ihr habt geschenkt|es|Grund|dass|mit|der|Willen|zu|mir|möglich|euch|ich danke|die|eure que|embora|por|lei|natural|estão|todos|os|que|vivem|obrigados|a|favorecer|a|os|cavaleiros|andantes|ainda|por|saber|que|sem|saber|vocês|esta|obrigação|me|acolheram|e|presentearam|é|razão|que|com|a|vontade|a|mim|possível|a vocês|agradeça|a|de vocês Denn obwohl alle, die leben, durch das Naturgesetz verpflichtet sind, die fahrenden Ritter zu unterstützen, so habt ihr, ohne es zu wissen, mir diese Verpflichtung gewährt und mich erfreut, weshalb es nur recht ist, dass ich euch, so gut ich kann, dafür danke. Que embora por lei natural [46] todos os que vivem estejam obrigados a favorecer os cavaleiros andantes, ainda assim [47], por saber que sem saber vós me acolhestes e presenteastes, é razão que, com a vontade que me é possível, vos agradeça a vossa. That although by natural law [46] all those who live are obliged to favor wandering knights, still [47], knowing that without knowing it you welcomed and entertained me with this obligation, it is reasonable that, with the will possible to me, I thank you for yours. Toda esta larga arenga (que se pudiera muy bien escusar) dijo nuestro caballero, porque las bellotas que le dieron le trujeron a la memoria la edad dorada, y antojósele hacer aquel inútil razonamiento a los cabreros, que, sin respondelle palabra, embobados y suspensos, le estuvieron escuchando. all|this|long|speech|that|itself|it could|very|well|to avoid|he said|our|knight|because|the|acorns|that|to him|they gave|to him|they brought|to|the|memory|the|age|golden|and|it occurred to him|to make|that|useless|reasoning|to|the|shepherds|who|without|responding to him|word|dumbfounded|and|suspended|to him|they were|listening |||harangue||||||éviter||||||glands de chêne|||||apportèrent||||||||il lui prit||||||||||lui répondre||ébahis||||étaient en train| ganze|diese|lange|Ansprache|die|sich|könnte|sehr|gut|entschuldigen|er sagte|unser|Ritter|weil|die|Eicheln|die|ihm|sie gaben|ihm|sie brachten|zu|der|Erinnerung|das|Zeitalter|golden|und|es erschien ihm|zu machen|diese|nutzlos|Argumentation|zu|den|Ziegenhirten|die|ohne|ihm antworten|Wort|wie verzaubert|und|wie in Erstaunen|ihm|sie waren|Zuhören toda|esta|longa|arenga|que|se|pudesse|muito|bem|escusar|disse|nosso|cavaleiro|porque|as|bolotas|que|lhe|deram|lhe|trouxeram|a|a|memória|a|idade|dourada|e|lhe ocorreu|fazer|aquele|inútil|raciocínio|a|os|pastores|que|sem|responder a ele|palavra|embasbacados|e|suspensos|lhe|estiveram|ouvindo Diese lange Rede (die man sehr gut hätte vermeiden können) hielt unser Ritter, weil die Eicheln, die man ihm gab, ihn an das goldene Zeitalter erinnerten, und es ihm einfiel, diesen nutzlosen Vortrag den Schäfern zu halten, die, ohne ein Wort zu erwidern, gebannt und erstaunt, ihm zuhörten. Toda essa longa arenga (que poderia muito bem ser evitada) disse nosso cavaleiro, porque as bolotas que lhe deram trouxeram à memória a idade de ouro, e lhe pareceu fazer aquele inútil raciocínio aos cabreiros, que, sem lhe responder uma palavra, embasbacados e suspensos, o estiveram escutando. Our knight said this long speech (which could very well have been avoided) because the acorns they gave him reminded him of the golden age, and it occurred to him to make that useless reasoning to the shepherds, who, without responding a word, dumbfounded and suspended, listened to him.

Sancho asimesmo callaba y comía bellotas, y visitaba muy a menudo el segundo zaque, que, porque se enfriase el vino [48], le tenían colgado de un alcornoque. Sancho|likewise|he was silent|and|he was eating|acorns|and|he was visiting|very|to|often|the|second|sack|which|because|itself|it cooled|the|wine|to him|they had|hanging|from|an|cork oak |||||glands de chêne||||||||outre||||se refroidisse|||||suspendu|||chêne-liège Sancho|ebenfalls|er schwieg|und|er aß|Eicheln|und|er besuchte|sehr|zu|oft|der|zweite|Sack|der|weil|sich|es abkühlte|der|Wein|ihm|sie hielten|hängend|von|einer|Korkeiche Sancho|também|calava|e|comia|bolotas|e|visitava|muito|a|frequentemente|o|segundo|saco|que|porque|se|esfriasse|o|vinho|lhe|tinham|pendurado|de|um|sobreiro Sancho schwieg ebenfalls und aß Eicheln und besuchte sehr oft den zweiten Sack, der, damit der Wein nicht kalt wurde, an einer Korkeiche hing. Sancho também calava e comia bolotas, e visitava muito frequentemente o segundo saquinho, que, para que o vinho não esfriasse [48], o tinham pendurado de um sobreiro. Sancho also remained silent and ate acorns, and very often checked the second bag, which, to keep the wine from cooling [48], they had hanging from an oak. Más tardó en hablar don Quijote que en acabarse la cena, al fin de la cual uno de los cabreros dijo: more|he took|to|to speak|Mr|Quijote|than|to|to finish|the|dinner|at the|end|of|the|which|one|of|the|shepherds|he said mehr|er brauchte|um|sprechen|Herr|Quijote|als|um|zu Ende gehen|das|Abendessen|am|Ende|von|dem|welches|einer|von|den|Schäfern|er sagte mais|demorou|em|falar|dom|Quijote|que|em|acabar|a|ceia|ao|fim|de|a|qual|um|de|os|pastores|disse Don Quijote sprach länger als das Abendessen dauerte, am Ende dessen sagte einer der Schäfer: Mais demorou em falar Dom Quixote do que em acabar o jantar, ao fim do qual um dos cabreiros disse: Don Quijote took longer to speak than to finish dinner, at the end of which one of the shepherds said:

—Para que con más veras pueda vuestra merced decir, señor caballero [*] andante, que le agasajamos con prompta y buena voluntad, queremos darle solaz y contento con hacer que cante un compañero nuestro que no tardará mucho en estar aquí; el cual es un zagal muy entendido y muy enamorado, y que, sobre todo [49], sabe leer y escrebir y es músico de un rabel [50], que no hay más que desear. for|that|with|more|truth|he/she can|your|grace|to say|sir|knight|wandering|that|to him|we entertain|with|prompt|and|good|will|we want|to give him|solace|and|content|to|to make|to|he/she sings|a|companion|our|that|not|he/she will take long|much|to|to be|here|the|which|he is|a|young man|very|knowledgeable|and|very|in love|and|that|above|all|he knows|to read|and|to write|and|he is|musician|of|a|rabel|that|there is not|there is|more|than|to desire ||||plus sincèrement||||||||||accueillons||||||||détente|||||||||||||||||||||jeune berger|||||||||||||||||||violon de vielle|||||| damit|dass|mit|mehr|Ernsthaftigkeit|er kann|Ihre|Gnade|sagen|Herr|Ritter|umherziehend|dass|ihm|wir ihn bewirten|mit|schnellem|und|gutem|Willen|wir wollen|ihm geben|Freude|und|Zufriedenheit|mit|machen|dass|er singt|ein|Gefährte|unser|der|nicht|er wird nicht lange brauchen|viel|in|sein|hier|der|welcher|er ist|ein|Bursche|sehr|verständig|und|sehr|verliebt|und|dass|über|alles|er weiß|lesen|und|schreiben|und|er ist|Musiker|von|einem|Rebec|der|nicht|es gibt|mehr|als|wünschen para|que|com|mais|veras|possa|sua|mercê|dizer|senhor|cavaleiro|errante|que|lhe|agasajamos|com|pronta|e|boa|vontade|queremos|dar-lhe|prazer|e|contento|com|fazer|que|cante|um|companheiro|nosso|que|não|tardará|muito|em|estar|aqui|o|qual|é|um|rapaz|muito|entendido|e|muito|apaixonado|e|que|sobre|tudo|sabe|ler|e|escrever|e|é|músico|de|um|rabeca|que|não|há|mais|que|desejar —Damit Ihre Exzellenz, Herr Ritter [*] der Wanderschaft, mit mehr Ernst sagen kann, dass wir Sie mit Eifer und guter Willigkeit bewirten, möchten wir Ihnen Freude und Vergnügen bereiten, indem wir einen unserer Gefährten singen lassen, der nicht lange auf sich warten lassen wird; er ist ein sehr kluger und sehr verliebter Bursche, und vor allem [49] kann er lesen und schreiben und ist Musiker eines Rabel [50], da gibt es nichts weiter zu wünschen. —Para que com mais veras possa vossa mercê dizer, senhor cavaleiro [*] andante, que o agasajamos com pronta e boa vontade, queremos lhe dar solaz e contento fazendo com que cante um companheiro nosso que não tardará muito a chegar aqui; o qual é um rapaz muito entendido e muito enamorado, e que, acima de tudo [49], sabe ler e escrever e é músico de um rabel [50], que não há mais que desejar. —So that with more truth your grace can say, sir knight [*] errant, that we entertain you with prompt and good will, we want to give you solace and joy by having one of our companions sing, who will not take long to arrive; he is a very knowledgeable and very in love young man, and above all [49], he knows how to read and write and is a musician of a rebec [50], which is all one could wish for.

Apenas había el cabrero acabado de decir esto, cuando llegó a sus oídos el son del rabel, y de allí a poco llegó el que le tañía, que era un mozo de hasta veinte y dos años [51], de muy buena gracia [52]. hardly|he had|the|goatherd|finished|of|to say|this|when|he arrived|to|his|ears|the|sound|of the|rabel|and|from|there|to|little|he arrived|the|who|to him|he played|that|he was|a|young man|of|up to|twenty|and|two|years|of|very|good|grace ||||||||||||oreilles||||||||||||||jouait de|||||||||||||| kaum|er hatte|der|Hirte|gerade|zu|sagen|dies|als|er kam|zu|seinen|Ohren|der|Klang|des|Rabel|und|von|dort|zu|wenig|er kam|der|der|ihm|er spielte|der|er war|ein|junger Mann|von|bis|zwanzig|und|zwei|Jahre|von|sehr|guter|Anmut mal|havia|o|cabreiro|acabado|de|dizer|isso|quando|chegou|a|seus|ouvidos|o|som|da|rabeca|e|de|lá|a|pouco|chegou|o|que|lhe|tocava|que|era|um|rapaz|de|até|vinte|e|dois|anos|de|muito|boa|graça Kaum hatte der Schäfer dies gesagt, als das Geräusch des Rabel in seine Ohren drang, und kurz darauf kam der, der ihn spielte, ein Bursche von bis zu zweiundzwanzig Jahren [51], mit sehr gutem Aussehen [52]. Mal o cabreiro havia acabado de dizer isso, quando chegou aos seus ouvidos o som do rabel, e logo chegou quem o tocava, que era um moço de até vinte e dois anos [51], de muito boa graça [52]. Hardly had the goatherd finished saying this when the sound of the rebec reached his ears, and shortly after, the one playing it arrived, who was a young man of about twenty-two years old [51], with very good grace [52].

Preguntáronle sus compañeros si había cenado, y, respondiendo que sí, el que había hecho los ofrecimientos le dijo: they asked him|his|companions|if|he had|dined|and|responding|that|yes|the|one who|he had|made|the|offers|to him|he said |||||dîné||||||||||offres|| sie fragten ihn|seine|Kollegen|ob|er hatte|zu Abend gegessen|und|während er antwortete|dass|ja|der|der|er hatte|gemacht|die|Angebote|ihm|er sagte perguntaram-lhe|seus|companheiros|se|havia|jantado|e|respondendo|que|sim|o|que|havia|feito|as|ofertas|lhe|disse Seine Gefährten fragten ihn, ob er zu Abend gegessen habe, und als er antwortete, dass ja, sagte der, der die Angebote gemacht hatte: Perguntaram-lhe seus companheiros se havia jantado, e, respondendo que sim, o que havia feito as ofertas lhe disse: His companions asked him if he had dined, and, responding that he had, the one who had made the offers said to him: —De esa manera, Antonio, bien podrás hacernos placer de cantar un poco, porque vea este señor huésped que tenemos que [*] también por los montes y selvas hay quien sepa de música. in|that|way|Antonio|well|you will be able|to do us|pleasure|to|to sing|a|little|so that|he/she sees|this|sir|guest|that|we have|that|also|through|the|mountains|and|forests|there are|who|he/she knows|of|music |||||||||||||||||||||||||forêts||||| von|dieser|Weise|Antonio|gut|du wirst können|uns zu machen|Freude|zu|singen|ein|wenig|weil|er sieht|dieser|Herr|Gast|dass|wir haben|dass|auch|durch|die|Berge|und|Wälder|es gibt|wer|er weiß|von|Musik de|essa|maneira|Antonio|bem|poderá|fazer-nos|prazer|de|cantar|um|pouco|porque|veja|este|senhor|hóspede|que|temos|que|também|pelos||montes|e|florestas|há|quem|saiba|de|música —So kannst du, Antonio, uns wohl einen Gefallen tun und ein wenig singen, damit dieser Herr Gast sieht, dass es auch in den Bergen und Wäldern jemanden gibt, der Musik versteht. —Dessa maneira, Antonio, bem poderás nos fazer o prazer de cantar um pouco, para que veja este senhor hóspede que temos que [*] também pelos montes e selvas há quem saiba de música. —In that case, Antonio, you can surely please us by singing a little, so that this guest of ours can see that [*] there are also those who know music in the mountains and forests.

Hémosle dicho tus buenas habilidades y deseamos que las muestres y nos saques verdaderos [53]; y, así, te ruego por tu vida que te sientes y cantes el romance de tus amores, que te compuso el beneficiado tu tío [54], que en el pueblo ha parecido muy bien. we have told|said|your|good|skills|and|we wish|that|them|you show|and|to us|you bring out|true|and|thus|yourself|I beg|for|your|life|that|yourself|you sit|and|you sing|the|ballad|of|your|loves|that|to you|composed|the|benefactor|your|uncle|that|in|the|village|has|appeared|very|well |||||||||montres|||nous apportes||||||||||||||||||||||||||||||||| wir haben ihm|gesagt|deine|guten|Fähigkeiten|und|wir wünschen|dass|sie|du zeigst|und|uns|du herausziehst|wahre|und|also|dich|ich bitte|um|dein|Leben|dass|dich|du setzt|und|du singst|das|Lied|von|deinen|Lieben|das|dich|er hat für dich komponiert|der|Benefiziar|dein|Onkel|der|im||Dorf|er hat|es ist erschienen|sehr|gut nós lhe|dissemos|suas|boas|habilidades|e|desejamos|que|as|mostre|e|nos|tire|verdadeiros|e|assim|te|rogo|pela|sua|vida|que|te|sente|e|cante|o|romance|de|seus|amores|que|te|compôs|o|beneficiado|seu|tio|que|no|o|povo|tem|parecido|muito|bem Wir haben dir von deinen guten Fähigkeiten erzählt und wünschen, dass du sie zeigst und uns wahre [53] entlockst; und so bitte ich dich um dein Leben, setze dich und singe das Lied deiner Lieben, das dir dein Onkel [54], der in dem Dorf sehr gut angekommen ist, komponiert hat. Dissemos a ele sobre suas boas habilidades e desejamos que as mostre e nos traga verdadeiros [53]; e, assim, rogo por sua vida que se sente e cante o romance de seus amores, que foi composto pelo seu tio [54], que na aldeia foi muito bem recebido. We have told him of your good skills and we wish that you show them and bring us true [53]; and so, I beg you for your life to sit down and sing the ballad of your loves, which your uncle, the benefactor, composed for you [54], which has been very well received in the village. —Que me place —respondió el mozo. that|to me|it pleases|he responded|the|young man dass|mir|gefällt|er antwortete|der|Bursche que|me|agrada|respondeu|o|rapaz —Es gefällt mir —antwortete der Junge. —Que me agrada —respondeu o rapaz. —I am pleased —the young man replied.

Y sin hacerse más de rogar se sentó en el tronco de una desmochada encina, y, templando su rabel, de allí a poco, con muy buena gracia, comenzó a cantar, diciendo desta manera: and|without|to make oneself|more|to|to beg|himself|he sat|on|the|trunk|of|a|stripped|holm oak|and|tuning|his|rebec|from|there|to|little|with|very|good|grace|he began|to|to sing|saying|in this|way |||||||||||||chêne émondé||||||||||||||||||| und|ohne|sich|mehr|zu|bitten|sich|er setzte sich|auf|den|Stamm|von|einer|gestutzten|Eiche|und|er stimmte|seine|Rebe|von|dort|in|kurzer Zeit|mit|sehr|gut|Anmut|er begann|zu|singen|er sagte|auf diese|Weise e|sem|se fazer|mais|de|implorar|se|sentou|em|o|tronco|de|uma|desmochada|sobreiro|e|afinando|seu|rabeca|de|ali|a|pouco|com|muito|boa|graça|começou|a|cantar|dizendo|desta|maneira Und ohne sich weiter bitten zu lassen, setzte er sich auf den Stamm einer beschnittenen Eiche und, seine Geige stimmend, begann er bald darauf mit sehr gutem Geschick zu singen und sagte auf diese Weise: E sem precisar de mais insistência, sentou-se no tronco de um sobreiro desgalhado, e, afinando seu rabecão, logo a pouco, com muita graça, começou a cantar, dizendo desta maneira: And without needing to be asked more, he sat on the trunk of a pruned oak, and, tuning his rebec, shortly after, with very good grace, he began to sing, saying in this manner:

ANTONIO Antonio ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO

—Yo sé, Olalla [55], que me adoras, I|I know|Olalla|that|me|you adore ich|ich weiß|Olalla|dass|mich|du verehrst eu|sei|Olalla|que|me|adoras —Ich weiß, Olalla [55], dass du mich verehrst, —Eu sei, Olalla [55], que você me adora, —I know, Olalla [55], that you adore me,

puesto que no me lo has dicho since|that|not|me|it|you have|said da|dass|nicht|mir|es|du hast|gesagt posto|que|não|me|isso|você tem|dito da du es mir nicht gesagt hast já que você não me disse isso since you haven't told me,

ni aun con los ojos siquiera, not even|even|with|the|eyes|at least nicht einmal|auch|mit|die|Augen|wenigstens nem|mesmo|com|os|olhos|sequer nicht einmal mit den Augen, nem mesmo com os olhos, not even with your eyes,

mudas lenguas de amoríos. silent|tongues|of|love affairs langues muettes|langues|| stumm|Sprachen|von|Liebschaften mudas|línguas|de|amores stumme Zungen der Liebesgeschichten. línguas mudas de amores. silent tongues of love.

Porque sé que eres sabida [56], because|I know|that|you are|wise Parce que|||| weil|ich weiß|dass|du bist|weise porque|eu sei|que|você é|sábia Weil ich weiß, dass du es weißt [56], Porque sei que você é sábia [56], Because I know that you are wise [56], en que me quieres me afirmo, in|that|me|you want|me|I affirm in|dass|mich|du willst|mich|ich bekräftige em|que|me|você quer|me|eu me afirmo dass ich mir sicher bin, dass du mich willst, em que me queres me afirmo, in that you love me I affirm,

que nunca fue desdichado that|never|it was|unhappy dass|niemals|er war|unglücklich que|nunca|foi|infeliz der niemals unglücklich war que nunca foi desgraçado that there was never an unhappy

amor que fue conocido. love|that|it was|known Liebe|die|war|bekannt amor|que|foi|conhecido Liebe, die bekannt war. amor que foi conhecido. love that was known.

Bien es verdad que tal vez, well|it is|truth|that|such|time gut|es|Wahrheit|dass|solch|Mal bem|é|verdade|que|tal|vez Es ist wahr, dass vielleicht, Bem é verdade que talvez, It is true that perhaps,

Olalla, me has dado indicio Olalla|to me|you have|given|hint Olalla|mir|du hast|gegeben|Hinweis Olalla|me|você tem|dado|indício Olalla, hast du mir einen Hinweis gegeben Olalla, me deste indício Olalla, you have given me a hint

que tienes de bronce el alma that|you have|of|bronze|the|soul dass|du hast|aus|Bronze|die|Seele que|você tem|de|bronze|a|alma dass deine Seele aus Bronze ist que tens de bronze a alma that your soul is made of bronze

y el blanco pecho de risco [57]. and|the|white|chest|of|cliff und|das|weiße|Brust|von|Felsen e|o|branco|peito|de|rocha und die weiße Brust des Felsens [57]. e o peito branco de penhasco [57]. and your white chest of cliff [57].

Mas allá entre tus reproches but|beyond|among|your|reproaches jenseits|weiter|zwischen|deinen|Vorwürfen mais|além|entre|seus|reproches Jenseits deiner Vorwürfe Mais além entre suas reprovações Beyond your reproaches

y honestísimos desvíos, and|very honest|deviations und|sehr ehrliche|Umleitungen e|honestíssimos|desvios und äußerst ehrlichen Abweichungen, e honestíssimos desvios, and most honest deviations,

tal vez la esperanza muestra such|time|the|hope|it shows vielleicht|Mal|die|Hoffnung|zeigt tal|vez|a|esperança|mostra zeigt vielleicht die Hoffnung talvez a esperança mostre perhaps hope shows

la orilla de su vestido [58]. the|edge|of|its|dress der|Rand|von|ihrem|Kleid a|beira|de|seu|vestido den Saum ihres Kleides [58]. a orla de seu vestido [58]. the edge of her dress [58].

Abalánzase al señuelo [59] it leans|to the|lure sich stürzen|auf|Köder se lança|ao|isco Schwingen Sie sich zum Köder [59] Abrace-se ao engodo [59] He leans towards the lure [59]

mi fe, que nunca ha podido my|faith|that|never|it has|been able to mein|Glauben|dass|niemals|sie hat|können minha|fé|que|nunca|tem|conseguido mein Glaube, der niemals konnte minha fé, que nunca pôde my faith, which has never been able

ni menguar por no llamado nor|to diminish|for|not|called und nicht|verringern|wegen|nicht|gerufen nem|diminuir|por|não|chamado weder schwinden, weil er nicht gerufen wurde nem diminuir por não chamado to diminish for lack of call

ni crecer por escogido [60]. nor|to grow|for|chosen noch|wachsen|wegen|ausgewählt nem|crescer|por|escolhido noch wachsen, weil er gewählt wurde [60]. nem crescer por escolhido [60]. nor to grow for being chosen [60].

Si el amor es cortesía, if|the|love|it is|courtesy wenn|die|Liebe|ist|Höflichkeit se|o|amor|é|cortesia Wenn die Liebe Höflichkeit ist, Se o amor é cortesia, If love is courtesy,

de la que tienes colijo of|the|that|you have|I deduce ||||je tire la conclusion von|die|die|du hast|ich schließe da|a|que|tens|concluo von der ich schließe do que você tem colijo from which I deduce

que el fin [*] de mis esperanzas that|the|end|of|my|hopes dass|das|Ende|von|meinen|Hoffnungen que|o|fim|de|minhas|esperanças dass das Ende [*] meiner Hoffnungen que o fim [*] das minhas esperanças that the end [*] of my hopes

ha de ser cual imagino. it has|to|to be|as|I imagine muss|von|sein|wie|ich mir há|de|ser|como|imagino so sein wird, wie ich es mir vorstelle. deve ser como imagino. must be as I imagine.

Y si son servicios parte and|if|they are|services|part und|wenn|sie sind|Dienstleistungen|Teil e|se|são|serviços|parte Und wenn es Dienste sind, die dazu beitragen E se são serviços parte And if they are services part

de hacer un pecho benigno [61], of|to make|a|chest|benign von|machen|ein|Brust|gutartig de|fazer|um|peito|benigno ein gütiges Herz zu machen [61], de fazer um peito benigno [61], of making a benign chest [61], algunos de los que he hecho some|of|the|that|I have|done einige|von|die|die|ich habe|gemacht alguns|de|os|que|eu tenho|feito einige von denen, die ich gemacht habe alguns dos que fiz some of the ones I have done

fortalecen mi partido. they strengthen|my|party sie stärken|meine|Partei fortalecem|meu|partido stärken meine Partei. fortalecem meu partido. strengthen my party.

Porque si has mirado en ello, because|if|you have|looked|in|it weil|wenn|du hast|geschaut|in|es porque|se|você tem|olhado|em|isso Denn wenn du darauf geschaut hast, Porque se você olhou para isso, Because if you have looked into it,

más de una vez habrás visto more|than|one|time|you will have|seen mehr|als|einmal|Mal|du wirst haben|gesehen mais|de|uma|vez|você terá|visto hast du mehr als einmal gesehen mais de uma vez você viu more than once you will have seen

que me he vestido en los lunes that|myself|I have|dressed|on|the|Mondays dass|mich|ich habe|angezogen|in|die|Montage que|me|eu tenho|vestido|em|os|segundas dass ich mich an den Montagen angezogen habe que eu me vesti nas segundas-feiras that I have dressed on Mondays

lo que me honraba el domingo [62]. what|that|to me|it honored|the|Sunday das|was|mir|ehrte|der|Sonntag isso|que|me|honrava|o|domingo was mich am Sonntag ehrte [62]. o que me honrava no domingo [62]. what honored me on Sunday [62].

Como el amor y la gala as|the|love|and|the|gala wie|die|Liebe|und|die|Gala como|o|amor|e|a|gala Wie die Liebe und die Gala Como o amor e a gala Like love and the gala

andan un mesmo camino, they walk|a|same|path sie gehen|einen|denselben|Weg andam|um|mesmo|caminho gehen sie denselben Weg, andam um mesmo caminho, walk the same path,

en todo tiempo a tus ojos in|all|time|to|your|eyes in|alles|Zeit|zu|deinen|Augen em|todo|tempo|a|seus|olhos zu jeder Zeit in deinen Augen em todo tempo aos teus olhos at all times to your eyes

quise mostrarme polido [63]. I wanted|to show myself|polished ich wollte|mich zeigen|poliert quis|mostrar-me|polido wollte ich mich gepflegt zeigen [63]. quis me mostrar polido [63]. I wanted to show myself polished [63].

Dejo [*] el bailar por tu causa, I leave|the|to dance|for|your|cause ich lasse|das|Tanzen|für|deine|Sache deixo|o|dançar|por|sua|causa Ich lasse [*] das Tanzen deiner Sache wegen, Deixo [*] a dança por sua causa, I leave [*] the dancing for your sake,

ni las músicas te pinto nor|the|music|you|I paint noch|die|Musik|dir|ich male nem|as|músicas|te|pinto noch male ich die Musik für dich nem as músicas eu pinto nor do I paint the music for you

que has escuchado a deshoras that|you have|listened|at|odd hours dass|du hast|gehört|zu|unpassend que|você tem|ouvido|a|horas impróprias die du zu unpassenden Zeiten gehört hast que você ouviu a deshoras that you have listened to at odd hours

y al canto del gallo primo [64]. and|at the|song|of the|rooster|cousin und|zum|Gesang|des|Hahns|ersten e|ao|canto|do|galo|primo und beim Gesang des ersten Hahns [64]. e ao canto do galo primo [64]. and at the crowing of the first rooster [64].

No cuento las alabanzas not|I count|the|praises nicht|ich zähle|die|Lob não|conto|as|louvores Ich zähle die Lobpreisungen nicht Não conto os elogios I do not count the praises

que de tu belleza he dicho, that|of|your|beauty|I have|said dass|von|deiner|Schönheit|ich habe|gesagt que|de|sua|beleza|eu tenho|dito dass ich von deiner Schönheit gesagt habe, que da sua beleza eu disse, that I have said of your beauty,

que, aunque verdaderas, hacen that|although|true|they make dass|obwohl|wahr|sie machen que|embora|verdadeiras|fazem dass, obwohl sie wahr sind, sie que, embora verdadeiros, fazem which, although true, make

ser yo de algunas malquisto. to be|I|of|some|ill-willed sein|ich|von|einige|Missverständnisse ser|eu|de|algumas|malquisto mich bei einigen unbeliebt machen. que eu seja de alguns malquisto. me have some enemies.

Teresa del Berrocal, Teresa|of the|Berrocal Teresa|von|Berrocal Teresa|de|Berrocal Teresa del Berrocal, Teresa do Berrocal, Teresa del Berrocal,

yo alabándote, me dijo: I|praising you|to me|she said ich|dich lobend|mir|er sagte eu|te elogiando|me|disse als ich dich lobte, sagte sie: eu te elogiando, me disse: while I was praising you, said to me:

«Tal piensa que adora a un [*] ángel such|she thinks|that|she adores|an||angel solcher|er denkt|dass|er verehrt|zu|einen|Engel tal|pensa|que|adora|a|um|anjo «So denkt er, dass er einen [*] Engel verehrt «Tal pensa que adora um [*] anjo "Such thinks that he adores a [*] angel

y viene a adorar a un jimio [65], and|she comes|to|to adore|a|a|jimio und|er kommt|um|anbeten|zu|einen|Jimio e|vem|a|adorar|a|um|jimio und kommt, um einen Jimio [65] zu verehren, e vem adorar um jimio [65], and comes to adore a jimio [65], merced a los muchos dijes [66] by virtue|to|the|many|charms Dank|an|die|vielen|Anhänger graças|a|os|muitos|pingentes dank der vielen Amulette [66] graças aos muitos pingentes [66] thanks to the many charms [66]

y a los cabellos postizos, and|to|the|hair|false und|zu|die|Haare|falsche e|a|os|cabelos|postiços und der falschen Haare, e aos cabelos postiços, and to the wigs,

y a hipócritas hermosuras, and|to|hypocritical|beauties und|zu|Heuchler|Schönheiten e|a|hipócritas|belezas und der heuchlerischen Schönheiten, e às hipocrisias de beleza, and to hypocritical beauties,

que engañan al Amor mismo». that|they deceive|to the|Love|itself dass|sie betrügen|zu|Liebe|selbst que|enganam|ao|Amor|mesmo die selbst die Liebe täuschen." que enganam o próprio Amor». that deceive Love itself."

Desmentíla y enojóse; I denied her|and|she got angry sie_widerlegen|und|er_wurde_wütend desmenti-la|e|ele se irritou Ich wies sie zurück und sie wurde wütend; Desmenti-a e ficou irritada; I denied it and she got angry;

volvió por ella su primo [67], she returned|for|her|her|cousin er kehrte zurück|für|sie|sein|Cousin voltou|por|ela|seu|primo ihr Cousin kam zurück, seu primo voltou atrás [67], her cousin came back for her [67], desafióme, y ya sabes he challenged me|and|already|you know er hat mich herausgefordert|und|schon|du weißt desafiou-me|e|já|sabes fordete mich heraus, und du weißt bereits me desafiou, e você já sabe he challenged me, and you already know

lo que yo hice y él hizo. what|that|I|I did|and|he|he did das|was|ich|ich machte|und|er|er machte o|que|eu|fiz|e|ele|fez was ich tat und was er tat. o que eu fiz e o que ele fez. what I did and what he did.

No te quiero yo a montón [68], no|you|I want|I|to|a lot nicht|dich|ich will|ich|zu|Menge não|te|quero|eu|a|montão Ich will dich nicht in Massen [68], Não te quero eu a montão [68], I don't want you a lot [68], ni te pretendo y te sirvo nor|you|I intend|and|you|I serve weder|dich|ich beabsichtige|und|dich|ich diene nem|te|pretendo|e|te|sirvo noch beabsichtige ich, dir zu dienen nem te pretendo e te sirvo nor do I intend to serve you

por lo de barraganía [69], for|the|of|barraganía |||concubinage wegen|das|von|Barraganía por|isso|de|barraganha wegen der Barraganía [69], pelo que de barraganía [69], for the sake of being a keeper [69], que más bueno es mi designio. that|more|good|it is|my|design dass|mehr|gut|ist|mein|Vorhaben que|mais|bom|é|meu|desígnio denn mein Plan ist besser. que mais bom é meu desígnio. for my intention is much better.

Coyundas tiene la Iglesia coyundas|it has|the|Church Liens de l'Église||| Coyundas|hat|die|Kirche Coyundas|tem|a|Igreja Die Kirche hat Verbindungen. Coyundas tem a Igreja Coyundas has the Church

que son lazadas de sirgo [70]; that|they are|loops|of|sirgo ||boucles|| was|sie sind|Schlaufen|von|Seil que|são|laçadas|de|sirgo die sind Schlingen aus Sirgo [70]; que são laçadas de sirgo [70]; which are loops of sirgo [70]; pon tú el cuello [*] en la gamella [71]: put|you|the|neck|in|the|trough setze|du|den|Hals|in|die|Futterkrippe ponha|você|o|pescoço|em|a|gamela lege du den Hals [*] in die Schüssel [71]: põe tu o pescoço [*] na gamela [71]: you put your neck [*] in the trough [71]: verás como pongo el mío. you will see|how|I put|the|mine du wirst sehen|wie|ich setze|das|mein verá|como|ponho|o|meu du wirst sehen, wie ich meinen lege. verás como coloco o meu. you will see how I put mine.

Donde no, desde aquí juro where|not|from|here|I swear wo|nicht|von|hier|ich schwöre onde|não|desde|aqui|juro Wo nicht, hier schwöre ich Onde não, daqui juro Where not, from here I swear

por el santo más bendito by|the|saint|most|blessed für|den|heiligen|am meisten|gesegnet pelo|o|santo|mais|bendito bei dem heiligsten Heiligen pelo santo mais bendito by the most blessed saint

de no salir destas sierras of|not|to leave|these|mountains von|nicht|hinausgehen|aus diesen|Gebirgen de|não|sair|destas|serras nicht aus diesen Bergen herauszukommen de não sair destas serras not to leave these mountains

sino para capuchino. but|to|Capuchin ||cappuccino sondern|für|Cappuccino senão|para|capuchinho außer für einen Kapuziner. senão para capuchinho. except for a capuchin.

Con esto dio el cabrero fin a su canto; y aunque don Quijote le rogó que algo más cantase, no lo consintió Sancho Panza, porque estaba más para dormir que para oír canciones, y, ansí, dijo a su amo: with|this|he gave|the|goatherd|end|to|his|song|and|although|Mr|Quixote|to him|he begged|to|something|more|he sang|not|it|he consented|Sancho|Panza|because|he was|more|to|sleep|than|to|to hear|songs|and|thus|he said|to|his|master mit|dies|er gab|der|Hirte|Ende|zu|seinem|Gesang|und|obwohl|Herr|Quijote|ihm|er bat|dass|etwas|mehr|er sang|nicht|es|er erlaubte|Sancho|Panza|weil|er war|mehr|um|schlafen|als|um|hören|Lieder|und|also|er sagte|zu|seinem|Herrn com|isso|deu|o|pastor|fim|a|seu|canto|e|embora|dom|Quijote|lhe|pediu|que|algo|mais|cantasse|não|o|consentiu|Sancho|Pança|porque|estava|mais|para|dormir|que|para|ouvir|canções|e|assim|disse|a|seu|amo Damit beendete der Ziegenhirte sein Lied; und obwohl Don Quijote ihn bat, noch etwas mehr zu singen, erlaubte Sancho Panza es nicht, weil er mehr zum Schlafen als zum Singen von Liedern aufgelegt war, und so sagte er zu seinem Herrn: Com isso, o pastor deu fim ao seu canto; e embora Dom Quixote lhe pedisse que cantasse mais um pouco, Sancho Pança não consentiu, porque estava mais para dormir do que para ouvir canções, e assim, disse a seu amo: With this, the goatherd ended his song; and although Don Quixote begged him to sing a little more, Sancho Panza did not allow it, because he was more in the mood to sleep than to hear songs, and so he said to his master:

—Bien puede vuestra merced acomodarse desde luego adonde ha de posar esta noche, que el trabajo que estos buenos hombres tienen todo el día no permite que pasen las noches cantando [72]. well|he can|your|grace|to settle|from|now|where|he has|to|to stay|this|night|that|the|work|that|these|good|men|they have|all|the|day|not|it allows|that|they spend|the|nights|singing ||||||||||se loger|||||||ces||||||||||||| gut|er kann|eure|Gnade|sich einrichten|von|sofort|wohin|er hat|zu|übernachten|diese|Nacht|dass|die|Arbeit|den|diese|guten|Männer|sie haben|den ganzen|den|Tag|nicht|es erlaubt|dass|sie verbringen|die|Nächte|gerade am Singen bem|pode|sua|mercê|acomodar-se|desde|logo|onde|tem|de|pousar|esta|noite|que|o|trabalho|que|esses|bons|homens|têm|todo|o|dia|não|permite|que|passem|as|noites|cantando —Eure Gnaden können sich gleich dort niederlassen, wo sie diese Nacht übernachten wollen, denn die Arbeit, die diese guten Männer den ganzen Tag haben, erlaubt es nicht, dass sie die Nächte mit Singen verbringen. —Bem pode vossa mercê acomodar-se desde já onde há de passar a noite, que o trabalho que esses bons homens têm o dia todo não permite que passem as noites cantando [72]. —Your grace can settle down right away where you will spend the night, for the work that these good men have all day does not allow them to spend the nights singing.

—Ya te entiendo, Sancho —le respondió don Quijote—, que bien se me trasluce que las visitas del zaque piden más recompensa de sueño que de música. already|you|I understand|Sancho|to him|he replied|Mr|Quixote|that|well|himself|to me|it shows through|that|the|visits|of the|zaque|they ask for|more|reward|of|sleep|than|of|music ||||||||||||se devine|||||outre de vin|demandent||||sommeil||| schon|dir|ich verstehe|Sancho|ihm|er antwortete|Herr|Quijote|dass|gut|sich|mir|es scheint|dass|die|Besuche|des|Zaque|sie verlangen|mehr|Belohnung|für|Schlaf|als|für|Musik já|te|entendo|Sancho|lhe|respondeu|dom|Quijote|que|bem|se|me|transparece|que|as|visitas|do|zaque|pedem|mais|recompensa|de|sono|que|de|música —Ich verstehe dich schon, Sancho —antwortete Don Quijote—, denn es wird mir klar, dass die Besuche des Zaque mehr Belohnung in Schlaf als in Musik verlangen. —Já te entendo, Sancho —respondeu Dom Quixote—, que bem se me transparece que as visitas do zaque pedem mais recompensa de sono do que de música. —I understand you well, Sancho —Don Quixote replied—, for it is clear to me that the visits of the zaque demand more reward of sleep than of music.

—A todos nos sabe bien, bendito sea Dios —respondió Sancho. to|all|us|it tastes|well|blessed|be|God|| à|à tous|||||||| allen|alle|uns|es schmeckt|gut|gesegnet|sei|Gott|er antwortete|Sancho a|todos|nos|sabe|bem|bendito|seja|Deus|respondeu|Sancho —Es schmeckt uns allen gut, gelobt sei Gott —antwortete Sancho. —A todos nos sabe bem, bendito seja Deus —respondeu Sancho. —We all appreciate it, blessed be God —Sancho replied.

—No lo niego —replicó don Quijote—, pero acomódate tú donde quisieres, que los de mi profesión mejor parecen velando que durmiendo. not|it|I deny||Mr|Quixote|but|make yourself comfortable|you|where|you want|that|those|of|my|profession|better|they seem|watching|than|sleeping |||||||installe-toi|||||||||||veillant|| nicht|es|ich leugne|er antwortete|Herr|Quijote|aber|mach es dir bequem|du|wo|du willst|dass|die|von|meinem|Beruf|besser|sie scheinen|wachend|als|schlafend não|o|nego|respondeu|dom|Quijote|mas|acomode-se|você|onde|quisesse|que|os|da|minha|profissão|melhor|parecem|vigiando|que|dormindo —Das leugne ich nicht —entgegnete Don Quijote—, aber du machst es dir bequem, wo du willst, denn die von meinem Beruf scheinen besser wachend als schlafend. —Não nego —replicou Dom Quixote—, mas acomode-se você onde quiser, que os da minha profissão parecem melhor velando do que dormindo. —I do not deny it —replied Don Quixote—, but you can settle wherever you like, for those of my profession seem to do better watching than sleeping.

Pero, con todo esto [*], sería bien, Sancho, que me vuelvas a curar esta oreja, que me va doliendo más de lo que es menester. but|with|all|this|it would be|good|Sancho|that|to me|you return|to|to heal|this|ear|that|to me|it goes|hurting|more|than|what||it is|necessary |||||||||||soigner|||||||||||| aber|mit|allem|dies|es wäre|gut|Sancho|dass|mir|du zurückkehrst|zu|heilen|dieses|Ohr|dass|mir|es geht|gerade am Wehtun|mehr|als|das|was|es|notwendig mas|com|tudo|isso|seria|bem|Sancho|que|me|voltes|a|curar|esta|orelha|que|me|vai|doendo|mais|do|o|que|é|necessário Aber trotz alledem [*], wäre es gut, Sancho, dass du mir dieses Ohr wieder heilst, denn es tut mir mehr weh, als nötig ist. Mas, com tudo isso [*], seria bom, Sancho, que você me curasse esta orelha novamente, que está doendo mais do que o necessário. But, with all this [*], it would be good, Sancho, for you to heal this ear of mine again, as it is hurting me more than necessary. Hizo Sancho lo que se le mandaba, y, viendo uno de los cabreros la herida, le dijo que no tuviese pena, que él pondría remedio con que fácilmente se sanase. he did|Sancho|what|that|to himself|to him|he commanded|and|seeing|one|of|the|goat herders|the|wound|to him|he said|that|not|he should have|pain|that|he|he would put|remedy|with|that|easily|itself|it healed |||||||||||||||||||||||||||||guérisse rapidement er tat|Sancho|das|was|ihm|ihm|er befahl|und|er sah|einer|von|den|Hirten|die|Wunde|ihm|er sagte|dass|nicht|er haben sollte|Schmerz|dass|er|er setzen würde|Heilmittel|mit|dass|leicht|sich|er heilen würde fez|Sancho|o|que|se|lhe|mandava|e|vendo|um|dos|os|cabreiros|a|ferida|lhe|disse|que|não|tivesse|pena|que|ele|colocaria|remédio|com|que|facilmente|se|curasse Sancho tat, was ihm befohlen wurde, und als einer der Schäfer die Wunde sah, sagte er ihm, er solle sich keine Sorgen machen, denn er würde ein Mittel finden, damit es leicht heilen würde. Sancho fez o que lhe mandaram, e, vendo um dos pastores a ferida, disse-lhe para não se preocupar, que ele colocaria um remédio para que se curasse facilmente. Sancho did what he was told, and, seeing one of the goatherds the wound, he told him not to worry, as he would provide a remedy that would easily heal it.

Y tomando algunas hojas de romero, de mucho que por allí había, las mascó y las mezcló con un poco de sal [73], y, aplicándoselas a la oreja, se la vendó muy bien, asegurándole que no había menester otra medicina, y así fue la verdad. and|taking|some|leaves|of|rosemary|of|a lot|that|around|there|there were|them|he chewed|and|them|he mixed|with|a|little|of|salt|and|applying them to himself|to|the|ear|himself|it|he bandaged|very|well|assuring him|that|not|there was|need|another|medicine|and|thus|it was|the|truth |||feuilles de romarin||romarin||||||||mâcha||||||||||en les appliquant||||||||||||||||||fut|| und|er nahm|einige|Blätter|von|Rosmarin|von|viel|dass|dort|dort|es gab|sie|er kaute|und|sie|er mischte|mit|ein|wenig|von|Salz|und|||die||||||||||||||||||Wahrheit e|tomando|algumas|folhas|de|alecrim|de|muito|que|por|ali|havia|as|mastigou|e|as|misturou|com|um|pouco|de|sal|e|aplicando-as a si mesmo|a|a|orelha|se|a|atou|muito|bem|assegurando-lhe|que|não|havia|necessário|outra|medicina|e|assim|foi|a|verdade Und er nahm einige Blätter Rosmarin, die dort reichlich wuchsen, kaute sie und mischte sie mit ein wenig Salz [73], und nachdem er sie auf das Ohr gelegt hatte, verband er es sehr gut und versicherte ihm, dass er keine andere Medizin benötige, und so war es auch wahr. E pegando algumas folhas de alecrim, que havia muito por ali, as mastigou e as misturou com um pouco de sal [73], e, aplicando-as na orelha, fez um bom curativo, assegurando-lhe que não precisava de outra medicina, e assim foi a verdade. And taking some leaves of rosemary, of which there was plenty around, he chewed them and mixed them with a little salt [73], and, applying them to the ear, he bandaged it very well, assuring him that no other medicine was needed, and so it was the truth.

SENT_CWT:ArhKm0z5=18.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.79 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.12 PAR_CWT:At8odHUl=21.84 de:ArhKm0z5 pt:AvJ9dfk5 en:At8odHUl openai.2025-02-07 ai_request(all=60 err=1.67%) translation(all=120 err=0.00%) cwt(all=2145 err=11.70%)